第一篇:catti 二口三口经济专题及数字专题口译训练[定稿]
经济专题常见名词 协议 deals 中国民营企业 Chinese private companies 商业房地产项目 commercial real estate 基础设施 infrastructure
关键基础设施 critical infrastructure 公共基础设施 public infrastructure 医疗领域 healthcare 外国投资审查委员会 foreign investment review board 港口 port 公用事业企业 utility/utilities 严格的审查 tough scrutiny 竞购 bid 电力公司 electricity company 国家安全 national security 农业 agriculture 农业企业 agribusiness 经济体 economy/economies 国内生产总值 GDP gross domestic production 居民消费价格指数 CPI consumer price index 全年粮食产量 annual grain output 工业产值增长率 growth in industrial production 房地产市场 property market 经济支柱 pillar of economy 同比增长 year on year/compared to a year earlier 名义增长率 nominal growth GDP平减指数 GDP deflation 通货紧缩 deflation 环比增长率 quarter-on-quarter growth(单位可换)金融体系 financial system 银行业 banking sector 风险抵御能力 become better to avert risks 资本充足率 capital adequacy rate 不良贷款率 non-performing loans 坚持…调控 keep a firm grip on 根源 root cause 经济领域 economic sphere 三大突出矛盾 three critical issues 全球增长动能 robust driving force for global growth 短期性政策刺激 short-term policy stimuli 深层次结构性改革 fundamental structural reform 处在动能转换的换挡期 be in a period moving toward new driving forces 传统增长引擎 traditional engines to driving force 交易值 value of deals 收购 acquisition 境外交易总值 total value of oversea deals 收紧资本管制 tighten capital control 产生影响 take its toll 营收 revenue 中资企业 Chinese holdings 对外投资 outward investment 三位数增长 triple-digit growth 民营企业和国有企业 privately-owned companies and state-owned counterparts 贸易总量trade volume 商务部 ministry of commerce MOC 外贸总额 foreign trade volume 贸易伙伴 trade partner
贸易顺差trade surplus 出口大于进口 贸易逆差 trade deficit;trade gap
外商直接投资 FDI foreign direct investment 增长动能 driving force / growth driver 持续稳定增长 steady growth
深层次结构性改革 fundamental structural reform 传统增长引擎 traditional engines to drive growth 新经济增长点 new sources of growth 经济治理 economic governance 新兴市场 emerging markets
国际经济力量对比 international economic landscape 包容性 inclusiveness 全球产业布局 global industrial landscape
产业链,价值链,供应链 industrial chains, value chains, supply chains 机制封闭化 closed mechanisms 规则碎片化 fragmentation of rules 全球金融治理机制 global financial governance mechanism 国际金融市场频繁动荡 frequent international financial market volatility 资产泡沫聚集 build-up of capital bubbles
Day 1
毕马威 KPMG 悉尼大学 University of Sydney 表达整理:
1.Plummet 下降
也可以使用nosedive/plunge 2.brim with 充满着,文内用的搭配是 be brimming with,当然啦,你也可以选择使用be teeming with 3.select flowers 这里的select虽然本意是“选择”的意思,但是在这个语境下,“爆发的病毒选中了的花朵”其实就是“感染了病毒的花朵”的意思,又是老生常谈的话题,翻译传递的是意思而不是词。4.petal 花瓣 5.streak 条纹 6.mania 狂热 7.vessel 船只 8.exotic 异域的
9.bouquet 一束,一捧 10.intrinsic 内在的
参考原译对照
How much would you pay for a bouquet of tulips? A few dollars? A hundred dollars? How about a million dollars? Probably not.你会花多少钱买一捧郁金香?几块钱?几百块?花个一百万怎么样?你可能不会愿意花那么多钱。
Well, how much would you pay for this house, or partial ownership of a website that sells pet supplies? 那如果把花换成房子,或者某宠物用品网站的一部分股权,你又愿意花多少钱呢?
At different points in time, tulips, real estate and stock in pets.com have all sold for much more than they were worth.In each instance, the price rose and rose and then abruptly plummeted.曾几何时,郁金香、房产和宠物用品网站的股票都卖出过比他们本身价值高得多的价格。而且以上这三种产品,都经历过价格攀升然后突然跌落谷底的过程。
Economists call this a bubble.So, what exactly is going on with a bubble? 经济学家称之为“泡沫”,那么泡沫到底是怎么回事呢?
Well, let's start with the tulips to get a better idea.The 17th century saw the Netherlands enter the Dutch golden age.为了更便于大家理解,我们还是从郁金香开始说起。话说17世纪,荷兰进入了其鼎盛时期。
By the 1630s, Amsterdam was an important port and commercial center.Dutch ships imported spices from Asia in huge quantities to earn profits in Europe.So, Amsterdam was brimming with wealthy, skilled merchants and traders who displayed their prosperity by living in mansions surrounded by flower gardens.And there was one flower in particularly high demand: the tulip.在17世纪30年代,阿姆斯特丹已然是一个重要港口和商业中心。荷兰的船只从亚洲大量进口香料,在欧洲售卖,赚取利润。因此,阿姆斯特丹随处可见技术高超的富商巨贾,他们为了炫耀自己的财富,都会住花园房。而当时需求量尤其大的一种花就是郁金香。
The tulip was brought to Europe on trading vessels that sailed from the East.Because of this, it was considered an exotic flower that was also difficult to grow, since it could take years for a single tulip to bloom.During the 1630s, an outbreak of tulip breaking virus made selected flowers even more beautiful by lining petals with multicolor, flame-like streaks.商贸船将郁金香从东方带到了欧洲大陆。也因为如此,郁金香一直都被看做是一种异域之花,并且极难种植。一棵郁金香开花可能需要数年。17世纪30年代,郁金香之中爆发出一种病毒,感染了病毒的郁金香的花瓣上长出了彩色的火焰状的条纹,它们的外观更加美丽了。
A tulip like this was scarcer than a normal tulip and as a result, prices for these flowers started to rise, and with them, the tulip's popularity.It wasn't long before the tulip became a nationwide sensation and tulip mania was born.A mania occurs when there is an upward movement of price combined with a willingness to pay large sums of money for something valued much lower in intrinsic value.像这样的郁金香比普通郁金香更加稀有,因此自然也更贵,这样一来,郁金香的热度也随之飙高。不久,荷兰举国上下都为郁金香神魂颠倒,郁金香狂热因运而生。当某种商品的价格飙升,并且人们愿意花费比商品价值高得多的价钱购买商品时,狂热就诞生了。
DAY 2
