第一篇:大学英语全新版阅读教程3课文翻译
1.待走读生好点
克里斯托夫·M·贝利托
你也许可以列出往宿家中,每天赫家和学校之间的大学走读生所享受的种森!}l}越之
处。_但在下面的文章中,作者试图揭示事‘清的另一面,认为走读生的生活并不如人}l!}们想像中的那般轻松。走读生过着一种矛盾的生活,他去学校是为了能体会一种自我探}ll}索的生活,而实际上与父母在一起是绝对无法保持“我独立的。
你也许认为我们这些人住在家中、每天往返学校的日子很惬意。不用等洗衣机,牙膏用完了橱拒里有新的,更重要的是,冰箱里塞满了食物,也不用自己付款。不仅如此,通常还有人付电话费,即使再晚,微波炉里也还热着食物。你会嗤之以弃—那不是大学生活,那只是永远长不大的孩子。
也许表面上看起来我们像被惯坏了的孩子,但事情远没有那么简单。住在家里的大学生过着一种矛盾的生活。跟你们一样,我们来到大学探索自我;自我探索和有机化学一样是我们所受教育的一部分。然而,鉴于父母监督子女的本能不会减弱,我们要保持自我独立可就不容易了。再者,家庭的责任也在所难免。比方说,当父母的结婚周年纪念日正好在我们期末考试的前一天,我们该怎么办?事实上,做一个无法脱离家庭约束的学生简直与努力跟一个你不喜欢的室友相处一样困难。
我们的问题很复杂。在一定程度上,我们是这个社会的二等公民。由于你不得不开车回家或赶最后一班车,你很难享受俱乐部、大学生联谊会和舞会的乐趣。同样不幸的是,你意识到你不能参加仅有一次的商法复习课,因为它结束得太晚。但这还不是问题的关健:毕竟,每个人都可以随时在朋友的宿舍里借宿。’真正的问题在于,我们错过了那些活动,错过了由此产生的一种友好的情嗦,这种情嗦来自于一同突击恶补工业心理学的漫漫长夜,来自于谁跟谁上了床的瞎扯闲铆,来自于关于“乔治·威尔”和“亲爱的艾比”的热门话题,以及在这之后彼此对于毕业临近的真切感受的交流。诚然,我们走读生也可以偶尔参与这些活动,但我们跟不上大学学术生活的日夜节奏。,我们这帮走读生永远也无法像住校生那样体会《山水又重逢》中的那种终生的友谊。
其次是时间安排问题。走读生的日子比住校生更有条理,我们不得不如此。我们许多人就像省钱一样节省时间,而且我们还花费大量的时间在工作上,这些工作让我们能支付学费。当然,制定错综复杂的作息时间可以教会我们效率,这可比新生笔记技能培训班有效得多。当一个口奥无比的选遇鬼庞然大物般地遥向你的课本时,除了走读生,还有谁能把在黑暗随道里飞驰的火车离散概率分布图画得尽善尽美呢?3在父母要准备上班、弟弟们上学要迟到了、妹妹要在水池里洗袜子的时候,与他们共用一个浴室使得三分钟的洗浴冲刺成为一种有用的技能,可以与课堂上学到的任何东西媲美。事实上,如果因为火车着火或者酒鬼堵在门口而使40分钟的路途花了两小时,一切都是空谈。
有一种错误的观念,认为走读生很幸运,因为他们可以回家,摆脱学校的纷扰。实际上,你们住校生过得更轻松些。至少你可以不受约束地冲着窗户外大声叫喊,还可以参加Party,消除紧张,这种Party不难找到。而当我们过得不如意时,却无处可逃;令人沮丧的一天的结束只是个开头。首先,我们要乘车走很长的路,公交车上的暖气和空调在美国似乎总是按阿根廷的手节变换规律在运行。‘其次.还有父母的提醒,尽管是出于好意,可还是很烦人。倘若总是被再三叮呼“晚了要打电话”,我们如何能体会到独立?当然还有奶奶,当我们还在三个街区以外她就开始热饭菜,然后坐在旁边看着我们吃,嘴里还啧喷地说我们太瘦了,没有足够的睡眠。尽管意式卤汁面是一流的,但有时候完全不管我们,也许会更好些。
当离开(家庭)的时刻真正到来时,离别对于我们这些从没真正离家的人来说更加痛苦。
那些离家上学的大学生可以平静地与家人分手,他们在校园里建立了另一种活动的基地。诚然,所有的家庭在与去上学的18岁的孩子说再见时都会经历一个艰难的时刻,但到毕业时他们已经克服了这一点,并逐渐把你看做一个有你自己生活的大人了。走读生就没有那么超然了。家里的很多情况是我们不能忽视的。这种区别与回家过感恩节看看爷爷又老了多少和跟他住在一起看着他一天天老去之间的区别一样。这就使得毕业时的离别更加伤感—对家人对学生自己都是如此。
对我们的长辈来说,这样的生活安排也很难:他们感到烦恼,不知是撒手给我们自主权好还是像以前那样继续干预我们的生活好。5倘若学校在数里之外,‘父母就看不见孩子们是在为打一篇论文到凌晨6点还是在自由自在地喝啤酒—尽管我相信在许多不眠之夜里往往就是这两种情形。自然,在家时你的行动是受到监督的。我能理解如果我没有按时回家我母亲的担心,但如果我不能在图书馆里呆到很晚以便为明天的口头陈述做一些研究的话,我也会很紧张的。家,对于一些学生而言无可避免地成为了寄宿处,于是沮丧的父母时孩子有了这样的反应“我甚至不认识你了”。但我们要去认识我们的教授,要结交新朋友,要探索新的领域—所有这些只能靠我们自己去获得。
我们是特殊的群体:在学校是渴望独立的年轻人,在家人眼里却在一定程度上还只是孩子—也许,从某种意义上说在自己眼里我们也还是孩子。我仍然相信我在接受最好的教育,尽管我也会是承认—并悲叹—自己正在错过一些传统的大学体验的第一人。因此,不要以为走读生是只会享乐的弱者或者软骨头。我们只是活在一个夹缝之中,一边是学术领域的岩石,一边是家庭里不时出现的璧垒,挣扎着应付两头这一个由来已久的问题。
2.The American Man
我们不厌其烦地谈论“美国男人”,似乎他们身上存在着某种几十年或 者十年恒常不变的品质。当今的美国男人不再是 1630 年来到新英格兰的快乐的农民了。他们不再 是老脑筋,他们不再以内向的性格为荣,他们不会坐在没有取暖设备的教堂 里连做三遍祷告。在南方,富裕的受母亲制约的种植园主也发展壮大了,但 这两种“美国男人”都不像之后东北部发达起来的贪婪的铁路承包商。而不 计后果、为所欲为的西部文明移民也不像他们。即使在我们自己的年代,公认的模范也发生了戏剧性的变化。举个例子 说,在 20 世纪 50 年代,这样一种美国人越来越凸显出来,成为大多数人认可 的模范。这就是 50 年代的男人。上班起早贪黑,干活尽职尽责,养家糊口,遵规守纪。里根就是这类人 的典型——固执而坚忍不拔。这类人弄不懂女人的心,却颇为赏识女人的身 体;他们的文化观和文化观的美国部分幼稚而乐观。他们大都有坚忍不拔、信心十足的品质,但在他们魅力十足、虚张声势的外表下,还有另外的三个 特征:孤立、清贫、被动。他们需要通过自己的敌人来证明自己还活着。50 年代的男人喜欢橄榄球,好斗,他们维护美国,从不流泪,只是默默 奉献。但在这些男人的身上,善于接纳和对人友善的品质消失了。他们的个 性缺乏洋溢感。他们还缺乏同情心,正是这点怂恿了他们对越战的狂热;就 像后来的里根,他的头脑中缺乏那种我们称之为“和平之心”的东西,这使 得他对萨尔瓦多那些手无寸铁的人,对这里的老人、失业者、上学的孩子,乃至对穷人都铁石心肠、残暴野蛮。50 年代的男人清楚地知道男人该是什么样,男人的职责是什么,但他们 自身孤立和片面的观念弄得他们危机四伏。到了 60 年代,又出现了另外一类男人。越战的荒废和暴虐让他们质疑,自已是否真的知道一个成年男人是什么样子?如果成年等于越战,他们对成 年还有一丝一毫的向往吗?同时,女权运动激励男人们开始真切地审视女人,迫使他们开始理解 50 年代男人苦苦逃避的担忧和苦楚。随着男人们开始正 视女人的过去和她们的感受,一些人开始留意并专注他们自己的所谓“女性 ”的那一面。女权运动一直持续到了今天,我敢说,当代男人或多或少地都 曾卷入其中。这场运动留下了某些美好的东西,我是说男人们开始习惯于迎合并培养 自己的女权意识。这一点很重要。可是我也觉察到哪里出了问题。过去的二 十年中,男人变得越发体贴和绅士了。但经历了这场运动,他们却变得越来 越不自由了。一个男孩,能让自己的妈妈还有自己的同居女友高兴,他就是 好男孩。到了 70 年代,我开始觉察到在全国范围内普遍存在的一种现象,我们可 以称之为“软男人”现象。时至今日,有时你看看窗外的人群,没准其中一 半的年轻男性都是被我称之为“软”的男人。他们很可爱,他们令人钦佩。我喜欢他们,因为他们对破坏地球和发动战争不感兴趣。从他们的所有本性 和生活方式中,你可以看到他们对待生活温和友善的态度。但是他们大多数人都不快乐。你很快就会发觉他们身上缺乏活力。他们 在维护生命,而不是真正地给予生命。更具讽刺意味的是,你会经常看到这 些男人和强壮的女人在一起,而那些女人又恰恰是活力四射。我们这里有一位优雅的年轻人,从生态学的角度看,他优于他的父辈,他对全世界和平相处深表赞同,然而他本人却了无生气。毕业于 60 年代的、那些强壮的给予生命的女人,或者说继承了老一辈精 神的女人,她们生育了维护生命但却不能给予生命的男人,她们的作用可谓 不可或缺。我记得 60 年代有一款汽车保险杠上的贴纸这样说:“男人越说不,女人 越说是。”我们承认抵抗潮流是需要勇气的??要么蹲监狱,要么移民加拿 大,这和应征入伍开赴越南战场差不多。但是二十年前的女人会说,自己绝 对更喜欢既温柔又能容纳对方的男人。所以男人的成长或多或少地受到了这种偏爱的影响。不能容纳对方的男 人总是被视为暴力,能够容纳对方的男人往往得到赏识。在那个年代,一些活力四射的女人会选择温柔的男人作情人,兴许在某 种程度上也会选他们做儿子。90 年代的现在,她们仍然会做出这样的选择。夫妇中“阳刚”之气并没有被重新分配,哪怕只是一两次。年轻男人有各种 各样的理由选择更强健的女人,而女人们也开始心仪更温柔的男人。这种现 象在当时看来不失为好的安排,然而,在我们忍受这种现象足够长的时间之 后,我们发现那根本解决不了任何问题。在早期的男人聚会中,当这些男人给我讲述了他们的故事之后,我第一 次了解到了这些“软”男人的苦痛。1980 年,新墨西哥州的喇嘛会社邀我去 给他们作报告,只给男人讲。这是他们第一次聚会,大约有四十人参加。每 一天我们都专注于一个希腊神或一个老故事,接着下午晚些时候我们聚在一 起谈心。年纪小一点的男人讲话时,五分钟之内就会哭出来,这种情形司空 见惯。这些男人的悲痛和苦恼让我震惊不已。他们苦痛的一部分源于远离他们的父亲,他们敏锐但只是部分地感受到 婚姻或两性关系中的麻烦。他们已经学会了容纳对方,但这仍不足以帮他们 度过婚姻的难关。每一种关系都会偶尔需要一种强烈的东西:男人该有,女 人也该有。但在真正需要的时候,年轻人往往又英雄气短了。他努力酝酿,但往往很快又会需要另外一种东西??为了爱情,为了生活。“软” 男人会说:“我能感受到你的痛苦,我把你的生命和我的生命看 得同等重要,我会照料你,我会安慰你。”但是他想要什么却说不出口,一 说到这个话题他就卡壳。他空有决心,可惜,没胆。在《奥德赛》中,赫耳墨斯命令奥德修斯,一旦自己逼近喀耳刻(某一 种母权力量的代表),他要么举剑,要么亮剑。起初,许多年轻人很难分清 什么是亮剑,什么是伤人。一个男人,一个被赋予 60 年代某种特殊精神和情 怀的肉体,一个居然在圣克鲁斯郊外的树上生活了一年的人,当他手中握剑 的时候,他会发现自己已经举不起胳膊。他已经深深地牢记不能伤人,于是 他不但举不起剑,甚至都不敢看一眼剑上反射的阳光。然而,亮剑并不一定 等于战斗,它同样可以表示一个可喜的决断。变得温柔,变得能容纳,变得“向女性发展”,许多美国男人所选择的 这一历程是一个有巨大价值的历程。但是,前方路漫漫,何处是终点?
3.The Civil Rights Movement: What Good Was It?
当我们还是在父母的关爱下成长的小孩子的时候,我们期待着外面世界的精彩。幸运的话,有时候父母会告诉我们有关外面的世界的事。有时我们能从其他的地方得到外界的知识。我们被焦虑和恐惧所包围,希望我们不要长大后生活在这个我们看到的糟糕的世界上。我们渴望着充满活力的生活,我们希望有能够将我们从乏味的生活中拯救出来的办法。我们期待着出现奇怪事件的迹象,我们在未知的人群中搜寻着不平凡的面孔。
这只是六年前,从我真正活着算起。当然在六年之前我也活着——我已经23岁了,但是在那之前我并没有真正意义上理解了活着。而且我不知道,因为没人告诉我,到底怎么样才算真正的活着。我——一个郁郁不乐,躁动的,典型的高中生。但是在别人看来,我是一个黑人,我也是这么认为的。在那之前,我的头脑一直被禁锢在这具仿佛是别人的躯体内。我的头脑里有着自己的想法和精神——我想成为一名作家或科学家,虽然说我的肤色不允许我这样。我仿佛一个幽灵般的存在。在白人的世界里,我的存在感比影子还低。作为一个生长在贫民窟里的年轻人,和许多同样生活在这里的人,我们不存在于书籍,电影里,甚至被政府所忽视。我期待着被当作人的那一天。有一天,通过一个奇迹般的事件,我被视作人。在1960年那个骚动的夜晚我们家购买我们的第一台电视机。我的母亲已习惯于在她做女仆工作的地方看下午肥皂剧。在她不工作的日子里,除了肥皂剧没有什么能让她满足。尽管买的时候价格很高,但她还是省吃俭用买了一台电视机。我觉得母亲爱看的肥皂剧很乏味。肥皂剧里充斥着怀孕,流产,虚伪,不忠以及酗酒的剧情。所有这些男人和女人都是白人,他们和仆人住在这栋有着长楼梯以及有着带天井的院子的大房子里。(在院子里,他们每天喝很多酒。)但是我的母亲,带着一天的疲劳,靠在椅子上休息着,看着上面那些做过头发的女人们的动作,听着每一句台词,考虑着每次的暗示以及语调的变化。在看这些肥皂剧的时候,她把自己当作剧中人物之一。她把自己放到每一个她看到的场景中,她的头发变成金色,她的衣服变得时髦,她粗糙黝黑的皮肤变白变光滑了。她的丈夫变得英俊,”有才华,机智,文雅,迷人。然而,当她转身看坐在她身边穿着汗衫的父亲翘着臭脚,脸上的表情总是很悲剧。然后,她叹息道,走出去到厨房,她很失落,觉得这不是真的。我的母亲,一个真正伟大的女人。她毫无怨言的养育了八个自己的孩子以及六个邻居家的孩子。但她认为自己比不了那些肥皂剧上的人物。她服从自己的灵魂,成为“美丽的白人”的忠实胆小的支持者。有一次她问我是否认为白人天生更聪明,更漂亮,更好。(这一块儿不会翻译)一个从来没有丢下任何一个孩子,从来没有欺骗我的父亲,从来就不是一个虚伪的人,甚至从来没有喝过酒。她甚至不敢责怪白人强迫让她相信白人的理念:如果她长得不像他们那样,想的不想他们那样,那就是不存在。黑色不止是我母亲的肤色,它就像一面挡住她的墙。
当然,写肥皂剧脚本的人总是使黑人女佣坚定,可靠,并在最后关头想到补救的方法,但我的母亲,工作将近四十年的女仆,(不会翻译)和其他人一样,至少在她的白日梦,她认为她是自由的。
六年前,三心二意的看着我母亲的肥皂剧,(不会翻译),民权运动走进我的生活。就像是未来的好兆头,马丁路德金博士出现在电视上,我第一次在电视屏幕上看到我们黑人的面孔。而且,就像童话故事一样,我的灵魂被他所震动了,当时,他正被押上警车,因为领导了在阿拉巴马州一个有领导的抗议游行。我爱上了他游行时严肃而又坚定的表情。当“We Shall Overcome”这首歌在我耳边响起,我母亲的肥皂剧已经不可能对我造成任何影响了。马丁路德金的人生,似乎很高大,很非凡。因为他的所作所为以及他的坚毅与真诚,我相信他。他承受了很多,因为他坚持非暴力,爱和情谊这些简单的信念。也许大多数男人无法坚持这些信仰,但是金博士不顾家庭以及他自身的危险也要达到这些目标。他就是我等待很久的那个英雄啊。
金博士承诺的不是给每个黑人一个牧场风格的房子和一亩修剪整齐的草坪,而是最后的自由。他并没有承诺为每一个家庭两辆车,而是让我们拥有自由行走的权利。他没有承诺有一天,(不会翻译),而是让我们拥有自由居住,自由求职的权利。他没有说,我们每个黑人都要像美国白人中产阶级一样;但他说,我们有权利成为我们想成为的人。
由于这场运动,由于一个新奇的,充满想象力的信念唤醒人类精神,由于“黑与白在一起”-(不会翻译)我比以前更加坚定的奋斗,找到了机会成为我自己,而不只是影子亦或是一个数字代号。在此之前,我没有超出过填饱肚子的生存理由。现在我有了奋斗的理由时,耶稣说过我们不能光靠面包而活。为了成为一个真正的人,我曾战斗过、努力过,也曾斋戒过、祈祷过,更曾诅咒过、悲伤过。毫不夸张地说,我就像重生了一样,懂得了人生的意义,这种认识使我走向了外面的世界,去大学,去不同的地方,见不同的人。对于我来说,存在的部分意义是了解此刻的我与过去的我的差异。它是保证精神生活以及物质生活的能力。它是能够告诉我是被谁冤枉的。它提醒我要保护我以及我爱的人。这意味着成为国际社会的一部分,要注意选择加入哪一部分,并且知道当这部分不适合我的时候如何更改到另一个部分。知道就是存在:存在就是参与,到处走动,用自己的眼睛看世界。这场运动至少给了我这些。
4.备受煎熬的黑人中产阶级
莉安尼塔。麦克莱恩
一位美国黑人妇女取得了经济上的成功,并由此迈入中产阶级的行列,黑人和白人的 不同反应却令她感到沮丧。白人认为她是不同寻常的黑人,她的成功依赖的是运气而非才能。黑人则将她当做背叛者而抛弃她。然而,内心深处,她知道自己永远是黑人,而且,只要有黑人受到歧视,她就不能说自己成功了。
黑人中产阶级因其成功而备受煎熬,我就是其中一员。一方面,白人认为我不过是幸运昙了;另一方面,黑人则妒忌我,僧恨我。
一旦获得了机会,能够从事属于白领阶层的工作,和所有人一样,黑人就会对生活抱有极大的希望,这些包括了人们常说的梦中的豪宅,两辆汽车,接受良好的教育,还有孩子们在迪斯尼乐园度过的假期。这一事实仍会让很多人感到震惊。实际上,相较于其他美国人,我们黑人更渴望获得这一切,因为我们已有太久无权拥有和享受这些东西了。
同时,在通常被人们称为贫民区的地方,仍生活有相当多的黑人同胞,他们和那些观念陈旧的黑人好战分子一起,总是无休止地责写黑人中产阶级,说我们“忘了本”!’指责我们抛弃了革命,背叛了本民族,变成了白心黑人—皮肤是黑色的,内心却已被白人同化。
而事实是我们不曾忘本,我们也不敢忘本。我们只不过是奋斗在不同的阵线,也不比他们少厌倦战争。或许,我们还更伤心,因为我们清楚地知道黑人世界和白人世界本可以融会在一起,而这个融合在一起的世界将会更美好。
只要那些花言巧语的骗子仍无所顾忌地利用儿时的友情来作编我,我就不可能忘本2。当我怀着恐惧回到以前住过的地方,钱包被人抢走时,我不会忘本;当我享用商务午餐却发现服务员是老同学时,我也不会忘本。我回忆起儿时一起玩洋娃娃的女孩,她现在靠福利救济抚养五个子女;而那个住在教堂里的男孩,现在因谋杀罪而被关在监狱里;儿时的密友则因服食过量毒品被发现死在我们曾一起玩捉迷藏的小巷里。这一切怎能令我忘本!我的生活中充满了不和谐。精神饱满地从巴黎度假归来,一星期后,我却坐上小公共汽车行驶在熟悉的路上,去南方腹地的穷乡僻壤参加我那年老而又糊涂的叔父的葬礼。叔父是个文盲,他生活的圈子方圆不过50英里。有时,拿着公文包在车站等车去上班时,我会碰到我阿姨和其他一些清洁女工从车上下来去给我的邻居清扫地板。
但我从未因此感到羞愧。黑人的进步已远远超出我们最大的期望;我们甚至没有抱很大希望,因此这进步委实让我们吃惊。
然而,在我心里,祖辈们悲惨的过去或同辈人毫无目的的生活却离我并不遥远3。我总担心这样的命运会重新落到我的头上。我是中产阶级,然而我活得并不惬意,活得并不自在。
我是成功了,但这又怎么样呢?种族主义仍死缠着我的同胞。在有些社区里,还有人在那些有钱又有勇气搬入的黑人家庭的草坪上焚烧十字架以示对“劣种人”的威胁。
我们是成功了。我妹妹穿着著名服装设计师设计的名牌服装,却被出租车司机送到了她所住的紊华公寓的后门,因为他仅凭她的肤色就断定她是女佣,或是保姆厨娘之类该走后门出入的人,而绝非住在这里的哪一家的女主人。这时,我们的成功变得多么的虚有其表啊!我曾聆听过移民们白手起家的故事,也听到过那些“为什么你们就不能和我们一样”的简亘指责。我符合成为美国中产阶级的种种条件,但我时时感到自己不受欢迎、被成见所定格。我已经解决了衣食住行的种种问题,但我无法逃开老天的报应,那就是偏见。生活 很简单,但做一个黑人却并非如此简单。每天,我都疲于向白人们展示黑人也是人。按过去的话说,我是我们种族的光荣。我是兄弟姐妹们的保护人,尽管他们中的很多人以为我抛弃了他们从而抛弃了我。
我在黑人世界和白人世界里两头受气,而双方都是既诅咒我又祝福我。我穿梭在两个世界中,仔细观察,努力参与。而我也被两个世界所利用,就像拔河比赛里的那根绳子。如果说我在那位于市中心的办公室里是一个标志的话,那么在我表姐的教堂茶会上我同样也是一个标志。我的存在减轻了白人们的犯罪感,击碎了黑人天生就不行的种种流言,也向我的父辈们证明了他们的忍耐的确是一种美德。
我在两个世界都有所涉足,但我无法就此愚弄自己。我能看到白人公然的欺骗,也能看到黑人痛苦的无助。白人世界的生活令我感到自己的无能为力,而黑人世界的现状则让我感到窒息。
许多白人就因为他们是最先和新搬入他们社区的黑人谈论草坪里草籽的好坏而自我欺骗地说种族关系已相当不错。然而,在美国极少有黑人和白人将他们的孩子送入同一所学校就读,或彼此成为朋友,互相款待时方,黑人与白人一同出去吃饭总会引人侧目。我的许多同事,在星期五晚上乘坐火车离站后直到周一早上在咖啡机旁看到我这一段时间内,都不会见到任何黑人。迄今为止,我这张黑人面孔仍然是件新奇事物,令人惊异。
一些和我相熟的“开明”白人称赞我,却暗示像我这样的黑人是凤毛麟角,我能成功靠的不是才能,而完全是因为运气好,祖辈积善行德所致。我可以生活在他们之中却很难容忍他们这种行为。他们怎会在根本就看不起我的同胞时真正尊重我呢?而且,当他们试图将我和我的同胞分裂开来时,如果我保持沉默,那我又怎能容忍自己的所作所为呢? 白人们不会相信我和他们间有根本差异,而黑人们也不会相信我与他们保持着根本一致。
我只需照照镜子就知道自己是多么忠诚于自己的种族,我亦痛苦地意识到即使穿上高档的米黄色礼服,我也因自己的肤色而受到人们先入为主的轻视。
至于我同胞们的妒忌,我是否应该放弃自己的事业和已有的生活水准,以抚慰他们并让自己感到良心安宁呢?不,我不能这样做,这些都是我该得的,我辛勤工作以获得这些享乐,尽管我从不能做到心安理得地去享受这一切。
中产阶级舒适的生活无从改变我是黑人这一事实,也不会让我忽略我的同胞们所处的悲惨境地。只要我们作为一个群体仍然被人看低,就没人能够从根本上改变现状。只要有一个黑人同胞呆在贫民区里,我们大家就都在受罚;同样,如果有哪位同胞跨越了障碍,我们就跟着一起受益。
7.是取缔手枪的时候了
兰斯·莫罗
在美国,无效的枪支控制很可能就是高谋杀率和暗杀率的原因。在有人企图暗杀罗 纳德·里根总统之后不久,兰斯·莫罗就写了这篇文章,发表在《时代》杂志上。本文探 讨了美国枪支暴力产生的原因,呼吁禁止手枪。但是,禁止手枪是不是就会削弱由宪法 赋予人民的权利和美国人的个人自由呢?
由于进化过程中某种奇特性,人的头骨里都隐藏着一个史前残迹:一个爬行类动物的大 肺:这种返祖现象就像安放在更为理性的大脑皮层中的一枚手榴弹一样,是人类许多原始冲动 产生的阴暗且扰攘的场所。与这种返祖现象共生的是美国人保留下来的另一种特性,它是这个 }圈家在从人烟稀少、警察不多的农业社会向现代工业文明演变的历史过程中,人们忘了淘汰掉 }的东西。’那种残迹就是枪—更臭名远扬的是手枪,虽然过时了,但仍然被人们大量使用。1963年以来,被枪打死的美国人的数量(400旧以〕)比死于二战中的还多。{上个礼拜(另一把令人痛苦的“周末作案”第22号小手枪像一个孤儿被放里在达拉斯的 {一家当铺里,直到另一个病态的失效者将其拿回到他的出租屋里想入非非),美国历史上又一 一攻枪击事件之后,许多人对自己说:“噢,也许这次枪击事件将最终说服人们做点努力来对付 一这该死的枪。”不过没人时此有把握。为抵御社论的猛烈攻击,美国步枪协会紧闭门户;但是,他们心里却盘井着,像以往一样,反对枪支的愤怒情绪很快就会平息下来。,约翰·菲茨杰拉德 l·肯尼迪总统被暗杀后如此,马丁·路德·金被暗杀后如此,罗伯特·菲茨杰拉德·肯尼迪、乔治· l华莱士、约翰·列农和里根总统以及许许多多其他人被暗杀后均是如此。像以前一样,有朝一!二在美国只会听到成百上千万只枪发出的砰砰砰的枪声,美国也会成为世界上用手枪谋杀比!举最高的国家。.美国这个超级大国政治上如此德定而国内却如此充满暴力,这一奇观会使其他国家感到震和迷惑。像英国和日本这样”国家,“于谋杀率低,且禁止持枪,对美国人如此摆上柜台公开买卖枪支感到震惊。
枪的增加似乎像蜂娜繁殖一样无法控制,美国人自己也为此深深地感到沮丧。多年来,大 多数人支持对持枪加以限制。1938年的盖洛普调查显示,84%的人赞成枪支控制。最近的盖 洛普调查表明,62%的人希望通过更严厉的立法来管理枪支销售。但是美国人继续以每13秒 就售出一只手枪的速度销售手枪。谋杀率持续上升。这就是枪支销售带来的报应。查鱼匹主盛 几个月,就会有一位魅力超凡的公众人物从某个脑子里藏着古怪念头,衣兜里揣着旧手枪,且 处游荡的精神病患者那儿吃到一颗枪子儿。3 多年来,许多犯罪是与枪有关的。为什么政府就不能像控制毒品、汽车、拖船、民用电台 和狗那样通过制定法律来悄无声息地控制枪支呢?据某些参议员佑计,一定程度上这仅仅是因 为美国步枪协会在华盛顿是最有效的游说组织,而竞选期间对其国会对手则是最致命的一。叠 然,国家现在有了相关的法律,不过只是由25,000条国家的、各州的或是地方枪支管理条例 拼凑而成。这些条例不成体系又互有矛盾,无效之甚近乎荒谬。
枪械在美国具有一种特别的必然性—美国枪多为患的西部传统现在与幕力犯罪增多带来 的恐怖紧密地联系在一起,也跟这样一种意识联系在一起,那就是随着社会契约的破碎,好人 得买枪来抵杭越来越多的坏人的袭击。要那些好人接受这样一些观念是很难的,那就是:好人 们手中的手枪最终对他人的致命伤害比对他们害怕的动物做出的伤害要多得多;好人们有时会 醉酒,从而在愤怒中杀死别的好人,或把自己的脑袋打飞(有意或无意地),或是误伤自己的 小孩。大部分谋杀案都是一时冲动造成的,而手枪则是中杀的最佳武器:.二阵
抑制不住的狂怒 在脑子中一闪,通过神经向扣扳机的手指发出信号—砰!4枪击无需过多的动作,手上不一 定会沾满血污,而用刀杀人则会如此,赤手空拳去进行艰辛而具有危险性的杀人也会如此。枪 与受害者的距离从某种程度上净化了这种关系—至少时扣扳机的人是这样—这种距离使得 进行这一行为更容易一些。子弹通过这一距离瞬息之间击中人体。于是(与血腥的杀人)在本 质上分离了,几乎成了一种抽象概念。这就是为什么拿一支枪就能很轻易地杀人,这样确实也 方便。暗杀后的布道,即对“美国社会病态”的诚挚哀悼极端愚蠢。它责备每一个人,在巧分 钟诚挚空洞的,片海后又宽怒他们。确实,在美国嫌体中有许多那恶的东西;电视和幕力的纯粹 重复使得全国大部分地方道德败坏,大家都很麻木,难于被幕力事件所震撼。然而,大部分基 力事件的产生不是因为社会的病态而是因为法律的愚蠢和不足。国家需要制定新法律,至少限 制部分枪支进入市场。犯罪行为中谁要是使用T枪就给予强制性的额外惩罚将有助于枪支限 制,罗纳德·里根总统赞成这种办法。但是除此以外有必要做更多的事情。由于枪支的机动性,只有联邦法律才对其有限制作用。步枪和鸟锐这样的长枪不是问题;不管怎样,这些枪对于保 护房屋是最好的武器了,而且罪犯很难藏匿这样的枪支。而大部分的手枪是用来向人们开火 的,不是用于瞄靶射击或是用于玩游戏。此类枪支必须取缔。美国个人主义所享有的大童拥有 轻型武器的自由应该作出让步,以便让公众享受追求心智健全和安全的权利,即“追求幸福” 的权利。5 当然,那仍然会让数以百万计的手枪非法地流通;拥有此类武器,尤其是在犯罪中使用此 类枪支的人受到的处罚必须很严厉。尽管上面说了那么多,要清除全国的手枪还得花上很多年 的时间。不管其内容如何,如果里根总统不支持,那么国会是不可能通过枪支管理的具体规划 的。他该这样做,不是因为他曾被子弹击中胸部,而是因为应该这样做。大家都能任意的使用枪支最终会让美国人在国外濒面尽失,在国内则会让大家没有安全 感。历史学家弗·杰·特纳有关美国西部边疆开拓时期的终结的著名论点提出以来,几乎已经过 去了90年。但是西部的邪恶却没有随之消失,其暴力虽然在那块广衷的土地上曾经尚可容忍,而在现代美国,枪声不断却完全是一种历史的倒退。
8.when a citizen fight back
Colin 和Joan在搬到波士顿南部后,准备在他们所居住的街道开展犯罪清扫计划,向犯罪行为发起挑战。但是以暴力制暴力是一个减少犯罪的好办法吗?在Colin用网球牌击打了一个抢劫犯时,他开始对此感到越来越不确定。
在一种责任感的驱使下,Colin 和Joan开始对他们所面对的交通堵塞、不合格房屋、猖獗的卖淫和犯罪行为发起了挑战。他们有一张记录着所有波士顿南部犯罪情况的记录。朋友和邻居打电话给Joan来报告各种犯罪的案件,而她将所有的案件都记录在活页笔记本中。以一种校园女孩的笔迹,Joan记录了案件提供者的姓名,案件发生地点,日期,案件发生时间,攻击者的数目以及描述,他们的武器,受伤者的姓名,被拿走的物品和钱财,还有案件是否报案。
在圣诞季中犯罪的水平维持平稳,但是在1975年年底,犯罪的情况开始彻底地恶化了。
这是从12月30日星期二开始的。有一个人在房子后面的小道上遭到抢劫。在第二天下午的五点钟(除夕夜)一群拿着棍子的恶棍拦住了一个老人的去路并抢掉了他的钱包。
半小时后这群人又劫走了一个老妇人的钱包。
在一月六号的下午五点三刻,Linda和她三岁的孩子在归途中遭到两个年轻男子的靠近。一个人突然冲上前勒住她的脖子,她拼命挣扎,攻击者对他说,“不要尖叫,只要给我你的钱”她说她并没有带。这两个年轻的男子搜了她的口袋,然后逃窜走了。
还是那晚的九点四十五分,Colin 和Joan在看电视的时候突然听到房屋后面的小道上有一声尖叫。Colin立即抓住了了她的棒球棒和网球拍冲进了小道。在那里他找到了一个名字叫TERRY的女士,她的钱包被抢掉了。Colin朝小巷中看去,但是强盗已经逃逸了。
在第二天晚上,Diver全家要去看一个全新真空吸尘器。那个售货员是一个名字叫Kirby Jacobs的大学生,他看上去很激进但是很有魅力.Colin和Joan笑着看着他在餐厅展示这个吸尘器的刷子和管道。
在八点20分左右,Diver夫妇的长子叫着走下楼梯,“我听到外面的尖叫声”。Colin向Jacobs做了手势让他关掉吸尘器。“你确定,Brad?” “我想是的吧” Colin奔向大门,从壁橱中拿出他的棒球棒,然后冲出了走道。在那里他发现了一个二十五岁左右的黑人。
“发生了什么?”colin问道 “他抢了我的包” “谁干的?” “一群流氓。他在我脸上打了一拳,然后抢我的钱包” “他们朝哪条路走的?” “往那!”她指着Tremont大街
当Colin朝那个方向走去,他发下一个人拎着一个大包朝图书馆那边流窜。“那是我的包!”
“站住!”Colin呐喊道“站住,那是贼” 那男子加快脚步,消失在图书馆附近。渐渐colin意识到了他所追捕的对象的不同之处,因为他最近常常出现。大多数别的强盗都像橄榄球联赛中看到的那种少年那么敏捷,而这个不一样:这是一个二三十岁的人,走路笨重得像大象。Colin就快要抓住他了。
在Tremont大街,这个男子躲闪到一辆鸣叫着的出租车后,有飞奔到一个响着喇叭的卡车后,最后向人潮涌动的闹市区跑去。Colin迟疑了一会。Tremont大街是一个他所了解的地域的边境,也是波士顿南部中产阶级化地域的南部边境。在另一头是波多黎各人、多米尼加人和古巴人的地域。O’DAY操场是波士顿南部的海洛因交易场所,一个白天黑夜都十分危险的地方。在过去的抓捕行动中,Colin总是停在这条大街,因为他不愿追捕到别人的领域。但是这次,因为一周内发生的那么多起案件,他终于厌倦了。他不再多想,冲过了大街疾步追想那个逃窜的身影。
那是一个阴沉、多云、阴冷的夜晚。街灯在雾霾中若隐若现。天空中飘散着的细细小雨把地面打湿,但是Colin没有停下他的步伐,不断追赶。那个强盗已经跑向了西部Newton大道的中央。当Colin离那个强盗越来越近是,他想:我是真的要抓到那个强盗了!他可以清晰的感受到棒球棒上的把柄。他举起棒子,他想:我要打到那个家伙?我可以吗?我应该吗?当他还没想清楚前,他已经与那个强盗肩并肩,他举起棒球棒,划过一道短短的弧线后有力地打击在强盗的头。
这一击似乎像是扣了隐形的扳机一样,场面立即变得支离破碎。那个强盗倒在了大街上。
Colin在马路上被结冰的地面被绊倒在地。
那个皮夹子从强盗手中飞了出来,掉在了泥潭里。棒球棒被断成了两节,飞到了附近一户人家的门廊上,而那个把手还在Colin手中。
Colin站了起来,准备去走向他那个在努力站起的对手。不久,马路的中央站着两个相互凝视着的男人。那个强盗缓缓地摇晃着脑袋,似乎想让自己的眼睛从迷糊变得清晰,边步履瞒珊地向前走着。
我的上帝,Colin想到,他或许有刀或者枪。但是这个强档既没有看他也没有想对他做什么,知识开始摇晃着连走带跑地朝人行道走去。Colin’捡起包。他有一次犹豫了。他要讲包桂怀那个女人,还是要打那个强盗一顿,或许还是忘了那个强盗。
在那一刹那,那个吸尘器销售员,叫着跑过来,“发生了什么”Colin壮胆说道,“快接住这个包,我还要追上去去收拾那个家伙。”
Colin从门廊那捡起棒球棒,沿着人行道继续追赶,几乎要转上两个穿着时髦的黑人。“快!”Colin叫道,“帮帮我好嘛?看到前面那个人吗?他刚刚抢劫了一个女孩,拿了她的包”
“你没有在开玩笑吧”其中一个人说。“来吧”Colin说道,”他打了那个女孩一拳” “好吧”另一个说
Colin和他新的伙伴一起开始了追捕。当他们跑大盘SHAWMUT大街后不久,他们抓住了那个已经没有力气反击的盗贼。Colin抓住他的意志胳膊,另两个黑人抓住他另一只手臂,一起吧他推向了SHAWMUT大街上,那里有一辆警车。COLIN立即拦住了警车。
警官惊讶的下车,问发生了什么。Colin还没有喘过气,但他竭尽全力地解释。最后警官拘留了强盗。
之后又有一名警察来到Colin的住所,而Colin一直沉浸在晚上所发生的事件中。他用棒球棒击中了那个强盗。自从少年年代起,他再也没有进入过混战。像很多另据所说,“如果我逮住了那个混蛋,我一定会„„”但是做起来就并不那么简单了。钥匙使用棒球棒,总会造成伤害。他看到那个强盗惊讶的站在哪里,就像被职业拳击手击中一样。如果这一击真的造成这个罪犯的三长两短的话,律师一定会让他配上很多医药费的。为了自己和那个强盗的利益,Colin希望这一打击没出什么事。
这个事件所带来的深层还以更是饶人。在十年前,他搬到这个城市,希望能带来种族之间的平等。但是他如今却打向一个黑人。如见在他面前的桌子上搬着断掉的棒球棒,不能再用了。他珍惜的一些设想也变成了碎片
。10.Answer, please answer 关于其他星球上是否存在智慧生命体,众说纷纭的观点往一往出现在各种文章、科幻小说及大量影片中。本·波沃所撰科幻小说的这一章节,向人们描述了两名选派到南极的美国士兵是如何探测到地球附近一颗造父变星所传激光信号的过程。
? “我没想到()ZMA工程还在搞。有什么新的收获吗?”
