第一篇:策马翻译培训经验课堂:从策马到联合国实习(xiexiebang推荐)
策马翻译培训经验课堂:从策马到联合国实习
[口译培训·经验](王虹霓 【策马翻译培训】第108期周末口译培训班学员 联合国同传实习生)
去年9月,我怀揣着口译的梦想来到威斯敏斯特大学,就读口笔译硕士专业。时光飞逝,在口译培训即将结束之际,我不仅提高了自己的口译技能,更对口译事业有了深刻的理解和热爱。而这一切都要感谢策马翻译培训的培养与教诲。
大学毕业、与北外高翻失之交臂、工作遭遇不顺、口译梦即将破碎,2012年的冬天对我来说似乎特别寒冷。然而在我最彷徨的时候,遇到了策马翻译培训。抱着对梦想最后的坚持,我参加了策马CATTI二级口译培训交传班。跟其他口译培训不同的是,策马翻译培训的老师不仅是口译培训师,而且都是活跃在企业和市场一线的资深同传,有的曾是联合国大会译员,有的则在高翻学院任职,无论业务水平还是教学质量都无不让我们这些口译初学者深深折服。给我印象最深的是教授笔记的C开始。他教风严谨却又不失幽默感,活跃的课堂气氛极大地调动了大家的积极性。最令人钦佩的是他一口流利纯正的英文,不愧是曾为包括奥巴马夫妇在内的各国元首提供过口译服务的资深同传译员。在策马翻译培训的学习转瞬即逝,虽然短暂,却充满了美好的回忆。也正是这次培训让我坚定了辞职出国深造的决心。
结课后,我便开始准备威斯敏斯特大学口笔译专业的面试。面试题是听一篇3分钟左右的英文演讲,之后用源语进行无笔记复述。现在回想起来,面试还是比较轻松的,但3分钟无笔记复述考察的不仅仅是考生的记忆能力,更是信息处理、逻辑分析和语言组织能力。我认为在紧张的电话面试情况下,能镇定地完成任务也归功于在策马翻译培训的学习收获。教授无笔记交传部分的T老师在课堂上就经常训练我们专注地去听,分析文章结构,然后用符合逻辑、简单易懂的话复述出来。面试后的三天,我如愿以偿的拿到了威斯敏斯特大学的通知书,可以说离自己口译的梦想更近了一步。
在等待入学的日子里,我依然跟策马的老师同学保持着密切的联系。让我记忆犹新的是暑假一次观摩APEC工商领导人论坛的机会。会上第一次旁听了策马两位名师的现场同传。信息的准确、表达的流畅无不让人震撼!那天的观摩让我认识到口译还有很长的路要走,时刻保持学无止境的心态才能胜任这份令人尊敬的职业。
入学之后,威斯敏斯特大学专业系统的同传交传训练让我对口译又有了一个新的认识。比如要时刻注意自己翻译出来的句子是否完整,是否有逻辑,表达方面是否添加口头禅,甚至同传箱中一个微弱的喘气声在听众的耳中都是非常大的噪音。养成了良好的习惯,再加上刻苦的训练,渐渐地就体会到了自己的进步以及在顺利完成练习之后的成就感。今年2月,我非常幸运地通过校内选拔,赴联合国日内瓦欧洲总部参加了为期一周的同传实习。我实习的大会是人权理事会关于农民与其他农村地区劳动者的权益的决议,大会的内容是听取各国代表的意见并通过权益草案。我与另一位策马翻译培训学员林芸以及一名威敏同学互为搭档,在联合国的箱子里练习同传。中文同传箱里,三名口译员的轮次是每人20分钟。在实习过程中,我们严格按照真实的会议环境进行模拟,一名同事翻译时,其他两名同事分别听取大会英文发言人及联合国译员老师的中英文输出,之后给予反馈。会议的最后一天,一名资深的中文口译员为我们做了反馈及指导。
可以说联合国实习的一周不仅让我大开眼界,见识了世界顶级中文同传的实力与定力,也让我了解了大型国际会议在组织筹划和进行时的各种不易。实习归来,我提议并成功组织了威斯敏斯特大学口笔译专业第一场由学生领导的模拟会议。同学们积极配合、献计献策。会议举办的有板有眼。会议话题涉及智能手机发布会、无人驾驶汽车、人体芯片、3D打印技术、测谎仪和人工智能等高科技题材。从组委会、协调人员到演讲嘉宾和口译员,每一个角色都顺利地完成了自己的扮演。
正所谓路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。虽然策马的口译培训已经结束,威敏的课程也即将接近尾声,但我对口译事业的追求才刚刚开始。
转自策马翻译培训(口译培训)官方微信,如想了解更多资讯,请关注“策马翻译官微”。