Marginally 微小的,微不足道的原文:
毕马威(KPMG)和悉尼大学(University of Sydney)发表的研究报告显示,在2016年两国企业签署的创纪录的103份协议中,中国民营企业签署了创纪录的78份协议,投资金额达到76亿澳元。
The record 103 deals made during the year included A$7.6bn of investments made by Chinese private companies from a record 78 deals, according to the report by KPMG and the University of Sydney.最大规模的投资是在商业房地产项目,吸引了56亿澳元,占到投资总额的36%,较2015年略有下降。其次是基础设施投资,达到43亿澳元,占到总额的28%,创出该领域的历史最高纪录。医疗领域的投资处于第三位,达到14亿澳元,占到总额的9%。
Commercial real estate saw the largest investment, attracting A$5.6bn, or 36 per cent of the total –down marginally from 2015.This was followed by A$4.3bn investment into infrastructure, which at 28 per cent of the total marked a record year for the sector.Healthcare investments put that sector in the third place with 9 per cent of total investments, or A$1.4bn.在中国投资飙升之际,澳大利亚外国投资审查委员会(Foreign Investment Review Board)更加严格地审查国内港口、公用事业企业以及其他公共基础设施的出售交易。澳大利亚去年以国家安全为由,否决了两起外资对本国电力公司Ausgrid提出的10多亿澳元的竞购,并在今年1月立新机构来识别关键基础设施。
Australia Foreign Investment Review Board has introduced tougher scrutiny of sales of ports, utilities and other public infrastructure amid a surge in Chinese investment.The country last year blocked two over-one-billion A$ foreign bids for electricity company Ausgrid on national security grounds and in January introduced a new body to identify critical infrastructure.从地区来说,中国对新南威尔士州的投资占到投资总额的53%,达到80亿澳元,排在第二位的是对维多利亚州的投资,达到39亿澳元。
In regional terms, New South Wales attracted 53 percent of total investments from China at A$8bn, followed by Victoria at A$3.9bn.塔斯马尼亚州在2016年吸引的中国投资也达到创纪录水平,其中有2.8亿澳元投向农业领域。2016年澳大利亚农业企业吸引的投资同比增长3倍,达到12亿澳元,这使得该领域的投资排名从第七升至第四。
Tasmania saw a record year for/of Chinese investment as well, with A$280m poured into agriculture.Overall investment into agribusiness tripled in 2016 compared to a year earlier, pushing it from seventh to fourth place at A$1.2bn.DAY 2.5 数字口译专题
2016年,在世界各大经济体经济增速放缓,各种风险暴露的情况下,中国国民生产总值增长7.8%,居民消费价格涨幅回落到2.6%。2012年全年粮食产量达到589570000吨,实现新中国成立以来第二次连续九年增长,连续六年粮食产量超过五亿吨。
Despite the slowdown of economic growth in the world's major economies and the manifestation of various risks, China's GDP grew by 7.8 percent in 2012 and the rise in the CPI(Consumer Price Index)fell back to 2.6 percent.China's annual grain output in 2012 reached 589.57 million tons, registering the second nine-year consecutive growth since the founding of the People's Republic of China in 1949, topping the 500-million-ton mark for six years in a row.DAY 3 Finance and economics: China's economic data, Right on target.Is growth really 7% a year? 中国经济数据,正中红心。增长率当真是年7%?
It all seems a little too perfect to be true.The Chinese government set a growth target of “about 7%” this year;the economy, ever responsive to the Communist Party's needs, has hit exactly that number for two quarters in a row.Cue a chorus of skepticism.一切似乎完美得难以置信。中国政府今年年初制定了“约7%”的增长目标;像是一向为了回应共产党的需求,中国经济连续两个季度准确命中了7%的目标。这暗合了某些怀疑论调。
The first quarter did look suspicious.Growth in industrial production was the weakest since the depths of the financial crisis;the property market, a pillar of the economy, crumbled.China reported real growth(ie, after accounting for inflation)of 7% year on year in the first quarter, but nominal growth of just 5.8%.The only way to arrive at the higher real figure was to put the GDP deflator, a measure of inflation, at-1.1%.第一季度的确看着可疑。工业产值增长率降至金融危机后的最低点;房地产市场这一经济支柱也严重垮塌。中国发布的第一季度实际增长率(即考虑通货膨胀后的增长率)为同比增长7%,但名义增长率仅为5.8%。使得真实增长率达到更高水平的唯一途径是GDP平减指数(通货膨胀衡量指标)调整为-1.1%。That implied the economy suffered broad-based deflation, a bizarre claim given that consumer prices rose by more than 1% at the same time.Had the GDP deflator been more accurate, Chang Liu and Mark Williams of Capital Economics reckon, real growth in the first quarter would have been one or two percentage points lower.这意味着中国经济遭受了大范围通货紧缩,但离奇的是与此同时,消费价格增长大于1%。凯投宏观的刘畅和马克·威廉姆斯测算,如果GDP平减指数能更加精确,那么第一季度的实际增长率将会再低一至二个百分点。
The data for the second quarter are more credible.In nominal terms, growth rebounded strongly to 7.1%.The corollary is that the GDP deflator is now 0.1%, a reading that is much more consistent with rising consumer prices and falling producer prices.第二季度的数据则更为可信。名义增长率强势反弹至7.1%。其必然结果是GDP平减指数现已达到0.1%,表现得与增长的消费价格和下跌的生产价格更为一致。
There were signs of some tampering: without explanation, the national bureau of statistics cut the quarter-on-quarter growth rate in the second quarter of 2014 to 1.9% from 2%.That doubtless flattered the data for the second quarter of this year by lowering the base for comparison.But the impact is small: a few tenths of a percentage point, perhaps.但篡改痕迹仍然存在:国家统计局将2014年第二季度的环比增长率从2%改为1.9%,且未对此做出任何解释。这种降低比较基数的行为无疑是对今年第二季度数据的美化。但这影响不大,大概只是零点几个百分点而已。
What is more, the sources of Chinese growth in the second quarter were less mysterious than in the first.Although investment continued to slow, services accelerated.此外,二季度中国增长率的来源比一季度要来的更加明朗。投资虽持续放缓,服务业却加速上升。