这回,轮到瑞佐耸肩了:“还是一无所获呢!非常时期,这工程自然就搁浅了。如果不打 仗,碟形卫星天线不被炸毁,我们还要搞。”
“还是侦听那两颖星吗?”
“嗯„„还是鲸鱼座T型星和波江座E型星。还只有这两个类似太阳的星座,可能在一定 范围内附带有像地球这样的行星。”
“所以你指望窃听到其他智慧族群所传出的无线电信号。”
“有这个想法。”
我弹掉手指上的烟灰,“咦,想方设法去获取智慈生物传出的无线电信号,但给我的感觉总是毫无希望。”
“毫无希望,什么意思?”
我反洁道:“凭什么外星人要向星际太空传出无线电信号呢?劳神费力,而且很可能是彻 底的白费力气,因为在能够交流到的范围之内,根本就没有交谈对象。” “可是,如果想到在别的什么行星上或什么地方可能存在着外星人,这还是值得一试的。”
“嗯。我们在设法寻找外星人。不是在发送无线电信号吗?”
他坦陈道:“没有吧!花大笔资金建造一座如此巨大的发射台,国会是不会表决通过的。”
我说道:“言之有理,所以我们只是收听信号而不是发送信息。”
瑞佐并没就此打止,而是接着说道:“我说,光凭统计数据,很可能在其他数百万个太阳 系中就有智慧生命体的存在。我们早就该与之取得联系了!对于我们人类一些至今无法解决的 唯题,他们也许倒是十分了解。”
“此话不错,”我说道:“但守着接听无线电信号这个方法本身就有问题。”
“嗯?”
“要有效地进行远程星际无线电传播,需要非常大的功率,这实在难以做到。所以,我们应不断地观察各种信号,而不是什么细心地接听。”
“观察?”
指着操纵台上微弱的小灯,我说道:“用激光,光学激射器。在太虚一片漆黑之中,小灯 发出亮光。只要通上一点适量的电力,激活几万亿颖原子,一束铅笔那么粗的强光就会出现,即便在数百万英里之外都能看得清楚。”
“数百万英里并不等于光年,”瑞住咭味道。
“我们很快就要接近用激光测量光年距离这一技术了。想必这个星系中某个智慧物体已取得了在星座与星座之间进行传输所必备的技术,那就是通过光束。”
瑞佐问道:“那我们怎么从没见过?”
“或许看见过。”
“什么?”
“我们观察到了各种各样的变星,像造父变星、天琴RR型变星以及金牛座T型星。我们假定所看到的是恒星,由于某些自然的、在我们看来又无法解释的原因,它们搏动并改变亮度。目前,或许我们所看到的就是激光光束,只不过从环绕别的星座运行的行星上发出的信号传到地球时就太弱了,我们也就看不到了吧?”
瑞佐情不自禁地霉出了好奇的神情。
“检查这种光源的光语,进而确定这种光究竟是自然星体发出的还是人造的激光光束,那就相当简单T。”
“你试过?”
我.点了点头。
“接着呢?”
我慢条斯理,使得他屏住呼吸,迫切想知道下文。“毫无结果。但我检验的每颖变星都是
实实在在的星座。”
他反感地长嘘了一口气,说道:“哈,你一直是在开玩笑。是吧。”
“不错,”我说,“的确是这样。”
置身于遮风档雨的国顶崖内,时光在流逝。我早就悄悄带来了一台手持式望远镜随身放
着,打算随时进行观察,但天公往往不作美。总是迫切想找点事做做的瑞佐于是开始替我安装一台电子图像放大器。
我们与外界的惟一联系就是每周从双多主拉中心所传来的无线电报。收发电报往往随意变换频率,以便信息不容易遭到截取和干扰。而且,我们发出无线电的时段受到严格限定。
慢慢熬过数周后,我们获悉我们的一颗载人卫星在武力威胁下被红方强行登占。而我们的太空站工作人员击毁了红方的两颗无人操纵间谋卫星。双方在位于北极的一座冰岛上发生了交 火,并且,有六个国家正在进行核弹试验。
自然,我们收不到任何邮件。只有被轮换下来时,到了默多主控中心我们才能拿到信件。我免不了很想念妻子格拉里以及两个孩子,他们住在旧金山,而时旧金山曾出现的大爆炸和放 射性尘埃,只好尽量不去想了。
“我妻子硬是通着我几乎耗尽所有的钱财在家中修了一个防空洞”,瑞佐时我说,“那鬼防 空洞比我们的房子搞得还要漂亮。有帮人总觉得天灾人祸注定会要选个时候降临到头上,我妻子是那帮人的头头。要是不打仗,她竟反而觉得不可思议。”
我一声不吭。
天晴了,好天气保持了一段时间(在南极漫长的冬季里白昼和黑夜无从分辨),我把时间甲分成两部分:一部分用来监测气象探测仪,一部分用来观察恒星。圆屋顶完全被埋在雪中,但我们通过积雪插进了一根伸向空中的“通气管”。
“圆屋顶蛮像一艘潜艇,只不过我们是在冰雪中而不是水中”,瑞佐说道,“但愿我们不会 沉底。”
“数据显示我们平安无事。”
他面含·限怒:“数据还曾证明过飞机永远不能飞离地面呢!”
又来了几股风暴,但等到风暴再次平息时,瑞佐已给我装好了图像放大器。这时候,用我自己带的微型望远镜观察起来几乎达到了那种专业设备的效果。我甚至可以做洋洋地躺在床 上,眼观放大器显示屏,遥控着整台装置。
果然如此。
开始,这只不过出于一种好奇心,但接着就成了怪癖。
我碰巧在观察研究一颗造父变体星,它属于体积极其巨大、光度相当强的那种星座,其闪烁极有规律,甚至可以用来校表。我们之所以注意到它,是因为对于一颗造父星来说,其距离近得出奇—仅仅相距 700光年,这种距离通过测定其闪动的次数就能轻而易举地枯算出来。
在我的劝说下,瑞位帮我安装了一台分光仪。我们不顾体面地在圆顶屋的备用零件箱里搜寻有用的东西,终于拼装出一台仪器。这台仪器可以将恒星发出的光分解成构造波长,以此告近我们大量有关恒星的化学成分和表面温度的信息。
起初,对于我的观察我简直难以相信。
这颗恒星的光语,竟然像一道宽宽的彩虹,其中交织着一些细细的深色线条。这其实也很正常。我们一般称之为吸收光语线;像太阳的光谱里就有成千上万条这样的吸收光谱线。但其 中有一条异常明亮的放射线。从所有的物理原理和化学原理来讲,应该不会出现这种现象。
但的确如此。
我们对于这颗恒星扫描了不下几十次,也反复不断地查看自己的各种仪器,我还花了好几卜卜时在微线轴读出器上查阅了“公认的”光谱数据。光谱目录表中居然也找不到这条明亮的攻射线,而我们所有的仪器又毫无问题。
但这条明亮的放射线清清楚楚摆在眼前,千真万确!“这就怪了,”我说道:“带有数条明亮光语线的恒星,我以前倒看过不少,但从未见过这 种在吸收光谱线里出现一条异常明亮放射线的恒星!真是闻所未闻。为什么会出现这种单波长 以及那种具有精确能量的特型原子呢?为什么这种波长放出能量而其他波长并不如呢?” 瑞佐坐在床位上,咦哎地喷着香烟。低矮的圆屋顶下顿时烟雾缭绕,“这也许正是几周前 你跟我提起的一种激光信号。”
我皱着眉头望了他一眼:“好了,好了。我说正事呢。对此我真是迷惑不解。”
“听我说,别忘了你说过什么搞无线电的宇航员尖起耳朵听,却一无所获;你也还说过我 们只有观察才是,观察吧!”一种报复的感觉使他自鸣得意。
我摇摇头,又重新回到气象仪器上。
但瑞佐仍不罢休:“假如某颗造父变星附近的行星上存在着智慧物体,而他们也猜测别的 行星上的智慧物体会出现宇航员;这些宇航员对于他们的行星会十分好奇,对吧?所以,他们 就发出与他们行星脉动相对应的激光信一号。当你注意这颖行星时,自然就看到他们所发的信号。这有什么不好理解的?”
“算了吧,”我咕味道:“玩笑开够了„„”
“跟你说,”他仍不罢休:“我们把那种波长接入示波镜中观察,看看是否会出现明确的信 号,说不定会打出‘领我见见你们的头’之类字眼。”
我没理他了,然后注意起军队方面的情况。气象仪运行起来真是无可挑别,但按要求我们每隔12小时就得仔细检查仪器一遍。因此,我查看了仪器,想定下神来,而瑞佐在笨手笨脚地鼓捣一只光电管示波器。
“来了,来了”,他终于说道:“我们倒要看看他们究竟要说什么。”
我不由自主地盯着示波器上的荧光屏。荧光屏上显现出一条均匀稳定、渐渐倾抖、略带绿色的线条。
“没有信息”,我说道。
瑞佐夸张地耸了耸肩。
“如果让显示器保持两天都打开,就不难发现线条会进行一次从峰.点到零讯点的周期性交 替跳跃”,我告诉他,“从明亮到暗淡,恒星的脉动变化以两天为间隔。”
“快增大功率”,他说着,并马上拨动显示器前面的几个旋钮。
线条仍丝毫没有变化。
我问道:“扫描速度是多少?’’
“每厘米一毫微秒。”也就是说,显示屏上一厘米的刻度相当于十亿分之一秒。三十二年里
有多少秒,就相当于一秒里有多少毫微秒。“哎哺,如果灵敏度这么高的仪器都无法获取信号,那就别指望有什么信号了。”我说。
瑞位点了点头。戏谑就此打止了,他显出几分若有所失。我又回到气象仪器上,但再也无法凝神静气。不知什么原因,我也觉得失望。我想,潜意识里,我一直在指望瑞位真正会获取 别的恒星所传发的信号。真傻!我暗自说道。但那明亮的放射线又怎么解释?我再次盯着那台 显波镜。
骤然间,那根平稳均匀的线条突然开始变成了千千万万个上上下下颠簸移动的峰点和零讯点。
我双眼紧紧盯住。
瑞佐又躺回到床位上看一本杂志。我想喊他,但嗓子好像被什么东西咬住了似的。我眼睛仍停留在闪闪烁烁的显示屏上,伸出手,碰了他一下。
他抬头一看。
“天哪!”瑞佐轻轻地说道。
好长一段时间,我俩目不转睛静静地盯着显示镜荧光屏上那上下抖动的线条。此时,我们的圆顶小屋里蒙上了一层淡绿色的奇光。它有凡分拼森怪诞,却又妩媚撩人,让人昏昏欲睡。这条线不停地上下跳跃,它急促不清、结结巴巴地诉说着。它在千千万万的峰点和连续变换,快得眼睛几乎都跟不上。它忽上忽下,召唤我们,向我们诉说,上上,下下,止不住、静不下,不断地闪烁,把未知的信息传达给我们。
“难道是„„人?!”瑞佐惊惑不已。笼革在一片绿光之中,他那张脸猛然布一满了皱缤,苍 老而憔悴:带有几分疑惑不解,又夹杂着几分惧怕。
“还能是什么?”我听到自己在说,“没有其他任何解释。”
我们俩静静地坐了很久很久。
终于,瑞位问道:“现在我们干嘛?”
11.superhumans
如果外星超人来到地球上,那么他们与我们人类之间会产生一种什么关系?所谓 “超人’,其实就是指来自其他行星的一种假设的人类,他们的文明较之于人类更发达。甘·拉文分析研究了其伦理道德。一个最让大家争论不休的问题是:外星超人对我们人 类会有所眷顾关照吗?或者他们仅仅是把我们当做一种微不足道的动物?作者的分析发 人深省。
? 如果从种种差异判别,特别是把人分成三、六、九等来看,外星人自然应列入“超人”之 类。我想,这正是畅梢科幻小说里经常出没的人物形象。例如,在现实中,我们按人类常规不难设想出有的人简直能创造出隔山运木之类的奇迹。想想和人个头差不多的“蜘蛛侠”(外星 超人)飞檐走壁;其力大无比,人们不堪一击,如此等等。还想想我们人类可说是拿外星人无计可施;虽说热核能武器威力无比,但外星人居然安然无恙,真令人难以置信。超人凭感官就 能对物体进行透视,或者能直接看到根本不为我们一般人所知的信号,或者我们明知已有但得借助精密仪器才能看到的信号。自然,时下人们总认为这类超人天生就具有神奇的信息处理特 异功能。把这些特征跟“超人”联系起来,对人们的道德观念会产生什么影响呢? 人们所议论的外星人的“超人”一面(毫无疑问这已引起爱思索的读者或电视观众的关 注),并不在于他们极其人性化的特征,而在于他们那非凡的善解人意的能力。然而,这些特是否具有某种道德性的意义则要取决于外星人的心理。他们用这些神奇的力量可能会干些什 么?按理说,这些具有超人能量的外星人很有可能会超乎想像地乐善好施、心地友善、慷慨大 方。但情况并非如人所料。如果真是那样,我们人类必须持有这种意念:避免致使外星人干出 一些不考虑我们人类利益的不测事件。倘若外星超人真是刀枪不入,此举实属画蛇添足;但如 果我们认为外星人也有一个致命的弱点(就像一个前景看好的候选人往往在核轰炸问题上遭到人们的责难那样),那么就有一个尤为可取的原则:人们不要有任何冒犯外星人之举。
外星超人能为我们做些什么呢?种种可能数不胜数:想像外星人做超级清扫夫,把地板弄 得纤尘不染,效率奇高,乐此不疲;或者是当超级建筑工,他们会用源源不断、唾手可得的各种建筑材料给你建造摩天大楼,短短几个小时即可大功告成,甚至你想什么时候完工就完工;或者是,倘若外星人数量有限,就不难想像会形成通常由于人们切身利益分配不均而引发的各种人类社会问题,或许还会引发战争、造成世界分割成资本主义和社会主义阵营等等,不一而 足(,在我看来,上面所有这一切自然均为人类问题;只是难以从中看出有什么根本的道德含 义,)假如人们所议论的这些外星超人果真法力无边、无所不能、大包大揽人类无穷无尽的需 求,那么由于地球资源医乏、分配不均而引发的种种问题就不复存在了;人类于是就生活在休 摸作品中的伊甸园里,我们为争夺有效资源所产生的种种纠纷变得毫无意义,进而还会导致人们与世无争、相安无事。这样一种情况下,又会出现另外一个问题:生活如此安逸舒适,我们 人类还能欣欣向荣吗?不难想像,会出现一种自我否定的道德观,即要求我们从自身的长远利 益出发,避免过度沉溺于外星人的服侍。’生活中常常见到这样一种情形:从家里到上班的地 方只要走一会儿就到了,虽然人们也正需要走路这种运动,可一旦家里有车,就谁也抵档不住 开车去上班的诱惑。诸如此类的例子还可举出一些。而这又似乎与人类最根本的道德利益不挂钩。
但是或许人们可以这么推测:那些能力高超、貌似人类的外星人很可能并不会因效劳于人 类而获得莫大的快慰,而人们却指望他们所提供的是一种不折不扣、卑躬屈膝的服务。自然,还有一种与之截然相反的可能,那就是:外星人断然要奴役我们人类,或者是把人像牛一样好 好养起来作为他们的美味佳肴。我们得好好想想这种谁也不愿意看到的可能性。这似乎有两种不同的形式:一种是这个人们议论的外星人确实刀枪不入,人们拿他毫无办法;另外一种是他 们并非如此。当然,这只是一种简单的划分。显然,两种情形里不知还会有多少不同的各种可能。姑且一个一个地考虑一番吧。
“脆弱”一词如用在此处,所要表达的用意甚为差强人意,因为此词往往用于莱种事物受到伤害或损害的情况。但仍要进一步区别下面这两种情况:(1)通常的含义—遭到杀害、受伤、肢体功能受队等等情形;(2)特定的含义—指人们可以截住不给对方希望得到的种神受用及物品。这种差别具有重要意义,不难想像这样一种情况:某一种生物时另一种生物根 东就谈不上施害(因为对方本身可说是刀枪不入、法力无边),而他们对惟独只有我们人类所 能给予的东西则情有独钟。浅而言之,外星人与人类的关系多少有点像人类男人和女人间的关系:两性当中,男人伤害女人、杀害女人等等情况,比女人反过来伤害男人、杀害男人的情况要多得多;但帷有女人能给予男人那种他们如有办法不肯将就的东西。因此,尽管现在“性别 大战”方兴未艾,但男人与女人仍尽力密切为伴、和睦相处,甚至可说是男女两性关系的主要特点。人们不难看到,人与外星人的关系多少也是如此。倘若这样,人类与外星超人有望达成 知睦相处、互惠互利的双边关系。
但如果人类在外星超人眼里就犹如蚂蚁在我们眼里一样,那又会怎样呢?假设外星人如此 枝艺高超,我们人类在其衬托下就显得十分微不足道。那么也就会引.发两个这样的问题:其 一,这是否可能;其二,如果可能,则又会有什么后果?我认为第二个问题回答起来还比较容 易。二些哲学家可能倾向于这样论证:既然外星超人有义务在观念上把我们人类当做水来看 侍,我们就应该改变习惯,对蚂蚁采取更友善的态度。2争议必然会朝另一端发展下去,虽然 不会让我们感到舒服,但似乎更为合理:我们可以得出这样的结论,超人时我们不负任何责 任。在他们眼里,我们地球人类顶多只不过是一些引发科学好奇心的物体,就像我们看待蚂蚁一样(且不计其阻挠价值)。坦率地说,我们从中充其量可找到的自我心理安慰又有多少!能否那样打比方来描绘外星人跟我们人类的关系真是一个有趣的问题。也许人们会认为,我们与蚂蚁的差别,不只是稍有不同,而是分属不同的种类,这就使得两者有着天壤之别。特 别是,我们人类是一种具有意识,或准确地说,具有自我意识,并由此产生其他一切心理品质的生物;而蚂蚁,我们则设想根本就谈不上有什么内心感情生活及什么意识了。我们这么“设 想”,但我们是否果真就了解呢?这就很难说了。就拿人类胚胎来说吧!胚胎是否有意识?某 些人用脑电图测试之类的手段就断言胎儿是不具有意识的,甚至还证实了这一点。时此,我肯定是支持上述看法,但我这一看法并不是因为自己多么精通这些别出心裁的科学仪器设备所致。问题的症结就在于我确实无法回忆起自己还处在胎儿阶段时对事物是否留有任何记忆,而
那些我难以接受其观点的人也无法做到这一点。如果胎儿有意识,毫无疑问地也不至于在大脑中留下明显的记忆痕迹,而这就肯定无法充分证明胎儿具备意识的存在。但是说到蚂蚁,其问题显然与此不同。在某些奇妙细微的方面,它们的行为的确令人叹为观止,但要想像蚂蚁能按人一样思维办事,那我们发现这将会是毫无结果,一无所获。但是,这不同于我提出的胎儿意识试验,那么做肯定存在欠缺:我们努力想像蚂蚁的意识,却得不出任何有趣的结论,这一事实恰恰说明了我们的局限性,而不是蚂蚁的局限性。
还有可能,我们人类与这些微不足道的蚂蚁根本就无法“息息相通”。不管我们能否认定他们是否具有意识,但终归我们清楚地了解了他们的行为与局限,假设蚂蚁真的具有意识,假设蚂蚁的确聪明到知道如何修筑蚁象,当它们朝某方向排队前行时,众蚂蚁都规规矩矩排成队伍跟在蚁王后,这是因为蚂蚁一心想要跟随蚁王,领会自己在谋求共同福利中出力的举足轻重的作用。那么我们现在应该有所感触吧?是否以至于必然要赋予蚂蚁种种权力呢?实际上,我 想人们不致如此。与其念念不忘地认定蚂蚁是具有意识、充满智慧的生灵,我们人类为何不对 蚂蚁的“处世哲学”忽略不计呢?对于像蚂蚁一样乐于献身事业的人(除了短暂地进行科学观 测),难道我们不应该钦佩地多看几眼?这难道不是构建道德规范的元素? 我似乎的确可以想像到,外星超人完全有可能持有我们人类这种观点。那些人类自认为辉煌灿烂的文化、智慧、道德等等诸如此类的伟绩,对于外星人来说,简直是不足挂齿;而这并 不是因为其智商和理解力的局限,而是相比之下,我们人类所取得的成就根本不足为奇。如果真是这样的话,我看我们就没有理由认为我们正在谈论的这种生物会张开羽翼(域的什么东西)来保护我们,赋予我们权利等等。
13.halloween party
美国和加拿大以及英伦诸岛都过万圣节,孩子们穿上各种服装,走家串户,索要礼物或戏弄别人。本文中,一位困惑的母亲写信给她认识的人,详细地描述了在她家举行 的一次万圣节晚会。
一位我们认识的妇女给我们写来了下面这封信: 我十三岁的儿子要为一群男孩女孩举行万圣节化装舞会。当他无休止地谈论康特·德拉库 拉装扮时,我便成了他的出资人。在过去的十年中,康特·德拉库拉似乎是最受欢迎的万圣节 装扮—一个黑色绸缎康特·德拉库拉式斗篷(18.95美元),康特·德拉库拉式撩牙(1.25美 元),面色苍白的小丑面具(2美元),以及佐德牌舞台假血(2美元)。晚会的菜单包括炸鸡、意大利通心粉、可乐、色拉以及加橙汁或巧克力冰的杯式蛋糕(每份花费7美元)。招待客人 和那些“不给礼物就捣蛋”的人所用的糖果是桔子和黑软胶豆粒糖、南瓜糖、玉米软糖、Tootsie ROlls糖、Raisinets糖、拟mond JOys糖、Nestl己Cruneh糖、Baby Ruths糖、Milky Ways 糖、Heide Jujyfruits糖、Pcanut Chews糖以及Craeke:Jaek。糖(全部开4肖为38.65美元)。我 儿子还要八个直径为六英寸的小甜饼,上面还要有黑猫装饰(每份1.25美元);八个装满硬糖 的塑料南瓜,每个南瓜顶端有一个抖动的塑料小铲(每个2.50美元);八个橙色的气球,吹起 来像猫(每个85美分);八个橙色的有杰克灯面孔的棒棒糖(每个70美分);一张宽大的纸桌 布,上面印有一个黑衣巫婆站在一口大黑锅上挥动铲子的图案(2.25美元);配套的餐巾(1.10美元);配套的纸杯(2美元);配套的纸盘(1.75美元);一个“万圣节快乐”的标语(4美元);一个跳舞的枯镂(3.99美元);一种叫做快乐铲的东西(4美元);一个传统的用真 南瓜制作的杰克灯(加手工一共4美元)。全部的投资约181.59美元。制作杰克灯,清理厨房 以及洗衣店的花费,共计35美元。感情和困惑方面的全部投资:无法确定。
我看着客人的到来。第一个,A,装扮成《星球大战》中的达斯·维达。B一扮作《星球大 战》中的普克·斯卡沃克尔。C一像巨人哈克。I)一像个流浪者。E一像个鬼魅。F一像个女芭 蕾舞演员。Gee穿着母亲的一件旧晚礼服,像贝蒂·米德勒。所有的人都处于一种极度狂欢的状态。A去拉C的衣服,G立刻开始向E扔南瓜糖。在去按邻居家门铃看看自己能得到什么 礼物之前,他们给自己留了一个小时享受晚会。他们撕开炸鸡,大多数人只咬了几口,其他的就都浪费了。他们把软胶豆粒糖喷洒在炸鸡和面条上。他们挑挑拣拣地吃意式面条,莱单上有 这个,因为我儿子说大家都喜欢面条。他们每次吃一条,而每吃一条就要掉一条到地板上。他业夕玉垫丝夔遍自逐丝通另二赴所谓_“必备食品”—他们喜欢咖啡因,永远也喝不够。‘ 这些八年级的孩子们,面无表情地看着别人,他们在谈些什么?他们在谈论他们的人生。他们 在谈论上埃克塞特学校的事情。他们在谈论那鲁和那普法学院。他们在谈论如何上这所大学和如何上那所大学。他们在谈谁赚的钱多,是大通曼哈顿公司的总裁还是通用电气公司的总裁。没人谈论孩子们本该谈论的话题,没人谈论他们的现在以及该做些什么,没人谈论学习的事情,人人都显得老于世故。鱼,二全矮胖子男孩儿,总是试图打听班里其他孩子的成绩,他想 鱼鱼习红丛丛丝全巫妙随问几他说的不仅仅是“公司法律顾问”,他一心想着成功。,他 还告诉我儿子他要比他那在费城当公司鱼生鱼旦的叔叔赚更多的钱。接着,A又告诉我儿子他 想上埃克塞特学校。为什么呢?“因为埃克塞特是通往哈佛的台阶,”他如此说。并不是因为埃 克塞特所创造的奇迹而进入埃克塞特,而是因为它的名称对他今后有用。
B,嘴里塞满了糖,问了一个问题:“你想成为大池塘里的小鱼还是想成为小池塘里的大鱼?”
这些谈话与教育有什么关系?为什么不谈谈学习代数的乐趣?为什么不谈谈优秀的语法老 师告诉你们如何辫认独立分词?为什么不谈谈你们的法语老师是如何教你们说连巴黎人都要为之惊叹的地道法语呢?我想问他们几个问题,但我还是没有开口。
现在,A在说他的母亲带他去攀岩了,因为攀岩运动是一项令人难以忘怀的活动,足以让他作为“兴趣爱好”填在申请埃克塞特学校的申请表上。
“但是你讨厌攀岩!”D说,他喜欢恶作剧,穿着流浪者的衣服却带着一副天使的面孔。“你讨厌娜动你的屁股,”D接着说。
对了,还有谁在这儿?C带着巨人哈克的面具。C是这群人当中的运动员。从两岁起,他就开始接受训练,学习一毛不拔的决窍。他很小心,很吝啬,绝对不会出于.‘仁爱之心而行善。
他 也想成为公司法律顾问;B和D也一样。女孩儿们,尽管装扮成芭蓄舞演员和贝蒂·米德勒,却也想成为大公司的老总。她们都很轻松,充分意识到了妇女解放运动给她们带来的一切。还有E,那个打扮成鬼的孩子,也是帷一装扮朴素,仅用床单作服装的孩子。正在与B谈话的A 指出,E不必担心服装,因为他有钱,而且非常有钱。他的祖父住在得克萨斯州,而且还有一口真正的油井—不是新开发的而是那种时代久远而且产童很高的油井。E想成为电影导演,他向此刻想成为演员的我的儿子许诺,让我儿子扮演他第一部电影里的主角,他们是好朋友。他们都对那些想成为公司律师的人表示怀疑。
他们还说了些什么?他们仍在谈论埃克塞特学校。很明显,A被埃克塞特学校迷住了— 就是他把话题又扯回来了。
“他们要你写一封‘私人信件’给他们,”这个好事者说,“他们说,‘这封信应该尽可能地 代表你自己。’但当他们辫认你所申请的目录时,你所要做的就是再告诉他们一次。”
C最后说话,“方法就是你得分析出老师到底要什么然后就把他所希望得到的交给他。”
D朝A喷了一口可乐,而这个未来的律师则站起来朝门口走去。就像打劫一样,这些孩子们把桔子、黑胶豆软糖、玉米糖、甜饼、会动的小铲、气球、杰克灯的棒棒糖以及所有其他 的东西,统统塞进了他们的大袋子。他们特别大声片我说谢谢。女孩儿们在后面慢慢地跟着,会意地相互微笑着。E和我儿子跑上去赶上了他们。他们也慷慨地感谢了我。他们都走了,穿着他们的伪装去做“不给礼物就捣蛋”的游戏。留下我一个人来琢磨这一切究竟是怎么回事。
—选自《当代美国散文》,Maureen Howard编辑,Pengijin技力k公司1985年出版 4.“New Year’s Day”
? 本文节选自小说《豆树》(1988),以第一人称“我”的口吻描述了和朋友到亚利桑 纳州图森山谷的一次旅行以及在那里得到的许多惊喜。文中的“我”—泰勒·格利尔,肯塔基人,对亚利桑纳还很陌生。麦迪是她的雇主,但在这次旅行中充当她的向导。
? 下午三点时,所有的蝉一下子就停止了鸣叫,四周一片令人耳龚的寂静。大约四.点钟时,我们听到了雷声。麦迪把挂在窗户上的那块“关门”的牌子翻过来说,“来吧,我让你闻闻雷雨的味道。”她想叫艾斯拍拉扎一起去,奇怪的是她居然同意了。我上楼打电话给艾德娜和帕 森夫人,告诉她们我要晚一点回去,其实我穿过公园就能喊到她们。艾德娜说没关系,孩子们没问题。于是我们就准备出发。就在出发前的最后一刻,埃斯特文说他也能去,因为不必上晚班一餐馆为不期而至的家庭聚会而歇业。我们都挤进麦迪卡车的驾驶室里,艾斯角拉扎坐在埃斯特文的腿上,我却跨坐在变速杆上。我们三个都不知道要去哪儿也不知道为什么要去那儿。天空中闪着光,我仿佛觉得和命运有个秘密的约会,就像听到关于克里斯托弗·里夫的悲剧命 运的传闻一般。麦迪说对于印第安人来说,今天是他们的新年。这些印第安人在图森人到来之前一直生活在这沙漠里。
“什么?七月十二日?”我问,—那天正是十二号。但麦迪说也不一定就是七月十二号,实际上他们庆祝的是夏季第一场雨。从这一天起新年便开始了。她说:一切都从这一天开始,他们种植庄稼,孩子们光着屁股在水坑里戏耍,母亲们在洗衣服毯子以及所有的东西,他们畅饮仙人掌果酒直到快乐地醉倒。当干旱结束时,动物和植物也复活了。
“你会明白的,”麦迪说,“你也会有同样的感受。”
麦迪驾车驶上一条碎石路。我们在干涸的河床上颠簸前行,河床上铺满被太阳烤灼得变了色的鹅卵石,然后驶上了一片高地,此处离城大约一英里。下车后,我们在灌木中择路而行,来到小山顶上满是牧豆树的小树林附近。位于我们与城区之间倾斜的沙漠平原,就像伸给算命人看的手掌一样,有小山、小丘、还有像生命线和爱情线一样的干涸的河床。
一场暴风雨从南边缓缓而来,就像上帝洒下的巨幅蓝灰色幕帘一样,你几乎无法透过它看到另一边的群山轮廓。闪电时不时地在山顶和乌云之间跳跃。忽然,身后冷风骤起,牧豆树的 刹也发出阵阵颤抖。快乐的鸟儿们掠过地面、栖息在纤细的、被风吹得频频摇免的草茎上。
沙澳最令我惊奇的是它所拥有的生命。我是个乡下人,来到亚利桑那希望看到的是无边无际的沙丘。我对沙漠的认识来自老西部人的叙述和奎克德洛·麦克戈洛的卡通片。但这个沙漠 一点儿都不像我所知道的那样。这里就和其他地方一样,到处是灌木丛和杂草,只是颜色有所 不同,并且一切有生命的东西都长有棘刺。
麦迪告诉我们这些植物的名称,但这些外语词汇从我耳朵里左边进右边出,记不住几个。树形仙人掌是最大的棘刺类植物,和普通的树一样高却很细,而且你总会觉得它们居高临下。每年此时,这些仙人掌的顶端周围都会挂满鲜红的果实,像咧开了嘴一般。蔓仙人掌则是一簇簇从地里钻出来的枯死般的带刺茎梗,每一株顶上都有一串像火焰般闪耀的橙黄色花蕾。
2而我却觉得它们像地 狱里燃烧的蜡烛。
麦迪说那些看上去像是死了的东西实际上只是处于休眠状态,一旦雨季到来,它们就会发芽生长。她说,一切发生得那么迅速,你简直可以亲眼目睹。
暴风雨来临了,那蓝灰色的幕帘霎时被撕成几百块碎片,于是,雨就从高高的云端落下来,到处生起了一缕缕灰色的云烟,像聚在城市上空的五六十堆火焰一般,那高耸的,滚滚浓烟似的水柱倾盆而下。如果你走近一些,可以看到雨并非总是落到地面上的,天上落下的四分之三的雨水在干燥的空气中消失得无影无踪。
云层中透出太阳的光线,就像麦迪死去的丈夫的一份杂志上的封面所印的圣灵的光芒。闪电击中了附近的某个地方,雷声则把我和艾斯角拉扎吓得跳起来。其实雷声没有那么近,真 的,根据麦迪的判断雷声离我们大约有两英里远。她计算了闪电和雷声之间的间隔,告诉我们五秒钟的间隔就相当于一英里的距离。
一片雨云正朝我们移过来,大滴的雨水溅落在地上,接着我们听到了像石子儿敲在窗户上一样的声音。大雨来势凶猛。刚才还是干衣服,现在已被抓泼大雨淋透了,当湿透的衣服还贴 在身上时雨已经到了另一边。四个人跳起来大口喘着气,突如其来的寒冷几乎使我们窒息了。麦迪大声地数着闪电和霹雳声:六,七,轰!埃斯特文和艾斯角拉扎跳起舞来,后来又和我 跳,胳膊下夹了一块手帕,一会儿又拿着在空中挥舞—那舞姿在雷电声伴奏下如此美妙迷 人。我记得曾有一次我们两几乎是赤着身子一起跳进了结冰的溪流里,那好像是很久以前的事 情了,那是多么天真啊!在许多人当中,我是那么疯狂地爱上了他。我情不自禁地笑起来,从没有感到这么快乐。
这就是我们闻到的雨的气息。它是如此强烈,感觉上已经远远超过了一种味道。当我们伸开双手时能真切地感受到从地面上升的气味。不知是否曾有人描述过那样的场景。这气味一点 也不酸,也不甜,更不像花香。“刺鼻”是埃斯特文时它的形容。我说是‘。干净’,在我看来,它就像一块儿极干净的、被擦洗过了的松木地板。
麦迪解释说这种气味是由黑肉叶刺茎藤灌木生成的,这种灌木下雨时会释放某种化学物质。我问她是否有人曾想过用瓶子来装这些美妙的气味。她回答说没有,但是如果留.。锅话,在城里也能闻到它的气味。那样你就能分辫出城里什么地方在下雨。
我想知道这种气味是否真的这么好,或者说是否这仅仅是我们的感受而已。因为它的意义就是如此。太阳落山后,我们回到了卡车上。天边的云朵变成了粉红色,接着又变成了血红色,然后突然间天就黑了。很走运,麦迪患过夜盲症,所以带了手电筒。夜晚充满了各种各样的声音 —鸟儿的叫声,猫头鹰发颇的叫声,以及有点像绵羊洋洋的叫声,不过却比这呼洋声要响得多。这些声音在很远的地方此起彼伏,而我们却被脚下的回声吓了一跳。麦迪告诉我们说是幼 足蟾。发出声音的那个东西不到四分之一英尺长。除了看到过的弹以外,我从不相信有这么小的东西。
“蟾玲是怎样来到沙漠腹地的?”我想知道。“亚利桑那州有很多蟾玲吗?”