Industry grew by 5.9% year on year in the second quarter, down from 6.4% in the first quarter.In contrast, services jumped to 8.9% growth from 7.9% in the first quarter.That matters since services now account for a larger share of Chinese GDP than industry.This acceleration in services is unlikely to last.二季度工业同比增长了5.9%,低于一季度的6.4%。与之相反,服务业的增长率从一季度的7.9%跃至8.9%。自从服务业占GDP比重大于工业之后,这就显得尤为重要。这种服务业的增长不太可能持续。
It derives to a large extent from the soaring stock market, which boosted financial firms.That lift has presumably become a drag in recent weeks as share prices have dived.Transient as it was, however, China's statisticians did not invent the financial boom.它在很大程度上来源于股市飙升时促进的金融机构的繁荣。但在股价骤降之后,近几周,原先的助力恐怕就成了累赘。然而这是暂时的,毕竟这一场金融盛况并不是中国的统计学家编造出来的。
DAY 3.5 数字口译 金融体系运行稳健,银行业风险抵御能力持续增强,资本充足率从2007年底的8.4%提升到去年底的13.3%,不良贷款率由6.1%下降到0.95%。坚持搞好房地产市场调控不动摇,遏制了房价过快上涨势头。
The financial system functioned soundly.The banking sector became better able to avert risks.Its capital adequacy rate increased from 8.4% at the end of 2007 to 13.3% by the end of last year, and its non-performing loans dropped from 6.1% to 0.95%.We kept a firm grip on the real estate market and kept housing prices from rising too quickly.DAY 4
Strong growth for top Chinese investments in UK 研究:在英中资企业营收增长强劲
Chinese holdings in the UK have seen revenues soar in the past two years, deflecting concerns that the “golden era” of China investing in Britain may be drawing to a close.英国的中资企业在过去两年里营收飙升,在某种意义上打消了中国投资英国的“黄金时代”可能告一段落的担忧。
Despite a slowdown in outward investment from China to the UK, figures show that Chinese-owned companies in Britain have enjoyed triple-digit growth, according to research by Grant Thornton, a UK-based professional services firm.根据英国专业服务公司均富(Grant Thornton)的研究,尽管中国对英国的对外投资放缓,但数据显示,英国的中资企业实现了三位数增长。
The best-performing 30 companies expanded revenues by an average 174 percent in 2015 against the previous year, according to the Grant Thornton data.Among these, privately-owned Chinese companies outperformed their state-owned counterparts, reporting a 210 percent increase in revenues against 146 per cent.根据均富的数据,表现最佳的30家公司2015年营收平均比上年增长174%。在这些企业中,中国民营企业的表现优于国有企业,两者分别报告营收增长210%和146%
The study marks the first time that revenues for Chinese-owned companies in the UK have been published.A total of 280-Chinese-owned companies with revenues in excess of £5m are registered in the UK but only 153 of these had reported earnings for at least two consecutive years by October last year.这项研究首次公布了中资在英企业的营收情况。总共有280家营收超过500万英镑的中资企业在英国注册,但截至去年10月仅有153家至少连续两年报告了盈利数据。
The 153 Chinese-owned companies, in sectors ranging from real estate to retail, reported revenue increases on average of 20 per cent against the previous year, according to Grant Thornton.根据均富的数据,平均而言,经营领域从房地产到零售业的这153家中资企业报告营收同比增长20%。Simon Bevan, head of China Britain services at Grant Thornton, said the 20 per cent rise was a particularly “positive performance” when set against British economic growth.Gross domestic production growth in the UK in 2015 was 2.2 per cent.均富的中英服务部负责人西蒙贝文(Simon Bevan)表示,在英国整体经济增长的大背景下,20%的升幅是尤其“积极的表现”。2015年英国国内生产总值(GDP)增长率为2.2%
The UK has become a favored destination for acquisitions by Chinese companies, with a visit in late 2015 by Xi Jinping, China’s president, leading to official claims that the UK-China relationship had entered a “golden era”.英国已成为中资企业的一个热门收购目的地。中国国家主席习近平在2015年末访问英国,促使官员们宣称英中关系进入“黄金时代”。
The most-favoured sector for Chinese acquisitions in the UK is property, followed by 28 per cent for the consumer sector, 8 per cent for financial services, 7 per cent in oil and gas and 5 per cent in healthcare, according to Grisons Peak.在英国,中资最爱的收购目标在房地产行业,其次是消费者行业(28%)、金融服务(8%)、石油和天然气(7%)以及医疗保健(5%)
DAY 4.5 数字口译
注意英文的数据来源在句尾,译成中文时要放到前面来。注意时间状语不要漏掉。注意单位
The trade volume between China and the European Union(EU)rose by 25.3% to hit US $ 272.3 billion last year, the Ministry of Commerce(MOC)has announced.China-EU trade accounted for 15.5% of China’s total foreign trade volume last year, and EU remained the top trading partner of China, according to MOC statistics issued on its website.商务部称,去年中国和欧盟的贸易总量达到2723亿美元,上升了25.3%。商务部网站发布的统计数据表明:去年,中欧贸易量占中国外贸总额的15.5%。欧盟仍然是中国最大的贸易伙伴。
China’s exports to EU reached US $181.98 billion last year, a year-on-year rise of 26.6%, and its imports from EU went up by 22.7% over the same period last year to hit US $ 90.32 billion.According to EU figures, EU’s imports from China were 135.6 billion Euros, 4.6 billion Euros more than its imports from the United States.China has replaced the United States to become EU’s largest import market.中国向欧盟出口量达到1819.8亿美元,比上年同期增长26.6%,进口量为903.2亿美元,同比增长22.7%。欧盟数据表明,欧盟从中国的进口量为1356亿欧元,比从美国的进口量多46亿欧元。中国已经取代美国成为欧盟的最大进口国。
DAY 5.5 China approved 2,738 EU-funded projects in 2006, involving a contracted EU investment of US $10.58 billion.By the end of last year, China had approved an accumulated 25,418 EU-funded projects, involving a contracted EU investment of US $97.95 billion.2006年,中国批准了2738个欧盟投资的项目,合同投资金额达到105.8亿美元。截止去年底,中国总共批准了25418个欧盟投资的项目,合同投资金额为979.5亿美元。