“它们一直在这儿,聪明的小东西,在地里打洞,就像其他生物一样,一直等到死寂般的早手结束才出来,雨水水临时,它们才苏醒过来,爬出洞穴开始欢叫。‘
我很惊讶,这儿有无数动物能够将自己藏匿起来,等待时机再出洞,它们就在你认为你倪够看到的地方。
“呀,”我说,仿佛是藏在我脚边的哪只小动物发出的尖叫声。
“只有两件事值得发出这样的声音:死亡和求欢,”埃斯特文说。今晚他有些坏主意。直月 此刻我才想起几天前的晚上做过一个关于他的梦,一个很详细的梦。我顿时觉得面红耳赤,幸 好暮色昏昏,没人看见。我们循着麦迪的声音跟着队伍,很小心不被黑暗中的棘刺挂住。
“对蟋蛤来说,两者是一回事,非此即彼。”麦迪这样说。“这样的天气千载难逢,它们.抓紧时间。我们可能会一连几个星期不再下雨。到了早晨,每个水坑里都会有卵。两天或不到 两天的时间,就可以看到小料抖。在水坑干涸以前,它们就已长出腿来,跳到较高的路面上去。”
我们排成一排跟在麦迪身后,黑暗中相互拉着潮湿的衣服或是牵着手。突然,艾斯角拉扎的手紧紧地抓住了我的手腕,手电筒的光照到一条蛇,它就在眼前,它那强健的身体绕在一根 光滑的树干上。
“最好退后点,那是一条响尾蛇。”麦迪镇静地说。她用手电筒顺着蛇身照到头,照出尾巴 上的球形物,看上去像个干净的易碎的玻璃珠。响尾蛇保持着向上的姿势一动不动。
“我不知道蛇可以爬树,”我说。
“当然会,是去找鸟蛋的。”
我喉咙里发出轻微的声音。我不是真的害怕,但看见一条蛇之类的东西,会使你的胃发紧,无论你如何感受它。
“公平地说,”当我们走过树旁的一条宽道时,麦迪指出,“动物和人一样都得填饱肚子。”
—选自《豆树》
15.圣瓦伦丁节的时尚 里·爱瑞克·舒密特
? 尽管英国的许多圣徒节日在美国都被遗忘了,圣瓦伦丁节依旧是一个最受欢迎的节日。美国人是怎样喜欢上圣瓦伦丁节的?历史学家舒密特在下文中讲述了它的秘密。
19世纪40年代,圣瓦伦丁节在美国还不是一个很流行的节日。华盛顿的生日在2月,是 美国革命重要的纪念日,而古老的圣瓦伦丁节无论在地位上还是在重要性上都比它逊色多了。垮越大西洋,从英国来到美国,大多数的英国圣徒节日已渐渐淡出人们的记忆,比如人们曾纪 念过的那些忠实的信徒们、杰出的民间先知者、慈善家们,比如圣·阿格纳、圣·安娜、圣·菲 斯、圣·西蒙以及圣·托马斯,所以人们有理由认为圣瓦伦丁节会像其他许多纪念日一样淡出人们的记忆。由于受到工业社会和新教的时间观念的严格制约,和其他许多散布于中世纪和早期 现代日历中的圣徒日一样,圣瓦伦丁节似乎注定是要毯废止的。’新兴美国的年历不会像早期 现代英国的年历一样列满教堂的圣徒纪念日行会仪式或王室纪念日,但却可能是独具特色的 节日大拼盘,比如共和国庆典,各国移民的不同节日,福音派教会的复活节以及安息日等。和圣过自特里克日,样,圣瓦伦丁日最终被证明是个例外;但与圣·帕特里克日不同的是,创造并 赴领圣瓦伦丁节在美国复兴的是商业而不是种族特点。2当然有关圣瓦伦丁日的民间信仰在早 期的美国也得以长久地保存下来了,例如在历书上就经常标出这个节日,有时还附上一两首关于节日的韵律诗。一些代表性的传统意象也流传下来,1811年新泽西的柏林顿出版了一本圣 瓦伦丁节的诗集,它唤起人们种种联想,如传统的乔臾式浪漫的求爱方式,美丽的春天,还有 那些亲嘴的鸟儿,比如:知更鸟,黑鸟,鹤鹤,站在篱笆上的麻雀,欧掠鸟(燕八哥),以及 铿鸟等等,“它们在这节日里成群结队,在晨曦中发出腼腆的求爱宣言”。然而,在19世纪最 初的几十年里,报刊几乎很少提到圣瓦伦丁节,而那些评论这个节日的作家们只把它当做几乎是独特的英国人的仪式,它只在伦敦特别流行而在美国却没有明显的吸引力和兴趣。小说家塞 缪尔·伍德沃斯是美国最早的编年史作者之一,1832年曾指出:‘,2月14日英国人互送圣瓦伦 丁节贺卡,通过抓阉来确定丈夫和配偶的习俗,美国人从未有过很多的尝试,而且现在也不了 解。”1858年,《哈勃周刊》报道说,在1840年左右商人们首次寄出印有他们瓦伦丁节产品样 品的“旅游代理”的信封,这些推销商们实际上“在大多数情况下是被迫而为,并解释说,这 样做是为了使用特别的书信和记录他们所准备的特别销售季节。”19世纪4(j年代以前,这个 节日在美国流行文化里无足轻重,不为人关注。
19世纪40年代和50年代,这个节日的命运发生了戏剧性的变化。“几年前,我们看到欧 洲人庆祝这个节日的报道,而在这里却没有它的讯息。”《费城公共文摘》1845年评论道,“现 在情况发生了变化,圣瓦伦丁节的书信,以及心形节日标志等都被引入。特别在纽约,这种半 严肃、半滑稽的求爱方式,花言巧语的爱情宣言,今天都写在纸上,通过邮局来传递。成千上万封这样的信件被寄出„„即使在一向严肃的费城,圣瓦伦丁节也为人们所推崇。”《费城公共文摘》在这个节日的欢欣鼓舞里看到了希望。怀着对恢复失传的民间传统和节庆的极度渴望,报纸高度赞扬这种复古的行为。“我们已经变得很通达了,所有古老的节日或圣日或纪念日几乎都从日历上被抹掉了„„我们太过于算计了。”这个国家所需要的是“多一点灵魂的洗练,少一点脑力劳动”,是留出更多的时间来“释旦三兰感,是找到更多的机会抛开“公务的操劳
和忧虑”,复苏的圣瓦伦丁节一丁一个允许异想天开和放纵的休息日—正好顺应了这种需 圣止这个古老的节日的复兴其实是个莫大的讽刺,人们将商业观念注入其中,却推进了这个 “祝福日”的罗曼蒂克情调的复苏。
正是瓦伦丁贺卡使得圣瓦伦丁节在纽约和费城以及更大的范围内成为时尚。在这一潮流中,美国人最初是向伦敦寻找灵感,到19世纪末,印刷商和出版商们开发了瓦伦丁贺卡的商 业市场。19世纪20年代中期时,在伦敦瓦伦丁节日卡的年发行量是20万;19世纪40年代 末,据报道,年交易量已经翻倍;到1867年时,仅城市中的销售额就已经达到了100万。1843年,一位作家在《波士顿晚报》发表文章,他遗憾地写道,瓦伦丁节贺卡的商机在英国迅速繁荣,美国人对此“只是一知半解,恐怕由于这种误解,山姆大叔已经被骗走了一份本该 得到的合法的财政收入。”在圣瓦伦丁节的最初发展上,美国会司对英国的进口和技术,比如 花边纸产品,非常放心,而且经常吹嘘说他们进口的是伦敦所提供的最好的生产线。到了 1848年,费城的一家大公司就能自信地宣称“这些美观大方的、充满古典韵味的吐露心声的卡片”“在大西洋的这边”正变得“和那边一样流行l,5。那时,至少有11家美国企业开始生产 他们自己的瓦伦丁节日贺卡了,无数家商店在零售这些英国和美国的产品;小贩们和旅行社把 这些节日礼品带到乡村和城镇。
美国人对这种英国时尚的兴趣,实际上是在19世纪40年代兴起的。一位那鲁的学生指出 这种对瓦伦丁节的“普遍的狂热”早在1842年就已经开始了,尽管他自己曾试图在这种喧嚣面前保持冷静。他听说,“1000张卡片”已经通过当地邮局寄出了。有人估计1843年通过纽 约邮局发送的瓦伦丁贺卡数量达到了巧(X)0张;次年,这个数字达到了20000张;到1847年,估计已达到30000张。同样,在波士顿,1847年,仅一家快递公司就报告说已投递了8000张 此类的贺卡。由于无法提供费城的任何一家公司所投递的瓦伦丁时尚卡的估计数字,《公共文摘》似乎对这种急剧增长的喧闹给叮呆了:“有如此多的通过邮局和快递公司传送的邮件,要查明昨天投递的数量是完全不可能的。据说,投递数远远超过了去年。我们亲眼看到一个邮递 员费劲地搬动一个巨大的装满了信件的购物篮,我们也听说布拉德快递公司用手推车投递邮件。”尽管这种狂热在随后的十年里不可避免地冷却下来了,但一种全新的深入人心的问候语 赞美语和俏皮话却保存T下来。19世纪40年代到60年代之间,交换瓦伦丁卡已成为一种历久不衰的风俗。
在弄懂了瓦伦丁节是一种商品以后,新的庆祝仪式就以商业为媒介广泛地推广起来。由于这个节日的复活,瓦伦丁这个词本身的意义也在19世纪中期发生了变化。这个词最早的现代 意义关注个人或一种关系。也就是说,人们用抽签的方式来确定此刻谁是自己的瓦伦丁(情 人),或指自己的亲密爱人或未婚妻(夫)。与此相比,19世纪时这个词主要是指人们可以去 商店购买的用来交换的物品—精美的花边信纸和带有彩色石印的信纸。简而言之,瓦伦丁节 成了一种商业产品,一件像任何其他商品一样可出售的商品,供人消费。其词源正表明了这个词的根本变化。
为什么偷牛贼总是赢不了 亨利·格莱格·菲尔森
? 一个偷牛贼,在一个错误的时间偷了一大群牛,从此使自己陷入了窘迫的困境:他 既不能卖掉它们,也不能遗弃它们。最终,他不得不在当地的一所学校里担任训导员,工作二十年来偿还他为了喂养那群牛所借的贷款。有趣的是,他竟然成了学校里最尽职· 的、最棒的训导员,虽然他这样做别有用心。
? 银行家们非常富有,偷牛喊却很穷,因为是由银行家读《东部商报》给偷牛绒听。偷牛贼 —卷毛仔孟塔哥的故事可以很好地说明这一点。
卷毛仔孟塔哥就是一个彻头彻尾的坏蛋:他不是偷别人的牛,就是偷别人的马;不是抢银 行,就是打劫释站马车。丝孟直三蟹发皿,_尸肚子坏水外加诡计多端都比不上受过良好的教育管用。’
这一点是有一次当卷毛仔正在得克萨斯州闲逛,寻找可偷的东西时明白的。骑马越过一座小山丘,突然,他发现自己身边有一大群肥牛,大约两百来头。
他扳上扳机,四处搜寻着应该在此看守肥美牛群的牛仔。然而,找不见牛仔。哈!一个偷 牛碱最美的梦就要实现了。
卷毛仔查看了一下牛身上的烙印,仅仅是简单的一O标记。他却下自己的烙铁,生了一堆 火,很快,两百头牛身上的一0就变成了+Q。卷毛仔赶着他的新牛群,朝得克萨斯州的挞科镇出发,那是铁璐上的一个装运站点。
卷毛仔抵达挞科镇后,将牛群赶进铁道上的畜栏内,然后沿着街道去找当地的买主。他看见一栋楼前,挂着好大的招牌:挞科国际银行,塞思,斯利密西先生,行长及经营者。收购 菜牛。
卷毛仔跳下马,挎上枪,走了进去。
进银行却不抢钱,对于卷毛仔来说,这可是破天荒第一回,所以他有点局促不安。2“我刚 赶来两百头牛,”他对银行家说,“我想卖掉它们。”
银行家摇了摇头,“小伙子,对不起,我现在可不想收牛,牛价降到了最低点。呵,买进 的话.运费都比养着它们的饲料费还贵。看看我的这份纽约金融报,上面都登了些什么吧。”
卷毛仔膘了一眼报纸,但是他看到的全是一行行字首的大写字母和分数,眼睛都花了。“好了,”他说,“既然报上这样说,我想那就是吧。”
“小伙子,给你提点建议,”银行家说,“把牛赶回去,圈在农场养着等牛价上涨。”·
既然牛不值钱,卷毛仔决定让它们从哪儿来回哪儿去,以免影响自己赶路。可是,到达城镇边界时,他碰上了县治安官和他的民防团。“上哪儿去啊,我的牛仔?”治安官问道。
“我急着赶回家,看望我七年未见的老爹老娘呢。”卷毛仔答道,“这可没违法,你说是 “巴?”
“是没违法,”治安官回道,“只要你别落下那二百头牛,就没有违法。在得克萨斯的这一 片儿,遗弃牛群可是不轻的罪名!”
“长官,”卷毛仔说,“我正打算将那群肥牛送给你忠实的部下呢。”
“精明鬼,我的牛仔,”治安官说,“你不会打算将你的重担却到我们肩上吧?这里的每个 人都有自己喂不饱的牛群。”
好了,卷毛仔只得回到铁道畜栏,赶着他的牛群出城。他想将它们赶到牧场,然后自己开溜,但是他找不到机会。治安官的一部分人马,一直跟着他。而且每一个牧场,都有全副武装 的牛仔,时刻准备着向他射击,如果他真想将牛群遗弃在他们的领地。
这样过了两三天,最后,卷毛仔实在受不了了。
“得了,得了,长官,”他说,“你赢了,我投降,我认罪。”
“认什么罪?”治安官问道。
“我承认这群牛是我偷的(,”
治安官盯着卷毛仔,大笑起来,“这是我一辈子听过的最大的谎言!”他大叫道,“运一头 牛一英镑一便士,而喂一头牛一英镑两便士,你竟然说你偷了牛!孩子,你娘没教你不要对治 安官撒谎吗?”
回到镇上,卷毛仔把牛又圈到铁道畜栏里,花掉了他的最后一个子儿买饲料。然后,他拖着疲惫的身子,爬到床上睡觉。
半夜,他起床穿上靴子,带上枪,穿过街道去抢银行。太容易了!民防团正在监视着出城 的路,以防他逃跑。所以,当他倒空保险拒,携款回到旅店时,没人管他。
下一步怎么办?卷毛仔决定花钱为他的牛群办理去堪萨斯州的通行证。一旦脱手,他就自由了,说不定还能赚几个钱。
第二天早上,卷毛仔去吃早餐时,治安官正等着他呢。“小伙子,”治安官说,“今儿个早上我看了看你的牛群,它们正饿着呢。”
“我正准备上午去买饲料,”卷毛仔答道。
“是吗?”治安官说,“昨天我看到你花掉了最后一美元,当时我就在想你用什么来换钱。今天早上这个镇上帷一的有钱人,就是昨天晚上抢银行的那个家伙。如果我们逮住他,一半的 人想毙了他,另一半人想绞死他。”
得了,卷毛仔是个倒霉蛋,他有钱却不能花。另外,他的肥牛正日渐消瘦。
“为什么不去向银行家货牲畜饲料和给水款呢?”治安官建议道,“塞思·斯利密西无夕_懂畜 牧之道,他自己也有农场—一O标记的农场。
“从银行借钱?”卷毛仔确实惊呆了。
“为了可怜的牛群,这是你帷一的办法。”
有生以来第二次,卷毛仔没有戴头革踏进银行。塞思·斯利密西先生听得挺认真,却不能 提供帮助。他非常乐意提供货款,但是他的银行被抢了,没钱可贷。于是,当天晚上,卷毛仔只好将钱放回银行,这样他就能再将它们借出来。
第二天,虽说钱又重新回到了银行,塞思·斯利密西先生却并不急着货款—尽管他知道,卷毛仔也知道,牛群就是从他那儿偷走的。“但是,小伙子,我欣赏你,”银行家斯利密西说 道,“很幸运我经营着饲料店,我打算让你在我的店里赊账喂养你的牛群,你直接跟饲料店货款就是了。什么时候你卖了牛,就什么时候用你挣的钱还我,剩下的你就先欠着吧。”
“我们将考虑把牛群算作动产,”银行家斯利密西先生继续说道,“我会一直记着你的账,我甚至会以复利来计算你的利息,一天百分之十。”
“我万分感谢,”卷毛仔说道。他在银行家给他的文件上签了字,当然,毫无疑问,他有了 他的牛群所需要的全部饲料。
后禾,有一天,塞思·斯利密西先生在畜栏处拜访了卷毛仔,看见牛群长得很壮实。“小伙 子,”斯利密西先生说,“喂牛的饲料已经花掉了你五百美元。你喂的时间越长,欠我的债越多,如今我再也不能给你付账了。不过,如果你把牛给我,就由我来承担这笔费用。你欠我的 就仅仅是饲料和货款的利息。”
“你真这样想吗?”卷毛仔问,“你是说我可以把牛群还给你?”
“小伙子,我欣赏你,”斯利密西答道,“现在只要你愿意在这份文件上签字„„”,’我一弄到五百美元,就还清你的钱,”卷毛仔说道。
“五百美元只是货的款,”塞思·斯利密西先生很和气地说道,“我想加上利息已经到了叁仟 柒佰零捌分,我今天还只算你半天的利息。”
卷毛仔还没来得及回话,就听到雷鸣般的声音,是一大群牛从四面八方奔向挞科镇。“出 什么事了?”卷毛仔问斯利密西,“怎么每个人都赶着牛群?”
“是因为我的《东部商报》上发布的新消息,”银行家斯利密西先生说,“牛市又变了,这 个星期在堪萨斯城,一百磅的牛他们付五十美元。”
“那么,我的牛现在值五万美元了!”卷毛仔说道。
“峨,不,”塞思·斯利密西先生说,“是我的牛。”
唉,卷毛仔拖着沉重的脚步回到旅店,他大概是得克萨斯州有史以来最伤心、最绝望的偷生丛工尘他归拢他所有的马具,准备出城去,但再一次被治安官档住了。“小伙子,”治安官说,“如果在你的账还清之前就被绞死的话,银行家斯利密西先生会很难过的。我这儿有个本 份的工作,你可以用来还清你的债,我决定派你出任学校的训导员。”
尽管有些人对卷毛仔能否在这个岗位上干下去持怀疑态度,但事实证明他们错了。卷毛仔成了挞科镇有史以来最棒的训导员,他的薪水也加了,再干二十年他就可以还清债务了鱼二
没人明白他为什么对工作如此认真,直到有一天学校的一位老师问到他这个问题。
“夫人,”卷毛仔答道,“我要确保这些孩子呆在学校,确保发生在我身上的事绝不在他们 身上重演。夫人,即使这些卑戏、粗莽的孩子长大后成了罪犯,他们也是受过教育的罪犯。而且,他们再也不会蒙受被老实人欺骗的奇耻大辱。’
17.安德兽斯先生
爱德华·摩根·福斯特
?两个游魂被接纳进入天堂,但是,天堂却让他们倍感惊讶和失望:那里的神自私卑 贱,天堂也不能使他们达到永恒的境界。因此,他们决定离开天堂,重返万物之灵的怀抱,这就是福斯特所认为的人类历史的体现。福斯特借助他对宇宙的释义,表达了自己 对于宗教、个人主义、友谊和集体进步的看法。
死人的游魂朝命运之审判席和天堂之门飘去。就像大气挤压上升的气池一样,万物之灵从 各个方向挤压着他们,努力征服他们,要撕开他们单薄的人格外衣,要把他们的品德与自己的鱼兰二玉三但是他们杭拒着,仍惦记着自己在尘世辉煌的一生,盼望着来世。
他们当中有一位安德鲁斯先生的游魂,度过了积德行善、正直诚实的一生,安德普斯先生 最近刚刚在城里的住所去世。虽然他非常谦卑地迎接着将要到来的审判,但审判结果是不容置疑的,因为他明白自己一生善良、诚实、虔诚。上帝不再是满怀猜忌之心的上帝,只要希望得 到灵魂的拯救,他不会拒绝超度亡灵。一颖正直的心能意识到自己的正直,安德鲁斯先生意识到了自己的正直。
“路真远啊,”一个声音说道,“但愉快的谈话使路途缩短。我们可以一起走吗?”
“非常乐意。”安德普斯先生答道。他伸出手来,两个游魂一起往上飘去。
“我是在与异教徒的斗争中被杀死的,”那个游魂兴高采烈地说,“我将径直到达穆罕双德 所说的极乐世界。”
“你不是基督教徒?”安德鲁斯先生严肃地问道。
“不,我是基督教徒。但你肯定是穆斯林教徒,对吧?”
“不,我信仰基督教。”安德普斯先生说。
两个游魂静静地向上飘浮,手紧紧地拽在一起。“我是广教派的,”他轻轻地加了一句,“广”字却奇怪地颤抖了一下。
“谈谈你的经历吧,”最后土耳其人说道。
“我出生于一个体面的中产阶层家庭,毕业于英国温彻斯特大学和牛津大学。我曾想当一名传教士,没想到英国贸委会给我提供了一个职位,我接受T。三十二岁结的婚,有四个孩 子,两个已经死了,我的妻子还活着。如果再活几年,我应该会被封为爵士。”
“好,我说说我的情况。我从来不知道父亲是谁,母亲从未提及。我是在萨洛尼卡贫民窟长大的,然后加入帮派,我们洗劫异教徒的村庄。后来我就发达了,娶了三个老婆,她们都比 我命长。如果再活几年,我应该会拉起自己的帮派。”
“我的一个儿子就是在马其顿被杀害的,说不定就是你干的。”
“很有可能。”
两个游魂手牵着手飘向上方。安德香斯先生不再说话,对于即将到来的悲剧,他心里非常惧 怕。这个人,如此那恶,如此目无法纪,如此凶残,如此贪欲好色,竟然相信他会被容许进入天堂。进入一个什么样的天堂—一个粗俗的尘世流氓寻欢作乐的地方!可是,安德普斯先生既不 觉得嫌恶,也不觉得愤慨。他惟一的感觉就是无限的同情,完全忘了自己的种种关德。2他渴盼着 去拯救他,他将他的手握得更紧了,而他觉得,那人将自己的手也越握越紧。抵达天堂之门时,他没有如先前自己所想的那样问“我可以进去吗?”而是大声叫道:“难道他不能进来吗?’’
就在那时,他听到土耳其人也那样喊道,他俩的心里是一样的。入口处一个声音回答道:“都可以进来。”他俩很高兴,相拥着往前走。
那个声音又问道:“进去时想穿什么样的衣服?”
“穿我最好的衣服,”土耳其人大声吼道:“那套我偷来的衣服。”接着,他戴上一条华丽的 鱼丛主纽匕j丝遨清丝绒的马甲和肥大的裤子,还系上一条别着烟斗、手枪和短刀的腰带。,“你进去时穿什么衣服?”那个声音问安德鲁斯先生。、安德鲁斯先生想起他最好的衣服,但是他没有再穿一次的欲望了。最后,他记起什么来,便说道:“长袍。”
“什么颜色和式样?”那个声音问他。’
安德鲁斯先生从未过多考虑这类事情,他扰豫地答道“:白色,我想,比较轻柔、飘逸的 料子。”很快,就给他拿来了他所描述的衣服。“我穿上它合适吗?”
“穿上它,只要你高兴。”那个声音答道,“还想要什么?”
“竖琴,”安德鲁斯先生提出来。“一把小的。”
一把金制的小竖琴放到了他的手上。
“再要一片棕桐叶—不,我不能要棕桐叶,它是给予殉教者的奖赏;我的一生安宁而幸福。”
“你可以拥有一片棕祠叶,只要你想。”
但是,安德鲁斯先生谢绝了棕相叶,匆忙穿上了长袍,跟在土耳其人身后,他已经进入T 天堂。当他穿过那敞开的大门,有个穿着打扮像他一样的人从大门出来,带着绝望的表情。
“他为什么不高兴?”安德鲁斯先生问道。
那个声音没有回答。
“那些坐在王座上和山间的人是谁?为什么有些看上去那么可怕,那么伤心,那么丑陋?”
没人回答。安德鲁斯先生走了进去,发现那些坐着的雕像正是凡间所供奉的神。每一座神 前都有一群游魂围坐着,在唱赞美歌。可是神充耳不闻,因为他们正在聆听活人的祈祷,只有活人的祈祷才能给他们营养。有时候,一种信仰会变得衰弱,日常的香火就不旺,该信仰所供 奉的神也会随之变得姜靡、虚弱、衰败。有时候,因为一场宗教复兴运动,或一次隆重的宗教纪念仪式,或者其他原因,一种信仰会变得强大,该信仰所供奉的神也会变得强大。而且,更 亘竺垫壑壑丝红迪途二业煊迎有了变化,该信仰所供奉之神的外貌特征也会随之改变,变得型丝丝址丛全勺鲤递血应巴卫红卫巡业生壑幽有时候,一个神会分化 成两个,三个,或者更多,而分离出来的每个神都有自己的宗教礼仪和不稳定的祈祷供奉者。
安德鲁斯先生见到了佛陀、毗湿奴、阿拉、耳卜和华,还有埃洛希姆;也见到了小小的、丑 陋的、表情毅然的神,照样有一小群野人供奉着他;还见到了新异教徒的宙斯高大而模糊的轮廊。有残暴的神、粗鲁的神、受难的神,更糟糕的是,还有坏脾气的神、狡作的神和下流的 神。人类的愿望都能得到满足,甚至还有一种游离于中间的状态,正如那些基督教精神疗法者所祈盼的,这种状态可以表明他们还未死亡。
安德鲁斯先生弹了一会儿竖琴,徒劳地找寻着游魂朋友。尽管游魂不断地涌进天堂,天堂 看上去依然是空荡荡的。尽管他的愿望都已经实现,他却没有一种极大的幸福感,没有对美的
神秘冥想,没有与善合而为一的玄妙感受。有什么能与那个时刻相比,当他立在天堂之门时,祈祷那位土耳其人能进去,而同时他也听见土耳其人为他所作的同样的祈祷?最终他还是找到 了自己的伙伴,他向他发出人类的欢呼。
土耳其人坐在那儿沉思,可兰经里所承诺的七个处女围坐在他身边。
‘峨,我亲爱的朋友!”他大声叫道。“快来,我们永不分离,我能享受的这些,你也能享 用。我其他的朋友上哪儿去T?那些我爱的人和我杀掉的人在哪儿?’’
“我也是只找到了你。”安德鲁斯先生说道。他坐在土耳其人旁边,那些长得几乎一摸一样 的处女,乌黑的眼珠向他抛着媚眼。
“虽然我想要的都有了,”土耳其人说,“但我不觉得非常幸福。没有什么能与那时相比味 当我站在天堂门口时,听到你和我一样的祈祷。尽管这些处女长得漂亮,跟我所想的一样,我还是希望她们更美一点。”
正如他希望的,那些处女外表变得更丰满了,眼睛更黑更大了。而安德鲁斯先生,因为类 似的愿望,他的长袍变得更洁白、轻柔了,他的竖琴闪闪发光。在天堂,他们的渴望实现了,但不是他们的希望。
“我要走了,”安德鲁斯先生最后说道,“我们希望得到永恒,而我们却无法想像它的存在,我们如何相信它的存在是真实的呢?我从未想像过什么永恒的善或永恒的美,除非在梦里。”
“我跟你一起走。”另一个说道。
他们一块儿找到天堂之门。土耳其人丢下了他最好的衣服和他的处女,安德普斯先生舍弃 了他的长袍和竖琴。
“我们能离开这儿吗?”他们问道。
“如果你们想离开,可以走,”那个声音答道,“不过记住外面有什么。”
一走出大门,他们再一次感受到万物之灵的挤压。有一段时间,他们俩手牵手共同抵档 着。之后,他们听任万物之灵冲破外壳,接着,他们,以及他们的全部经历,他们内心里发生的所有的爱和智慧,全部融会到万物之灵中去,使之更加美好。,一个宝物的发现 纳丁·戈迪默
? 一个最近刚与第二任妻子离婚的男子,情绪非常低落,决定外出度假来忘掉自己的不幸。这回好像他彻底对女人失去了信心。但是,在海滩上,他拾到了一个宝物—一
枚亮光闪闪的蓝宝石钻戒,这颗蓝宝石钻戒幸运地给他带来了第三任妻子。这个女人会、不同于他不忠述竺煎妻们吗?似乎很难有一个乐观的答案。
?让她们见鬼去吧!一个在女人身上栽了跟头的男人,决定独自生活一段时间。他曾经两次为了爱而结婚。他鱼幽垫妙哆三鱼妻圣不知何故落下的东西全都扔出了家门,她走的时候卷走了他们俩一起收藏鲍些爱的财物一画,珍贵的玻璃器皿,甚至还有从酒窖取出来的极品葡萄酒。’他把扉页 上留有第一任妻子刚当新嫁娘时,充满爱意地签下她的新名字的书也扔了出去。然后,他独自去度假,什么女人也没带。在他的记忆中,这可是他第一次出去度假没带女人,因为他曾经以 为自己正在热恋的淫妇其实和信誓旦旦永远爱他的忠实的妻子一样并不忠实。
他来到一个度假胜地,这里的岩石从海底伸出海面,像残破不堪的烂扇子,潮水噬噬地响 着,舔吸着石头间的水坑。海边没有沙子,在海水浸渍过的像硬糖般的岩石上,只有那些身上被日光浴硒得条条斑斑的女人,躺在盐蚀后退色的气垫床上,用香香的油轻抹肌肤。有些女人 的头发盘起来,用假花装饰的弹性花环箍着,这在当时非常流行;有些女人的头发从镀金的发 夹旁撒落下来—当她们浮出水面时,光滑的胳膊上满是清激透亮的水珠,而发夹在耳环边来 回见动着。女人们担露着胸部,这在当时也很流行,她们仅仅在耻骨上挂着呈倒三角形、闪闪发光的布片,布片是由沿着臀部中缝的一根带子与从腹部和耽骨绕过来的两根带子系着。在他 的视线里,她们朝海水走去时,看上去几乎是全裸着;而当她们快活而又气喘吁吁地从海水里 出来,走入他的视线时,乳房一跳一跳的,她们边笑边弯腰去取毛巾、梳子和涂身油时,乳房就垂了下来。她们当中有些人身体上的图案就像扎染织品:一条条、一块块红白相间,因为衣 服遮住了部分肌肤免受炙热阳光的曝硒。有些女人乳房上的乳头,像鲜嫩的草毒,看上去仿佛连香膏的涂抹都承受不住。男人当然有,但他没看到男人。当他闭上眼睛,倾听大海,他能闻 到女人味—涂身油的味儿。
游了好一会儿,些游到远处宁静的海湾,周围的帆板运动员张开双臂呈十字靠在色彩绚丽 丝丛生几鱼也游到离海岸较近的水域,海浪掀起的一簇簇的白色浪花拍打着他的头。,一群年轻的妈妈们在浅滩上抱着她们的婴儿,那些刚出生不久的婴儿光着身子,柔软的身体紧贴着妈 竺丛丛工重上查鱼壬仍然与母垫丝在一起。就是像他这样的男人把孩泛乡番种到女人的身体里丝宜他躺在岩石上把身体晾干,他喜欢石头粗糙的刺激,身子动来动去,直到调整好自己.扭动着使身体包裹在石头的凹陷处,而不被石头硬抵着。他睡着了。醒来时看到一些修过的腿从他的头边走过—女人,湿头发抖落的水珠掉在他暖暖的肩上。有时在水中,他发现自己在 她们身下游泳,他那有着坚硬肌肤的身体就像一头些鱼从她们身旁擦过。
男人独自在岸边时常常会向大海扔石头,他也一样。一边扔,一边回想—终于再一次掌握了使石头在水面飞掠的方法。趴在最近的小澳边,他仔细地端详着一颗颗被海水磨光的石 子,再近一点,他开始以一种成年人不会有的方式:那种儿童盯着一朵花、一片树叶的方式 —来看一颖石头,看它被水冲击的痕纹,那神秘颜色的碎片,那嵌入的云母斑点,触摸着(他真的摸了)那状如卵形或菱形的石头,大海就像一只抹了油的、爱抚的手将石头磨成了这样的形状。
直些羞玉不是真的石头,有些扁平的琉角色的椭圆形石头其实是被海洋这个宝石切割机打 磨得十分光亮的啤酒瓶碎片。4有蓝色和绿色玻璃的凸圈形宝石(还有浸没在水中的瓶子),可 能会被当做海蓝宝石和翡翠。孩子们将它们检到帽子和捅子里。一天下午,在这些夹杂着货船上丢弃的泡沫塑料,和其他被扔掉后漂到世界各地的岸上又被扔掉的杂物之中,他发现在他像和尚数念珠般把玩的石头中,有一个真正的宝物,一枚蓝宝石钻戒躺在那些彩色玻璃卵石之 间。它没在石头海滩的地面上,很明显,它不会是当天某位女士掉下的。而是某位富有男人的心肝宝贝儿(或者是他的金屋藏娇)戴着她的首饰跳下游艇潜水,时觉地脱掉其他的衣饰时,可能感觉到有一枚戒指从她的手指滑落到水里去了。兴许没有感觉到,当她回到甲板上时才注意到自己的损失。然后才赶忙去寻找那张保险单,而海水将戒指推得越来越远;日复一日,年 复一年,终于有一天大海对它厌倦了,慢慢地推着,冲刷着,直到将它扔到岸上。真是一枚漂 亮的戒指,圆形的钻石环绕着一颗大大的椭圆形蓝宝石,这颗难璨宝珠的水平面上每边还有切成狭长形的钻石,将它连成一个精雕细琢的环形。
尽管戒指是他的手指随意地从六英寸深的地方淘出来的,他环顾四周,好像肯定失主就站 在他旁边看着似的。
但是她们正在给自己抹油,正在用毛巾擦洗耍儿,正在对着小小的镜子拔眉毛,正翘着腿 坐着,乳房懒洋洋地倚靠在摆了侍者从餐馆里拿来的沙拉、白葡萄酒的低矮桌子前。他拿着戒指进了餐馆,也许有人报失了呢。女老板不愿管这事儿,可能以前有销赃者拿来过偷来的东 西。戒指很值钱,交给警察局吧。
怀疑使人警觉;在这个陌生的地方,人们的怀疑总是有原因的。即使交给警察局,也许没 人认领这枚戒指时,有人会将它塞进腰包据为己有的。所以又有什么区别呢—把戒指塞进他 的腰包,或者放进他的手提包里,和他的钱、信用卡、车钥匙、太阳镜在一块儿。他回到海滩 上,在石头上、女人堆中,重新躺下来,开始思考。
他在当地的报纸上刊登了一则广告:蓝色地平线海滩上拾到一枚戒指,一号,星期二。上 面还登了他的旅店房间号码和电话号码。女老板说对了:打进来的电话很多。有的是男人打来 的,说他们的妻子或女朋友确实在海滩上掉了一枚戒指。他要他们描述一下戒指时,他们就想碰碰运气了:一枚钻戒。可是要求他们提供细节时,他们就支支吾吾讲不出来了。如果打进电 话的女人哄骗、奉承他(甚至有的还哭哭啼啼),一听就能辫别出是个中年女编子,当她们准备描绘自己丢失的戒指时,他啪的就挂断电话。可是当打进来的声音悦耳动听,而且很明显是 年轻、温柔的女子,就算她厚颜无耻撒谎时吞吞吐吐,他也会请失主前来旅馆辫认戒指。
描述一下戒指。{ 他请她们轻松自如地坐在他的露天阳台上,大海上的亮光审视着她们的脸蛋。只有一个人1 署戴蕊夔署热黔鬃嚣
{ 创良值钱,就一定镶有钻石,有一两位女士机灵地说,是的,戒指上还镶有其他贵重的宝石,因为是传家宝(夕卜祖母或姑妈的),所以她们实在是叫不出宝石的名称。一
可是颜色呢?形状呢? 离开时她们好像被胃犯了似的;或是心虚地傻笑,好像只是为了好玩来挑逗他似的,要把她们礼貌地请出去不那么容易。
后来有一个声音,不同于任何打进电话者,那是一位歌唱家或是女演员的很有分寸的声 音,也许,表达得不太自信。我已经不抱希望了。找到它„„我的戒指。她看到了广告,所以 想,不,不,不会是的。但是只要有万分之一的希望„„他请她来旅馆。
她肯定有40岁了,天生丽质,一双灰绿色的大大的眼睛,一切显得那么完美,如果头发 再黑一点。头发从她饱满的额前一个像鸟嘴似的帽檐上垂下来,一直披到肩上。她的胸脯交汇处似乎都没有皱褶,紧紧地包在跟她的头发一个颜色的衣服领子里。她的手天生适合戴戒指;她张开修长的手指,掌心向上:后来它就不见了,我只看到水里闪了一下光—
描绘一下戒指。她眼睛直视着他,转过头去移开了视线,开始说话。非常精美,她说,铂金的还是金子的 „„你知道,一个你戴了好长时间不再留意的东西,是很难说清楚的。一颗大钻石„„还是几 颗钻石。还有祖母绿宝石,红色的宝石„„红宝石,我想它们早已散落了,在你„„
他走到旅店的书桌兼梳妆台前,打开抽屉,从介绍旅店、有线电视节目以及客房服务的文 件夹下面,拿出一个信封。你的戒指,他说。
她的眼神没有丝毫改变,他取出戒指给她。
她的手慢慢地向他飘送过来,就好像在水下似的。她接过戒指,准备将它戴在左手的食指 上,但套不上去,她飞快地变戏法一般将它换了一下位置,戒指滑进了无名指。
他请她出去吃饭,而戒指之事却只字未提。后来也再没有说起过。她成了他的第三任妻 子。他们在一起的生活,有些东西不必多言,就像其他夫妻之间一样。
19.蓝领日记
约翰·罗伊斯顿·科尔曼
?科尔受先生执教于卡内墓理工学院和麻省理工学院,后来成为赫佛福特学院院长。他利用高校的休假年做了一些蓝领工作。下面是对一些工作的描述,我们来看看科尔曼先生对他的新经历感受如何。
3.26星期一
暖和的星期天过后,又下了一场雨,很冷。春天到了,天气乍暖还寒。人们似乎不想进食,哪怕是牡垢饭馆的食物。顾客不多,不很热闹,也没有太多的活干。
我今天只有半天班。因为我要去我房间后面的轻便电炉上准备我的饭茱,我便在2:00溜到法尼尔厅市场去买了块肉和一些蔬菜。这一次我的制服创造了奇迹。在我驻足的三个拒台 前,他们热情地招呼着我,并问了问牡垢饭馆的生意情况。要是我穿的是赫佛福特学院的制服,那么他们会礼貌地招呼着“您要买什么?’’,这是我每个周日上午7:oo在我家附近的韦恩 农市得到的礼遇。可是今天不管是卖肉的还是卖蔬菜的都与我以“哥们”相称。这感觉很好。
我并未对自己买的东西少花钱。但是在一个柜台前,有人告诉我,“不,你不要买那个,” 并塞了一个更好的西葫芦到我手里。这差不多就跟少花了钱一样。
3.27星期二
今天一点时.一个我觉得难以容忍的女招待问我:“你是那个切柠檬的伙计吗?”
“我是那位男士,”我回答。
“噢,切好了的一个也没有了。”无一迹象表明她听明白了我的意思。
戴纳,在这当了大约十二年的厨师,听到了我们的谈话。
“没用的,杰克,”她走了后他说道。“如果她现在没有明白你的意思,那她是永远也不会 明白的。”虽然他脸上有一丝微笑,但依然是一副悲伤的神情。
在那一刻,我明白了几年前那些宣传广告给人的巨大冲击力。广告说:“伙计,如果你中 途退学,在你的余生中别人将会这样称呼你。”以前,我曾经带着某种自紊感去读那些宣传广 告,广告上说:教育至关重要,这种宣传也给了教育界极大的鼓舞。’今天,我明白这些广告还含有某种别的意思。当然,在某种程度上它们并不真实。但是,如果别人不尊重你干的工 作,即使你是位哲学博士,人们还是会叫你“伙计”。重要的不是教育,而是你所从事的工作。那些广告也道出了人们屈从于世俗的悲哀。他们认为有些人根本不会学习尊重他人,因此你得调整自己去适应他们,不要尝试去改变他们。如果你找一个好的工作,他们就不再会叫你“伙 计”了。他们会用它来称呼别的人。
鱼途盛迷舀全圭超持聋尝试过去理解别人的感受,那么她的领悟性可真够差的。这种人不傅丛土生鱼蛋。赫佛福特学院多年来一直遵照贵格会传统,以给予他人关怀、体贴而自豪。然 而,当我来到那里我很快就了解到,寝室的清洁女工被学生称作“袋熊”。似乎无人知晓这名 字来源何处或者有何关联。如果有,那它就是字典里面的意思。美国大学字典里说,“袋熊是 澳大利亚三种打洞有袋动物中的任意一种,有点像美国土拨鼠。”这名字只是赫佛福特不加权衡的一种做事方法。
没做太多的说服工作,学生就不再用这个名字了。今天,根本就没几个学生还记得这个名字。但是.我想清洁女工会记得很清楚。
当然,今天我也不会忘记被称作“伙计”。3.28星期三
又有一天空闲。
我走进闹市区一家餐馆,这是我开始做三明治厨师以来第一次进餐馆。出于好奇心,我要了一份总会三明治,只是想看看它做得有多好。当时是中午,我也知道厨师房里的男女厨师在 这个时候一定很忙,但是我还是要了一份。
三明治看起来很精致,配料也新鲜。我对三明治师傅大加赞赏,但我想那女招待以为我不正常。
我真正想去吃饭的地方是牡垢饭馆。我想在一张餐桌旁坐下来,在众多的女招待中叫一位我喜欢的给我拿来菜单。在酒吧吃过牡垢之后我想吃点那种填料编鱼片。旁边放点色拉,配上 樱桃蕃茄、黄瓜片,上面加点蓝色奶酪调料。我知道这个地方的一些内部秘密。比如说,我知道昨天一位顾客在海鲜杂脍汤里发现一颗图打(他对此深感不快)。不过我也知道,总的说来,这里的公共卫生很好,在这里工作的人很细心。我只是想看到,一顿饭菜做出来要像一件作品一样,而且是由我认识的人制作的。
总有一天,我会以一名顾客的身份在那里就餐,那么那里发生的事情会逃不过我的眼睛。
4.1星期日
整天都是繁重不变的工作。
每日甚至每周的节奏是十分的熟悉,以致到现在这种节奏该令人厌烦了。然而事实好像并非如此。接连不断的定单和顾客都是各式各样,以致我很少觉得我以前经历过这些。在每日结 束时,清洗我(给顾客)盛莱的铝盘是很枯燥的活儿。如果可能,我乐意逃过这事。然而,即竺查遣丝鱼鱼哟丝遐中也有一个小小的悬念,我什么时候才能洗完盘子收工回家。每次总有女 鱼待送来最后的点菜单,收好的盘子又取出来盛菜。3 要是我干这一行一直到退休,我不知道我要用完多少只面包,多少只离首。4.6星期五
我们第一次停了下来。我原想着要带上工作服、手套,现在我带上T。我是惟一一个戴手 套的人。我们每个人都从卡车车厢拿出一个很大的绿色或橙色的塑料桶。为了拿起来方便每个 捅的上部有一个洞。
斯迪夫带我到了第一家院子,“事情就是这样做的。”他说道,一边把后门三个垃圾捅里的 东西倒进他的塑料桶内。然后,他身子一闪,跳入桶内并将里面的东西珠下去。“这样我们一 趟就可清掉更多住户的垃圾。”他说道,同时一跳,又一闪,他就从捅里边出来了。他背起桶子,又去了邻里一家住户。
这就是训练过程。
他告诉我要清掉哪些片的垃圾。我们这一组有三个人,可是街道只有两边。所以斯蒂夫进行了一番调遣,解决了谁干哪一片儿的问题。4大多数时候,他让肯尼干一边而我千另一边,而他来回穿梭以清掉我们前面几家的垃圾。他还移动卡车。
在途中,我不知道我会在第一家住户的垃圾桶里看到什么,但我知道我小心翼翼地打开盖子时,桶里满是垃圾。这就对啦,我想。
我下不了决心像斯蒂夫那样跳到捅子里去然后又出来。于是,我用我带着手套的手使劲往下压,以便有更多的地方装后面垃圾箱的垃圾。清摔了两户的垃圾,塑料桶就装满了。我哼了 一声,把桶举到了肩上(这似乎比把它背到背上要容易一些),直奔卡车。所有的小孩—以 及许多的大人—都想至少把一个垃圾桶扔进环保车正张开的柑夹里面,然后拉下杠杆压紧。我把我的第一捅垃圾扔进去之后,便有一种成就感。
就当清洁工而言,有一点,就是你清掉一桶垃圾之后,你就完全了解这份工作了。之后帷一的事情就是弄清楚路线,锻炼肌肉,加快速度。我以前绝不可能想像有些捅子会有多重。大 部分时候我把三户的垃圾装到一个桶里,因为这是一路上最好的省时办法。然而有时几堆垃级加在一块太重,我将它抬到腰部都很吃力,更别说扛到肩膀上了。5我不得不一路找着这些垃圾桶或横过草地花到卡车旁。当然在路上拖垃圾捅发出的声音说明力气小。斯蒂夫时此抱以耐 心的微笑,而肯尼就假装没看见。这也使我意识到,虽然他们一次也没拖过垃级捅,但也有几次他们俩写骂咧咧的说背着的桶子太沉了。于是我知道根本没有习惯于背这样重的东西一说。
这个工作和我曾注意到的赫佛福特城镇环卫工作者在家乡所做的工作有很大的区别。他们千得卖劲又快,他们可能比我们清理垃圾的线路要长。但他们的工作只是将住户的纸极箱或垃 圾筒从街边抬到卡车上。他们不用穿过院子走那么一截额外的路程,不用扛着或背着垃极捅,也不用将垃圾从筒里装入捅内,从而避免了身体与垃圾的直接接触。垃圾车的司机就坐在驾驶 室里。也许他也曾在肮脏的卡车施厢里当过多年垃圾工。在这里他和组员一起清除垃圾。现在我们仍然感到与赫佛福特城镇人有一种密切的关系,这种关系是我以前不曾感觉到的。
所有的时候都是斯蒂夫负责,他指示我们该去哪,他密切地关注我们。并不断地向前移动卡车以便我从院落里将垃圾弄到街道上就不用走太长的路,这是他一年多来每天要做的事。他 时这一条线路的每家每户都十分清楚。(我们是这一地区帷一的垃圾清理队,自由垃圾站的其 他卡车到本县的其他镇作业,而横跨全县的D斗den地区则由另一公司提供服务)。清早他说到 要我紧跟上他曾把我吓坏了。看看他的肌肉和行动方式,我就知道我就要接受一次考验。但是 一天快要过去了,我发觉我不必害怕他。我干得没有他快,也没有肯尼快。但是,他一次也没找我的碴,相反他树立了一个榜样。
在第一天,我就弄清楚了关于这个工作的两件神秘的事情:一是我们在哪里吃中餐。答案 是我们根本就没吃,我们一直干到把工作做完。然后我们把车开回去,打卡考勤。然后回家想吃啥就吃啥。我幸亏早餐吃得很饱。另一件神秘的事情,就是工作时如何解决生理功能问题。严格地说,Dryden是一个住宅 区。这一带既无加油站也无咖啡馆。在一些街道的尽头有些树木,但是他们却分隔很远。似乎 也没有住户会请他们进屋。但是高兴的是我们随身带着些装备。下一次我要是看见一个清洁工跳入一个空旷的地方,那里的垃圾已搬到了卡车的后厢,而他似乎在注视他前面育曲的金属屏 障时,我就会明白他不是在找裂缝,而是在小便。
3:30之后,我们才开车回到工场。我知道我已干了一天的活。今天我在垃圾桶里看到的东西并没有破坏我的胃口。晚上我饱吃了一顿,并且吃得干干净净,一点没剩。今后我不会给 清洁工增加额外的负担了。
20.蹼丝工人
阿格尼丝·斯梅德利
? 在1928年到1941年混乱的几年里,阿格尼丝·斯梅德利作为一家德国报刊的战地 记者到中国旅行。她用她的“第三只眼睛”观察,并且设法弄清真相。半个世纪以后的 今天读她的报道并分享她的看法是件十分有趣的事情。
? 我在一年当中最炎热的时候去南方,其真正的原因是去研究丝绸行业数百万“缘丝民工”一 的命运。当时丝绸行业中美国的市场正不断被日本占领。然而我不想以权威的广州丝绸行会的客人身份去参观产丝区。因为这个行会毕竟就像一个赤裸上身、开怀大笑、宽大的裤带之上突 出个大肚皮的弥勒佛。后来我发现岭南基督大学的一群教授在从事该行业的研究。一位年轻的专家正要前往顺德丝绸地区,开始为期六个星期的调查旅行。我便和他一起去T广州丝绸行 会,在那里他与一位多疑的行会官员吵起来了,最终获准乘坐行会的轮船进入数百万民工辛苦劳动的地区。在那里,南洋的百万富翁们建立T许多大型的缘丝厂,纺纱工人全是年轻女性。
次日,我和那位年轻专家登上T轮船。船上的其他乘客就是那二三十名行会商人。轮船用 装甲钢板和机枪来保护商人,免遭“盗匪”的抢劫。我了解到,“盔匪”是一些农民,为了谋 生,在一年的某一段时间拦路打劫。
我曾计算过,假如这些“盗匪”袭击并掠夺了我们乘坐的这条轮船,他们能弄到足够全村 吃上数月的食物。吃饭的时候,商人们坐在桌旁弯腰耸肩,吃着丰盛的食物,把鸡骨头扔到地上。他们谈论着丝绸、金钱、市场以及他们的公司的亏损情况。丝绸行业的生计的确举步危 难。但是,如果说有亏损,很明显,这些钱根本不是来自于他们自己的腰包。我有点思念杰西·詹姆斯。
那些人对我的年轻同伴很敬畏。但是当他谈到那些丝绸民工和缘丝女工时,他的话语里便表露出敌视和轻蔑。我好不容易才弄明白他为什么对成千上万的缘丝女工,似乎有着特别的 丝鱼止他告诉我,在全中国,这些女人以女同性恋者而臭名昭著。她们拒绝结婚。如果她们的家庭强迫她们,她们就会用一部分工资买通丈夫并劝他们纳妾。像这样一个结了婚的女孩会做的一件重大的事情就是生一个儿子,然后又回到工厂,不再与丈夫在一起生活。政府曾颁布法令禁止妇女通过行贿逃婚。但是妇女们漠然处之。
“她们太富裕了—这便是麻烦之根源!”我的年轻同伴解释道。“她们一个月挣钱可多达 11美元,于是就变得妄自尊大、目空一切了。”他补充到,她们也靠这钱来赡养父母、兄妹和 爷爷奶奶。
“她们挥霍无度!”他大声说,“我每次去电影院,必定看到她们手拉手,成群结队地坐在一起。”
煤丝厂曾经有共产党的基层组织和工会,直到1927年,这些组织才被禁止。他指责道,这些卑都的女人秘密组织“妇女会”来逃避法令。她们甚至敢为争取较短工作时和较高工资而 罢工。由于家人强迫她们结婚,因此,不时地会有两三个女孩集体自杀。
几周以来,我和我的同伴要么步行,要么坐小船到过一个又一个村庄,一个又一个集镇。火辣辣的阳光直射在我们身上,我们的衣服就如同外科医生的手套粘在身上,汗水浸湿了帽糖 和鞋子。晚上我们要么在乡村客栈投宿,要么在祠堂挂起坟帐,搭起帐篷。道路上都是光着膀子的民工队伍,盛满蚕茧的大篓子在竹扁担两头上下晃悠,把他们的腰都压弯了。集镇散发出 蚕茧的气味。一束一束的、未加工的丝线堆至仓库的屋棣。养蚕的浅盘子在每个村庄都随处可见。那些光着上身、面容憔悴、操心劳神的农民不分昼夜地喂养,照看他们的蚕。2 我的同伴,首先是出于好奇,后来,当我问到这些农民的生活和工作时,他便开始饶有兴趣地替我翻译。她们的家就是一些空荡荡的泥巴地面的小屋,木板上铺一块旧席子,并围上一 块棉布,便成了床。棉布曾是白色的,原来当蚊帐用。家里通常就只有一个泥土小灶和一两件厨具,一张窄板凳,有的有一张破旧的桌子。时数百万人来说,这便是家。少数家庭有几裸桑 树。因为桑树也属于他们的财富。但是几乎所有的家庭,为了弄到钱或吃的,都预先把蚕茧卖掉。如果桑树未长好,他们就完了。不管我们走到哪,情况都一样。操丝工人被商人用来作抵 钾,永远也还不清债。
只有当我们接近大集镇,那里的嫌丝厂喷出蚕茧的恶臭,我们才看到了较好的家庭和不那么操心劳神的面孔。这些家庭的女儿们都是缘丝工。尽管这里的工业化和其他地方的一样精 糕,可就在那里我才开始明白工业化对那些女工来说意味着什么。3在整个国家,只有在这些 地方,生女孩是件开心的事情。因为在这里,女孩是主要的家庭支柱。她们有单严的独立的姿 态,反映出她们意识到了自身的价值。我开始明白了,她们为什么被指控为女同性恋者。她们设法不把自己有年严的地位和已婚妇女的低下地位作比较。4她们的独立对官僚们来说似乎是一种人身的侮辱。
当我们参观完操丝厂后,我的同伴对这些女工的憎恨变得更加明显。长长的队列中,女孩们穿着光亮的黑茄克和长裤子,坐在滚烫的蚕茧缸前,她们滚烫的手指在缸里一闪一闪地抽 丝。有时候队列中传出的一句话,使整个工厂的女工大笑起来。我同伴的脸色会变得铁青。
“他们称我是资本主义的走狗,你是外国帝国主义的恶魔!她们嘲笑你的衣服、头发和眼
一天晚上,我们俩坐在老祠堂的门口。在祠堂的石头建的空空的大堂里,我们已搭起了帐篷。运河的对面可以看到一家嫌丝厂高高的围墙,很快穿着黑色制服的女工们从工厂涌出来,每人手里拿着锡制饭盆。所有女工都穿着木制凉鞋,凉鞋由一根皮带跨过脚趾拴着,走起路来啪啪作响。她们发亮的黑发梳在后面,一根发辫垂于腰际。在颈背处,可看到发辫上缠着大约 两三英寸宽的红丝带,色彩非常好看。
当她们长长的队伍涌过横跨运河的桥梁,经过祠堂门口的时候,我感到我从未见过这么美丽的女人。
我极力要求同伴替我翻译,但他拒绝了。他说他不懂她们的方言。他很是生气,于是起身朝集镇走了。他走T之后,我走下台阶。一群女孩围着我,眼睛睁得大大的。我拿7麦芽糖果 给她们吃。她们洁白的牙齿一闪一闪,用明显的不连贯的方言惊叫着。她们接过糖,开始嚼,然后审视我的衣服,瞪大眼睛看着我的头发和眼睛。我也盯着她们看,很快我们相互大笑起来。
她们中有两个人挽着我的胳膊,开始拉着我上了石板街。其他人跟着,一路开心地、叽叽喳喳说个不停。我们来到了一个女孩的家,并受到她父母和两个大眼睛弟弟的欢迎。他们身后 的小屋里已挤满了另外一些女孩和好奇的邻居。方桌中央燃着一根蜡烛,方桌的四周摆满了板凳。他们让我坐在贵座上,按习俗给我倒了一杯茶。
然后我们开始了奇怪的谈话。即使我懂得最标准的普通话,我也不可能听懂这些女孩说些啥。因为她们的话与这个国家任何其他地方说的话都不一样。我断断续续学过一些汉语—在 满洲、北京和上海—但是每一次,我刚一开始,就又不得不去一些新的地方,因而我前面所 学的东西就几乎变得无用了。上海有其自己的方言,我曾在上海学到的语言在北京会引起大笑,而在南方就绝对没用了。只有传教士和领事官员才有可能花上一年时间在北京语言学校学习汉语。记者们不得不这里、那里,到处奔波。
于是,我就用手势和动作与这些缘丝女工交谈。她们指着孩子,问我有没有小孩。没有? 也没有结婚?她们似乎很感兴趣,也很惊讶。为了解释,我抽出钢笔,从口袋里拘出笔记本,设法让她们了解我的想法,挑别地审视她们,然后开始写。这里一片欢腾。
站在门边的一个男人用普通话问了我一些事情,我能听懂他的话。他告诉满屋子拥挤的人们,我是一个美国人、记者。是的,我是一个知识分子—不过,也曾当过工人。当他翻译这 个的时候,她们似乎觉得难以置信。
女孩们挤着坐在板凳上,其他人一排排地站在她们后面。我通过运用我极少的几句普通话和许多手势了解到了她们中一些人每个月能挣到8美元或9美元,有些人能挣11美元。她们 一天工作10小时,而不是我同伴说的8小时。她们曾经每天工作14小时。
我的话硅硅巴巴地说不下去了,便在笔记本上画一些自然的图形来补充。她们是如何获得 10小时工作日的?我画了一个煤丝厂的草图,又画一个大胖子男人站在上面大笑着;第二幅 图也一样,只是这个胖男人在哭泣,因为一排女孩子手拉手围着工厂站着。她们对这几幅画叽 叽喳喳说了一气,然后一个女孩大声说出了两个字,所有人便开始表演罢工。她们叉着双甘,仿佛拒绝干活,而有些人把手肘搁在桌子上,垂下头,好像不肯动。她们大笑起来,开始手挽 手,把我拉到国圈里。我们大家都手拉手,排成完整的队伍,开怀大笑。是的,她们就是这样获得了10小时工作日!我们站在那里时,一位女孩突然用甜美的高音唱起歌来。歌声戛然而止,整个房子里的人用歌声做了回答。她一次又一次地用歌声提出问题,其他人便做了回答。我站在那,心潮澎 湃,却因为听不懂而失望。
奇怪的歌唱结束了,她们又开始要求我唱歌。她们想要听一首歌,我想到了马赛曲,我就唱了。她们大声喊道再来一首,我便试着唱了国际歌,同时,仔细观察她们的反应。她们根本 就不知道这一首歌。于是我想,说这些女孩有共产党基层组织是不真实的!房子里出现了一阵 小小的骚动,我看到一个男子手里拿着竹笛站在门边。他把笛子放到嘴边,笛子开始发出轻轻 的低沉的声音。接着笛声升高,甜美的女高音紧跟而至。接着女声停止。笛声升得更高,又加入了一个男声。他在讲述着某个传说。当他停下时,女声又唱了起来。那肯定是一首民歌,一 些当地人世代流传的歌,因为其中包含着一些民间音乐共同的特点。5 就这样,我与那些我根本就不会说她们语言的人度过了一个夜晚。当我返回祠堂时,很多人陪我一起走,一路上还有人提着灯笼照明。我经过寂静的石院来到我的房间睡觉。村里的更 夫彻夜打着铜锣,大声地报时。锣声从远处响起,穿过祠堂的墙壁,然后再渐渐消失,告诉大家平安无事。
我躺在那,想着这些普通人的旧事,想着全世界普通人的善良和团结。
第二篇:全新版大学英语综合教程3课文翻译Unit1-4
全新版大学英语综合教程3课文翻译
第一单元 课文A 多尔蒂先生创建自己的理想生活 售姆·多尔蒂
有两件事是我一直想做的——写作与务农。如今我同时做着这两件事。作为作家,我和E·B·怀特不属同一等级,作为农场主,我和乡邻也不是同一类人,不过我应付得还行。在城市以及郊区历经多年的怅惘失望之后,我和妻子桑迪终于在这里的乡村寻觅到心灵的满足。
这是一种自力更生的生活。我们食用的果蔬几乎都是自己种的。自家饲养的鸡提供鸡蛋,每星期还能剩余几十个出售。自家养殖的蜜蜂提供蜂蜜,我们还自己动手砍柴,足可供过冬取暖之用。
这也是一种令人满足的生活。夏日里我们在河上荡舟,在林子里野餐,骑着自行车长时间漫游。冬日里我们滑雪溜冰。我们为落日的余辉而激动。我们爱闻大地回暖的气息,爱听牛群哞叫。我们守着看鹰儿飞过上空,看玉米田间鹿群嬉跃。
但如此美妙的生活有时会变得相当艰苦。就在三个月前,气温降到华氏零下30度,我们辛苦劳作了整整两天,用一个雪橇沿着河边拖运木柴。再过三个月,气温会升到95度,我们就要给玉米松土,在草莓地除草,还要宰杀家禽。前一阵子我和桑迪不得不翻修后屋顶。过些时候,四个孩子中的两个小的,16岁的吉米和13岁的埃米莉,会帮着我一起把拖了很久没修的室外厕所修葺一下,那是专为室外干活修建的。这个月晚些时候,我们要给果树喷洒药水,要油漆谷仓,要给菜园播种,要赶在新的小鸡运到之前清扫鸡舍。
在这些活计之间,我每周要抽空花五、六十个小时,不是打字撰文,就是为作为自由撰稿人投给报刊的文章进行采访。桑迪则有她自己繁忙的工作日程。除了日常的家务,她还照管菜园和蜂房,烘烤面包,将食品装罐、冷藏,开车送孩子学音乐,和他们一起练习,自己还要上风琴课,为我做些研究工作并打字,自己有时也写写文章,还要侍弄花圃、堆摞木柴、运送鸡蛋。正如老话说的那样,在这种情形之下,坏人不得闲——贤德之人也歇不了。
我们谁也不会忘记第一年的冬天。从12月一直到3月底,我们都被深达5英尺的积雪困着。暴风雪肆虐,一场接着一场,积雪厚厚地覆盖着屋子和谷仓,而室内,我们用自己砍伐的木柴烧火取暖,吃着自家种植的苹果,温馨快乐每一分钟。
开春后,有过两次泛滥。一次是河水外溢,我们不少田地被淹了几个星期。接着一次是生长季节到了,一波又一波的农产品潮涌而来,弄得我们应接不暇。我们的冰箱里塞满了樱桃、蓝莓、草莓、芦笋、豌豆、青豆和玉米。接着我们存放食品罐的架子上、柜橱里也开始堆满一罐罐的腌渍食品,有番茄汁、葡萄汁、李子、果酱和果冻。最后,地窖里遍地是大堆大堆的土豆、葫芦、南瓜,谷仓里也储满了苹果和梨。真是太美妙了。
第二年我们种了更多的作物,差不多就靠着从自家树林砍伐的木柴以及仅仅100加仑的燃油过了冬。其时,我开始认真考虑起辞了职去从事自由撰稿的事来。时机选得实在太差。当时,两个大的女儿肖恩和埃米正在费用很高的常青藤学校上学,而我们只有几千美金的银行存款。但我们一再回到一个老问题上来:真的会有更好的时机吗?答案无疑是否定的。于是,带着老板的祝福,口袋里揣着作为累积津贴的半年薪水,我走了。
那以后有过一些焦虑的时刻,但总的来说,情况比我们料想的要好得多。为了写那些内容各不相同的文章,我为《体育画报》爬进过黑熊窝;为《史密森期刊》替参赛的一组组狗套上雪橇;为《科学文摘》调查过尚普兰湖水怪的真相;为《终点》杂志在明尼苏达划着小舟穿越美、加边界水域内的公共荒野保护区。
我挣的钱远比不上担任全职工作时的收入,可如今我们需要的钱也没有过去多。我挣的钱足以应付每月600美金的房屋贷款按揭以及一家人的日常开销。那些开销包括了所有支出,如音乐课学费、牙医帐单、汽车维修以及大学费用等等。至于保险,我们买了一份低收入者的主要医疗项目保险。我们需要为每一个家庭成员的任何一项医疗费用支付最初的500美金医疗保险则支付超出部分的80%。虽然我们仍要支付小部分医疗费用,但我们的保险费也低——每年只要560美金——而我们给自己生大病保了险。除了这一保险项目,以及两辆汽车每年400美金的保险,我们就没有其它保险了。不过我们每年留出2000美元入个人退休金贴。
我们通过节约开支而又不明显降低生活水准的方式来弥补收入差额。我们每个月仍出去吃一两次饭,不过现在我们光顾的是当地餐馆,而不是城里的高级饭店。我们仍去密尔沃基听歌剧看芭蕾演出,不过一年才几次。我们肉吃得少了,酒喝得便宜了,电影看得少了。铺张的圣诞节成为一种回忆,我们把完成稿约作为度假的一部分„„
我想,不是所有热爱乡村的人都会乐意过我们这种生活的。这种生活需要一些特殊素质。其一是耐得住寂寞。由于我们如此忙碌,手头又紧,我们很少请客。在作物生长季节根本就没工夫参加社交活动。吉米和埃米莉虽然参加学校的各种活动,但他俩大多数时间呆在家里。
另一项要求是体力——相当大的体力。小范围里实现自给自足的途径是抵制诱惑,不去购置拖拉机和其它昂贵的节省劳力的机械。相反,你要自己动手。我们仅有的机器(不包括割草机)是一台3马力的小型旋转式耕耘机以及一架16英寸的链锯。
没人知道我们还能有精力在这里再呆多久一也许呆很长一阵子,也许不是。到走的时候,我们会怆然离去,但也会为自己所做的一切深感自豪。我们把农场出售也会赚相当大一笔钱。我们自己在农场投入了约35,000美金的资金,要是现在售出的话价格差不多可以翻一倍。不过现在不是出售的好时机。但是一旦经济形势好转,对我们这种农场的需求又会增多。
但我们主要不是为了赚钱而移居至此的。我们来此居住是因为想提高生活质量。当我看着埃米莉傍晚去收鸡蛋,跟吉米一起在河上钓鱼,或和全家人一起在果园里享用老式的野餐,我知道,我们找到了自己一直在寻求的生活方式。
第二单元
课文A
给人以自由者
弗格斯·M·博得威奇
我步出这幢两层小屋,加拿大平原上轻风微拂。我身边是一位苗条的黑衣女子,把我带回到过去的向导。那时,安大略省得雷斯顿这一带住着美国历史上的一位英雄。我们前往一座普普通通的灰色教堂,芭芭拉.卡特自豪地谈论着其高祖乔赛亚·亨森。“他坚信上帝要所有人生来平等。他从来没有停止过争取这一自由权利的奋斗。”
卡特对其先辈的忠诚不仅仅关乎一己之骄傲,而关乎家族荣誉。因为乔赛亚·亨森至今仍为人所知是由于他所激发的创作灵感使得一个美国小说人物问世:汤姆叔叔,哈丽特,比彻·斯托的小说《汤姆叔叔的小屋》中那个逆来顺受的黑奴。具有讽刺意味的是,这一人物所象征的一切在亨森身上一点都找不到。一个不愿奋起力争、背叛种族的黑人?卡特对此颇为愤慨。“乔赛亚·亨森是个有原则的人,”她肯定地说。
我远道前来亨森最后的居所——如今已成为卡特曾管理过的一处历史遗迹——是为了更多地了解此人,他在许多方面堪称非裔美国人的摩西。亨森自己摆脱了黑奴身份获得自由之后,便暗中帮助其他许多黑奴逃奔北方去加拿大——逃奔自由之地。许多人和他一起在得雷斯顿这一带定居了下来。
但此地只是我所承担的繁重使命的一处停留地。乔赛亚·亨森只是一长串无所畏惧的男女名单中的一个名字,这些人共同创建了这条“地下铁路”,一个由逃亡线路和可靠的人家组成的用以解放美国南方黑奴的秘密网络。在1820年至1860年期间,多达十万名黑奴经由此路走向自由。
2000年10月,克林顿总统批准拨款1600万美元建造全国“地下铁路”自由中心,以此纪念美国历史上第一次伟大的民权斗争。中心计划于2004年在辛辛那提市建成。真是该建立这样一个中心的时候了。因为地下铁路的英雄们依然默默无闻,他们的业绩依然少人颂扬。我要讲述他们的故事。
听到轻轻的敲门声,约翰·帕克神情紧张起来。他开门窥望,夜色中认出是一位可靠的邻居。“有一群逃亡奴隶躲在肯塔基州的树林里,就在离河二十英里的地方,”那人用急迫的口气低语道。帕克没一点儿迟疑。“我就去,”他说着,把两支手枪揣进口袋。
二十年前,即19世纪20年代,生来即为黑奴的帕克才八岁就被从母亲身边带走,被迫拖着镣铐从弗吉尼亚走到亚拉巴马,在那里的黑奴市场被买走。他打定主意有朝一日要过自由的生活,便设法学会了铸铁这门手艺。后来他终于靠这门手艺攒够钱赎回了自由。现在,帕克白天在俄亥俄州里普利港的一家铸铁厂干活。到了晚上,他就成了地下铁路的一位“乘务员”,帮助人们避开追捕逃亡黑奴的人。在他正前往的肯塔基州,当局悬赏一千美元抓他,活人死尸都要。
在那个阴冷的夜晚,帕克渡过俄亥俄河,找到了十个丧魂落魄的逃亡者。“拿好包裹跟我走,”他一边吩咐他们,一边带着这八男二女朝河边走去。就要到岸时,一个巡夜人发现了他们,急忙跑开去报告。
帕克看见一条小船,便大喝一声,把那些逃亡黑奴推上了船。大家都上了船,但有两个人容不下。小船徐徐驶向对岸,帕克眼睁睁地看着追捕者把他被迫留下的两个男人团团围住。
其他的人都上了岸,帕克急忙安排了一辆车把他们带到地下铁路的下一“站”——他们走向安全的加拿大之旅的第一程。约翰·帕克在有生之年一共带领四百多名黑奴走向安全之地。
黑人去当乘务员常常是由于本人痛苦的经历,而那些白人则往往是受了宗教信仰的感召。在北卡罗来纳州长大的贵格会教徒利瓦伊·科芬解释说:“《圣经》上只是要我们给饥者以食物,无衣者以衣衫,但没提到过肤色的事。”
在19世纪20年代,科芬向西迁移前往印第安纳州的新港(即今天的喷泉市),在那里开了一家小店。人们传说,逃亡黑奴在科芬家总是能得到庇护。有时他一次庇护的逃亡者就多达十七人,他还备有一组人员和车辆把他们送往下一段行程。到后来有三条主要路线在科芬家汇合,科芬家成了地下铁路的中央车站。
科芬经常由于他做的工作受到被杀的威胁,收到焚毁他店铺和住宅的警告。几乎每一个乘务员都面临类似的危险——或者更为严重。在北方,治安官会对帮助逃亡的人课以罚金,或判以短期监禁。在南方各州,白人则被判处几个月甚至几年的监禁。一位勇敢的循道宗牧师卡尔文·费尔班克在肯塔基州被关押了十七年多,他记录了自己遭受毒打的情况:总共被鞭笞了35,105下。
至于那些黑奴,逃亡意味着数百英里的长途跋涉,意味着穿越自己极易被人辨认的陌生地域。没有路标,也几乎没有线路图,他们赶路全凭着口口相告的路线以及秘密记号——比如树上钉着的钉子——是乘务员用宋标示北上路线的记号。
许多黑奴在夜色掩护下赶路,有时脸上涂着厚厚的白粉。贵格会教徒经常让他们的“乘客”不分男女穿上灰衣服,戴上深沿帽,披着把头部完全遮盖住的面纱。有一次,利瓦伊·科芬运送的逃亡黑奴实在太多,他就把他们装扮成出殡队伍。
加拿大是许多逃亡者的首选终点站。那儿1833年就废除了奴隶制,加拿大当局鼓励逃亡奴隶在其广阔的未经开垦的土地上定居。其中就有乔赛亚·亨森。
还是孩子的亨森在马里兰州目睹着全家人被卖给不同的主人,看到母亲为了想把自己留在她身边而遭受毒打。亨森利用命运给他的一切机会,干活勤勉,深受主人器重。
经济困顿最终迫使亨森的主人将他及其妻儿送到主人在肯塔基州的一个兄弟处。在那儿干了几年苦工之后,亨森听说了一个可怕的消息:新主人准备把他卖到遥远的南方腹地去农庄干活。这名奴隶将与自己的家人永远分离。
只有一条路可走:逃亡。“我会认北极星,”许多年后亨森写道。“就像圣地伯利恒的救星一样,它告诉我在哪里可以获救。”
亨森和妻子冒着极大的风险带着四个孩子上路了。两个星期之后,饥饿疲惫的一家人来到了辛辛那提市,在那儿,他们与地下铁路的成员取得了联系。“他们为我们提供了食宿,非常关心,接着又用车送了我们三十英里。”
亨森一家继续往北走,最后来到纽约州的布法罗。在那儿,一位友善的船长指着尼亚加拉河对岸。“‘看见那些树没有?’他说,‘它们生长在自由的土地上。”’他给了亨森一美元钱,安排了一条小船,小船载着这位黑奴及其家人过河来到加拿大。
“我扑倒在地,在沙土里打滚,手舞足蹈,最后,在场的那几个人都认定我是疯子。‘他是个疯子,’有个沃伦上校说。”
“‘不,不是的!知道吗?我自由了!’”
第三单元
课文A
锁之国
鲍勃·格林
小时候在家里,我们的前门总是夜不落锁。我不知道这是当地的一种说法还是大家都这么说的;“不落锁”的意思是掩上门,但不锁住。我们谁都不带钥匙;晚上最后一个回家的人把门关上,这就行了。
那样的日子已经一去不复返了。在乡下,在城里,·门不再关着不锁上,哪怕是傍晚一段时间也不例外。
在许多方面,郊区和农村甚至比巡查严密的城市街道更易受到攻击。统计显示,那些据称是安宁的地区的犯罪率上升得比城镇更为显著。不管怎么说,前门虚掩不落锁的时代是一去不复返了。
取而代之的是防盗锁、防护链、电子报警系统,以及连接警署或私人保安公司的报警装置。郊区的许多人家在露台上安装了玻璃滑门,内侧有装得很讲究的钢条,这样就没人能把门撬开。
在最温馨的居家,也常常看得到窗上贴着小小的告示,称本宅由某家安全保卫机构或某个保安公司负责监管。
锁成了美国的新的象征。的确如此,一家大保险公司最近的一则公益广告没有用图表表明我们所处的危险有多大,而是用了一幅童车的图片,车身上悬着如今随处可见的挂锁。
广告指出,没错,确是保险公司理赔失窃物品,但谁来赔偿互不信任、担心害怕这种新氛围对我们的生活方式所造成的影响呢?谁来对美国从自由之国到锁之国这一蜕变作出精神赔偿呢?
因为那就是现状。我们已经变得如此习惯于保护自己不受美国生活新氛围的影响,如此习惯于设置障碍,以致无暇考虑这一切意味着什么。
出于某种原因,当我们觉得防范周密时才安心;我们没有想到问问自己:为什么会出现这种情况?为什么非得把自己与邻居和同住一城的居民隔绝开来,这一切究竟是从什么时候开始主宰我们生活的?
这一切确实主宰了我们的生活。如果你在一家大中型公司上班,你上下班很可能不好随意进出。你可能随身带着某种出入卡,电子的或别的什么的,因为这卡能让你进出工作场所。也许前台的保安认识你这张脸,平日一挥手让你进去,但事实明摆着,你所任职的公司深感面临威胁,因此要借助这些“钥匙”不让外人靠近。
这种现象并非向来有之。即使在十年前,大多数私营公司仍采取自由出入的做法。那时管理人员根本没想到过恰当的手段是不信任他人。
且看各地机场。过去家长常常带孩子去登机口看飞机起飞降落。这种事再也没有了。机场不再是一个有趣的学习场所;它们成了拥有最精密的安全检查系统的场所。
凭借着电子透视装置,我们似乎终于想出妙计让恐怖分子无法近身,无论是真的恐怖分子还是凭空臆想的。能解决这一问题真是如释重负,于是我们就不去多想这种状况对我们的生活质量意味着什么。如今我们走过这些电子搜查器时已经看都不看一眼了;这些装置,还有它们所代表的一切已经获胜。
我们的居住区处在强光源的照射之下;我们连哪怕像阴影这样小小的享受也不想给自己。
越来越多的商人正购置连接在电话机上、能剖析来电者声音的新机器。据说那种机器能让商人知道他的朋友或客户是否在撒谎,其出错概率很小。
所有这一切都是以“安全”的名义实施的:我们是这么跟自己说的。我们害怕,于是我们设法把害怕锁在外面,我们认定,那就是安全的意义。
其实不然;我们虽然有了这一切安全措施,但我们或许是人类文明史上最不安全的国民。还有什么更好的字眼能用来描述我们被迫选择的生活方式呢?还有什么更为可悲地表明我们在这个令人困惑的新时代所感受到的惶恐之情呢?