DAY 6
Every winter, there's an international meeting in Davos, Switzerland, the World Economic Forum.It's an organization that includes politicians, businesspeople, scholars, sometimes actors, basically movers and shakers.They aimed to improve the world by addressing issues like poverty, conflict and the global economy.But the event has also been criticized as an elitist meeting that does more talking than actual problem-solving.每年冬季,瑞士达沃斯都会举行一场国际性会议——世界经济论坛。政治人物、商人、学者、有权有势的人都会参加这一论坛,有时也会有演员参加。该论坛的目标是通过解决贫困、冲突和全球经济等问题使世界进步。但是,这一活动也被批评是说得多但是实际解决问题很少的精英会议。
Either way, the meeting that's going on right now is looking at the uncertainty of the year ahead, like an investor or a skier might look at risk and then try to minimize it.2016 was a year of surprises.The word here in Davos is that 2017 could present similar challenges.不管怎样,这场目前正在进行的论坛将关注未来一年的不确定性,比如投资者可能会研究风险,然后试图将风险最小化。CNNMoney新兴市场编辑约翰·戴夫特里奥斯:2016年是意外不断的一年。达沃斯论坛表示,2017年可能会呈现出类似的挑战。
So, what are some of the risks facing the global business community? Something that could take a nice outing and turn it into an injury, steady growth into a global recession? As the political and business elites gather here in Davos, 2017 could shape up to be a year of extreme risks, and here are the biggest: 那全球商界面临哪些风险呢?是会将顺利的情况演变成损伤,还是将稳步增长演变成全球经济衰退?参加达沃斯论坛的政治领袖和商界精英认为,2017年可能将面临极端风险,而最大的风险是:
U.S.going off the path and into the trees where there's less visibility.All eyes, if you will, will be on President Trump.Will he blaze his own trail when it comes to trade? U.S.involvement within the NATO alliance, and how about the U.S., for example, in the Middle East? How about Chinese moguls? Economic relations with Beijing are always a little bit bumpy.How tough will the moguls get this year? Europe potentially going off a cliff.美国将离开道路,进入能见度低的树林里。现在所有的目光都聚焦在特朗普总统的身上。在贸易方面他会开拓自己的道路吗?美国在北约联盟的投入以及美国在中东地区的政策会如何发展?中国的大人物呢?美国同北京的经济关系一直有些坎坷。这些大人物在今年会有多艰难?欧洲有掉下悬崖的危险。
One major obstacle here in Davos is the widening gap between the rich and the poor, and the resentment that's creating within the European Union.There are major elections this year.France, Germany and the Netherlands, and the results could push Europe over the political cliff.So, I've chosen the ultimate route, slow and steady, hard work but less risky, with the ultimate goal of avoiding disaster in 2017.达沃斯论坛面临的其中一个主要障碍是不断扩大的贫富差距,以及这种差距在欧盟中引发的怨恨。今年,欧洲多国都将进行主要选举。法国、德国和荷兰都将进行大选,选举结果可能会将欧洲推向悬崖。如果让我选择最终路线,我希望是稳扎稳打、努力工作、降低风险,最终目标是避免让2017年发生灾难。
DAY 6.5
到去年年底,中国已经实际利用欧盟资金531.8亿美元,占实际利用外资总额的8%。根据中国欧盟商会最近的一项调查显示,高达92%的欧盟在华投资企业对其业务发展持乐观态度,这个比例高出2005年6%。
China had used US $53.18 billion of EU funds by the end of last year, or 8% of total foreign funds used in China.According to a latest survey by the European Union Chamber of Commerce in China, as high as 92% of EU enterprises which have investment in China are optimistic about their business development, 6% higher than in 2005.根据中国欧盟商会最近的一项调查显示,高达92%的欧盟在华投资企业对其业务发展持乐观态度,这个比例高出2005年6%。欧盟一直都是中国最大的技术提供者。2006年,它是中国技术引进的首要来源。去年中国从欧盟引进2597项技术,合同资金总计86.6亿美元,占总量的39.3%。
According to a latest survey by the European Union Chamber of Commerce in China, as high as 92% of EU enterprises which have investment in China are optimistic about their business development, 6% higher than in 2005.EU has been the largest technology provider for China and it was the top source of technology import for China in 2006.China imported 2,597 items of technologies from EU last year, with contractual funds totaling US $8.66 billion or 39.3% of China’s total.DAY 7 Steer 掌舵,引领
Sluggish 不景气,低迷 Addressed 解决 Robust 强健的 Sustain 支撑
Unfolding 展开,演变
Artificial intelligence 人工智能 女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Dear Friends,当前,最迫切的任务是引领世界经济走出困境。世界经济长期低迷,贫富差距、南北差距问题更加突出。究其根源,是经济领域三大突出矛盾没有得到有效解决。
At present, the most pressing task before us is to steer the global economy out of difficulty.The global economy has remained sluggish for quite some time.The gap between the poor and the rich and between the South and the North is widening.The root cause is that the three critical issues in the economic sphere have not been effectively addressed.一是全球增长动能不足,难以支撑世界经济持续稳定增长。世界经济增速处于7年来最低水平,全球贸易增速继续低于经济增速。短期性政策刺激效果不佳,深层次结构性改革尚在推进。世界经济正处在动能转换的换挡期,传统增长引擎对经济的拉动作用减弱,人工 智能、3D打印等新技术虽然不断涌现,但新的经济增长点尚未形成。世界经济仍然未能开辟出一条新路。
First, lack of robust driving forces for global growth makes it difficult to sustain the steady growth of the global economy.The growth of the global economy is now at its slowest pace in seven years.Growth of global trade has been slower than global GDP growth.Short-term policy stimuli are ineffective.Fundamental structural reform is just unfolding.The global economy is now in a period of moving toward new growth drivers, and the role of traditional engines to drive growth has weakened.Despite the emergence of new technologies such as artificial intelligence and 3D printing, new sources of growth are yet to emerge.A new path for the global economy remains elusive.二是全球经济治理滞后,难以适应世界经济新变化。前不久,拉加德女士告诉我,新兴市场国家和发展中国家对全球经济增长的贡献率已经达到80%。过去数十年,国际经济力量对比深刻演变,而全球治理体系未能反映新格局,代表性和包容性很不够。