我们不信任何人。郊区的家庭主妇在家庭旅行用车钥匙链上挂着防强暴口哨,我们在自我防卫方面变得如此聪明,最终全都聪明反被聪明误。我们或许是把邪恶锁在了门外;但在这么做的同时我们把自己锁在里边了。
那也许是我们将来回顾这一时代时记得最牢的精神遗产:在对付我们中间无形的恐惧之时,我们成了自己的囚徒。在我们这个问题重重的时代,所有的人都是囚徒。
第四单元
课文A 爱因斯坦是外星人吗? 托尼.菲利普斯
艾伯特爱因斯坦被搞得筋疲力尽.连续第三个晚上,他的宝贝儿子汉斯,哭泣,让家人清醒直到黎明。当艾伯特终于睡着了是时候起床去工作。他不能跳过一天。他需要工作来养活家人。
他轻快地走到专利局,在那里他是一个“技术专家,第三级,”艾伯特担心他的母亲。她越来越虚弱,她不赞成他与米列娃结婚,关系紧张。艾伯特看了一眼路过商店的橱窗。他的头发是一个烂摊子;他忘了梳一遍。
工作。家庭。使收支平衡。艾伯特感受到任何年轻的丈夫和父亲所有的压力和责任的。
放松,他彻底改变了物理学。
1905年,在年龄26时,四年前他找到了工作作为一个物理学教授,爱因斯坦出版了五个最重要的论文在科学史”——所有在他的空余时间写的。”他证明了原子和分子的存在。1905年之前,科学家们不清楚那些。他认为光是小块(后来被称为“光子”),从而奠定了量子力的学基础。他描述了他的狭义相对论理论:空间和时间是同一个织物的线,他提出那是可弯曲,拉伸和扭曲的。
哦,顺便说一句,E = mc2。
在爱因斯坦之前,最后一个有这样突出创意的科学家,是艾萨克牛顿先生。它发生在1666时,牛顿隔离自己母亲的农场去避免爆发在剑桥的瘟疫。没有什么更好的事,他提出了他的万有引力。几个世纪以来,历史学家称为1666牛顿的“奇迹年。现在这些话有不同的意义:爱因斯坦和1905。联合国已经宣布2005年“世界物理年“庆祝爱因斯坦“奇迹年的100周年。
现代流行文化吧爱因斯坦画一个bushy-haired superthinker。我们被告之他的想法,是不可能远远领先于其他科学家。他一定是从其他星球来的——也许是牛顿长大的同一个星球。
“爱因斯坦不是外星人,”哈佛大学物理学家和科学史家彼得笑到。“他是他那个时代的人。”他所有的1905年的文件揭开问题正在被其他科学家研究,成败参半,“如果爱因斯坦没有出生的,[文件]将最终由他人以某种形式写出来”Galison说。
1905年值得注意的是,一个人撰写的五个文件的全部,加上原有的,爱因斯坦以不敬的方式得到自己的结论。
例如:光电效应。这在20世纪初是一个难题。当光照射到金属,如锌,电子会飞。只来一点点光集中集中撞击自由电子这才会发生。传播的波不具有光电效果。
解决办法似乎很简单——光的微粒。事实上,这是,爱因斯坦在1905年提出的解决方案并在1921获得了诺贝尔奖。其他物理学家如普朗克(工作相关的问题上:黑体辐射),比爱因斯坦更先一步更有经验,步步逼近答案,但爱因斯坦先到那里。为什么呢?
这是一个问题的权威。
“在爱因斯坦的时代,如果你想说,光是由粒子构成的,你发现自己不同意的物理学家杰姆斯麦斯威尔的理论。“没有人想做这样的事,”Galison说。麦斯威尔方程取得了巨大的成功,统一的物理电,磁和光学。麦斯威尔毫无疑问证明,光是一种电磁波。麦斯威尔是一个权威人物。
爱因斯坦不在乎权威。他没有反抗被告知要做什么,但他讨厌被告诉什么是真理。即使作为一个孩子,他不断的怀疑和质疑。“你的存在在这里破坏了班级对我尊敬,”他第七年级的老师约瑟夫博士狄根哈特说。(狄根哈特还预测,爱因斯坦将一事无成”)这一性格缺陷是爱因斯坦发现的一个关键因素。
“在1905年,”Galison记录,“爱因斯坦刚刚获得博士学位。他不感激于一个导师或任何其他权威人物。”他的思想在自由漫游因此。
回想起来,麦斯威尔是正确的。光是一种波动。但爱因斯坦也是对的。光是粒子。这个奇特的二元性物质物理困惑physic101的学生一样在1905年困惑爱因斯坦。怎么光是二元性?爱因斯坦不知道。
不过这不能使他慢下来。蔑视谨慎,爱因斯坦采用了直观的飞跃,作为一个基本工具。“我相信直觉和灵感,”他写道,在1931年。“有时我觉得我是对的但不知道原因。”
尽管爱因斯坦的五篇论文发表在一年的时间里,但他一直自童年开始在深深地思考物理学。“在爱因斯坦家中,科学是餐桌上的谈话”Galison解释到。艾伯特的父亲赫尔曼和叔叔雅各布一家制造发电机,电弧灯,灯泡、电话的德国公司。这是世纪之交的高科技,“像现在一个在硅谷公司,”Galison记录。“艾伯特对科技自然感兴趣。”
爱因斯坦的父母有时会带艾伯特参加聚会。保姆是不必要的:当其他人在他周围跳舞时艾伯特坐在沙发上,全神贯注,静静地做数学题而。笔和纸是艾伯特的玩具!
他有令人印象深刻的专注力。爱因斯坦的妹妹,玛雅,回忆说:“„„即使有很大的噪音,他会躺在沙发上,拿起纸和笔,悠悠地平衡一个放在靠背墨水瓶使他自己全神贯注的沉浸在问题中就如同背景噪声促进而不是打扰他。”
爱因斯坦很聪明,但没有比他的同行更特殊的地方。“我没有特殊的才能,”他说,“我只是有强烈的好奇心。”又说:“关于我力量的流行评估„和现实的对比真是荒唐。”爱因斯坦将他的发现归功于想象力和无止境的提问而不是传统的智慧。
在后来的生活中,我们应该记住,他努力产生一个统一场理论,结合重力和其他自然的力量。他失败了。爱因斯坦的智慧不是无限的。
爱因斯坦的大脑也是如此。它被托马斯博士哈维在1955年爱因斯坦死的时候移除。他可能期待会发现一些惊人的事:但爱因斯坦的大脑看起来像任何其他一样,灰色,起皱,并且,如果非要说什么不同,比一般人的小一点。
第三篇:全新版大学英语(第二版)综合教程3课文翻译Texts A
全新版大学英语综合教程3课文翻译
AppendⅡ
Chinese Translations of Texts A(Units 1-8)参考译文 第一单元
生活方式的改变
课文A
在美国,不少人对乡村生活怀有浪漫的情感。许多居住在城镇的人梦想着自己办个农场,梦想着靠土地为生。很少有人真去把梦想变为现实。或许这也没有什么不好,因为,正如吉姆·多尔蒂当初开始其写作和农场经营双重生涯时所体验到的那样,农耕生活远非轻松自在。但他写道,自己并不后悔,对自己做出的改变生活方式的决定仍热情不减。
多尔蒂先生创建自己的理想生活
售姆·多尔蒂
有两件事是我一直想做的——写作与务农。如今我同时做着这两件事。作为作家,我和E·B·怀特不属同一等级,作为农场主,我和乡邻也不是同一类人,不过我应付得还行。在城市以及郊区历经多年的怅惘失望之后,我和妻子桑迪终于在这里的乡村寻觅到心灵的满足。
这是一种自力更生的生活。我们食用的果蔬几乎都是自己种的。自家饲养的鸡提供鸡蛋,每星期还能剩余几十个出售。自家养殖的蜜蜂提供蜂蜜,我们还自己动手砍柴,足可供过冬取暖之用。
这也是一种令人满足的生活。夏日里我们在河上荡舟,在林子里野餐,骑着自行车长时间漫游。冬日里我们滑雪溜冰。我们为落日的余辉而激动。我们爱闻大地回暖的气息,爱听牛群哞叫。我们守着看鹰儿飞过上空,看玉米田间鹿群嬉跃。
但如此美妙的生活有时会变得相当艰苦。就在三个月前,气温降到华氏零下30度,我们辛苦劳作了整整两天,用一个雪橇沿着河边拖运木柴。再过三个月,气温会升到95度,我们就要给玉米松土,在草莓地除草,还要宰杀家禽。前一阵子我和桑迪不得不翻修后屋顶。过些时候,四个孩子中的两个小的,16岁的吉米和13岁的埃米莉,会帮着我一起把拖了很久没修的室外厕所修葺一下,那是专为室外干活修建的。这个月晚些时候,我们要给果树喷洒药水,要油漆谷仓,要给菜园播种,要赶在新的小鸡运到之前清扫鸡舍。
在这些活计之间,我每周要抽空花五、六十个小时,不是打字撰文,就是为作为自由撰稿人投给报刊的文章进行采访。桑迪则有她自己繁忙的工作日程。除了日常的家务,她还照管菜园和蜂房,烘烤面包,将食品装罐、冷藏,开车送孩子学音乐,和他们一起练习,自己还要上风琴课,为我做些研究工作并打字,自己有时也写写文章,还要侍弄花圃、堆摞木柴、运送鸡蛋。正如老话说的那样,在这种情形之下,坏人不得闲——贤德之人也歇不了。
我们谁也不会忘记第一年的冬天。从12月一直到3月底,我们都被深达5英尺的积雪困着。暴风雪肆虐,一场接着一场,积雪厚厚地覆盖着屋子和谷仓,而室内,我们用自己砍伐的木柴烧火取暖,吃着自家种植的苹果,温馨快乐每一分钟。
开春后,有过两次泛滥。一次是河水外溢,我们不少田地被淹了几个星期。接着一次是生长季节到了,一波又一波的农产品潮涌而来,弄得我们应接不暇。我们的冰箱里塞满了樱桃、蓝莓、草莓、芦笋、豌豆、青豆和玉米。接着我们存放食品罐的架子上、柜橱里也开始堆满一罐罐的腌渍食品,有番茄汁、葡萄汁、李子、果酱和果冻。最后,地窖里遍地是大堆大堆的土豆、葫芦、南瓜,谷仓里也储满了苹果和梨。真是太美妙了。
第二年我们种了更多的作物,差不多就靠着从自家树林砍伐的木柴以及仅仅100加仑的燃油过了冬。其时,我开始认真考虑起辞了职去从事自由撰稿的事来。时机选得实在太差。当时,两个大的女儿肖恩和埃米正在费用很高的常青藤学校上学,而我们只有几千美金的银行存款。但我们一再回到一个老问题上来:真的会有更好的时机吗?答案无疑是否定的。于是,带着老板的祝福,口袋里揣着作为累积津贴的半年薪水,我走了。
那以后有过一些焦虑的时刻,但总的来说,情况比我们料想的要好得多。为了写那些内容各不相同的文章,我为《体育画报》爬进过黑熊窝;为《史密森期刊》替参赛的一组组狗套上雪橇;为《科学文摘》调查过尚普兰湖水怪的真相;为《终点》杂志在明尼苏达划着小舟穿越美、加边界水域内的公共荒野保护区。
我挣的钱远比不上担任全职工作时的收入,可如今我们需要的钱也没有过去多。我挣的钱足以应付每月600美金的房屋贷款按揭以及一家人的日常开销。那些开销包括了所有支出,如音乐课学费、牙医帐单、汽车维修以及大学费用等等。至于保险,我们买了一份低收入者的主要医疗项目保险。我们需要为每一个家庭成员的任何一项医疗费用支付最初的500美金医疗保险则支付超出部分的80%。虽然我们仍要支付小部分医疗费用,但我们的保险费也低——每年只要560美金——而我们给自己生大病保了险。除了这一保险项目,以及两辆汽车每年400美金的保险,我们就没有其它保险了。不过我们每年留出2000美元入个人退休金贴。
我们通过节约开支而又不明显降低生活水准的方式来弥补收入差额。我们每个月仍出去吃一两次饭,不过现在我们光顾的是当地餐馆,而不是城里的高级饭店。我们仍去密尔沃基听歌剧看芭蕾演出,不过一年才几次。我们肉吃得少了,酒喝得便宜了,电影看得少了。铺张的圣诞节成为一种回忆,我们把完成稿约作为度假的一部分„„
我想,不是所有热爱乡村的人都会乐意过我们这种生活的。这种生活需要一些特殊素质。其一是耐得住寂寞。由于我们如此忙碌,手头又紧,我们很少请客。在作物生长季节根本就没工夫参加社交活动。吉米和埃米莉虽然参加学校的各种活动,但他俩大多数时间呆在家里。
另一项要求是体力——相当大的体力。小范围里实现自给自足的途径是抵制诱惑,不去购置拖拉机和其它昂贵的节省劳力的机械。相反,你要自己动手。我们仅有的机器(不包括割草机)是一台3马力的小型旋转式耕耘机以及一架16英寸的链锯。
没人知道我们还能有精力在这里再呆多久一也许呆很长一阵子,也许不是。到走的时候,我们会怆然离去,但也会为自己所做的一切深感自豪。我们把农场出售也会赚相当大一笔钱。我们自己在农场投入了约35,000美金的资金,要是现在售出的话价格差不多可以翻一倍。不过现在不是出售的好时机。但是一旦经济形势好转,对我们这种农场的需求又会增多。
但我们主要不是为了赚钱而移居至此的。我们来此居住是因为想提高生活质量。当我看着埃米莉傍晚去收鸡蛋,跟吉米一起在河上钓鱼,或和全家人一起在果园里享用老式的野餐,我知道,我们找到了自己一直在寻求的生活方式。
第三单元
安全问题
课文A
许多年前,在美国,家家户户白天黑夜不锁门是司空见惯的。在本文中,格林叹惜人们不再相互信任,不得不凭借精密的安全设备来保护自己和财产。
锁之国
鲍勃·格林
小时候在家里,我们的前门总是夜不落锁。我不知道这是当地的一种说法还是大家都这么说的;“不落锁”的意思是掩上门,但不锁住。我们谁都不带钥匙;晚上最后一个回家的人把门关上,这就行了。
那样的日子已经一去不复返了。在乡下,在城里,·门不再关着不锁上,哪怕是傍晚一段时间也不例外。
在许多方面,郊区和农村甚至比巡查严密的城市街道更易受到攻击。统计显示,那些据称是安宁的地区的犯罪率上升得比城镇更为显著。不管怎么说,前门虚掩不落锁的时代是一去不复返了。
取而代之的是防盗锁、防护链、电子报警系统,以及连接警署或私人保安公司的报警装置。郊区的许多人家在露台上安装了玻璃滑门,内侧有装得很讲究的钢条,这样就没人能把门撬开。
在最温馨的居家,也常常看得到窗上贴着小小的告示,称本宅由某家安全保卫机构或某个保安公司负责监管。
锁成了美国的新的象征。的确如此,一家大保险公司最近的一则公益广告没有用图表表明我们所处的危险有多大,而是用了一幅童车的图片,车身上悬着如今随处可见的挂锁。
广告指出,没错,确是保险公司理赔失窃物品,但谁来赔偿互不信任、担心害怕这种新氛围对我们的生活方式所造成的影响呢?谁来对美国从自由之国到锁之国这一蜕变作出精神赔偿呢?
因为那就是现状。我们已经变得如此习惯于保护自己不受美国生活新氛围的影响,如此习惯于设置障碍,以致无暇考虑这一切意味着什么。
出于某种原因,当我们觉得防范周密时才安心;我们没有想到问问自己:为什么会出现这种情况?为什么非得把自己与邻居和同住一城的居民隔绝开来,这一切究竟是从什么时候开始主宰我们生活的?
这一切确实主宰了我们的生活。如果你在一家大中型公司上班,你上下班很可能不好随意进出。你可能随身带着某种出入卡,电子的或别的什么的,因为这卡能让你进出工作场所。也许前台的保安认识你这张脸,平日一挥手让你进去,但事实明摆着,你所任职的公司深感面临威胁,因此要借助这些“钥匙”不让外人靠近。
这种现象并非向来有之。即使在十年前,大多数私营公司仍采取自由出入的做法。那时管理人员根本没想到过恰当的手段是不信任他人。
且看各地机场。过去家长常常带孩子去登机口看飞机起飞降落。这种事再也没有了。机场不再是一个有趣的学习场所;它们成了拥有最精密的安全检查系统的场所。
凭借着电子透视装置,我们似乎终于想出妙计让恐怖分子无法近身,无论是真的恐怖分子还是凭空臆想的。能解决这一问题真是如释重负,于是我们就不去多想这种状况对我们的生活质量意味着什么。如今我们走过这些电子搜查器时已经看都不看一眼了;这些装置,还有它们所代表的一切已经获胜。
我们的居住区处在强光源的照射之下;我们连哪怕像阴影这样小小的享受也不想给自己。
越来越多的商人正购置连接在电话机上、能剖析来电者声音的新机器。据说那种机器能让商人知道他的朋友或客户是否在撒谎,其出错概率很小。
所有这一切都是以“安全”的名义实施的:我们是这么跟自己说的。我们害怕,于是我们设法把害怕锁在外面,我们认定,那就是安全的意义。
其实不然;我们虽然有了这一切安全措施,但我们或许是人类文明史上最不安全的国民。还有什么更好的字眼能用来描述我们被迫选择的生活方式呢?还有什么更为可悲地表明我们在这个令人困惑的新时代所感受到的惶恐之情呢?
我们不信任何人。郊区的家庭主妇在家庭旅行用车钥匙链上挂着防强暴口哨,我们在自我防卫方面变得如此聪明,最终全都聪明反被聪明误。我们或许是把邪恶锁在了门外;但在这么做的同时我们把自己锁在里边了。
那也许是我们将来回顾这一时代时记得最牢的精神遗产:在对付我们中间无形的恐惧之时,我们成了自己的囚徒。在我们这个问题重重的时代,所有的人都是囚徒。
第五单元
如何欢庆节日
课文A
亚历克斯·黑利二战时在海岸警卫队服役。出海在外,时逢一个倍感孤寂的日子——感恩节——他开始认真思考这一节日的意义,对许多美国人而言,这个节日已成为大吃大喝、没完没了地看橄榄球比赛的日子。黑利决定写三封不同寻常的信,以此来纪念感恩节的真正意义。
写三封感谢信
亚历山大·黑利
那是在二战期间的1943年,我是个年轻的美国海岸警卫队队员。我们的船,美国军舰军市一号已出海多日。多数船舱装着成千上万箱罐装或风干的食品。其余的船舱装着不少五百磅重的炸弹,都小心翼翼地放在有软垫的架子上。我们的目的地是南太平洋图拉吉岛上一个规模很大的基地。
我是军市一号上的一个厨师,跟岸上的人一样,那个感恩节的上午,我们忙着在准备一道以烤火鸡为主的传统菜肴。
当厨师的都知道,要烹制一顿大餐,摆上桌,再刷洗、收拾干净,是件辛苦的事。不过,等到太阳快下山时,我们总算全都收拾停当了。
我想先去后甲板透透气。我信步走去,一边深深呼吸着空气,一边慢慢地踱着步,头上仍戴着那顶白色的厨师帽。
我开始思索起感恩节这个节日来,想着清教徒前辈移民、印第安人、·野火鸡、南瓜、玉米棒等等。
可我脑子里似乎还在搜索着别的什么一某种我能够赋予这一节日以个人意义的方式。大概过了半个小时左右我才意识到,问题的关键也许在于把Thanksgiving这个词前后颠倒一下——那样广来至少文字好懂了:Giving thanks。
表达谢意——就如在祈祷时感谢上帝那样,我暗想。对啊,是这样,当然是这样。可我脑子里仍一直盘桓着这事。
过了片刻,如同晨曦初现,一个更清晰的念头终于涌现脑际——要感谢他人,那些赐我多恩惠,我根本无以回报的人们。令我深感不安的实际情形是,我向来对他们所做的一之泰然,认为是理所应当。我一次也没想过要对他们中的任何一位真心诚意地说一句简单的谢谢。
至少有七个人对我有过不同寻常、影响深远的帮助。令人万分难受的是,我意识到,他们中有一半已经谢世了——因此他们永远也无法接受我的谢意了。我越想越感至惭愧。最后我想到了仍然健在的三位,几分钟后,我就回到了自己的舱房。
我坐在摊着信纸的桌旁,回想着他门各自为我所做的一切,试图用真挚的文字表达我对他们的由衷的感激之情:父亲西蒙·A·黑利,阿肯色州派恩布拉大那所古老韵农业机械师范学院的教授;住在田纳西州小镇亨宁老家的外祖母辛西娅·帕尔默;以及我的初中校长,退休后住在亨宁以北6英里处的里普利的洛纽尔·纳尔逊牧师;
我的信是这样开头的广出海在外度过的这个感恩节,令我回想起您为我做了那么多事,但我却从来没有对您说过自己多么想感谢您——”我简短回忆了他们每位为我所做的具体事例。
例如,我父亲的最不同寻常之处在于,从我童年时代起,他就让我深深意识到要热爱书籍、热爱阅读。事实上,这一爱好渐渐变成一种家庭习惯,晚饭后大家围在餐桌旁互相考查近日所读的书以及新学的单词。我对书籍的热爱从未减弱,日后还引导我自己撰文著书。多少次,当我看到如今的孩子们如此沉迷于电子媒体时,我不由深感悲哀,他们很少,或者根本不了解书中所能发现的神奇世界。
我跟纳尔逊牧师提及他如何每天清晨和集合在一起的学生做祷告,以此开始小镇初中的一天。我告诉他,我后来所做的任何有意义的事,都至少部分地是受了他那些学校晨祷的影响。
在给外祖母的信中,我谈到了她用了种种方式教我讲真话,教我与人分享,教我宽恕、体谅他人。我感谢她多年来让我吃她烧的美味菜肴,离开她后我从来没吃过那么可口的菜肴。最后,我感谢她,因为她在我的生命中撒下美妙的遐想。
睡觉前,我这三封信都送进了船上的邮袋。我们抵达图拉吉岛后都寄了出去。
我们卸了货,又装了其它物品,随后我们按熟悉的常规,再次出海。一天又一天,一星期又一星期,我个人的经历渐渐淡忘。我们在海上航行时,有时会与邮船会合,邮船会带给我们家信,当然,这是我们视为最紧要的事情。
每当船上的喇叭响起广大伙听好!邮件点名!”200名左右的水手就会冲上甲板,围聚在那两个站在宝贵的鼓鼓囊囊的灰色邮袋旁的水手周围。两人轮流取出一把把信件,大声念出收信水手的名字;叫到的人一边从人群中挤出来,一边应道广来了,来了!”
一次“邮件点名”带给了我外祖母、爸爸以及纳尔逊牧师的回信——我读了信,既震惊又深感卑微。
他们没有说他们原谅我以前不曾感谢他们,相反,他们却向我致谢,天哪;就因为我记得他们做的事,并认为他们做了不同寻常的事。
身为大学教授的爸爸向来特别留意不使用任何过于感情化的文字,因此,当他信中写道,在教了许许多多的年轻人之后,他现在认为自己最优秀的学生当中也包括自己的儿子时,我知道他是多么地感动。
纳尔逊牧师写道,他那平凡的老派校长的岁月随着学校里发生的如此迅猛的变化而告结束,他也怀着自我怀疑的心态退了休。“说我做得不对的远远多于说我做得对的,”他写道,接着又说我的信给他带来了令人振奋的信心:自己的校长生涯还是有其价值的。
一看到外祖母那熟悉的笔迹,我顿时回想起往日站在她的白色摇椅旁看她给亲戚写信的情景。外祖母一个字母一个字母地慢慢拼出一个词,接着再写下一个词,因此写满一页要花上几个小时。外祖母最近花费不少工夫对我表达了充满慈爱的谢意,读着老人家的信我禁不住流泪——从前是她给我换尿布的呀!
许多年后,我从海岸警卫队退役,试着靠写作为生,我一直不曾忘记那三封“感谢”信是如何使我认识到,大凡人都暗自期望着有更多的人对自己的努力表达谢意。
现在,感恩节又将来临,我自问,对此文的读者,对我们的祖国,事实上也是对全世界,我有什么祝愿,因为,用一位善良而且又有智慧的朋友的话来说,“我们究其实都是十分相像的凡人,有着相似的需求。”当然,我首先祝愿大家记住这一简单的常识:实现世界和平,这对我们自身的存亡至关重要。
此外我还有别的祝愿——这一祝愿是如此强烈,我将这句话印在我所有的信笺底部现并褒扬各种美好的事物。”
第一单元 学习方式 课文A
哈佛大学教育学教授霍华德?加德纳回忆其中国之行,阐述他对中西方不同的学习方式的看法。
中国式的学习风格 霍华德?加德纳
1987年春,我和妻子埃伦带着我们18个月的儿子本杰明在繁忙的中国东部城市南京住了一个月,同时考察中国幼儿园和小学的艺术教育情况。然而,我和埃伦获得的有关中蓁教育观念差异的最难忘的体验并非来自课堂,而是来自我们在南京期间寓居的金陵饭店的大堂。
我们的房门钥匙系在一块标有房间号的大塑料板上。酒店鼓励客人外出时留下钥匙,可以交给服务员,也可以从一个槽口塞入钥匙箱。由于口子狭小,你得留神将钥匙放准位置才塞得进去。
本杰明爱拿着钥匙走来走去,边走边用力摇晃着。他还喜欢试着把钥匙往槽口里塞。由于他还年幼,不太明白得把钥匙放准位置才成,因此总塞不进去。本杰明一点也不在意。他从钥匙声响中得到的乐趣大概跟他偶尔把钥匙成功地塞进槽口而获得的乐趣一样多。
我和埃伦都满不在乎,任由本杰明拿着钥匙在钥匙的槽口鼓捣。他的探索行为似乎并无任何害处。但我很快就观察到一个有趣的现象。饭店里任何一个中国工作人员若在近旁,都会走过来看着本杰明,见他初试失败,便都会试图帮忙。他们会轻轻握紧本杰明的手,直接将它引向钥匙的槽口,进行必要的重新定位,并帮他把钥匙插入槽口。然后那位“老师”会有所期待地对着我和埃伦微笑,似乎等着我们说声谢谢——偶尔他会微微皱眉,似乎觉得我俩没有尽到当父母的责任。
我很快意识到,这件小事与我们在中国要做的工作直接相关:考察儿童早期教育
(尤其是艺术教育)的方式,揭示中国人对创造性活动的态度。因此,不久我就在与中国教育工作者讨论时谈起了钥匙槽口一事。
两种不同的学习方式
我的中国同行,除了少数几个人外,对此事的态度与金陵饭店工作人员一样。”既然大人知道怎么把钥匙塞进槽口——这是处理槽口一事的最终目的,既然孩子还很年幼,还没有灵巧到可以独自完成要做的动作,让他自己瞎折腾会有什么好处呢?他很有可能会灰心丧气发脾气——这当然不是所希望的结果。为什么不教他怎么做呢?他会高兴,他还能早些学会做这件事,进而去学做更复杂的事,如开门,或索要钥匙——这两件事到时候同样可以
(也应该)示范给他看。
我俩颇为同情地听着这一番道理,解释道,首先,我们并不在意本杰明能不能把钥匙塞进钥匙的槽口。他玩得开心,而且在探索,这两点才是我们真正看重的。但关键在于,在这个过程中,我们试图让本杰明懂得,一个人是能够很好地自行解决问题的。这种自力更生的精神是美国中产阶级最重要的一条育儿观。如果我们向孩子演示该如何做某件事——把钥匙塞进钥匙的槽口也好,画只鸡或是弥补某种错误行为也好——那他就不太可能自行想方设法去完成这件事。从更广泛的意义上说,他就不太可能—共如美国人那样——将人生视为一系列的情境,在这些情境中,一个人必须学会独立思考,学会独立解决问题,进而学会发现需要创造性地加以解决的新问题。
把着手教
回想起来,当时我就清楚地意识到,这件事正是体现了问题的关键之所在——而且不仅仅是一种意义上的关键之所在。这件事表明了我们两国在教育和艺术实践上的重要差异。
那些善意的中国旁观者前来帮助本杰明时,他们不是简单地像我可能会做的那样笨拙地或是犹犹豫豫地把他的手往下推。相反,他们极其熟练地、温和地把他引向所要到达的确切方向。我逐渐认识到,这些中国人不是简单地以一种陈旧的方式塑造、引导本杰明的行为:他们是在恪守中国传统,把着手教,教得本杰明自己会愉快地要求再来斗次。
学习应通过不间断的精心塑造与引导而得以实现,这一观念同样适用于艺术。我们观看了孩子们在教室里学习艺术的情景,他们的娴熟技艺令我们惊讶。年仅5、6岁的孩子就带着成人的那种技巧与自信在画花、画鱼和动物;9岁:10岁的小书法家写出的作品满可以在博物馆展示。有一次去两位小艺术家的家里参观,我们从孩子的父母处得知,他们每天练习数小时以完善他们的技艺。
创造力第一?
从对创造力的态度来说,优先次序似乎是颠倒了:西方的年轻人先是大胆创新,然后逐渐深谙传统;而中国的年轻人则几乎离不开传统,但是,随着时间的推移,他们同样可能发展到具有创新的境界。
美国人的立场可以概括起来这么说,我们比中国人更重视创新和自立。我们两种文化的差异也可以从我们各自所怀的忧虑中显示出来。中国老师担心,如果年轻人不及早掌握技艺,就有可能一辈子掌握不了;另一方面,他们并不同样地急于促进创造力的发展。美国教育工作者则担心,除非从一开始就发展创造力,不然创造力就有可能永不再现;而另一方面,技艺可于日后获得。
但我并不想夸大其辞。无论在过去还是在当今,中国在科学、技术和艺术革新方面都展示了巨大的创造力。而西方的创新突破则有被夸大的危险。如果仔细审视任何一项创新,其对以往成就的依赖则都显而易见(“站在巨人肩膀之上”的现象)。
然而,假定我这里所说的反差是成立的,而培养技艺与创造力两者都是值得追求的目标,那么重要的问题就在于:我们能否从中美两个极端中寻求一种更好的教育方式,它或许能在创造力与基本技能这两极之间获得某种较好的平衡? 第四单元 虚拟世界 课文A
迈亚?塞拉维茨曾是电视制片人,目前从事写作。她在本文中探索了数字化世界及其后果。与此同时,她将数字化世界与真实世界做了比较,承认电子空间自有其魅力。
虚拟世界的生活 迈亚?塞拉维茨
在网上呆了太久,听到电话铃声也会吓一大跳。显示屏上看多了我男朋友那些一目了然的文字,他的利物浦口音一下子变得难以听懂;而秘书的清脆快速的语调听上去比我想象的要生硬。时间本身变得捉摸不定——几小时变成几分钟,或几秒钟延伸为几天。周末原本是我一周的黄金时段,现在却不过是平平常常的两天。
在我不再当电视制片人的这三年间,我的大部分工作都是在家里使用计算机终端进行的。我通过电子邮件投稿和校订,利用互联网上的人名地址与同行交流。我男朋友住在英国,因此两人的关系也在很大程度上借助于电脑维系。
我要是愿意的话,可以一连几个星期不出门而什么也不缺。我可以在网上订购食品、网上理财、网上恋爱、网上工作。事实上我有时独自呆在家里长达三个星期,只偶尔出去拿信、买报纸及日用品。1996年那一场接一场的暴风雪我大都是在电视上看到的。
然而,一段时间之后,生活本身就显得不那么真实了。我开始觉得自己似乎与机器融为一体了,我接收信息,再发送出去,就如同互联网的一个连接点。其他上网的人也谈到了同样的症状。我们开始厌恶外面的社交方式。我们的状况成了批评互联网的人们最害怕见到的一幕。
一下床就上机,不再为发型、服饰、面部化妆烦心,起初看似高级的享受如今却成为一种对生活的逃避,一种缺乏自律的表现。你一旦开始用网络交际取代人与人的真实接触,要走出这种穴居状态就会相当困难。
我发现自己变得比以前怯生、谨慎、焦虑。或者,反过来,当我突然面对现实中活生生的人时,会变得过于兴奋,说个不停,爱打断别人的讲话。我老是担心自己衣着是否得体,担心自己会不会真的忘了穿裙子,只穿着夜间睡觉、白天活动的那件T恤和内衣就出门了。
有时我把电视机开着,让它作为背景声音一直响着,以前我从不这样做。电视节目中的说话声让人感到宽慰,可那些广告又叫我心烦。我发现自己沉浸在肥皂剧里,或者不停地收看最新的新闻报道和天气预报。一而再再而三地从“每日新闻”、“一线新闻”、“夜间新闻”、有线新闻电视网、纽约一套上收看有关每一条新闻的各种不同视角的报道,尽管它们对我毫无用处。工作成了次要的。我决定去看一下自己的电子信箱。
在网上,我发现自己见谁攻谁。我脾气暴躁,动辄生气。我觉得我与之通信的每一个人都麻木不仁,认为他们已经忘却还有人真会去读他们那些刻薄伤人的言辞。直到有人礼貌地指出,她同意我的观点却遭到我的抨击时,我才意识到,自己是在以己度人,不由得深感尴尬。
在这种精神状态下,我也和男朋友吵架,常因键出的对话缺乏情感暗示而误解他的本意。由于系统常出故障,两人一争就是几个小时。我写一句,他回一句,接着系统失灵!可我们俩还是锲而不舍地接着吵。
以前我从未意识到日常的生活起居是多么重要,如穿戴整齐去上班,按时就寝。以前我从未想过自己会那么依赖同事做伴。我开始理解为什么长时间的失业会那么伤人,为什么一个人的生活缺少了外部支持的日常计划就会导致吸毒、犯罪、自杀率的增长。
为了恢复生活的平衡,我强迫自己回到真实世界中去。我给别人打电话,与所剩无几的仍然住在纽约城的几个朋友安排见面。我至少设法去去健身房,以便使周末与工作日有所不同。我安排采访好写报道,预约看医生——安排任何需要我出门与他人接触的活动。
但有时面对面地与人相处实在难以忍受。我与一位朋友见面,她那种响亮的笑声让人忍无可忍——饭店里的噪杂谈话声也让人受不了。我找了个藉口逃之天天。我重新回到我的公寓,冲向电脑,似乎那儿才是一个安全的地方。
我点击鼠标,打开调制解调器,曾经听了就烦的连接声此刻听起来就如同最心爱的曲子那么悦耳。我键入密码。真实世界转瞬便消逝了。
第五单元 逾越障碍 课文A 读一读以下两则名言,想一想迈克尔?斯通的故事是否印证了其间的道理。障碍越是巨大,逾越它也就越感自豪。——莫里哀
只有天空漆黑时,你才可以看到星星。——查尔斯?久比尔德 真正的高度 大为?纳史特
他手心在出汗。他需要用毛巾把握竿的手擦干。太阳火辣辣的,与他今天在全国少年奥林匹克运动会上所面临的竞争一样热烈。横杆升到了17英尺。比他个人的最高记录高出3英寸。迈克尔?斯通面临的是其撑竿跳高生涯中最具挑战性的一天。
尽管赛跑决赛一小时前就已经结束,看台上仍然观众满座,足有20,000人上下。撑竿跳高确实是所有田径比赛中最精彩的项目。它融合了体操运动员的优雅与健美运动员的力量。它还具有飞翔的特征,对观看该项目比赛的观众来说,飞跃两层楼的高度简直是一件不可思议的事情。
迈克尔自从能记事起就一直梦想着飞翔。从小到大,母亲给迈克尔念过无数关于飞翔的故事。她的故事总是从高空俯瞰描述大地。她对细节的激情和酷爱使得迈克尔的梦境色彩缤纷、绚丽无比。迈克尔总是重复做着一个梦。他在乡间大路上飞奔。当他奔跑在金色的麦田之间时,总是把开过的机车一路甩在身后。就在他深深吸上一口气的瞬间,他开始从地面一跃而起,就像一头雄鹰那样开始翱翔。
他飞越的都是母亲故事里描述的地方。无论他飞向何方,他都怀着母爱所赐予他的自由精神,用敏锐的目光观察入微。可他的父亲却不是个梦想家。伯特?斯通是个彻头彻尾的现实主义者。他信奉的是努力与苦干。他的格言是:簧键绢谚殉吼莳,腐挣努力工/户/
从14岁起,迈克尔就是这么做的。他开始按非常周密的计划训练。他每隔一天进行举重训练,其它的日子做些跑步训练。训练计划由迈克尔的教练、训练员兼父亲严加督导。迈克尔的投入、执着、自律正是每一个教练所梦寐以求的。迈克尔在学校是位优秀生,在家是个独生子,但他仍帮助父母在自家的农场上千些杂活。迈克尔的母亲米尔德里德?斯通希望他能更放松些,还是做那个“自由幻想”的小男孩。有一次,她试图跟他及其父亲好好谈一下,可当父亲的马上就打断了她,笑着说:“要想有所收获,就得努力工作!”