Second, inadequate global economic governance makes it difficult to adapt to new developments in the global economy.Madame Christine Lagarde recently told me that emerging markets and developing countries already contribute to 80% of the growth of the global economy.The global economic landscape has changed profoundly in the past few decades.However, the global governance system has not embraced those new changes and is therefore inadequate in terms of representation and inclusiveness.全球产业布局在不断调整,新的产业链、价值链、供应链日益形成,而贸易和投资规则未能跟上新形势,机制封闭化、规则碎片化十分突出。全球金融市场需要增强抗风险能力,而全球金融治理机制未能适应新需求,难以有效化解国际金融市场频繁动荡、资产泡沫积聚等问题。
The global industrial landscape is changing and new industrial chains, value chains and supply chains are taking shape.However, trade and investment rules have not kept pace with these developments, resulting in acute problems such as closed mechanisms and fragmentation of rules.The global financial market needs to be more resilient against risks, but the global financial governance mechanism fails to meet the new requirement and is thus unable to effectively resolve problems such as frequent international financial market volatility and the build-up of asset bubbles.DAY 7.5 The contractual funds volume was higher than that with Japan, totaling US $5.24 billion, and that with the United States, which was US $4.23 billion.China had imported an accumulated 24,108 items of technologies from EU by the end of last year, with contractual funds of US $ 98.66 million.这超过了中国与日本之间价值52.4亿美元和与美国之间价值42.3亿美元的合同资金量。截止去年底,中国一共从欧盟引进24108项技术,合同资金总计9866万美元。
China’s imports and exports increased by 20 percent year-on-year to US $ 620.79 billion last year.Exports rose 22.3 percent to US $325.57 billion and imports grew 21.2 percent to US $ 295.22 billion.China’s trade surplus stood at US $30.35 billion.中国去年的进口和出口额同比增长了20%,总计6207.9亿美元。出口额增长22.3%,达到3255.7亿美元,进口额增长21.2%,达到2952.2亿美元。中国的贸易顺差为303.5亿美元。
欧盟对中国的外商直接投资金额从2006年的60亿欧元(93亿美元)大幅下降到去年的18亿美元,与欧盟的投资总量相比微不足道。与此同时,中国在欧盟的投资也大幅度减少,2006年的投资额为22亿欧元,去年则仅仅只有5亿欧元。
Foreign direct investment(FDI)from the EU into China dropped sharply from 6 billion Euros($ 9.3 billion)in 2006 to 1.8 billion Euros last year.It was quite a small amount if compared with the total foreign investment by the EU.Meanwhile, Chinese investment in the EU also decreased significantly from 2.2 billion Euros in 2006 to merely 0.5 billion Euros last year.
第二篇:2007 人事部二级口译考试总结,CATTI 二口
刘彤同学发来最新人事部二级口译考试的总结
(2007-05-15 21:20:58)
转载▼
与考试近距离-我的检讨书
考试技巧:
口译实务
英-中
对提示的记录:如主题,主办方等
第一段和最后一段的翻译非常重要:给考官好的第一印象;不虎头蛇尾
会议体-开头结尾的套话和高频词汇
开头结尾现中心-主旨
考试第一段可能较长,同时也是适应空白时间的时候
空白时间足够-不磨蹭,不着急,不会就跳过;声音保持洪亮,中速-这样比一会儿快,一会儿卡要好的多
笔记-抓主旨,关键词和数字;最好在记笔记的同时做到在脑子里草翻;利用lag, 边记边听后面的;
快速整理-张嘴前,把笔记快速串一遍;
抓关联词-如but, however, as a result,…
主语相对重复几率较大,抓宾语,并列关系可只翻其一; 拿不准,不会坚决不翻-但如果只记下来一句话的一部分,如果确定的话,个人觉得说上去比较好,说不定会有分;
每段结束在笔记上画分隔符,避免串行;在心理上,也要画分隔符,不能让前面的失误影响后面的发挥;
自信,放松并注意力集中非常重要,虽然不易做到,但需要趋向这一状态;
随时调整自己包括语速和状态;
英翻中更重要的是理解,逻辑;笔记起提示作用-少而精。
中-英
笔记抓主旨,然后是细节-在记笔记的同时最好快速在脑袋里反应英文对照词汇及可用句式;中文废话较多,及时删减,减少负担;
快速组织后,选句型,语速适中的顺下来;有能力的话,兼顾三单、时态和单复数;
在说的过程中,可以组织并调整后面的句子-这就是语速适中的好处;没有时间在开口之前,完整的串一遍,而且这样很容易担心时间不够而紧张,乱了方寸,还说不离娄;所以要充分利用短时记忆,随组织随翻译;
碰到不会的词,不要卡,跳过或者用简单的词解释一下;
对小词的应用:如with, in, etc.对简单动词词组的熟悉:如come,, get… call…etc.即简单动词与小词的组合;
别蹦词,最好能出意群。
综合能力
判断对错
这部分出推断题的可能性大,别死找答案; 然而有时又需要严谨的对照题干-只能说明中国考官的阴险..;
当录音念题目要求时,快速阅读并准确理解题干-对题的第一印象很重要,如果这里粗心,很容易有先入为主的感觉,而且基本没有时间检查;
对逻辑-尤其是转折,对比等的判断;
对数字记录的要求。
选择正确的选项
快速阅读并正确理解题干;
坚持把文字听完,即时你已经选出答案,因为有时文的后半部分会出现转折。
大段阅读
快速阅读先题干,若有时间,再看选项;
细节题要仔细包括数字和一些支持论点的论据;
NOT要小心,别白扔分;
个人建议,跟着录音做题-通常题的顺序是按照文中出现的顺序;如果先记笔记,反过来做题-1浪费时间;2笔记不可能那么全;容易乱且脑力消耗太大;
若记笔记的话,做题时一定要仔细阅读笔记并努力与全文联系、整合。
写文章综述(偶的薄弱环节)
开头结尾尤为重要;
理解为先;
抓住一段的第一句话,通常可以从停顿、转折词来判断; 快速记录重点词组、中心词汇,边记录边听后面的细节描述,这样有时可以完成较完整的前面的记录;
注意成文的语法:三单、单复数和时态;
串一遍逻辑-对比、转折、因果;
严格按照文章顺序或内容整理笔记;除非把握十足,不要随意整合-例如:两句话,听对了一个,整合了一下,一个奋斗没捞着;
尽量听写原词-原谅中国的考官吧..;还有一条基本上是废话就是-抓重要的主语、表态的动词及可能是给分点的宾语。
考试中可能出现的问题
偶旁边的在综合实力提前交卷了,偶崇拜的不行-她走的时候,我刚开始写综述..后来聊天,发现强人在加拿大读数学硕士,互留了msn :)磁带翻面以后,偶的劣质磁带不转了,幸亏监考老师细心,请来领导援助,才化险为夷-估计折腾了5分钟,把我本来超常发挥的中翻英状态给搅和了,害得我后面连着卡了两回,还好及时调整,没出太大的漏子;
翻带的时候,一位领导到我考场参观,带走了三位同学,两美女一帅哥,大家都在猜疑所以然;考试结束后,下楼的时候无意中发现他们被单独监考了…
我考场的两位监考老师干活不离娄,别的考场早就发卷了,她们还没完成签到呢,所以你别急,反正时间不少就行;对了,考试中间还有5分钟休息,特逗儿,在英-中和中-英交替的时候。
友情提醒:
草稿纸-足够足够的;建议打上格,使起来方便;最好再标上号,找起来也方便;
综合考试-先添机读卡,再写综述-个人建议,80-20原理; 小数字-BILLION 是十亿,MILLION是百万-英译中;画圈添撇-中译英;
机读卡和综合试卷都要写名字;
手机要关掉;无声状态的信号也会干扰录音效果;
还有,就是笔记要有条理、清楚一些;我做综述的时候,就是笔记只有每个单词的第一个字母,当时觉得听的挺懂的,也就没放在心上;等填完机读,再回来写的时候,短时记忆消失了,脑子里只剩下个大概的轮廓,一看笔记,谁也不认识谁,又不敢胡写-只能中庸地写了个提纲,也就100来字。
最后要有足够的信心和必过的决心,无论出现什么情况,都要理直气壮,声音洪亮。
偶考试的时候声音就特大,应了那句话“矬喇叭高声”哈哈哈!