迈克尔今天跃过的所有高度显然都是对他刻苦努力的回报。迈克尔?斯通在成功跃过17英尺的横杆时是感到惊讶、激动还是得意,人们无从知晓。迈克尔身体刚刚落在充气垫上,观众还没坐下,他马上就开始准备下一次飞跃。他似乎并未意识到自己刚刚把个人最好成绩提高了3英寸,已经是全国少年奥林匹克运动会撑竿跳高项目最后两名决赛者之一。
当迈克尔成功跃过17英尺2英寸和17英尺4英寸高度的横杆时,他仍没有流露出丝毫感情。他仰面躺着,听到观众在叹息,他知道另一位撑竿跳运动员最后一跳没有成功。他知道自己最后一跳的时刻到了。由于那位运动员失败次数较少,迈克尔这一跳只有成功才能获胜。这一次跳不过就会使自己落到第二名。那也丝毫无愧,但迈克尔决不让自己产生哪怕一丝与冠军无缘的念头。
他翻了个身,照例指尖撑地做了三下俯卧撑。他找着了撑竿,站起身,踏上那引向其17年生命中最具挑战性的一跃的跑道。
这一回,那跑道显得有些异样。刹那间,他感到一阵惊吓。一种惶惑不安的感觉向他袭来。横杆升在高出他个人最高记录9英寸的高度。他想,这一高度与全国记录只差1英寸了。这一刻紧张异常,他感到焦虑不安。他想摆脱紧张情绪。没有用。他更紧张了。在这种时刻怎么会这样呢,他暗暗思忖着。他有点胆怯起来。说是恐惧也许更为恰当。怎么办?他以前从来不曾有过这种感觉。这时,不知不觉地,在内心最深处,出现了他母亲的身影。为什么是在这一刻?记忆中,母亲在这种时刻会怎样做呢?很简单。母亲过去总跟他说,当你觉得紧张、焦虑、、甚至害怕的时候,就深深地吸气。
于是他深深吸了一口气。在摆脱腿部肌肉紧张的同时,他轻轻地把撑竿放在脚边。他开始舒展双臂和上身。刚才飘过一阵轻风,此刻消失了。他小心翼翼地拿起撑竿,只觉得心怦怦在跳。他相信观众们的心也在怦怦跳动。场上鸦雀无声,令人透不过气来。当他听见远处飞鸟啼鸣时,他知道,自己飞身起跃的时刻到了。
他沿着跑道起跑冲刺,那感觉奇特无比,妙不可言,而又似曾相识。脚下的地面就好似过去常常梦见的乡间大路。金色麦田的景象映现在他的脑海中。他深深吸了一口气,于是奇迹发生了。他飞起来了。他的起岿L轻松自如。迈克尔?斯通此刻就像儿时梦境中的那般在飞行。不过这一次他知道自己不是在做梦。这一次他真的在飞。周围一切都似乎在缓缓移动。他感到周围空气从未像这样纯净清新。如同一头雄鹰,迈克尔在翱翔。
或许是看台上人们爆发出的欢呼声,或许是他着地时嘭的一声响使迈克尔回到现实之中。他仰面躺着,明媚的骄阳映照着他的脸。他知道自己只能想象母亲的笑靥,他知道爸爸或许也在微笑,甚或欢声大笑。他不知道的是,他爸爸正与妻子相拥而泣。没错,这位“要想有所收获,就得努力工作”的伯特?斯通在妻子怀里孩子似地泪流满面。米尔德里德从没见他那样哭过。她也知道,他流淌的是最难得的泪水:骄傲的泪水。迈克尔一下子被围住了,人们拥抱他,祝贺他所取得的一生中最辉煌的成就。那天稍后,他接着越过了17英尺6英寸半,创下了全国和世界少年奥林匹克撑竿跳高的新记录。
随着媒体的关注以及可能随之而来的各种赞助,迈克尔的生活肯定会不同以往。这不仅仅是因为他获得了全国少年奥林匹克冠军并刷新了一项世界记录,也不是因为他将自己的最高记录提高了9英寸半,而是因为迈克尔?斯通是个盲人。
第七单元 了解英语 课文A
有些语言拒绝引入新词。另一些语言,如英语,则似乎欢迎新词的引入。罗伯特?麦克尼尔回顾英语的历史,得出结论说,英语对变化的包容性体现了根深蒂固的自由思想。
英语中绚丽多彩的杂乱无章现象 罗伯特?麦克尼尔
我们的英语的历史是典型的大量窃取其它语言的历史。正因为如此,今日英语的词汇量据估计超过一百万,而其它主要语言的词汇量都要小得多。
例如,法语只有约75,000个单词,其中还包括像snackbar(快餐店)和A打parade肮行唱片目录)这样的英语词汇。但法国人不喜欢借用外来词,因为他们认为这样会损害法语的纯洁性。法国政府试图逐出英语词汇,宣称Walkman(随身听)一词有伤大雅,因此他们造了个新词balladeur让法国儿童用——可他们就是不用。
Walkman一词非常耐人寻味,因为这个词连英语也不是。严格地说,该词是由日本制造商发明的,他们把两个简单的英语单词拼在一起来命名他们的产品。这事儿我们不介意,法国人却耿耿于怀。由此可见英语中绚丽多彩的杂乱无章现象。这种乐意包容的精神,这种不管源自何方来者不拒的精神,恰好解释了英语为什么会这么丰富,解释了英语缘何在很大程度上第一个成了真正的国际语言。
欧洲沿海一个弹丸小岛的语言何以会成为地球上的通用语言,比历史上任何一种其他语言都更为广泛地被口头和书面使用?英语的历史体现在孩子最先学会用来表示身份(/,me,you)、所属关系(mine,yours)、身体部位(eye,nose,mouth)、大小高矮(tallshort),以及生活必需晶(food,water)的词汇当中。这些词都来自英语的核心部分古英语或盎格鲁一萨克逊英语。这些词通常简短明了,我们今天仍然用这些词来表示对我们真正至关重要的事物。
伟大的演说家常常用古英语来激发我们的情感。例如,在二战期间,温斯顿?丘吉尔作了如下的演讲来激励国民的勇气以抵抗屯兵英吉利海峡准备渡海作战的希特勒的军队:“我们要战斗在海滩上,我们要战斗在着陆场上,我们要战斗在田野和街巷,我们要战斗在群山中。我们决不投降。”
这段文字中几乎每个词都来自古英语,只有最后一个词——surrender是个例外,来自诺曼法语。丘吉尔原本可以说:“Weshallnevergivein,”但这正是英语迷人之处和活力所在,作家为了加强效果可以糅合来自不同背景的不同词汇。而演说中使用古英语词汇具有直接拨动心弦的效果。
尤利乌斯?凯撒在公元前55年入侵不列颠时,英语尚不存在。当时不列颠的居民凯尔特人使用的那些语言流传下来主要成了威尔士语。这些语言的起源至今仍是个不解之谜,但有一种理论试图解开这个谜。
两个世纪前,在印度当法官的一位英国人注意到,梵文中有一些词与希腊语、拉丁语中的一些词极为相似。系统的研究显示,许多现代语言起源于一个共同的母语,但由于没有文字记载,该母语已经失传。
语言学家找出了相似的词,提出这些语言的源头是他们称之为印欧母语的语言,这种语言使用于公元前3500年至公元前2000年。这些人使用同样的词表达“雪”、“蜜蜂”和“狼”,但没有表示“海”的词。因此有些学者认为,他们生活在寒冷的中北欧某个地区。一些人向东迁徙形成了印度和巴基斯坦的各种语言,有些人则向西漂泊,来到欧洲气候较为温暖的地区。最早西移的一些人后来被称作凯尔特人,亦即凯撒的军队在不列颠发现的民族。
新的词汇随日尔曼部落——盎格鲁、萨克逊等部落——而来,他们在5世纪的时候越过北海定居在不列颠。他们共同形成了我们称之为盎格鲁一萨克逊的社会。
盎格鲁一萨克逊人将他们的农耕词汇留传给我们,包括sheep,OX,earth,wood,field和work等。他们的日子一定过得很开心,因为他们留传给我们laughter一词。
下一个对英语产生重大影响的是基督教。基督教以400至500个希腊语、拉丁语词汇丰富了盎格鲁一萨克逊词汇,如angel(天使),disc扣Je(门徒)和martyr(殉难者)等。
接着北欧海盗从斯堪的,纳维亚来到了这块相对和平的土地。他们也给英语带来了许多以JA开头的词汇,如s勿和skirt。但古斯堪的纳维亚语和英语同时留传下来,因此你可以说rearachild(英语),也可以说raiseachild(斯堪的纳维亚语)。其他留传下来的这类同义词组有:wish和want,craft和skill,hide和skin。每一个类似的词的增添都使英语更加丰富,更加多样化。
另一次新词的大量涌入发生在1066年,诺曼人征服英国的时候。这时英国三种语言并用:贵族使用法语,教会使用拉丁语,平民使用英语。由于三种语言相互竞争,有时同一事物就出现了不同的名称。例如,盎格鲁一萨克逊语有king/y一词,但诺曼人入侵后,royal和sovereign作为替代词进入了英语。不同寻常的是,法语没有取代英语。三个多世纪后,英语逐渐吞并了法语,到15世纪末,发展成为一种经过改进,大大丰富了的拥有一万多个“借来”的法语词汇的语言——中古英语。
大约在1476年,威廉?卡克斯顿在英国制造了一台印刷机,由此掀起了一场信息传播技术的革命。印刷术把欧洲文艺复兴运动中涌现的大量新思想传入英国。希腊罗马经典著作的译文纷纷印成书册,成千上万的拉丁词,如capsule(密封小容器;航天舱)和habimal(惯常的),希腊词,如catastrophe(大灾难)和thermometer(温度计)等也随之涌入。今天我们仍借用拉丁、希腊语命名新的发明创造,如video,television和cyberspace(虚拟空间)等。
随着移民在北美登陆并建立美国,英语出现了两个源头——美式英语和英式英语。英国的学者担,b英语会失控,有人想成立一个有权威的学会,决定哪些词汇合适,哪些词汇不合适。幸运的是,他们的设想从未付诸实施。
这种对变化的包容态度也体现了根深蒂固的自由精神。丹麦学者奥托?叶斯柏森在1905年写道:“如果不是多少世纪以来英国人一向崇尚个人自由,如果不是人人都能自由地为自己开拓新的道路,英语就不会成为今天的英语。”
我喜欢这一观点。想想吧,孕育英语的文化土壤也同样为现今的世界培育了伟大的自由精神及人权准则。最初的根芽在英国萌发,接着在美国生长壮大。英语国家的人民挫败了种种意欲建立语言保护的企图。
事实上,英语不是语法学家、语言卫道士、教师、作家或知识精英的特殊领地。英语是,而且一向是,人民大众的语言。
第四篇:全新版大学英语综合教程3课文原文及翻译
unit 4
Was Einstein a Space Alien? 1 Albert Einstein was exhausted.For the third night in a row, his baby son Hans, crying, kept the household awake until dawn.When Albert finally dozed off...it was time to get up and go to work.He couldn't skip a day.He needed the job to support his young family.1.阿尔伯特.爱因斯坦精疲力竭。他幼小的儿子汉斯连续三个晚上哭闹不停,弄得全家人直到天亮都无法入睡。阿尔伯特总算可以打个瞌睡时,已是他起床上班的时候了。他不能一天不上班,他需要这份工作来养活组建不久的家庭。Walking briskly to the Patent Office, where he was a “Technical Expert, Third Class,” Albert worried about his mother.She was getting older and frail, and she didn't approve of his marriage to Mileva.Relations were strained.Albert glanced at a passing shop window.His hair was a mess;he had forgotten to comb it again.2.阿尔伯特是专利局三等技术专家。在快步去专利局上班的路上,他为母亲忧心忡忡。母亲年纪越来越大,身体虚弱。她不同意儿子与迈尔娃的婚事,婆媳关系紧张。阿尔伯特瞥了一下路过的商店的橱窗,看见自己头发凌乱,他又忘了梳头了。Work.Family.Making ends meet.Albert felt all the pressure and responsibility of any young husband and father.3.工作,家庭,维持生计——阿尔伯特感受到了一位年轻丈夫和年轻父亲所要承担的全部压力和责任。
To relax, he revolutionized physics.他想放松下,却使物理学发生了突破性进展 In 1905, at the age of 26 and four years before he was able to get a job as a professor of physics, Einstein published five of the most important papers in the history of science--all written in his “spare time.” He proved that atoms and molecules existed.Before 1905, scientists weren't sure about that.He argued that light came in little bits(later called “photons”)and thus laid the foundation for quantum mechanics.He described his theory of special relativity: space and time were threads in a common fabric, he proposed, which could be bent, stretched and twisted.4.1905年,在他被聘为物理学教授的前四年,26岁的爱因斯坦发表了科学史上最重要论文中的五篇——这些论文都是他在“业余时间”完成的。他证明了原子和分子的存在。1905年之前,科学家们对此没有把握。爱因斯坦论证说光以微粒形态出现(后来被称为“光子”),这为量子力学奠定了基础。他把狭义相对论描写为:时空如同普通织物中的线,他提出,这些线可以弯曲、拉长和交织在一起。Oh, and by the way, E=mc2.5.对了,顺便提一下,E = mc2。Before Einstein, the last scientist who had such a creative outburst was Sir Isaac Newton.It happened in 1666 when Newton secluded himself at his mother's farm to avoid an outbreak of plague at Cambridge.With nothing better to do, he developed his Theory of Universal Gravitation.6.在爱因斯坦之前,最近一位迸发出如此创造性思想的科学家当数艾萨克牛顿
爵士。事情发生在1666,为了躲避在剑桥爆发的瘟疫,牛顿去母亲的农场隐居。由于没有什么更好的事可做,他便建立万有引力理论。For centuries historians called 1666 Newton's “miracle year”.Now those words have a different meaning: Einstein and 1905.The United Nations has declared 2005 “The World Year of Physics” to celebrate the 100th anniversary of Einstein's “miracle year.” 7.几个世纪以来,历史学家称为1666牛顿的“奇迹年”。现在这些话有不同的意义:爱因斯坦和1905。联合国已经宣布2005年“世界物理年“庆祝爱因斯坦“奇迹年”的100周年。8 Modern pop culture paints Einstein as a bushy-haired superthinker.His ideas, we're told, were improbably far ahead of other scientists.He must have come from some other planet--maybe the same one Newton grew up on.8.现代流行文化把爱因斯坦绘画成一位长着蓬乱头发的超级思想家。据说他的思想不可思议地远远超过其他科学家。他一定是从其他星球来的——也许是牛顿长大的同一个星球。9 “Einstein was no space alien,” laughs Harvard University physicist and science historian Peter Galison.“He was a man of his time.” All of his 1905 papers unraveled problems being worked on, with mixed success, by other scientists.“If Einstein hadn't been born, [those papers] would have been written in some form, eventually, by others,” Galison believes.9.“爱因斯坦决不是外星人,”哈佛大学物理学家、科学史家彼得加里森笑着说。“他是他那个时代的人。”他所有发表于1905年的论文解决了当时其他科学家正多多少少在解决的问题,“如果没有爱因斯坦,其他科学家最终也会以某种形式撰写出这些论文来的”加里森相信。What's remarkable about 1905 is that a single person authored all five papers, plus the original, irreverent way Einstein came to his conclusions.10.1905年不同寻常的是,爱因斯坦一个人撰写的五篇论文,而且他得出结论的方法既富原创性又显得不合常规。For example: the photoelectric effect.This was a puzzle in the early 1900s.When light hits a metal, like zinc, electrons fly off.This can happen only if light comes in little packets concentrated enough to knock an electron loose.A spread-out wave wouldn't do the photoelectric trick.11.例如:光电效应。这在20世纪初期的一道难题。当光照射到金属(如锌)上时,电子飞速飞离电子表面,这种现象只有当光的粒子集聚的程度足以把电子击撞松动的时候才会发生。漫延波不会产生光电效应。The solution seems simple--light is particulate.Indeed, this is the solution Einstein proposed in 1905 and won the Nobel Prize for in 1921.Other physicists like Max Planck(working on a related problem: blackbody radiation), more senior and experienced than Einstein, were closing in on the answer, but Einstein got there first.Why? 12.答案似乎很简单——光是粒子。事实上,这是爱因斯坦1905年提出的解答,并因此于1921年获得诺贝尔奖。其他物理学家们,比如比爱因斯坦资历更深、经验更丰富的麦克斯普兰克(从事研究相关的问题:黑体辐射),其研究正接近
该问题的答案,但爱因斯坦捷足先登。为什么? It's a question of authority.这是对权威的看法问题 “In Einstein's day, if you tried to say that light was made of particles, you found yourself disagreeing with physicist James Clerk Maxwell.Nobody wanted to do that,” says Galison.Maxwell's equations were enormously successful, unifying the physics of electricity, magnetism and optics.Maxwell had proved beyond any doubt that light was an electromagnetic wave.Maxwell was an Authority Figure.13.“在爱因斯坦的时代,如果你试图说光由粒子组成,你就会发现自己与物理学家杰姆斯.克拉克.马克斯威尔持不同观点。没有人想那么做,”加里森说道。马克斯威尔的方程式把物理学中的电学、磁学和光学统一起来,获得了巨大的成功。麦克斯威尔毫无疑问地证明了光是电磁波。他可是权威人物。Einstein didn't give a fig for authority.He didn't resist being told what to do, not so much, but he hated being told what was true.Even as a child he was constantly doubting and questioning.“Your mere presence here undermines the class's respect for me,” spat his 7th grade teacher, Dr.Joseph Degenhart.(Degenhart also predicted that Einstein “would never get anywhere in life.”)This character flaw was to be a key ingredient in Einstein's discoveries.14.爱因斯坦豪不在乎权威。他不太反对别人要求他做什么,但是他不喜欢别人告诉他什么是正确的。即使在小时候他也不停地质疑和问问题。“你呆在这里损害了全班学生对我尊敬,”他第七年级的老师约瑟夫狄根哈特博士愤怒地说。(狄根哈特还预言爱因斯坦“永远不会有出息”)这一性格缺陷成为日后爱因斯坦作出种种发现的主要因素。“In 1905,” notes Galison, “Einstein had just received his Ph.D.He wasn't beholden to a thesis advisor or any other authority figure.” His mind was free to roam accordingly.15.“在1905年,”加里森着重指出,“爱因斯坦刚刚获得博士学位,他不感激于论文导师或任何其他权威人士。”因此,他的思想在自由漫游。In retrospect, Maxwell was right.Light is a wave.But Einstein was right, too.Light is a particle.This bizarre duality baffles Physics 101 students today just as it baffled Einstein in 1905.How can light be both? Einstein had no idea.16.回想起来,麦克斯威尔是正确的。光是一种波。但爱因斯坦也是对的。光是粒子。这种异乎寻常的二象性使今天选修无力101课程的同学们感到困惑,就像在1905年使爱因斯坦感到困惑一样。光怎么可能既是波又是粒子呢?爱因斯坦无法理解。That didn't slow him down.Disdaining caution, Einstein adopted the intuitive leap as a basic tool.“I believe in intuition and inspiration,” he wrote in 1931.“At times I feel certain I am right while not knowing the reason.” 17.困惑并没有使爱因斯坦放慢探究的脚步。爱因斯坦不屑谨小慎微,他采用直觉跳跃思维作为基本工具。“我相信直觉和灵感,”他在1931年写道。“有时尽管不知道原因,但是我肯定我是对的。Although Einstein's five papers were published in a single year, he had been thinking about physics, deeply, since childhood.“Science was dinner-table conversation in the Einstein household,” explains Galison.Albert's father Hermann and uncle Jakob ran a German company making such things as dynamos, arc lamps, light bulbs and telephones.This was high-tech at the turn of the century, “like a Silicon Valley company would be today,” notes Galison.“Albert's interest in science and technology came naturally.” 18.虽说爱因斯坦在短短的一年内发表了五篇论文,其实他童年时代就一直深入地思考物理的问题。“科学是爱因斯坦在餐桌上聊天的话题。”加里森解释道。爱因斯坦的父亲赫尔曼和叔叔雅各布经营一家德国公司,制造发电机,电弧灯,灯泡、电话等诸如此类的产品。这是(20)世纪之初属于高科技,“像今天的硅谷公司,”加里森着重提到。“艾伯特对科学技术与生俱来怀有兴趣。” Einstein's parents sometimes took Albert to parties.No babysitter was required: Albert sat on the couch, totally absorbed, quietly doing math problems while others danced around him.Pencil and paper were Albert's GameBoy!19.爱因斯坦的父母有时会带儿子参加聚会。她们不常请人看孩子:当其他人在他周围跳舞时,阿尔伯特坐在沙发上,全神贯注,静静地做数学题。笔和纸是阿尔伯特的玩具!20 He had impressive powers of concentration.Einstein's sister, Maja, recalled “...even when there was a lot of noise, he could lie down on the sofa, pick up a pen and paper, precariously balance an inkwell on the backrest and engross himself in a problem so much that the background noise stimulated rather than disturbed him.” 20.他有极强的集中思想的能力。爱因斯坦的妹妹玛雅,回忆说:“„„即使周围非常吵闹,他也能躺在沙发上,拿起纸和笔,悠悠地把墨水池放在一个靠背上,专心致志得解题,北京声音不但没有打扰他,反而激励他。” Einstein was clearly intelligent, but not outlandishly more so than his peers.“I have no special talents,” he claimed, “I am only passionately curious.” And again: “The contrast between the popular assessment of my powers...and the reality is simply grotesque.” Einstein credited his discoveries to imagination and pesky questioning more so than orthodox intelligence.21.爱因斯坦显然很聪明,但不比他的同龄人超出多少。“我没有什么特别的才能,”他说,“只是我的好奇心非常强烈。”还有:“大众对我能力的评估„和现实之间的差异简直大得荒唐。”爱因斯坦把他的发现更多地归功于想象力和不断提问而不是普通所谓的智慧。Later in life, it should be remembered, he struggled mightily to produce a unified field theory, combining gravity with other forces of nature.He failed.Einstein's brainpower was not limitless.22.应该记住的是,爱因斯坦在晚年竭尽全力想象提出统一场论,把万有引力和自然界中其他的力结合起来。但他失败了。爱因斯坦的智力不是无限的。Neither was Einstein's brain.It was removed without permission by Dr.Thomas Harvey in 1955 when Einstein died.He probably expected to find something extraordinary:Einstein's mother Pauline had famously worried that baby Einstein's head was lopsided.(Einstein's grandmother had a different concern: “Much too fat!”)But Einstein's brain looked much like any other, gray, crinkly, and, if anything, a trifle smaller than average.23.爱因斯坦的大脑也是如此。他1955年去世的时候,托马斯哈维医生在未经许可的情况下解剖了他的大脑。也许他期盼发现一些惊人的东西。但是爱因斯坦死的大脑看起来和其他人的大脑很相似,灰色,波状的。如果非要说什么不同,那就是他的大脑比正常人的小一点。
轶事爱因斯坦
废纸篓他的错误时,艾伯特爱因斯坦抵达美国,在54岁驶入纽约港的远洋班轮westernland十月171933,官方欢迎委员会正在等着他。爱因斯坦和他的随行人员,然而,不知去向。亚伯拉罕弗莱克斯纳,导演在普林斯顿高等研究院,新泽西,被屏蔽他的名人教授从宣传。所以他派拖船精神伟人从westernland尽快通过检疫。他的头发拨出一个宽边黑帽,爱因斯坦偷偷地到拖船上岸,这使他和他的党下曼哈顿,在车接送到普林斯顿。”爱因斯坦博士是想求得和平和安静,”弗莱克斯纳告诉记者。诺贝尔奖得主在1921他对理论物理学,爱因斯坦得到一个办公室在学院。他问他需要什么设备。”一个写字台或桌子,椅子,纸和铅笔,”他回答说。“哦,和一个大篓,所以我可以扔掉我所有的错误。”他和埃尔莎,他的妻子,租了一个房子和定居生活在普林斯顿。他喜欢美国的事实,尽管其不平等的财富和种族不公正,更多的是一个精英比欧洲。”让新来的
致力于这个国家的民主特质的人,”他后来奇迹。”没有人谦卑自己,在另一个人。”不是一个爱因斯坦爱因斯坦,然而,没有爱因斯坦的时候他还是一个孩子的成长。在慕尼黑,德国,第一个孩子的赫尔曼和保罗爱因斯坦,他在缓慢的学习说话。“我的父母非常担心,”他回忆道,“他们找医生。”当他开始使用的话2岁之后,他制定了一个怪癖,促使他的保姆给他迟钝的人。”他所说的每一句,无论多么常规,”回忆起他的妹妹,玛雅,”他轻声地反复,动动嘴唇。”他缓慢发展的结合是一个厚脸皮的叛逆的权威,从而导致一个德国校长把他包装。另一个说,爱因斯坦不会多。“当我问自己这是怎么发生的,我发现了相对论,它似乎躺在下面的情况,”爱因斯坦后来解释说。“普通成人不会困扰他的头问题的空间和时间。这些都是他认为作为一个孩子。但我发展很慢,我开始思考的空间和时间,当我已经长大了。我更深入探讨的问题不是一个普通的孩子都有一个快乐的科学。”鼓励他的和蔼的父亲,谁经营家族生意,和他热爱音乐的母亲,爱因斯坦花了几个小时的工作上的难题和建筑 塔的玩具。”的毅力和韧性是他性格中的一部分,”他的妹妹说。一次,爱因斯坦生病在床上作为一个孩子,他的父亲带他一个指南针。爱因斯坦后来想起这么激动,当他检查了它的神秘力量,他颤抖着越来越冷。磁针的表现好像受到一个隐藏的力场,而不是通过机械的方法接触或接触。”深深的藏得背后的东西,”他说。他对磁域,重力,惯性和光束。他保留的能力,将两个念头的同时,感到困惑时,冲突和喜悦时,他看到一个潜在的团结。”像你我这样的人是永远不会老的,”他写道,一个朋友多年以后我们从来没有停止过。”都是好奇的孩童面前的伟大神秘的,我们是天生的。”普遍的看法相反,爱因斯坦擅长数学。在13岁的时候,他已经有了一个偏爱解决复杂问题的应用数学,他的妹妹回忆说。一个叔叔,雅各布爱因斯坦,工程师,把他介绍给欢乐的代数,称它是“快乐的科学,”当爱因斯坦取得了胜利,他“很高兴不已。”他从阅读科普书籍,这表明他“圣经不可能是真的,”爱因斯坦制定了一个抵制一切形式的教条。他写了1901,“一个愚蠢的信仰权威是真理最大的敌人。”
一个骄傲的美国在15岁时,爱因斯坦离开德国去了意大利北部,在那里他的父母迁往自己的业务,并在16,他写了他的第一篇文章在理论物理。爱因斯坦发现了相对论,他毕业于苏黎世理工大学1900当他21,涉及的直觉知识以及个人的经验。他发展的理论,从1905开始,后一个工作在瑞士专利局。但他的理论并不完全接受,直到1919,当观测在一次日食证实他的预测多少太阳的引力弯曲的光束。在年龄40,1919,爱因斯坦突然被世界著名。他也结婚的埃尔莎和他的妻子,是父亲的儿子从他的第一次婚姻。1921的春天,他的名声大爆炸导致盛大月访问美国,在那里他收到热烈欢迎,他会唤起大众疯狂所到之处。世界从未见过这样一个科学名人明星。爱因斯坦热爱美国,欣赏其连发繁荣的结果,自由和个人主义。在3月1933,希特勒在德国,爱因斯坦意识到他可以不再生活在欧洲的。秋天,他定居在普林斯顿,和1940,他是美国公民,自豪地称自己美国。自然界的和谐和数学
他的第一个万圣节生活在美国,爱因斯坦解除了一些捣蛋的小夜曲惊讶他们在门口和小提琴。在圣诞节,当成员的本地教会来唱圣诞颂歌,他走到外面,借了一把小提琴,愉快地陪他们。爱因斯坦很快获得的图像,它长到附近的一个传说,是一个亲切的教授,分散在次但始终甜,谁很少梳头穿袜子。”我已经到了一岁时,如果有人告诉我穿袜子,我不去,”他告诉当地的一些孩子。他曾经帮助一个15岁的学生,亨利·罗索,以新闻类。我们的老师提供了一个高档的人得分采访的科学家,所以我们出现在爱因斯坦的家,却被拒绝在门外。送牛奶的人给了他一个提示:爱因斯坦走了一段路每早晨9: 30.rosso溜出学校,同他搭讪。但学生,突然所有的困惑,不知道问什么。所以爱因斯坦提出的问题,关于数学的。”我发现大自然是建造在一个美妙的方式,我们的任务就是找到我们的[它]的数学结构,”爱因斯坦解释了自己的教育。”它是一种信念,帮助我通过我的整个生活。”访谈获得亨利罗索A。
unit 5 Writing Three Thank-You Letters
Alex Haley served in the Coast Guard during World War ll.On an especially lonely day to be at sea--Thanksgiving Day--he began to give serious thought to a holiday that has become, for many Americans, a day of overeating and watching endless games of football.Haley decided to celebrate the true meaning of Thanksgiving by writing three very special letters.亚历克斯·黑利二战时在海岸警卫队服役。出海在外,时逢一个倍感孤寂的日子――感恩节,他开始认真思考起这一节日的意义。对许多美国人而言,这个节日已成为大吃大喝、没完没了地看橄榄球比赛的日子。黑利决定写三封不同寻常的信,以此来纪念感恩节的真正意义。
Writing Three Thank-You Letters
Alex Haley
It was 1943, during World War II, and I was a young U.S.coastguardsman.My ship, the USS Murzim, had been under way for several days.Most of her holds contained thousands of cartons of canned or dried foods.The other holds were loaded with five-hundred-pound bombs packed delicately in padded racks.Our destination was a big base on the island of Tulagi in the South Pacific.写三封感谢信 亚利克斯·黑利
那是在二战期间的1943年,我是个年轻的美国海岸警卫队队员。我们的船,美国军舰军市一号已出海多日。多数船舱装着成千上万箱罐装或风干的食品。其余的船舱装着不少五百磅重的炸弹,都小心翼翼地放在垫过的架子上。我们的目的地是南太平洋图拉吉岛上一个规模很大的基地。
I was one of the Murzim's several cooks and, quite the same as for folk ashore, this Thanksgiving morning had seen us busily preparing a traditional dinner featuring roast turkey.我是军市一号上的一个厨师,跟岸上的人一样,那个感恩节的上午,我们忙着在准备一道以烤火鸡为主的传统菜肴。
Well, as any cook knows, it's a lot of hard work to cook and serve a big meal, and clean up and put everything away.But finally, around sundown, we finished at last.当厨师的都知道,要烹制一顿大餐,摆上桌,再刷洗、收拾干净,是件辛苦的事。不过,等到太阳快下山时,我们总算全都收拾停当了。
I decided first to go out on the Murzim's afterdeck for a breath of open air.I made my way out there, breathing in great, deep draughts while walking slowly about, still wearing my white cook's hat.我想先去后甲板透透气。我信步走去,一边深深呼吸着空气,一边慢慢地踱着步,头上仍戴着那顶白色的厨师帽。
I got to thinking about Thanksgiving, of the Pilgrims, Indians, wild turkeys, pumpkins, corn on the cob, and the rest.我开始思索起感恩节这个节日来,想着清教徒前辈移民、印第安人、野火鸡、南瓜、玉米棒等等。
Yet my mind seemed to be in quest of something else--some way that I could personally apply to the close of Thanksgiving.It must have taken me a half hour to sense that maybe some key to an answer could result from reversing the word “Thanksgiving”--at least that suggested a verbal direction, “Giving thanks.”
可我脑子里似乎还在搜索着别的事什么――某种我能够赋予这一节日以个人意义的方式。大概过了半个小时左右我才意识到,问题的关键也许在于把Thanksgiving这个字前后颠倒一下――那样一来至少文字好懂了:Giving thanks。
Giving thanks--as in praying, thanking God, I thought.Yes, of course.Certainly.表达谢意――就如在祈祷时感谢上帝那样,我暗想。对啊,是这样,当然是这样。
Yet my mind continued turning the idea over.可我脑子里仍一直盘桓着这事。
After a while, like a dawn's brightening, a further answer did come--that there were people to thank, people who had done so much for me that I could never possibly repay them.The embarrassing truth was I'd always just accepted what they'd done, taken all of it for granted.Not one time had I ever bothered to express to any of them so much as a simple, sincere “Thank you.”
过了片刻,如同晨曦初现,一个更清晰的念头终于涌现脑际――要感谢他人,那些赐我以诸多恩惠,我根本无以回报的人们。令我深感不安的实际情形是,我向来对他们所做的一切受之泰然,认为是理所应当。我一次也没想过要对他们中的任何一位真心诚意地说一句简单的谢谢。
At least seven people had been particularly and lastingly helpful to me.I realized, swallowing hard, that about half of them had since died--so they were forever beyond any possible expression of gratitude from me.The more I thought about it, the more ashamed I became.Then I pictured the three who were still alive and, within minutes, I was down in my cabin.至少有七个人对我有过不同寻常、影响深远的帮助。令人难过的是,我意识到,他们中有一半已经过世了――因此他们永远也无法接受我的谢意了。我越想越感到羞愧。最后我想到了仍健在的三位,几分钟后,我就回到了自己的舱房。
Sitting at a table with writing paper and memories of things each had done, I tried composing genuine statements of heartfelt appreciation and gratitude to my dad, Simon A.Haley, a professor at the old Agricultural Mechanical Normal College in Pine Bluff, Arkansas;to my grandma, Cynthia Palmer, back in our little hometown of Henning, Tennessee;and to the Rev.Lonual Nelson, my grammar school principal, retired and living in Ripley, six miles north of Henning.我坐在摊着信纸的桌旁,回想着他们各自对我所做的一切,试图用真挚的文字表达我对他们的由衷的感激之情:父亲西蒙·A·黑利,阿肯色州派因布拉夫那所古老的农业机械师范学院的教授;住在田纳西州小镇亨宁老家的外祖母辛西娅·帕尔默;以及我的文法学校校长,退休后住在亨宁以北6英里处的里普利的洛纽尔·纳尔逊牧师。
The texts of my letters began something like, “Here, this Thanksgiving at sea, I find my thoughts upon how much you have done for me, but I have never stopped and said to you how much I feel the need to thank you--” And briefly I recalled for each of them specific acts performed on my behalf.我的信是这样开头的:“出海在外度过的这个感恩节,令我回想起您为我做了那么多事,但我从来没有对您说过自己是多么想感谢您――”我简短回忆了各位为我所做的具体事例。
For instance, something uppermost about my father was how he had impressed upon me from boyhood to love books and reading.In fact, this graduated into a family habit of after-dinner quizzes at the table about books read most recently and new words learned.My love of books never diminished and later led me toward writing books myself.So many times I have felt a sadness when exposed to modern children so immersed in the electronic media that they have little or no awareness of the marvelous world to be discovered in books.例如,我父亲的最不同寻常之处在于,从我童年时代起,他就让我深深意识到要热爱书籍、热爱阅读。事实上,这一爱好渐渐变成一种家庭习惯,晚饭后大家围在餐桌旁互相考查近日所读的书以及新学的单词。我对书籍的热爱从未减弱,日后还引导我自己撰文著书。多少次,当我看到如今的孩子们如此沉迷于电子媒体时,我不由深感悲哀,他们很少,或者根本不了解书中所能发现的神奇世界。
I reminded the Reverend Nelson how each morning he would open our little country town's grammar school with a prayer over his assembled students.I told him that whatever positive things I had done since had been influenced at least in part by his morning school prayers.我跟纳尔逊牧师提及他如何每天清晨和集合在一起的学生做祷告,以此开始乡村小学的一天。我告诉他,我后来所做的任何有意义的事,都至少部分地是受了他那些学校晨祷的影响。
In the letter to my grandmother, I reminded her of a dozen ways she used to teach me how to tell the truth, to share, and to be forgiving and considerate of others.I thanked her for the years of eating her good cooking, the equal of which I had not found since.Finally, I thanked her simply for having sprinkled my life with stardust.在给外祖母的信中,我谈到了她用了种种方式教我讲真话,教我与人分享,教我宽恕、体谅他人。我感谢她多年来让我吃到她烧的美味菜肴,离开她后我从来没吃过那么可口的菜肴。最后,我感谢她,因为她在我的生命中撒下美妙的遐想。
Before I slept, my three letters went into our ship's office mail sack.They got mailed when we reached Tulagi Island.睡觉前,我的这三封信都送进了船上的邮袋。我们抵达图拉吉岛后都寄了出去。
We unloaded cargo, reloaded with something else, then again we put to sea in the routine familiar to us, and as the days became weeks, my little personal experience receded.Sometimes, when we were at sea, a mail ship would rendezvous and bring us mail from home, which, of course, we accorded topmost priority.我们卸了货,又装了其它物品,随后我们按熟悉的常规,再次出海。一天又一天,一星期又一星期,我个人的经历渐渐淡忘。我们在海上航行时,有时会与邮船会合,邮船会带给我们家信,当然这是我们视为最紧要的事情。
Every time the ship's loudspeaker rasped, “Attention!Mail call!” two hundred-odd shipmates came pounding up on deck and clustered about the two seamen, standing by those precious bulging gray sacks.They were alternately pulling out fistfuls of letters and barking successive names of sailors who were, in turn, shouting back “Here!Here!” amid the pushing.每当船上的喇叭响起:“大伙听好!邮件点名!”200名左右的水兵就会冲上甲板,围聚在那两个站在宝贵的鼓鼓囊囊的灰色邮袋旁的水手周围。两人轮流取出一把信,大声念收信水手的名字,叫到的人从人群当中挤出,一边应道:“来了,来了!”
One “mail call” brought me responses from Grandma, Dad, and the Reverend Nelson--and my reading of their letters left me not only astonished but more humbled than before.一次“邮件点名”带给我外祖母,爸爸,以及纳尔逊牧师的回信――我读了信,既震惊又深感卑微。
Rather than saying they would forgive that I hadn't previously thanked them, instead, for Pete's sake, they were thanking me--for having remembered, for having considered they had done anything so exceptional.他们没有说他们原谅我以前不曾感谢他们,相反,他们向我致谢,天哪,就因为我记得,就因为我认为他们做了不同寻常的事。
Always the college professor, my dad had carefully avoided anything he considered too sentimental, so I knew how moved he was to write me that, after having helped educate many young people, he now felt that his best results included his own son.身为大学教授的爸爸向来特别留意不使用任何过于感情化的文字,因此,当他对我写道,在教了许许多多的年轻人之后,他认为自己最优秀的学生当中也包括自己的儿子时,我知道他是多么地感动。
The Reverend Nelson wrote that his decades as a “simple, old-fashioned principal” had ended with schools undergoing such swift changes that he had retired in self-doubt.“I heard more of what I had done wrong than what I did right,” he said, adding that my letter had brought him welcome reassurance that his career had been appreciated.纳尔逊牧师写道,他那平凡的传统校长的岁月随着学校里发生的如此迅猛的变化而结束,他怀着自我怀疑的心态退了休。“说我做得不对的远远多于说我做得对的,” 他写道,接着说我的信给他带来了振奋人心的信心:自己的校长生涯还是有其价值的。
A glance at Grandma's familiar handwriting brought back in a flash memories of standing alongside her white rocking chair, watching her “settin' down” some letter to relatives.Character by character, Grandma would slowly accomplish one word, then the next, so that a finished page would consume hours.I wept over the page representing my Grandma's recent hours invested in expressing her loving gratefulness to me--whom she used to diaper!
一看到外祖母那熟悉的笔迹,我顿时回想起往日站在她的白色摇椅旁看她给亲戚写信的情景。外祖母一个字母一个字母地慢慢拼出一个词,接着是下一个词,因此写满一页要花上几个小时。捧着外祖母最近花费不少工夫对我表达了充满慈爱的谢意,我禁不住流泪――从前是她给我换尿布的呀。
Much later, retired from the Coast Guard and trying to make a living as a writer, I never forgot how those three “thank you” letters gave me an insight into how most human beings go about longing in secret for more of their fellows to express appreciation for their efforts.许多年后,我从海岸警卫队退役,试着靠写作为生,我一直不曾忘记那三封“感谢”信是如何使我认识到,大凡人都暗自期望着有更多的人对自己的努力表达谢意。
Now, approaching another Thanksgiving, I have asked myself what will I wish for all who are reading this, for our nation, indeed for our whole world--since, quoting a good and wise friend of mine, “In the end we are mightily and merely people, each with similar needs.” First, I wish for us, of course, the simple common sense to achieve world peace, that being paramount for the very survival of our kind.现在,感恩节又将来临,我自问,对此文的读者,对我们的祖国,事实上对全世界,我有什么祝愿,因为,用一位善良而且又有智慧的朋友的话来说,“我们究其实都是十分相像的凡人,有着相似的需求。”当然,我首先祝愿大家记住这一简单的常识:实现世界和平,这对我们自身的存亡至关重要。
And there is something else I wish--so strongly that I have had this line printed across the bottom of all my stationery: “Find the good--and praise it.”
此外我还有别的祝愿――这一祝愿是如此强烈,我将这句话印在我所有的信笺底部:“发现并褒扬各种美好的事物。”
Thanksgiving, like Spring Festival, brings families back together from across the country.Waiting for her children to arrive, Ellen Goodman reflects on the changing relationship between parents and children as they grow up and leave home, often to settle far away.如同春节那样,散居各处的美国人到感恩节就回家团聚。埃伦·古德曼在等待着子女回家的同时,思索着当子女长大离家,常常在远方定居之后,父母与子女关系的不断变化。
找不到b了
unit 6 The Last Leaf
When Johnsy fell seriously ill, she seemed to lose the will to hang on to life.The doctor held out little hope for her.Her friends seemed helpless.Was there nothing to be done?
约翰西病情严重,她似乎失去了活下去的意志。医生对她不抱什么希望。朋友们看来也爱莫能助。难道真的就无可奈何了吗?
The Last Leaf
O.Henry
At the top of a three-story brick building, Sue and Johnsy had their studio.“Johnsy” was familiar for Joanna.One was from Maine;the other from California.They had met at a cafe on Eighth Street and found their tastes in art, chicory salad and bishop sleeves so much in tune that the joint studio resulted.最后一片叶子 欧·亨利
在一幢三层砖楼的顶层,苏和约翰西辟了个画室。“约翰西”是乔安娜的昵称。她们一位来自缅因州,一位来自加利福尼亚。两人相遇在第八大街的一个咖啡馆,发现各自在艺术品味、菊苣色拉,以及灯笼袖等方面趣味相投,于是就有了这个两人画室。
That was in May.In November a cold, unseen stranger, whom the doctors called Pneumonia, stalked about the district, touching one here and there with his icy fingers.Johnsy was among his victims.She lay, scarcely moving on her bed, looking through the small window at the blank side of the next brick house.那是5月里的事。到了11月,一个医生称之为肺炎的阴森的隐形客闯入了这一地区,用它冰冷的手指东碰西触。约翰西也为其所害。她病倒了,躺在床上几乎一动不动,只能隔着小窗望着隔壁砖房那单调沉闷的侧墙。
One morning the busy doctor invited Sue into the hallway with a bushy, gray eyebrow.一天上午,忙碌的医生扬了扬灰白的浓眉,示意苏来到过道。
“She has one chance in ten,” he said.“And that chance is for her to want to live.Your little lady has made up her mind that she's not going to get well.Has she anything on her mind?
“她只有一成希望,”他说。“那还得看她自己是不是想活下去。你这位女朋友已经下决心不想好了。她有什么心事吗?”
”She--she wanted to paint the Bay of Naples some day,“ said Sue.“她――她想有一天能去画那不勒斯湾,”苏说。
”Paint?--bosh!Has she anything on her mind worth thinking about twice--a man, for instance?“
“画画?――得了。她有没有别的事值得她留恋的――比如说,一个男人?”
”A man?“ said Sue.”Is a man worth--but, no, doctor;there is nothing of the kind.“
“男人?”苏说。“难道一个男人就值得――可是,她没有啊,大夫,没有这码子事。”
”Well,“ said the doctor.”I will do all that science can accomplish.But whenever my patient begins to count the carriages in her funeral procession I subtract 50 per cent from the curative power of medicines.“ After the doctor had gone Sue went into the workroom and cried.Then she marched into Johnsy's room with her drawing board, whistling a merry tune.“好吧,”大夫说。“我会尽一切努力,只要是科学能做到的。可是,但凡病人开始计算她出殡的行列里有几辆马车的时候,我就要把医药的疗效减去一半。”大夫走后,苏去工作室哭了一场。随后她携着画板大步走进约翰西的房间,口里吹着轻快的口哨。
Johnsy lay, scarcely making a movement under the bedclothes, with her face toward the window.She was looking out and counting--counting backward.约翰西躺在被子下几乎一动不动,脸朝着窗。她望着窗外,数着数――倒数着数!
”Twelve,“ she said, and a little later ”eleven“;and then ”ten,“ and ”nine“;and then ”eight“ and ”seven,“ almost together.“12,”她数道,过了一会儿“11”,接着数“10”和“9”;再数“8”和“7”,几乎一口同时数下来。
Sue looked out of the window.What was there to count? There was only a bare, dreary yard to be seen, and the blank side of the brick house twenty feet away.An old, old ivy vine climbed half way up the brick wall.The cold breath of autumn had blown away its leaves, leaving it almost bare.苏朝窗外望去。外面有什么好数的呢?外面只看到一个空荡荡的沉闷的院子,还有20英尺开外那砖房的侧墙,上面什么也没有。一棵古老的常青藤爬到半墙高。萧瑟秋风吹落了枝叶,藤上几乎光秃秃的。
”Six,“ said Johnsy, in almost a whisper.”They're falling faster now.Three days ago there were almost a hundred.It made my head ache to count them.But now it's easy.There goes another one.There are only five left now.“
“6”,约翰西数着,声音几乎听不出来。“现在叶子掉落得快多了。三天前差不多还有100片。数得我头都疼。可现在容易了。又掉了一片。这下子只剩5片了。”
”Five what, dear? “
“5片什么,亲爱的?”
”Leaves.On the ivy vine.When the last one falls I must go, too.I've known that for three days.Didn't the doctor tell you?“
“叶子。常青藤上的叶子。等最后一片叶子掉了,我也就得走了。三天前我就知道会这样。大夫没跟你说吗?”
”Oh, I never heard of such nonsense.What have old ivy leaves to do with your getting well? Don't be so silly.Why, the doctor told me this morning that your chances for getting well real soon were ten to one!Try to take some soup now, and let Sudie go and buy port wine for her sick child.“
“噢,我从没听说过这种胡说八道。常青藤叶子跟你病好不好有什么关系?别这么傻。对了,大夫上午跟我说,你的病十有八九就快好了。快喝些汤,让苏迪给她生病的孩子去买些波尔图葡萄酒来。”
”You needn't get any more wine,“ said Johnsy, keeping her eyes fixed out the window.”There goes another.No, I don't want any soup.That leaves just four.I want to see the last one fall before it gets dark.Then I'll go, too.I'm tired of waiting.I'm tired of thinking.I want to turn loose my hold on everything, and go sailing down, down, just like one of those poor, tired leaves.“
“你不用再去买酒了,”约翰西说道,两眼一直盯着窗外。“又掉了一片。不,我不想喝汤。这一下只剩下4片了。我要在天黑前看到最后一片叶子掉落。那时我也就跟着走了。我都等腻了。也想腻了。我只想撇开一切, 飘然而去,就像那边一片可怜的疲倦的叶子。”
”Try to sleep,“ said Sue.”I must call Behrman up to be my model for the old miner.I'll not be gone a minute.“
“快睡吧,”苏说。“我得叫贝尔曼上楼来给我当老矿工模特儿。我去去就来。”
Old Behrman was a painter who lived on the ground floor beneath them.He was past sixty and had a long white beard curling down over his chest.Despite looking the part, Behrman was a failure in art.For forty years he had been always about to paint a masterpiece, but had never yet begun it.He earned a little by serving as a model to those young artists who could not pay the price of a professional.He drank gin to excess, and still talked of his coming masterpiece.For the rest he was a fierce little old man, who mocked terribly at softness in any one, and who regarded himself as guard dog to the two young artists in the studio above.老贝尔曼是住在两人楼下底层的一个画家。他已年过六旬,银白色蜷曲的长髯披挂胸前。贝尔曼看上去挺像艺术家,但在艺术上却没有什么成就。40年来他一直想创作一幅传世之作,却始终没能动手。他给那些请不起职业模特的青年画家当模特挣点小钱。他没节制地喝酒,谈论着他那即将问世的不朽之作。要说其他方面,他是个好斗的小老头,要是谁表现出一点软弱,他便大肆嘲笑,并把自己看成是楼上画室里两位年轻艺术家的看护人。
Sue found Behrman smelling strongly of gin in his dimly lighted studio below.In one corner was a blank canvas on an easel that had been waiting there for twenty-five years to receive the first line of the masterpiece.She told him of Johnsy's fancy, and how she feared she would, indeed, light and fragile as a leaf herself, float away, when her slight hold upon the world grew weaker.Old Behrman, with his red eyes plainly streaming, shouted his contempt for such foolish imaginings.苏在楼下光线暗淡的画室里找到了贝尔曼,他满身酒味刺鼻。屋子一角的画架上支着一张从未落过笔的画布,在那儿搁了25年,等着一幅杰作的起笔。苏把约翰西的怪念头跟他说了,并说约翰西本身就像一片叶子又瘦又弱,她害怕要是她那本已脆弱的生存意志再软下去的话,真的会凋零飘落。老贝尔曼双眼通红,显然是泪涟涟的,他大声叫嚷着说他蔑视这种傻念头。
”What!“ he cried.”Are there people in the world foolish enough to die because leafs drop off from a vine? I have never heard of such a thing.Why do you allow such silly ideas to come into that head of hers? God!This is not a place in which one so good as Miss Johnsy should lie sick.Some day I will paint a masterpiece, and we shall all go away.Yes.“
“什么!”他嚷道。“世界上竟然有这么愚蠢的人,因为树叶从藤上掉落就要去死?我听都没听说过这等事。你怎么让这种傻念头钻到她那个怪脑袋里?天哪!这不是一个像约翰西小姐这样的好姑娘躺倒生病的地方。有朝一日我要画一幅巨作,那时候我们就离开这里。真的。”
Johnsy was sleeping when they went upstairs.Sue pulled the shade down, and motioned Behrman into the other room.In there they peered out the window fearfully at the ivy vine.Then they looked at each other for a moment without speaking.A persistent, cold rain was falling, mingled with snow.Behrman, in his old blue shirt, took his seat as the miner on an upturned kettle for a rock.两人上了楼,约翰西已经睡着了。苏放下窗帘,示意贝尔曼去另一个房间。在那儿两人惶惶不安地凝视着窗外的常青藤。接着两人面面相觑,哑然无语。外面冷雨夹雪,淅淅沥沥。贝尔曼穿着破旧的蓝色衬衣, 坐在充当矿石的倒置的水壶上,摆出矿工的架势。
When Sue awoke from an hour's sleep the next morning she found Johnsy with dull, wide-open eyes staring at the drawn green shade.第二天早上,只睡了一个小时的苏醒来看到约翰西睁大着无神的双眼,凝望着拉下的绿色窗帘。
”Pull it up;I want to see,“ she ordered, in a whisper.“把窗帘拉起来;我要看,”她低声命令道。
Wearily Sue obeyed.苏带着疲倦,遵命拉起窗帘。
But, Lo!after the beating rain and fierce wind that had endured through the night, there yet stood out against the brick wall one ivy leaf.It was the last on the vine.Still dark green near its stem, but with its edges colored yellow, it hung bravely from a branch some twenty feet above the ground.可是,瞧!经过一整夜的急风骤雨,竟然还存留一片常青藤叶,背靠砖墙,格外显目。这是常青藤上的最后一片叶子。近梗部位仍呈暗绿色,但边缘已经泛黄了,它无所畏惧地挂在离地20多英尺高的枝干上。
”It is the last one,“ said Johnsy.”I thought it would surely fall during the night.I heard the wind.It will fall today, and I shall die at the same time.“
“这是最后一片叶子,”约翰西说。“我以为夜里它肯定会掉落的。我晚上听到大风呼啸。今天它会掉落的,叶子掉的时候,也是我死的时候。”
The day wore away, and even through the twilight they could see the lone ivy leaf clinging to its stem against the wall.And then, with the coming of the night the north wind was again loosed.白天慢慢过去了,即便在暮色黄昏之中,他们仍能看到那片孤零零的常青藤叶子,背靠砖墙,紧紧抱住梗茎。尔后,随着夜幕的降临,又是北风大作。
When it was light enough Johnsy, the merciless, commanded that the shade be raised.等天色亮起,冷酷无情的约翰西命令将窗帘拉起。
The ivy leaf was still there.常青藤叶依然挺在。
Johnsy lay for a long time looking at it.And then she called to Sue, who was stirring her chicken soup over the gas stove.约翰西躺在那儿,望着它许久许久。接着她大声呼唤正在煤气灶上搅鸡汤的苏。
”I've been a bad girl, Sudie,“ said Johnsy.”Something has made that last leaf stay there to show me how wicked I was.It is a sin to want to die.You may bring me a little soup now, and some milk with a little port in it and--no;bring me a hand-mirror first, and then pack some pillows about me, and I will sit up and watch you cook.“
“我一直像个不乖的孩子,苏迪,”约翰西说。“有一种力量让那最后一片叶子不掉,好让我看到自己有多坏。想死是一种罪过。你给我喝点汤吧,再来点牛奶,稍放一点波尔图葡萄酒――不,先给我拿面小镜子来,弄几个枕头垫在我身边,我要坐起来看你做菜。”
An hour later she said:
一个小时之后,她说:
”Sudie, some day I hope to paint the Bay of Naples.“
“苏迪,我真想有一天去画那不勒斯海湾。”
The doctor came in the afternoon, and Sue had an excuse to go into the hallway as he left.下午大夫来了,他走时苏找了个借口跟进了过道。
”Even chances,“ said the doctor, taking Sue's thin, shaking hand in his.“现在是势均力敌,”大夫说着,握了握苏纤细颤抖的手。
”With good nursing you'll win.And now I must see another case I have downstairs.Behrman, his name is--some kind of an artist, I believe.Pneumonia, too.He is an old, weak man, and the attack is acute.There is no hope for him;but he goes to the hospital today to be made more comfortable.“
“只要精心照料,你就赢了。现在我得去楼下看另外一个病人了。贝尔曼,是他的名字――记得是个什么画家。也是肺炎。他年老体弱,病来势又猛。他是没救了。不过今天他去了医院,照料得会好一点。”
The next day the doctor said to Sue: ”She's out of danger.You've won.The right food and care now--that's all.“
第二天,大夫对苏说:“她脱离危险了。你赢了。注意饮食,好好照顾,就行了。”
And that afternoon Sue came to the bed where Johnsy lay and put one arm around her.当日下午,苏来到约翰西的床头,用一只手臂搂住她。
”I have something to tell you, white mouse,“ she said.”Mr.Behrman died of pneumonia today in the hospital.He was ill only two days.He was found on the morning of the first day in his room downstairs helpless with pain.His shoes and clothing were wet through and icy cold.They couldn't imagine where he had been on such a terrible night.And then they found a lantern, still lighted, and a ladder that had been dragged from its place, and some scattered brushes, and a palette with green and yellow colors mixed on it, and--look out the window, dear, at the last ivy leaf on the wall.Didn't you wonder why it never fluttered or moved when the wind blew? Ah, darling, it's Behrman's masterpiece--he painted it there the night that the last leaf fell."
“我跟你说件事,小白鼠,”她说。“贝尔曼先生今天在医院里得肺炎去世了。他得病才两天。发病那天上午人家在楼下他的房间里发现他疼得利害。他的鞋子衣服都湿透了,冰冷冰冷的。他们想不出那么糟糕的天气他夜里会去哪儿。后来他们发现了一个灯笼,还亮着,还有一个梯子被拖了出来,另外还有些散落的画笔,一个调色板,和着黄绿两种颜色,――看看窗外,宝贝儿,看看墙上那最后一片常青藤叶子。它在刮风的时候一动也不动,你没有觉得奇怪吗?啊,亲爱的,那是贝尔曼的杰作――最后一片叶子掉落的那天夜里他画上了这片叶子。”
He did not trust the woman to trust him.And he did not trust the woman not to trust him.And he did not want to be mistrusted now.他不敢相信这个女人居然会信任自己。他也不认为这个女人就不信任自己。不过,现在他不想失去别人对自己的信任。
第五篇:全新版大学英语综合教程3课文原文和翻译
unit 1 Mr.Doherty Builds His Dream Life
In America many people have a romantic idea of life in the countryside.Many living in towns dream of starting up their own farm, of living off the land.Few get round to putting their dreams into practice.This is perhaps just as well, as the life of a farmer is far from easy, as Jim Doherty discovered when he set out to combine being a writer with running a farm.Nevertheless, as he explains, he has no regrets and remains enthusiastic about his decision to change his way of life.在美国,不少人对乡村生活怀有浪漫的情感。许多居住在城镇的人梦想着自己办个农场,梦想着靠土地为生。很少有人真去把梦想变为现实。或许这也没有什么不好,因为,正如吉姆·多尔蒂当初开始其写作和农场经营双重生涯时所体验到的那样,农耕生活远非轻松自在。但他写道,自己并不后悔,对自己作出的改变生活方式的决定仍热情不减。
Mr.Doherty Builds His Dream Life
Jim Doherty
There are two things I have always wanted to do--write and live
on a farm.Today I'm doing both.I am not in E.B.White's class as a writer or in my neighbors' league as a farmer, but I'm getting by.And after years of frustration with city and suburban living, my wife Sandy and I have finally found contentment here in the country.多尔蒂先生创建自己的理想生活
吉姆·多尔蒂
有两件事是我一直想做的――写作与务农。如今我同时做着这两件事。作为作家,我和E·B·怀特不属同一等级,作为农场主,我和乡邻也不是同一类人,不过我应付得还行。在城市以及郊区历经多年的怅惘失望之后,我和妻子桑迪终于在这里的乡村寻觅到心灵的满足。
It's a self-reliant sort of life.We grow nearly all of our fruits and vegetables.Our hens keep us in eggs, with several dozen left over to sell each week.Our bees provide us with honey, and we cut enough wood to just about make it through the heating season.这是一种自力更生的生活。我们食用的果蔬几乎都是自己种的。自家饲养的鸡提供鸡蛋,每星期还能剩余几十个出售。自家养殖的蜜蜂提供蜂蜜,我们还自己动手砍柴,足可供过冬取暖之用。
It's a satisfying life too.In the summer we canoe on the river, go
picnicking in the woods and take long bicycle rides.In the winter we ski and skate.We get excited about sunsets.We love the smell of the earth warming and the sound of cattle lowing.We watch for hawks in the sky and deer in the cornfields.这也是一种令人满足的生活。夏日里我们在河上荡舟,在林子里野餐,骑着自行车长时间漫游。冬日里我们滑雪溜冰。我们为落日的余辉而激动。我们爱闻大地回暖的气息,爱听牛群哞叫。我们守着看鹰儿飞过上空,看玉米田间鹿群嬉跃。
But the good life can get pretty tough.Three months ago when it was 30 below, we spent two miserable days hauling firewood up the river on a sled.Three months from now, it will be 95 above and we will be cultivating corn, weeding strawberries and killing chickens.Recently, Sandy and I had to retile the back roof.Soon Jim, 16 and Emily, 13, the youngest of our four children, will help me make some long-overdue improvements on the outdoor toilet that supplements our indoor plumbing when we are working outside.Later this month, we'll spray the orchard, paint the barn, plant the garden and clean the hen house before the new chicks arrive.但如此美妙的生活有时会变得相当艰苦。就在三个月前,气温降到华氏零下30度,我们辛苦劳作了整整两天,用一个雪橇沿着河边拖运木柴。再过三个月,气温会升到95度,我们就要给玉米松土,在草莓地除草,还要宰杀家禽。前一阵子我和桑迪不得不翻修后屋顶。过些时候,四个孩子中的两个小的,16岁的吉米和13岁的埃米莉,会帮着我一起把拖了很久没修的室外厕所修葺一下,那是专为室外干活修建的。这个月晚些时候,我们要给果树喷洒药水,要油漆谷仓,要给菜园播种,要赶在新的小鸡运到之前清扫鸡舍。
In between such chores, I manage to spend 50 to 60 hours a week at the typewriter or doing reporting for the freelance articles I sell to magazines and newspapers.Sandy, meanwhile, pursues her own demanding schedule.Besides the usual household routine, she oversees the garden and beehives, bakes bread, cans and freezes, drives the kids to their music lessons, practices with them, takes organ lessons on her own, does research and typing for me, writes an article herself now and then, tends the flower beds, stacks a little wood and delivers the eggs.There is, as the old saying goes, no rest for the wicked on a place like this--and not much for the virtuous either.在这些活计之间,我每周要抽空花五、六十个小时,不是打字撰文,就是为作为自由撰稿人投给报刊的文章进行采访。桑迪则有她自己繁忙的工作日程。除了日常的家务,她还照管菜园和蜂房,烘烤面包,将食品装罐、冷藏,开车送孩子学音乐,和他们一起练习,自己还要上风琴课,为我做些研究工作并打字,自己有时也写写文章,还要侍弄花圃,堆摞木柴、运送鸡蛋。正如老话说的那样,在这种情形之下,坏人不得闲――贤德之人也歇
不了。
None of us will ever forget our first winter.We were buried under five feet of snow from December through March.While one storm after another blasted huge drifts up against the house and barn, we kept warm inside burning our own wood, eating our own apples and loving every minute of it.我们谁也不会忘记第一年的冬天。从12月一直到3月底,我们都被深达5英尺的积雪困着。暴风雪肆虐,一场接着一场,积雪厚厚地覆盖着屋子和谷仓,而室内,我们用自己砍伐的木柴烧火取暖,吃着自家种植的苹果,温馨快乐每一分钟。
When spring came, it brought two floods.First the river overflowed, covering much of our land for weeks.Then the growing season began, swamping us under wave after wave of produce.Our freezer filled up with cherries, raspberries, strawberries, asparagus, peas, beans and corn.Then our canned-goods shelves and cupboards began to grow with preserves, tomato juice, grape juice, plums, jams and jellies.Eventually, the basement floor disappeared under piles of potatoes, squash and pumpkins, and the barn began to fill with apples and pears.It was amazing.开春后,有过两次泛滥。一次是河水外溢,我们不少田地被淹
了几个星期。接着一次是生长季节到了,一波又一波的农产品潮涌而来,弄得我们应接不暇。我们的冰箱里塞满了樱桃、蓝莓、草莓、芦笋、豌豆、青豆和玉米。接着我们存放食品罐的架子上、柜橱里也开始堆满一罐罐的腌渍食品,有番茄汁、葡萄汁、李子、果酱和果冻。最后,地窖里遍地是大堆大堆的土豆、西葫芦、南瓜,谷仓里也储满了苹果和梨。真是太美妙了。
The next year we grew even more food and managed to get through the winter on firewood that was mostly from our own trees and only 100 gallons of heating oil.At that point I began thinking seriously about quitting my job and starting to freelance.The timing was terrible.By then, Shawn and Amy, our oldest girls were attending expensive Ivy League schools and we had only a few thousand dollars in the bank.Yet we kept coming back to the same question: Will there ever be a better time? The answer, decidedly, was no, and so--with my employer's blessings and half a year's pay in accumulated benefits in my pocket--off I went.第二年我们种了更多的作物,差不多就靠着从自家树林砍斫的木柴以及仅仅100加仑的燃油过了冬。其时,我开始认真考虑起辞了职去从事自由撰稿的事来。时机选得实在太差。当时,两个大的女儿肖恩和埃米正在费用很高的常春藤学校上学,而我们只有几千美金的银行存款。但我们一再回到一个老问题上来:真的会有更好的时机吗?答案无疑是否定的。于是,带着老板的祝福,口袋里揣着作为累
积津贴的半年薪水,我走了。
There have been a few anxious moments since then, but on balance things have gone much better than we had any right to expect.For various stories of mine, I've crawled into black-bear dens for Sports Illustrated, hitched up dogsled racing teams for Smithsonian magazine, checked out the Lake Champlain “monster” for Science Digest, and canoed through the Boundary Waters wilderness area of Minnesota for Destinations.那以后有过一些焦虑的时刻,但总的来说,情况比我们料想的要好得多。为了写那些内容各不相同的文章,我为《体育画报》爬进过黑熊窝;为《史密森期刊》替参赛的一组组狗套上过雪橇;为《科学文摘》调查过尚普兰湖水怪的真相;为《终点》杂志在明尼苏达划着小舟穿越美、加边界水域内的公共荒野保护区。
I'm not making anywhere near as much money as I did when I was employed full time, but now we don't need as much either.I generate enough income to handle our $600-a-month mortgage payments plus the usual expenses for a family like ours.That includes everything from music lessons and dental bills to car repairs and college costs.When it comes to insurance, we have a poor man's major-medical policy.We have to pay the first $500 of any medical fees for each member of the family.It picks up 80% of the costs beyond that.Although we are stuck with paying
minor expenses, our premium is low--only $560 a year--and we are covered against catastrophe.Aside from that and the policy on our two cars at $400 a year, we have no other insurance.But we are setting aside $2,000 a year in an IRA.我挣的钱远比不上担任全职工作时的收入,可如今我们需要的钱也没有过去多。我挣的钱足以应付每月600美金的房屋贷款按揭以及一家人的日常开销。那些开销包括了所有支出,如音乐课学费、牙医账单、汽车维修以及大学费用等等。至于保险,我们买了一份低收入者的主要医疗项目保险。我们需要为每一位家庭成员的任何一项医疗费用支付最初的500美金。医疗保险则支付超出部分的80%。虽然我们仍要支付小部分医疗费用,但我们的保险费也低--每年只要560美金--而我们给自己生大病保了险。除了这一保险项目,以及两辆汽车每年400美金的保险,我们就没有其他保险了。不过我们每年留出2000美元入个人退休金账户。
We've been able to make up the difference in income by cutting back without appreciably lowering our standard of living.We continue to dine out once or twice a month, but now we patronize local restaurants instead of more expensive places in the city.We still attend the opera and ballet in Milwaukee but only a few times a year.We eat less meat, drink cheaper wine and see fewer movies.Extravagant Christmases are a memory, and we combine vacations with story assignments...我们通过节约开支而又不明显降低生活水准的方式来弥补收入差额。我们每个月仍出去吃一两次饭,不过现在我们光顾的是当地餐馆,而不是城里的高级饭店。我们仍去密尔沃基听歌剧看芭蕾演出,不过一年才几次。我们肉吃得少了,酒喝得便宜了,电影看得少了。铺张的圣诞节成为一种回忆,我们把完成稿约作为度假的一部分„„
I suspect not everyone who loves the country would be happy living the way we do.It takes a couple of special qualities.One is a tolerance for solitude.Because we are so busy and on such a tight budget, we don't entertain much.During the growing season there is no time for socializing anyway.Jim and Emily are involved in school activities, but they too spend most of their time at home.我想,不是所有热爱乡村的人都会乐意过我们这种生活的。这种生活需要一些特殊的素质。其一是耐得住寂寞。由于我们如此忙碌,手头又紧,我们很少请客。在作物生长季节,根本就没工夫参加社交活动。吉米和埃米莉虽然参加学校的各种活动,但他俩大多数时间也呆在家里。
The other requirement is energy--a lot of it.The way to make self-sufficiency work on a small scale is to resist the temptation to buy a tractor and other expensive laborsaving devices.Instead, you do the work yourself.The only machinery we own(not counting the lawn mower)is a little three-horsepower rotary cultivator and a 16-inch chain saw.另一项要求是体力――相当大的体力。小范围里实现自给自足 的途径是抵制诱惑,不去购置拖拉机和其他昂贵的节省劳力的机械。相反,你要自己动手。我们仅有的机器(不包括割草机)是一台3马力的小型旋转式耕耘机以及一架16英寸的链锯。
How much longer we'll have enough energy to stay on here is anybody's guess--perhaps for quite a while, perhaps not.When the time comes, we'll leave with a feeling of sorrow but also with a sense of pride at what we've been able to accomplish.We should make a fair profit on the sale of the place, too.We've invested about $35,000 of our own money in it, and we could just about double that if we sold today.But this is not a good time to sell.Once economic conditions improve, however, demand for farms like ours should be strong again.没人知道我们还能有精力在这里再呆多久--也许呆很长一阵子,也许不是。到走的时候,我们会怆然离去,但也会为自己所做的一切深感自豪。我们把农场出售也会赚相当大一笔钱。我们自己在农场投入了约35,000美金的资金,要是现在售出的话价格差不多可以翻一倍。不过现在不是出售的好时机。但是一旦经济形势好转,对我们这种农场的需求又会增多。
We didn't move here primarily to earn money though.We came because we wanted to improve the quality of our lives.When I watch Emily collecting eggs in the evening, fishing with Jim on the river or enjoying an old-fashioned picnic in the orchard with the entire family, I
know we've found just what we were looking for.但我们主要不是为了赚钱而移居至此的。我们来此居住是因为想提高生活质量。当我看着埃米莉傍晚去收鸡蛋,跟吉米一起在河上钓鱼,或和全家人一起在果园里享用老式的野餐,我知道,我们找到了自己一直在寻求的生活方式。
Donna Barron describes how American family life has changed in recent years.She identifies three forces at work.What are they? Read on to find out.Then ask yourself whether similar forces are at work within China.Will family life here end up going in the same direction?
唐娜·巴伦描述了美国家庭生活近几年来的变化。她指出有三种力量在起作用。是哪三种力量?请读本文。读后问一下自己,同样的力量在中国是否也在起作用。中国的家庭生活最终是否会朝着同一个方向变化?
The Freedom Givers
Fergus M.Bordewich
A gentle breeze swept the Canadian plains as I stepped outside the small two-story house.Alongside me was a slender woman in a black dress, my guide back to a time when the surrounding settlement in
Dresden, Ontario, was home to a hero in American history.As we walked toward a plain gray church, Barbara Carter spoke proudly of her great-great-grandfather, Josiah Henson.“He was confident that the Creator intended all men to be created equal.And he never gave up struggling for that freedom.” 给人以自由者 弗格斯·M·博得威奇
我步出这幢两层小屋,加拿大平原上轻风微拂。我身边是一位苗条的黑衣女子,把我带回到过去的向导。那时,安大略省得雷斯顿这一带住着美国历史上的一位英雄。我们前往一座普普通通的灰色教堂,芭芭拉·卡特自豪地谈论着其高祖乔赛亚·亨森。“他坚信上帝要所有人生来平等。他从来没有停止过争取这一自由权利的奋斗。”
Carter's devotion to her ancestor is about more than personal pride: it is about family honor.For Josiah Henson has lived on through the character in American fiction that he helped inspire: Uncle Tom, the long-suffering slave in Harriet Beecher Stowe's Uncle Tom's Cabin.Ironically, that character has come to symbolize everything Henson was not.A racial sellout unwilling to stand up for himself? Carter gets angry at the thought.“Josiah Henson was a man of principle,” she said firmly.卡特对其先辈的忠诚不仅仅关乎一己之骄傲,而关乎家族荣誉。因为乔赛亚·亨森至今仍为人所知是由于他所激发的创作灵感使
得一个美国小说人物问世:汤姆叔叔,哈丽特·比彻·斯陀的小说《汤姆叔叔的小屋》中那个逆来顺受的黑奴。具有讽刺意味的是,这一人物所象征的一切在亨森身上一点都找不到。一个不愿奋起力争、背叛种族的黑人?卡特对此颇为愤慨。“乔赛亚·亨森是个有原则的人,”她肯定地说。
I had traveled here to Henson's last home--now a historic site that Carter formerly directed--to learn more about a man who was, in many ways, an African-American Moses.After winning his own freedom from slavery, Henson secretly helped hundreds of other slaves to escape north to Canada--and liberty.Many settled here in Dresden with him.我远道前来亨森最后的居所――如今已成为卡特曾管理过的一处历史遗迹――是为了更多地了解此人,他在许多方面堪称黑人摩西。亨森自己摆脱了黑奴身份获得自由之后,便秘密帮助其他许多黑奴逃奔北方去加拿大――逃奔自由之地。许多人和他一起在得雷斯顿这一带定居了下来。
Yet this stop was only part of a much larger mission for me.Josiah Henson is but one name on a long list of courageous men and women who together forged the Underground Railroad, a secret web of escape routes and safe houses that they used to liberate slaves from the American South.Between 1820 and 1860, as many as 100,000 slaves traveled the
Railroad to freedom.但此地只是我所承担的繁重使命的一处停留地。乔赛亚·亨森只是一长串无所畏惧的男女名单中的一个名字,这些人共同创建了这条“地下铁路”,一条由逃亡线路和可靠的人家组成的用以解放美国南方黑奴的秘密网络。在1820年至1860年期间,多达十万名黑奴经由此路走向自由。
In October 2000, President Clinton authorized $16 million for the National Underground Railroad Freedom Center to honor this first great civil-rights struggle in the U.S.The center is scheduled to open in 2004 in Cincinnati.And it's about time.For the heroes of the Underground Railroad remain too little remembered, their exploits still largely unsung.I was intent on telling their stories.2000年10月,克林顿总统批准拨款1600万美元建造全国“地下铁路”自由中心,以此纪念美国历史上第一次伟大的民权斗争。中心计划于2004年在辛辛那提州建成。真是该建立这样一个中心的时候了。因为地下铁路的英雄们依然默默无闻,他们的业绩依然少人颂扬。我要讲述他们的故事。
John Parker tensed when he heard the soft knock.Peering out his door into the night, he recognized the face of a trusted neighbor.“There's a party of escaped slaves hiding in the woods in Kentucky, twenty miles from the river,” the man whispered urgently.Parker didn't hesitate.“I'll
go,” he said, pushing a pair of pistols into his pockets.听到轻轻的敲门声,约翰·帕克神情紧张起来。他开门窥望,夜色中认出是一位可靠的邻居。“有一群逃亡奴隶躲在肯塔基州的树林里,就在离河20英里的地方,”那人用急迫的口气低语道。帕克没一点儿迟疑。“我就去,”他说着,把两支手枪揣进口袋。
Born a slave two decades before, in the 1820s, Parker had been taken from his mother at age eight and forced to walk in chains from Virginia to Alabama, where he was sold on the slave market.Determined to live free someday, he managed to get trained in iron molding.Eventually he saved enough money working at this trade on the side to buy his freedom.Now, by day, Parker worked in an iron foundry in the Ohio port of Ripley.By night he was a “conductor” on the Underground Railroad, helping people slip by the slave hunters.In Kentucky, where he was now headed, there was a $1000 reward for his capture, dead or alive.20年前,即19世纪20年代,生来即为黑奴的帕克才8岁就被从母亲身边带走,被迫拖着镣铐从弗吉尼亚走到阿拉巴马,在那里的黑奴市场被买走。他打定主意有朝一日要过自由的生活,便设法学会了铸铁这门手艺。后来他终于靠这门手艺攒够钱赎回了自由。现在,帕克白天在俄亥俄州里普利港的一家铸铁厂干活。到了晚上,他就成了地下铁路的一位“乘务员”,帮助人们避开追捕逃亡黑奴的人。在他正前往的肯塔基州,当局悬赏1000美元抓他,活人死尸都要。
Crossing the Ohio River on that chilly night, Parker found ten fugitives frozen with fear.“Get your bundles and follow me, ” he told them, leading the eight men and two women toward the river.They had almost reached shore when a watchman spotted them and raced off to spread the news.在那个阴冷的夜晚,帕克渡过俄亥俄河,找到了十个丧魂落魄的逃亡者。“拿好包裹跟我走,”他一边吩咐他们,一边带着这八男二女朝河边走去。就要到岸时,一个巡夜人发现了他们,急忙跑开去报告。
Parker saw a small boat and, with a shout, pushed the escaping slaves into it.There was room for all but two.As the boat slid across the river, Parker watched helplessly as the pursuers closed in around the men he was forced to leave behind.帕克看见一条小船,便大喝一声,把那些逃亡黑奴推上了船。大家都上了船,但有两个人容不下。小船徐徐驶向对岸,帕克眼睁睁地看着追捕者把他被迫留下的两个男人围住。
The others made it to the Ohio shore, where Parker hurriedly arranged for a wagon to take them to the next “station” on the Underground Railroad--the first leg of their journey to safety in Canada.Over the course of his life, John Parker guided more than 400 slaves to safety.其他的人都上了岸,帕克急忙安排了一辆车把他们带到地下铁路的下一“站”――他们走向安全的加拿大之旅的第一程。约翰·帕克在有生之年一共带领400多名黑奴走向安全之地。
While black conductors were often motivated by their own painful experiences, whites were commonly driven by religious convictions.Levi Coffin, a Quaker raised in North Carolina, explained, “The Bible, in bidding us to feed the hungry and clothe the naked, said nothing about color.”