如果再给我一次机会的复习策略:
至少提前一个月开始准备;
常用高频词汇的快速反应及熟练应用;
将听、记、译的平衡熟捻(好像是个错别字..)于心,最好形成下意识(这个没一年半载练不出来);
做听力练习的时候, 重理解,抓逻辑,作同传练习(瞎做也是可以的-瞎猫也是能抓耗子的);
数字练习;
会议高频词汇及中国特色变态词汇的背诵-达到能快速反应并脱口而出的程度;
中-英常用词的快速转换-达到灵活运用,随意编排,顺嘴就说,一说就对;
听译-视译-听译 以及 英-中-英的循环往复,别怕麻烦,不嫌无聊 – 生活都是在无聊中发现乐趣 :)
通过持续练习找翻译的感觉和自信; 不断总结提炼自己的笔记风格-能做到有效记录,有条理记录;
更多的锻炼大脑思维逻辑和记忆力;
需要持之以恒并严格要求自己-虽不需戒七情六欲,但也要有足够的专心,细心和恒心-我相信多数人都能做到,只是想不想做的问题:)
定期整理自己的学习资源,面儿不一定要大,但要抓住核心,做准-把书读薄,把话缩减,放在心里。
以上各条都实现者(除中500万大奖的幸运者外)80分应该轻而易举。
说来容易,做起来难-让我们互相支持鼓励好啦:)
关于考场
偶在对外经贸考,吃饭去食堂,二楼有小炒;没有去踩点,校园不识路,留意出租车,只管跟着走;中午要休息,自习室舒服,若实在不行,张嘴问就行。
前期准备
报名-网上或腿儿着;
提前一周打印准考证和申报表(别忘贴照片,偶就忘了);
真题一定要做,教材可有可无;
多回忆回忆老师上课的经典语录,只有在实践过后,才能真正体会到其中的精华;
如果你不是只想拿个证的话,这个考试还是值得准备准备的,因为在准备的过程中可以更清楚的了解口译,社会对口译员的要求和自己的水平-看清差距,容易进取嘛;
心态一定要放平,放轻松-自然专注时的状态最好,效果也最好;实际证明,紧张能把短时记忆(瞬时记忆)变成空白。
第三篇:口译数字归纳总结及练习资料
Unit Nine Interpreting Academic Speeches English to Chinese Methods and Skills-----Interpreting Numbers Ten thousand 万
hundred thousand 十万 Ten million 千万
hundred million 亿 三位以内数字的口译: Three hundred and seventy Eight hundred and thirty-nine 2.四位以上数字的口译:
第一个逗号前一位译成千, 前两位译成万,前三位译成十万;第二个逗号前一位译成 百万,前两位译成千万,前三位译成亿;第三个逗号前一位译成十亿,前两位译成百亿,前三位译成千亿.1,369----one thousand three hundred and sixty nine 6,003----six thousand and three
15,600----fifteen thousand six hundred 75,426,391---seventy five million, four hundred and twenty six thousand,three hundred and ninety one 564,000,000---five hundred and sixty four million 1,250,000,000---one billion two hundred and fifty million 3.模糊数字的口译: 几个: some,a few, several
两,三个: two or three 十几个: more than ten;over a dozen 三十来个:about thirty
几十个: dozens of
几十年: decades 十几岁: in one’s teens
四十出头:a little over forty 五十岁左右: about fifty 近八十岁了: almost eighty 九十好几了: well over ninety 五点左右:around five o’clock
三天左右: three days or so 大约150米处: somewhere about 150 meters 好几百: hundreds of 成千上万: thousands of 几十万: hundreds of thousands of 几百万: millions of
亿万: hundreds of millions of
4.百分数,小数,分数的口译: 8%: eight percent
15%: fifteen percent 4.35%: four point three five percent 0.5%: zero point five percent 4.032: four point naught three two 71.006: seventy one point naught naught six ½: one half 1/3: one third 3/5: three fifths 7/8: seven eighths 1/100: one hundredth 1/1000: one thousandth 14/1000: fourteen thousandths 1/10000: one ten thousandths 2-1/2: two and a half 4-2/3: four and two thirds 5.增减倍数的口译: A is N times larger(longer, heavier…)than B A is larger(longer, heavier…)than B by N times A is N times as large(long, heavy…)as B
The earth is 49 times the size of the moon.地球的大小是月球的49倍.Since mid-century, the global economy has nearly quintupled, while the population has doubled, demand for grain has nearly tripled, and the burning of fossil fuels has increased nearly fourfold.自本世纪中叶以来,全球经济增长了将近四倍,人口翻了一番.结果,粮食的需求增加了近两倍,石油燃料增加了近三倍.Within 30 years there will be twice as many urban people as countryside people in the world.30 年内,全世界的城市居民将是农村人口的两倍.4.Although London covers less than 400,000 acres, it needs nearly 50 million acre---125 times its area---to provide it with food, timber, and other resources, and to absorb its pollution.虽然伦敦占地不到40万英亩,却需要近5000万英亩的土地
125倍于它本身的面积---来供给它食品,原木和其他资源,并吸收它生产的污染物.汉语倍数表示法分两类: 一类是原数的几倍,几倍于原数或增加到几倍;另一类是比原数大几倍或增加了几倍, 可用(N 加1)times来表示.过去20年中,中国的国内生产总值增长了近五倍.In the past 20 years,China’s gross domestic product increased nearly six times.2.1978年至1997年,中国人均生产总值增长了3.4倍.China’s per capita GDP went up by 4.4 times between 1978 and 1997.3.中国城镇居民人均居住面积由1978年的3.6平方米提高到1997年的8.8平方米,增加了1.4倍.The per capita living space for urban residents in China expanded from 3.6 square meters in 1978 to 8.8 square meters in 1997, a rise of 2.4 times.4.1949年至1998年,中国的粮食总产量由1.1 亿吨增加到5.1亿吨,增长3.5 倍,年平均增长3.1%,是人口增长率的2.5倍.China’s total grain output increased from 110 million tons in 1949 to 510 million tons in 1998, or an increase of over 4.5 times, with an average annual growth rate of 3.1 percent, 2.5times that of the population growth.汉语很少用减少了若干倍的说法,而用减少了百分之几的说法,所以减少多用百分比和分数表示.由于水灾,去年的收成减少了三成.Owing to flood, the crop last year was declined by 30 percent.2.该公司的员工裁减了近三分之一,开支减少了四分之一.The personnel of the company have been reduced nearly by one third and the expenses by one fourth.6.增减百分比的口译: Between 1986 and 1987, Nike’s sales dropped 18 percent and profits sank by more than 40 percent as a result of competition with Reebok.与“锐步” 鞋业竞争的结果,从1986 年到1987年,耐克的销售额下降了18%, 利润下降了40%多.2.By putting out more than one new shoe style every day on average, in 1995 and 1996, Nike’s sales and profits grew 71percent and 80 percent respectively’ meanwhile, Nike’s closest rival Reebok grew just nine percent in the same period.靠平均每天推出一个以上新款式,1995年到1996年耐克的销售额和利润分别上涨了71% 和81%.而同期最接近耐克的竞争对手锐步只上涨了9%.3.Procter& Gamble just raised prices on its paper products by as much as 8%.宝洁公司刚刚把他们的纸制品价格提高了8%.4.1999年,普通高校招生规模比上年阔大了47.4%.University and college enrollment in 1999 increased by 47.4 percent over the previous year.5.因受亚洲金融危机的冲击,1998 年中国进出口总额比上年下降0.4%,其中进口总额下降1.5%;出口总额增长0.5%.As a result of Asian financial crises, China’s total volume of import and export in 1998 dropped by 0.4 percent over the previous year, of which the volume of import went down by 1.5 percent, and the value of export went up by 0.5 percent.6.1999年,中国外贸出口达1949亿美元,比上年增长6.1%.China’s total exports reached UA$194,9billion in 1999, a rise of 6.1 percent over the precious year.7.1998年,中国全年海外旅客入境人数6348万人次,比上年增长10.2%,国际旅游收入达126亿美元,增长4.4%.In 1998, China received 63.48 million tourists from overseas, up 10.2 percent over the previous year.Income of foreign exchange from tourism reached 12.6 billion US dollars, up 4.4 percent.8.我国水土流失面积每年以10,000平方公里的速度在扩大.目前,水土流失面积已达367万平方公里,占总土地面积将近38%.The area of soil erosion in China has been increasing by 10,000 square km.Annually to 3.67 million square km.At present, accounting for nearly 38 percent of the total land area.9.由于低温多雨的影响,我国夏粮减产1460万吨.China’s output of summer grain declines by 14.6 million tons due to low temperature and rainy days during the growing period.Exercises: With its two giants, China and India, Asia is the home of the majority of the world’s 6 billion human inhabitants, and Africa the second most popular continent.The UN population fund said in its 1998 report on population growth, Asia counts 3.5 billion people.Its most populous countries are China, with 1.2 billion plus another 6.3 million in Hong Kong and India with 975.8 million, followed far behind by Indonesia with 125.9 million and Bangladesh with 124 million.Nigeria is Africa’s most populous country with 121.8 million residents.Egypt is next with 65.7 million, followed by Ethiopia with 62.1 million, the Democratic Republic of Congo with 49.2 million, and South Africa with 44.3 million.Exercises: With its two giants, China and India, Asia is the home of the majority of the world’s 6 billion human inhabitants, and Africa the second most popular continent.The UN population fund said in its 1998 report on population growth, Asia counts 3.5 billion people.Its most populous countries are China, with 1.2 billion plus another 6.3 million in Hong Kong and India with 975.8 million, followed far behind by Indonesia with 125.9 million and Bangladesh with 124 million.Nigeria is Africa’s most populous country with 121.8 million residents.Egypt is next with 65.7 million, followed by Ethiopia with 62.1 million, the Democratic Republic of Congo with 49.2 million, and South Africa with 44.3 million.3.The European continent counts 729.4 million residents, with Russia still the most populous country at 147.2 million, though its population growth is declining.Germany is next with 82.4 million.4.祖国大陆31个省,自治区,直辖市和现役军人的人口中,0-14岁的人口为28979万人.占总人口的22.89%;15-64岁的人口为88793万人,占总人口的70.15%;65岁及以上的人口为8811万人,占总人口的6.96%.同1990年第四次全国人口普查相比,0-14岁人口的比重下降了4.80个百分点,65岁及以上人口的比重上升了1.39个百分点.5.同1990年第四次全国人口普查相比,每10万人中拥有各种受教育程度的人数有如下变化: 具有大学程度的由1422人上升为3611人;具有高中程度的由8039人上升为11146人;具有初中程度的由23344人上升为33961人;具有小学程度的37057人下降为55701人.