黑人去当乘务员常常是由于本人痛苦的经历,而那些白人则往往是受了宗教信仰的感召。在北卡罗来纳州长大的贵格会教徒利瓦伊·科芬解释说:“《圣经》上只是要我们给饥者以食物,无衣者以衣衫,但没提到过肤色的事。”
In the 1820s Coffin moved west to Newport(now Fountain City), Indiana, where he opened a store.Word spread that fleeing slaves could always find refuge at the Coffin home.At times he sheltered as many as 17 fugitives at once, and he kept a team and wagon ready to convey them on the next leg of their journey.Eventually three principal routes converged at the Coffin house, which came to be the Grand Central
Terminal of the Underground Railroad.在19世纪20年代,科芬向西迁移前往印第安纳州的新港(即今天的喷泉市),在那里开了一家小店。人们传说,逃亡黑奴在科芬家总是能得到庇护。有时他一次庇护的逃亡者就多达17人,他还备有一组人员和车辆把他们送往下一段行程。到后来有三条主要路线在科芬家汇合,科芬家成了地下铁路的中央车站。
For his efforts, Coffin received frequent death threats and warnings that his store and home would be burned.Nearly every conductor faced similar risks--or worse.In the North, a magistrate might have imposed a fine or a brief jail sentence for aiding those escaping.In the Southern states, whites were sentenced to months or even years in jail.One courageous Methodist minister, Calvin Fairbank, was imprisoned for more than 17 years in Kentucky, where he kept a log of his beatings: 35,105 stripes with the whip.科芬经常由于他做的工作受到被杀的威胁,收到焚毁他店铺和住宅的警告。几乎每一个乘务员都面临类似的危险――或者更为严重。在北方,治安官会对帮助逃亡的人课以罚金,或判以短期监禁。在南方各州,白人则被判处几个月甚至几年的监禁。一位勇敢的循道宗牧师卡尔文·费尔班克在肯塔基州被关押了17年多,他记录了自己遭受毒打的情况:总共被鞭笞了35,105下。
As for the slaves, escape meant a journey of hundreds of miles through unknown country, where they were usually easy to recognize.With no road signs and few maps, they had to put their trust in directions passed by word of mouth and in secret signs--nails driven into trees, for example--that conductors used to mark the route north.至于那些黑奴,逃亡意味着数百英里的长途跋涉,意味着穿越自己极易被人辨认的陌生地域。没有路标,也几乎没有线路图,他们赶路全凭着口口相告的路线以及秘密记号――比如树上钉着的钉子――是乘务员用来标示北上路线的记号。
Many slaves traveled under cover of night, their faces sometimes caked with white powder.Quakers often dressed their “passengers,” both male and female, in gray dresses, deep bonnets and full veils.On one occasion, Levi Coffin was transporting so many runaway slaves that he disguised them as a funeral procession.许多黑奴在夜色掩护下赶路,有时脸上涂着厚厚的白粉。贵格会教徒经常让他们的“乘客”不分男女穿上灰衣服,戴上深沿帽,披着把头部完全遮盖住的面纱。有一次,利瓦伊·科芬运送的逃亡黑奴实在太多,他就把他们装扮成出殡队伍。
Canada was the primary destination for many fugitives.Slavery had been abolished there in 1833, and Canadian authorities encouraged
the runaways to settle their vast virgin land.Among them was Josiah Henson.加拿大是许多逃亡者的首选终点站。那儿1833年就废除了奴隶制,加拿大当局鼓励逃亡奴隶在其广阔的未经开垦的土地上定居。其中就有乔赛亚·亨森。
As a boy in Maryland, Henson watched as his entire family was sold to different buyers, and he saw his mother harshly beaten when she tried to keep him with her.Making the best of his lot, Henson worked diligently and rose far in his owner's regard.还是孩子的亨森在马里兰州目睹着全家人被卖给不同的主人,看到母亲为了想把自己留在她身边而遭受毒打。亨森非常认命,干活勤勉,深受主人器重。
Money problems eventually compelled his master to send Henson, his wife and children to a brother in Kentucky.After laboring there for several years, Henson heard alarming news: the new master was planning to sell him for plantation work far away in the Deep South.The slave would be separated forever from his family.经济困顿最终迫使亨森的主人将他及其妻儿送到主人在肯塔基州的一个兄弟处。在那儿干了几年苦工之后,亨森听说了一个可怕的消息:新主人准备把他卖到遥远的南方腹地去农庄干活。这名奴隶
将与自己的家人永远分离。
There was only one answer: flight.“I knew the North Star,” Henson wrote years later.“Like the star of Bethlehem, it announced where my salvation lay.”
只有一条路可走:逃亡。“我会认北斗星,”许多年后亨森写道。“就像圣地伯利恒的救星一样,它告诉我在哪里可以获救。”
At huge risk, Henson and his wife set off with their four children.Two weeks later, starving and exhausted, the family reached Cincinnati, where they made contact with members of the Underground Railroad.“Carefully they provided for our welfare, and then they set us thirty miles on our way by wagon.”
亨森和妻子冒着极大的风险带着四个孩子上路了。两个星期之后,饥饿疲惫的一家人来到了辛辛那提州,在那儿,他们与地下铁路的成员取得了联系。“他们为我们提供了食宿,非常关心,接着又用车送了我们30英里。”
The Hensons continued north, arriving at last in Buffalo, N.Y.There a friendly captain pointed across the Niagara River.“'Do you see those trees?' he said.'They grow on free soil.'” He gave Henson a dollar and arranged for a boat, which carried the slave and his family across the
river to Canada.亨森一家继续往北走,最后来到纽约州的布法罗。在那儿,一位友善的船长指着尼亚加拉河对岸。“‘看见那些树没有?’他说,‘它们生长在自由的土地上。’”他给了亨森一美元钱,安排了一条小船,小船载着这位黑奴及其家人过河来到加拿大。
“I threw myself on the ground, rolled in the sand and danced around, till, in the eyes of several who were present, I passed for a madman.'He's some crazy fellow,' said a Colonel Warren.”
“我扑倒在地,在沙土里打滚,手舞足蹈,最后,在场的那几个人都认定我是疯子。‘他是个疯子,’有个沃伦上校说。”
“'Oh, no!Don't you know? I'm free!'”
“‘不,不是的!知道吗?我自由了!’”
Jesse Jackson, a well-known leader of black Americans, reviews the progress they have made in recent years.Despite this, he argues, there is still much left to be done before they enjoy full equality.著名美国黑人领袖杰西·杰克逊回顾了近几年来民权运动所取得的成就。成绩固然不少,但他指出,要享受完全的平等权利,仍有许多工作要做。
unit 3 The Land of the Lock
Years ago in America, it was customary for families to leave their doors unlocked, day and night.In this essay, Greene regrets that people can no longer trust each other and have to resort to elaborate security systems to protect themselves and their possessions.许多年前,在美国,家家户户白天黑夜不锁门是司空见惯的。在本文中,格林叹惜人们不再相互信任,不得不凭借精密的安全设备来保护自己和财产。
The Land of the Lock Bob Greene
In the house where I grew up, it was our custom to leave the front door on the latch at night.I don't know if that was a local term or if it is universal;“on the latch” meant the door was closed but not locked.None of us carried keys;the last one in for the evening would close up, and that was it.锁之国 鲍伯·格林
小时候在家里,我们的前门总是夜不落锁。我不知道这是当地的一种说法还是大家都这么说;“不落锁”的意思是掩上门,但不锁住。我们谁都不带钥匙;晚上最后一个回家的人把门关上,这就行了。
Those days are over.In rural areas as well as in cities, doors do not stay unlocked, even for part of an evening.那样的日子已经一去不复返了。在乡下,在城里,门不再关着不锁上,哪怕是傍晚一段时间也不例外。
Suburbs and country areas are, in many ways, even more vulnerable than well-patroled urban streets.Statistics show the crime rate rising more dramatically in those allegedly tranquil areas than in cities.At any rate, the era of leaving the front door on the latch is over.在许多方面,郊区和农村甚至比巡查严密的城市街道更易受到攻击。统计显示,那些据称是安宁的地区的犯罪率上升得比城镇更为显著。不管怎么说,前门虚掩不落锁的时代是一去不复返了。
It has been replaced by dead-bolt locks, security chains, electronic alarm systems and trip wires hooked up to a police station or private guard firm.Many suburban families have sliding glass doors on their
patios, with steel bars elegantly built in so no one can pry the doors open.取而代之的是防盗锁、防护链、电子报警系统,以及连接警署或私人保安公司的报警装置。郊区的许多人家在露台上安装了玻璃滑门,内侧有装得很讲究的钢条,这样就没人能把门撬开。
It is not uncommon, in the most pleasant of homes, to see pasted on the windows small notices announcing that the premises are under surveillance by this security force or that guard company.在最温馨的居家,也常常看得到窗上贴着小小的告示,称本宅由某家安全机构或某个保安公司负责监管。
The lock is the new symbol of America.Indeed, a recent public-service advertisement by a large insurance company featured not charts showing how much at risk we are, but a picture of a child's bicycle with the now-usual padlock attached to it.锁成了美国的新的象征。的确,一家大保险公司最近的一则公益广告没有用图表表明我们所处的危险有多大,而是用了一幅童车的图片,车身上悬着如今无所不在的挂锁。
The ad pointed out that, yes, it is the insurance companies that pay for stolen goods, but who is going to pay for what the new atmosphere of distrust and fear is doing to our way of life? Who is going to make the
psychic payment for the transformation of America from the Land of the Free to the Land of the Lock?
广告指出,没错,确是保险公司理赔失窃物品,但谁来赔偿互不信任、担心害怕这种新氛围对我们的生活方式所造成的影响呢?谁来对美国从自由之国到锁之国这一蜕变作出精神赔偿呢?
For that is what has happened.We have become so used to defending ourselves against the new atmosphere of American life, so used to putting up barriers, that we have not had time to think about what it may mean.因为那就是现状。我们已经变得如此习惯于保护自己不受美国生活新氛围的影响,如此习惯于设置障碍,因而无暇考虑这一切意味着什么。
For some reason we are satisfied when we think we are well-protected;it does not occur to us to ask ourselves: Why has this happened? Why are we having to barricade ourselves against our neighbors and fellow citizens, and when, exactly, did this start to take over our lives?
出于某种原因,当我们觉得防范周密时就感到心满意足;我们没有问过自己:为什么会出现这种情况?为什么非得把自己与邻居和同住一城的居民相隔绝,这一切究竟是从什么时候开始主宰我们生活 的?
And it has taken over.If you work for a medium-to large-size company, chances are that you don't just wander in and out of work.You probably carry some kind of access card, electronic or otherwise, that allows you in and out of your place of work.Maybe the security guard at the front desk knows your face and will wave you in most days, but the fact remains that the business you work for feels threatened enough to keep outsiders away via these “keys.”
这一切确是主宰了我们的生活。如果你在一家大中型公司上班,你上下班很可能不好随意进出。你可能随身带着某种出入卡,电子的或别的什么的,因为这卡能让你进出工作场所。也许前台的保安认识你这张脸,平日一挥手让你进去,但事实明摆着,你所任职的公司深感面临威胁,因此要借助这些“钥匙”不让外人靠近。
It wasn't always like this.Even a decade ago, most private businesses had a policy of free access.It simply didn't occur to managers that the proper thing to do was to distrust people.这一现象并非向来有之。即使在十年前,大多数私营公司仍采取自由出入的做法。那时管理人员根本没想到过恰当的手段是不信任他人。
Look at the airports.Parents used to take children out to departure gates to watch planes land and take off.That's all gone.Airports are no longer a place of education and fun;they are the most sophisticated of security sites.且看各地机场。过去家长常常带孩子去登机口看飞机起飞降落。这种事再也没有了。机场不再是一个有趣的学习场所;它们成了拥有最精密的安全检查系统的场所。
With electronic X-ray equipment, we seem finally to have figured out a way to hold the terrorists, real and imagined, at bay;it was such a relief to solve this problem that we did not think much about what such a state of affairs says about the quality of our lives.We now pass through these electronic friskers without so much as a sideways glance;the machines, and what they stand for, have won.凭借着电子透视装置,我们似乎终于想出妙计让恐怖分子无法近身,无论是真的恐怖分子还是凭空臆想的。能解决这一问题真是如释重负,于是我们不去多想这种状况对我们的生活质量意味着什么。如今我们走过这些电子搜查器时已经看都不看一眼了,这些装置,还有它们所代表的一切已经获胜。
Our neighborhoods are bathed in high-intensity light;we do not want to afford ourselves even so much a luxury as a shadow.我们的居住区处在强光源的照射下;我们连哪怕像阴影这样小小的享受也不想给自己。
Businessmen, in increasing numbers, are purchasing new machines that hook up to the telephone and analyze a caller's voice.The machines are supposed to tell the businessman, with a small margin of error, whether his friend or client is telling lies.越来越多的商人正购置连接在电话机上、能剖析来电者声音的新机器。据说那种机器能让商人知道他的朋友或客户是否在撒谎,其出错概率很小。
All this is being done in the name of “security”;that is what we tell ourselves.We are fearful, and so we devise ways to lock the fear out, and that, we decide, is what security means.所有这一切都是以“安全”的名义实施的:我们是这么跟自己说的。我们害怕,于是我们设法把害怕锁在外面,我们认定,那就是安全的意义。
But no;with all this “security,” we are perhaps the most insecure nation in the history of civilized man.What better word to describe the way in which we have been forced to live? What sadder reflection on all that we have become in this new and puzzling time?
其实不然;我们虽然有了这一切安全措施,但我们或许是人类文明史上最不安全的国民。还有什么更好的字眼能用来描述我们被迫选择的生活方式呢?还有什么更为可悲地表明我们在这个令人困惑的新时代所感受到的惶恐之情呢?
We trust no one.Suburban housewives wear rape whistles on their station wagon key chains.We have become so smart about self-protection that, in the end, we have all outsmarted ourselves.We may have locked the evils out, but in so doing we have locked ourselves in.我们不信任任何人。郊区的家庭主妇在客货两用车钥匙链上挂着防强暴口哨。我们在自我防卫方面变得如此聪明,最终聪明反被聪明误。我们或许是把邪恶锁在了门外,但在这么做的同时我们把自己锁在里边了。
That may be the legacy we remember best when we look back on this age: In dealing with the unseen horrors among us, we became prisoners of ourselves.All of us prisoners, in this time of our troubles.那也许是我们将来回顾这一时代时记得最牢的精神遗产:在对付我们中间无形的恐惧之时,我们成了自己的囚徒。在我们这个问题重重的时代,所有的人都是囚徒。
Many people in America own handguns.Some, like Gail Buchalter, buy a gun for self-defense.Others, like her friends, refuse to do so because they think that guns cause more problems than they solve.Gail used to share her friends' views, but eventually changed her mind.Read what she has to say and decide whether she made the right choice.在美国,许多人拥有手枪。有人为了自卫买枪,如盖尔·巴卡尔特。另外一些人则拒绝这么做,比如她的许多朋友,因为他们认为,枪支引发的问题比解决的更多。以前盖尔与她的朋友们持有相同的观点,但后来她改变了看法。读一读她所说的一切,并判定她的选择是否明智。
Writing Three Thank-You Letters
Alex Haley
It was 1943, during World War II, and I was a young U.S.coastguardsman.My ship, the USS Murzim, had been under way for several days.Most of her holds contained thousands of cartons of canned or dried foods.The other holds were loaded with five-hundred-pound bombs packed delicately in padded racks.Our destination was a big base on the island of Tulagi in the South Pacific.写三封感谢信 亚利克斯·黑利
那是在二战期间的1943年,我是个年轻的美国海岸警卫队队员。我们的船,美国军舰军市一号已出海多日。多数船舱装着成千上万箱罐装或风干的食品。其余的船舱装着不少五百磅重的炸弹,都小心翼翼地放在垫过的架子上。我们的目的地是南太平洋图拉吉岛上一个规模很大的基地。
I was one of the Murzim's several cooks and, quite the same as for folk ashore, this Thanksgiving morning had seen us busily preparing a traditional dinner featuring roast turkey.我是军市一号上的一个厨师,跟岸上的人一样,那个感恩节的上午,我们忙着在准备一道以烤火鸡为主的传统菜肴。
Well, as any cook knows, it's a lot of hard work to cook and serve a big meal, and clean up and put everything away.But finally, around sundown, we finished at last.当厨师的都知道,要烹制一顿大餐,摆上桌,再刷洗、收拾干净,是件辛苦的事。不过,等到太阳快下山时,我们总算全都收拾停当了。
I decided first to go out on the Murzim's afterdeck for a breath of
open air.I made my way out there, breathing in great, deep draughts while walking slowly about, still wearing my white cook's hat.我想先去后甲板透透气。我信步走去,一边深深呼吸着空气,一边慢慢地踱着步,头上仍戴着那顶白色的厨师帽。
I got to thinking about Thanksgiving, of the Pilgrims, Indians, wild turkeys, pumpkins, corn on the cob, and the rest.我开始思索起感恩节这个节日来,想着清教徒前辈移民、印第安人、野火鸡、南瓜、玉米棒等等。
Yet my mind seemed to be in quest of something else--some way that I could personally apply to the close of Thanksgiving.It must have taken me a half hour to sense that maybe some key to an answer could result from reversing the word “Thanksgiving”--at least that suggested a verbal direction, “Giving thanks.”
可我脑子里似乎还在搜索着别的事什么――某种我能够赋予这一节日以个人意义的方式。大概过了半个小时左右我才意识到,问题的关键也许在于把Thanksgiving这个字前后颠倒一下――那样一来至少文字好懂了:Giving thanks。
Giving thanks--as in praying, thanking God, I thought.Yes, of course.Certainly.表达谢意――就如在祈祷时感谢上帝那样,我暗想。对啊,是这样,当然是这样。
Yet my mind continued turning the idea over.可我脑子里仍一直盘桓着这事。
After a while, like a dawn's brightening, a further answer did come--that there were people to thank, people who had done so much for me that I could never possibly repay them.The embarrassing truth was I'd always just accepted what they'd done, taken all of it for granted.Not one time had I ever bothered to express to any of them so much as a simple, sincere “Thank you.”
过了片刻,如同晨曦初现,一个更清晰的念头终于涌现脑际――要感谢他人,那些赐我以诸多恩惠,我根本无以回报的人们。令我深感不安的实际情形是,我向来对他们所做的一切受之泰然,认为是理所应当。我一次也没想过要对他们中的任何一位真心诚意地说一句简单的谢谢。
At least seven people had been particularly and lastingly helpful to me.I realized, swallowing hard, that about half of them had since died--so they were forever beyond any possible expression of gratitude from me.The more I thought about it, the more ashamed I became.Then I
pictured the three who were still alive and, within minutes, I was down in my cabin.至少有七个人对我有过不同寻常、影响深远的帮助。令人难过的是,我意识到,他们中有一半已经过世了――因此他们永远也无法接受我的谢意了。我越想越感到羞愧。最后我想到了仍健在的三位,几分钟后,我就回到了自己的舱房。
Sitting at a table with writing paper and memories of things each had done, I tried composing genuine statements of heartfelt appreciation and gratitude to my dad, Simon A.Haley, a professor at the old Agricultural Mechanical Normal College in Pine Bluff, Arkansas;to my grandma, Cynthia Palmer, back in our little hometown of Henning, Tennessee;and to the Rev.Lonual Nelson, my grammar school principal, retired and living in Ripley, six miles north of Henning.我坐在摊着信纸的桌旁,回想着他们各自对我所做的一切,试图用真挚的文字表达我对他们的由衷的感激之情:父亲西蒙·A·黑利,阿肯色州派因布拉夫那所古老的农业机械师范学院的教授;住在田纳西州小镇亨宁老家的外祖母辛西娅·帕尔默;以及我的文法学校校长,退休后住在亨宁以北6英里处的里普利的洛纽尔·纳尔逊牧师。
The texts of my letters began something like, “Here, this Thanksgiving at sea, I find my thoughts upon how much you have done
for me, but I have never stopped and said to you how much I feel the need to thank you--” And briefly I recalled for each of them specific acts performed on my behalf.我的信是这样开头的:“出海在外度过的这个感恩节,令我回想起您为我做了那么多事,但我从来没有对您说过自己是多么想感谢您――”我简短回忆了各位为我所做的具体事例。
For instance, something uppermost about my father was how he had impressed upon me from boyhood to love books and reading.In fact, this graduated into a family habit of after-dinner quizzes at the table about books read most recently and new words learned.My love of books never diminished and later led me toward writing books myself.So many times I have felt a sadness when exposed to modern children so immersed in the electronic media that they have little or no awareness of the marvelous world to be discovered in books.例如,我父亲的最不同寻常之处在于,从我童年时代起,他就让我深深意识到要热爱书籍、热爱阅读。事实上,这一爱好渐渐变成一种家庭习惯,晚饭后大家围在餐桌旁互相考查近日所读的书以及新学的单词。我对书籍的热爱从未减弱,日后还引导我自己撰文著书。多少次,当我看到如今的孩子们如此沉迷于电子媒体时,我不由深感悲哀,他们很少,或者根本不了解书中所能发现的神奇世界。
I reminded the Reverend Nelson how each morning he would open our little country town's grammar school with a prayer over his assembled students.I told him that whatever positive things I had done since had been influenced at least in part by his morning school prayers.我跟纳尔逊牧师提及他如何每天清晨和集合在一起的学生做祷告,以此开始乡村小学的一天。我告诉他,我后来所做的任何有意义的事,都至少部分地是受了他那些学校晨祷的影响。
In the letter to my grandmother, I reminded her of a dozen ways she used to teach me how to tell the truth, to share, and to be forgiving and considerate of others.I thanked her for the years of eating her good cooking, the equal of which I had not found since.Finally, I thanked her simply for having sprinkled my life with stardust.在给外祖母的信中,我谈到了她用了种种方式教我讲真话,教我与人分享,教我宽恕、体谅他人。我感谢她多年来让我吃到她烧的美味菜肴,离开她后我从来没吃过那么可口的菜肴。最后,我感谢她,因为她在我的生命中撒下美妙的遐想。
Before I slept, my three letters went into our ship's office mail sack.They got mailed when we reached Tulagi Island.睡觉前,我的这三封信都送进了船上的邮袋。我们抵达图拉吉岛后都寄了出去。
We unloaded cargo, reloaded with something else, then again we put to sea in the routine familiar to us, and as the days became weeks, my little personal experience receded.Sometimes, when we were at sea, a mail ship would rendezvous and bring us mail from home, which, of course, we accorded topmost priority.我们卸了货,又装了其它物品,随后我们按熟悉的常规,再次出海。一天又一天,一星期又一星期,我个人的经历渐渐淡忘。我们在海上航行时,有时会与邮船会合,邮船会带给我们家信,当然这是我们视为最紧要的事情。
Every time the ship's loudspeaker rasped, “Attention!Mail call!” two hundred-odd shipmates came pounding up on deck and clustered about the two seamen, standing by those precious bulging gray sacks.They were alternately pulling out fistfuls of letters and barking successive names of sailors who were, in turn, shouting back “Here!Here!” amid the pushing.每当船上的喇叭响起:“大伙听好!邮件点名!”200名左右的水兵就会冲上甲板,围聚在那两个站在宝贵的鼓鼓囊囊的灰色邮袋旁的水手周围。两人轮流取出一把信,大声念收信水手的名字,叫到的人从人群当中挤出,一边应道:“来了,来了!”
One “mail call” brought me responses from Grandma, Dad, and the Reverend Nelson--and my reading of their letters left me not only astonished but more humbled than before.一次“邮件点名”带给我外祖母,爸爸,以及纳尔逊牧师的回信――我读了信,既震惊又深感卑微。
Rather than saying they would forgive that I hadn't previously thanked them, instead, for Pete's sake, they were thanking me--for having remembered, for having considered they had done anything so exceptional.他们没有说他们原谅我以前不曾感谢他们,相反,他们向我致谢,天哪,就因为我记得,就因为我认为他们做了不同寻常的事。
Always the college professor, my dad had carefully avoided anything he considered too sentimental, so I knew how moved he was to write me that, after having helped educate many young people, he now felt that his best results included his own son.身为大学教授的爸爸向来特别留意不使用任何过于感情化的文字,因此,当他对我写道,在教了许许多多的年轻人之后,他认为自己最优秀的学生当中也包括自己的儿子时,我知道他是多么地感动。
The Reverend Nelson wrote that his decades as a “simple, old-fashioned principal” had ended with schools undergoing such swift changes that he had retired in self-doubt.“I heard more of what I had done wrong than what I did right,” he said, adding that my letter had brought him welcome reassurance that his career had been appreciated.纳尔逊牧师写道,他那平凡的传统校长的岁月随着学校里发生的如此迅猛的变化而结束,他怀着自我怀疑的心态退了休。“说我做得不对的远远多于说我做得对的,” 他写道,接着说我的信给他带来了振奋人心的信心:自己的校长生涯还是有其价值的。
A glance at Grandma's familiar handwriting brought back in a flash memories of standing alongside her white rocking chair, watching her “settin' down” some letter to relatives.Character by character, Grandma would slowly accomplish one word, then the next, so that a finished page would consume hours.I wept over the page representing my Grandma's recent hours invested in expressing her loving gratefulness to me--whom she used to diaper!
一看到外祖母那熟悉的笔迹,我顿时回想起往日站在她的白色摇椅旁看她给亲戚写信的情景。外祖母一个字母一个字母地慢慢拼出一个词,接着是下一个词,因此写满一页要花上几个小时。捧着外祖母最近花费不少工夫对我表达了充满慈爱的谢意,我禁不住流泪――从前是她给我换尿布的呀。
Much later, retired from the Coast Guard and trying to make a living as a writer, I never forgot how those three “thank you” letters gave me an insight into how most human beings go about longing in secret for more of their fellows to express appreciation for their efforts.许多年后,我从海岸警卫队退役,试着靠写作为生,我一直不曾忘记那三封“感谢”信是如何使我认识到,大凡人都暗自期望着有更多的人对自己的努力表达谢意。
Now, approaching another Thanksgiving, I have asked myself what will I wish for all who are reading this, for our nation, indeed for our whole world--since, quoting a good and wise friend of mine, “In the end we are mightily and merely people, each with similar needs.” First, I wish for us, of course, the simple common sense to achieve world peace, that being paramount for the very survival of our kind.现在,感恩节又将来临,我自问,对此文的读者,对我们的祖国,事实上对全世界,我有什么祝愿,因为,用一位善良而且又有智慧的朋友的话来说,“我们究其实都是十分相像的凡人,有着相似的需求。”当然,我首先祝愿大家记住这一简单的常识:实现世界和平,这对我们自身的存亡至关重要。
And there is something else I wish--so strongly that I have had
this line printed across the bottom of all my stationery: “Find the good--and praise it.”
此外我还有别的祝愿――这一祝愿是如此强烈,我将这句话印在我所有的信笺底部:“发现并褒扬各种美好的事物。”
Thanksgiving, like Spring Festival, brings families back together from across the country.Waiting for her children to arrive, Ellen Goodman reflects on the changing relationship between parents and children as they grow up and leave home, often to settle far away.如同春节那样,散居各处的美国人到感恩节就回家团聚。埃伦·古德曼在等待着子女回家的同时,思索着当子女长大离家,常常在远方定居之后,父母与子女关系的不断变化。
unit 6 The Last Leaf
When Johnsy fell seriously ill, she seemed to lose the will to hang on to life.The doctor held out little hope for her.Her friends seemed helpless.Was there nothing to be done?
约翰西病情严重,她似乎失去了活下去的意志。医生对她不抱
什么希望。朋友们看来也爱莫能助。难道真的就无可奈何了吗?
The Last Leaf
O.Henry
At the top of a three-story brick building, Sue and Johnsy had their studio.“Johnsy” was familiar for Joanna.One was from Maine;the other from California.They had met at a cafe on Eighth Street and found their tastes in art, chicory salad and bishop sleeves so much in tune that the joint studio resulted.最后一片叶子 欧·亨利
在一幢三层砖楼的顶层,苏和约翰西辟了个画室。“约翰西”是乔安娜的昵称。她们一位来自缅因州,一位来自加利福尼亚。两人相遇在第八大街的一个咖啡馆,发现各自在艺术品味、菊苣色拉,以及灯笼袖等方面趣味相投,于是就有了这个两人画室。
That was in May.In November a cold, unseen stranger, whom the doctors called Pneumonia, stalked about the district, touching one here and there with his icy fingers.Johnsy was among his victims.She lay, scarcely moving on her bed, looking through the small window at the blank side of the next brick house.那是5月里的事。到了11月,一个医生称之为肺炎的阴森的
隐形客闯入了这一地区,用它冰冷的手指东碰西触。约翰西也为其所害。她病倒了,躺在床上几乎一动不动,只能隔着小窗望着隔壁砖房那单调沉闷的侧墙。
One morning the busy doctor invited Sue into the hallway with a bushy, gray eyebrow.一天上午,忙碌的医生扬了扬灰白的浓眉,示意苏来到过道。
“She has one chance in ten,” he said.“And that chance is for her to want to live.Your little lady has made up her mind that she's not going to get well.Has she anything on her mind?
“她只有一成希望,”他说。“那还得看她自己是不是想活下去。你这位女朋友已经下决心不想好了。她有什么心事吗?”
”She--she wanted to paint the Bay of Naples some day,“ said Sue.“她――她想有一天能去画那不勒斯湾,”苏说。
”Paint?--bosh!Has she anything on her mind worth thinking about twice--a man, for instance?“
“画画?――得了。她有没有别的事值得她留恋的――比如
说,一个男人?”
”A man?“ said Sue.”Is a man worth--but, no, doctor;there is nothing of the kind.“
“男人?”苏说。“难道一个男人就值得――可是,她没有啊,大夫,没有这码子事。”
”Well,“ said the doctor.”I will do all that science can accomplish.But whenever my patient begins to count the carriages in her funeral procession I subtract 50 per cent from the curative power of medicines.“ After the doctor had gone Sue went into the workroom and cried.Then she marched into Johnsy's room with her drawing board, whistling a merry tune.“好吧,”大夫说。“我会尽一切努力,只要是科学能做到的。可是,但凡病人开始计算她出殡的行列里有几辆马车的时候,我就要把医药的疗效减去一半。”大夫走后,苏去工作室哭了一场。随后她携着画板大步走进约翰西的房间,口里吹着轻快的口哨。
Johnsy lay, scarcely making a movement under the bedclothes, with her face toward the window.She was looking out and counting--counting backward.约翰西躺在被子下几乎一动不动,脸朝着窗。她望着窗外,数
着数――倒数着数!
”Twelve,“ she said, and a little later ”eleven“;and then ”ten,“ and ”nine“;and then ”eight“ and ”seven,“ almost together.“12,”她数道,过了一会儿“11”,接着数“10”和“9”;再数“8”和“7”,几乎一口同时数下来。
Sue looked out of the window.What was there to count? There was only a bare, dreary yard to be seen, and the blank side of the brick house twenty feet away.An old, old ivy vine climbed half way up the brick wall.The cold breath of autumn had blown away its leaves, leaving it almost bare.苏朝窗外望去。外面有什么好数的呢?外面只看到一个空荡荡的沉闷的院子,还有20英尺开外那砖房的侧墙,上面什么也没有。一棵古老的常青藤爬到半墙高。萧瑟秋风吹落了枝叶,藤上几乎光秃秃的。
”Six,“ said Johnsy, in almost a whisper.”They're falling faster now.Three days ago there were almost a hundred.It made my head ache to count them.But now it's easy.There goes another one.There are only five left now.“
“6”,约翰西数着,声音几乎听不出来。“现在叶子掉落得快
多了。三天前差不多还有100片。数得我头都疼。可现在容易了。又掉了一片。这下子只剩5片了。”
”Five what, dear? “
“5片什么,亲爱的?”
”Leaves.On the ivy vine.When the last one falls I must go, too.I've known that for three days.Didn't the doctor tell you?“
“叶子。常青藤上的叶子。等最后一片叶子掉了,我也就得走了。三天前我就知道会这样。大夫没跟你说吗?”
”Oh, I never heard of such nonsense.What have old ivy leaves to do with your getting well? Don't be so silly.Why, the doctor told me this morning that your chances for getting well real soon were ten to one!Try to take some soup now, and let Sudie go and buy port wine for her sick child.“
“噢,我从没听说过这种胡说八道。常青藤叶子跟你病好不好有什么关系?别这么傻。对了,大夫上午跟我说,你的病十有八九就快好了。快喝些汤,让苏迪给她生病的孩子去买些波尔图葡萄酒来。”
”You needn't get any more wine,“ said Johnsy, keeping her eyes fixed out the window.”There goes another.No, I don't want any soup.That leaves just four.I want to see the last one fall before it gets dark.Then I'll go, too.I'm tired of waiting.I'm tired of thinking.I want to turn loose my hold on everything, and go sailing down, down, just like one of those poor, tired leaves.“
“你不用再去买酒了,”约翰西说道,两眼一直盯着窗外。“又掉了一片。不,我不想喝汤。这一下只剩下4片了。我要在天黑前看到最后一片叶子掉落。那时我也就跟着走了。我都等腻了。也想腻了。我只想撇开一切, 飘然而去,就像那边一片可怜的疲倦的叶子。”
”Try to sleep,“ said Sue.”I must call Behrman up to be my model for the old miner.I'll not be gone a minute.“
“快睡吧,”苏说。“我得叫贝尔曼上楼来给我当老矿工模特儿。我去去就来。”
Old Behrman was a painter who lived on the ground floor beneath them.He was past sixty and had a long white beard curling down over his chest.Despite looking the part, Behrman was a failure in art.For forty years he had been always about to paint a masterpiece, but had never yet begun it.He earned a little by serving as a model to those young artists who could not pay the price of a professional.He drank gin to excess, and still talked of his coming masterpiece.For the rest he was a fierce little old man, who mocked terribly at softness in any one, and who regarded
himself as guard dog to the two young artists in the studio above.老贝尔曼是住在两人楼下底层的一个画家。他已年过六旬,银白色蜷曲的长髯披挂胸前。贝尔曼看上去挺像艺术家,但在艺术上却没有什么成就。40年来他一直想创作一幅传世之作,却始终没能动手。他给那些请不起职业模特的青年画家当模特挣点小钱。他没节制地喝酒,谈论着他那即将问世的不朽之作。要说其他方面,他是个好斗的小老头,要是谁表现出一点软弱,他便大肆嘲笑,并把自己看成是楼上画室里两位年轻艺术家的看护人。
Sue found Behrman smelling strongly of gin in his dimly lighted studio below.In one corner was a blank canvas on an easel that had been waiting there for twenty-five years to receive the first line of the masterpiece.She told him of Johnsy's fancy, and how she feared she would, indeed, light and fragile as a leaf herself, float away, when her slight hold upon the world grew weaker.Old Behrman, with his red eyes plainly streaming, shouted his contempt for such foolish imaginings.苏在楼下光线暗淡的画室里找到了贝尔曼,他满身酒味刺鼻。屋子一角的画架上支着一张从未落过笔的画布,在那儿搁了25年,等着一幅杰作的起笔。苏把约翰西的怪念头跟他说了,并说约翰西本身就像一片叶子又瘦又弱,她害怕要是她那本已脆弱的生存意志再软下去的话,真的会凋零飘落。老贝尔曼双眼通红,显然是泪涟涟的,他大声叫嚷着说他蔑视这种傻念头。
”What!“ he cried.”Are there people in the world foolish enough to die because leafs drop off from a vine? I have never heard of such a thing.Why do you allow such silly ideas to come into that head of hers? God!This is not a place in which one so good as Miss Johnsy should lie sick.Some day I will paint a masterpiece, and we shall all go away.Yes."
“什么!”他嚷道。“世界上竟然有这么愚蠢的人,因为树叶从藤上掉落就要去死?我听都没听说过这等事。你怎么让这种傻念头钻到她那个怪脑袋里?天哪!这不是一个像约翰西小姐这样的好姑娘躺倒生病的地方。有朝一日我要画一幅巨作,那时候我们就离开这里。真的。”
Johnsy was sleeping when they went upstairs.Sue pulled the shade down, and motioned Behrman into the other room.In there they peered out the window fearfully at the ivy vine.Then they looked at each other for a moment without speaking.A persistent, cold rain was falling, mingled with snow.Behrman, in his old blue shirt, took his seat as the miner on an upturned kettle for a rock.两人上了楼,约翰西已经睡着了。苏放下窗帘,示意贝尔曼去另一个房间。在那儿两人惶惶不安地凝视着窗外的常青藤。接着两人