第四篇:贵州大数据产业及数字经济运行调度机制-贵州大数据发展
贵州省大数据产业及数字经济运行
调度机制
根据省领导要求,为进一步完善全省大数据产业及数字经济运行监测调度工作,特制定本机制。
一、工作要求
围绕全省推进大数据战略行动和发展数字经济的工作部署,建立健全省、市、县纵向联动、各部门横向互动的大数据产业及数字经济运行调度体系,不断强化产业运行监测,分析预判产业发展态势,协调解决重点难点问题,为省委、省政府提供高质量的决策参考,促进全省大数据产业及数字经济健康快速发展。
二、工作机制
(一)日常调度机制
省大数据发展领导小组相关成员单位分别结合自身职能,负责定期监测调度本领域、本地区大数据产业及数字经济运行情况,并汇总到省大数据发展领导小组办公室(省大数据发展管理局)。
省大数据发展领导小组办公室(省大数据发展管理局)负责定期汇总省大数据发展领导小组相关成员单位、各地区及重点企业调度情况,并向省委、省政府以及省大数据发展领导小组书面报告。
省统计局根据现有统计体系和对口渠道,向省有关部门提供全省大数据产业及数字经济相关统计数据,并指导各市(州)、贵安新区统计部门,向市级有关部门提供大数据产业及数字经济相关统计数据。
(二)信息发布机制
省大数据发展领导小组办公室(省大数据发展管理局)根据产业监测、调度、分析情况,每月16日左右编制“一报两表”,即全省大数据产业及数字经济运行报告(包括全省及各市州情况)、全省大数据产业及数字经济指标表、全省大数据产业及数字经济重点企业直调表,7月份编制半年运行报告,次年1月份编制运行报告,上报省委、省政府以及省大数据发展领导小组,通报省大数据发展领导小组相关成员单位。
重要产业运行动态和重大事件,以及指标欠账多、运行问题大、工作开展不力的,省大数据发展领导小组办公室(省大数据发展管理局)及时上报省委、省政府以及省大数据发展领导小组并通报。
(三)调度会议机制
省大数据发展领导小组办公室(省大数据发展管理局)负责定期组织召开工作调度会议,分析全省大数据产业及数字经济运行情况,找准影响产业发展的问题,研究解决措施。
原则上,每月召开一次大数据系统调度会议,各市(州)、贵安新区大数据主管部门参加;每季度由省政府分管副秘书长主持召开一次调度会议,省大数据发展领导小组相关成员单位参加;每半年由分管省领导主持或委托召开一次调度会议。必要时,省大数据发展领导小组办公室(省大数据发展管理局)负责组织召开专题调度会议。
(四)省市联动机制
各市(州)、贵安新区比照省的机制,分别建立完善纵向联动、横向互动的大数据产业及数字经济运行调度工作体系。
各市(州)、贵安新区大数据主管部门作为牵头单位,每月13日前,向省级大数据主管部门报送软件和信息 服务业、数据中心、呼叫中心、大数据交易等情况,同时,负责统筹协调本地区大数据产业及数字经济运行调度工作,定期汇总收集各口指标、情况。其它有关部门,按照省级对口部门业务要求,按期报送情况。
省大数据发展领导小组相关成员单位加强对各市(州)、贵安新区调度工作的指导,强化省、市沟通联动,确保工作顺利开展。
(五)共享交换机制
省大数据发展领导小组办公室(省大数据发展管理局)不定期向省大数据发展领导小组相关成员单位发布全国、全省大数据产业及数字经济产业动态、政策调整等重大信息。省大数据发展领导小组相关成员单位监测调度的产业指标情况,定期相互交换共享,共同促进工作开展。
三、调度体系
(一)宏观运行情况
大数据产业及数字经济宏观发展态势、宏观运行指标、重大产业动态等。(责任单位:省大数据发展管理局 完成时间:每月15日前,遇节日放假适当顺延,下同)
(二)目标进度情况
政府工作报告、全省大数据发展目标责任书、2017年全省大数据工作要点明确的关于大数据产业及数字经济的各项目标任务,按月调度全省及各地区进展情况,确保以月保季、以季保年。(责任单位:省大数据发展管理局 完成时间:每月15日前)
(三)重点产业指标
电子信息制造业:规模以上工业总产值、同比增速;规模以上工业增加值、同比增速;主要产品(手机、平板电脑、电视等)产量、同比增速。(责任单位:省经济和信息化委 完成时间:每月15日前)。
软件和信息服务业:营业收入、同比增速。(责任单位:省大数据发展管理局 完成时间:每月15日前)
电信业务:电信业务总量、同比增速;电信业务收入、同比增速。(责任单位:省通信管理局 完成时间:每月15日前)
电子商务:电子商务交易额、同比增速;网络零售额、同比增速。(责任单位:省商务厅 完成时间:每月15日前)
呼叫中心:坐席签约数、同比增速。(责任单位:省商务厅 完成时间:每月15日前)
数据中心:服务器数、同比增速。(责任单位:省大数据发展管理局 完成时间:每月15日前)
大数据交易:贵阳大数据交易所数据交易量、同比增速;交易金额、同比增速。(责任单位:贵阳市政府 完成时间:每月15日前)
(四)重点企业情况
直接调度以晴、货车帮、朗玛等具有代表性的大数据产业及数字经济企业,包括企业产值(营业收入)、同比增速,利润、同比增速,主要产品产量、同比增速,重要生产经营动态情况等。(责任单位:省大数据发展管理局 完成时间:每月12日前)
(五)重点项目情况
国际大数据核心企业、国内知名大数据龙头企业、国内有影响力的大数据优强企业招商引资推进情况。(责任单位:省投资促进局 完成时间:每月12日前)
已落地产业项目开工、建设、投产进度情况。(责任单位:省大数据发展管理局 完成时间:每月12日前)
(六)其它重要情况
省大数据发展领导小组相关成员单位、各地区结合自身实际,调度大数据产业及数字经济运行的其它指标和情况,重要情况及时提供、上报。
四、工作保障
(一)专人负责
省大数据发展领导小组相关成员单位、各地区、各重点企业分别明确联络员,专人负责日常调度情况的收集、汇总、整理与报送。联络员名单2月28日前反馈到省大数据发展领导小组办公室(省大数据发展管理局)。
(二)专家支撑
省大数据发展领导小组办公室(省大数据发展管理局)负责从对口国家部委、专业机构、行业协会、科研院所、重点企业选聘一批专家,组建大数据·数字经济专家库,共同参与产业监测和分析工作,增强工作的科学性、权威性、指导性。
(三)资金保障
各地区、各有关单位应安排相应预算,为大数据产业及数字经济运行调度工作提供资金保障。