第一篇:音乐会中法双语主持词
在“天籁之音·芝兰之谊”音乐会上的主持词
2016年6月10日
尊敬的各位来宾、观众朋友们:
Chers invités, mesdames et messieurs
Bonsoir, bienvenus à ce concert du pacte d’amitié Nice Zhuhai pour la visite du chœur de l’opéra de Nice côte d’azur à Zhuhai.大家晚上好!欢迎大家来到天籁之音·芝兰之谊——法国尼斯歌剧院合唱团珠海行音乐会的现场。
本次音乐会由珠海市政府和尼斯市政府主办,珠海市外事局和尼斯国际交流处共同承办。
Ce concert est co-organisé par les municipalités de Zhuhai et de Nice, co-entrepris par les bureaux des relations internationales de ces deux villes.今天我们非常高兴能邀请到法国尼斯歌剧院合唱团各位音乐家来珠海献艺,他们来自风景如画的蔚蓝海岸,多彩浪漫的法国尼斯。此次音乐会是我市与法国尼斯市通力合作,开展两地文化交流的一次积极尝试。希望通过音乐这座跨越国界和语言的桥梁,进一步加强与尼斯在各领域的友好交流与合作,促进两地人民之间的了解,增进友谊。
Nous sommes très honorés de convier
les musiciens du chœur de l’opéra de Nice, qui viennent de la côte d’Azur pittoresque, du Sud de la France romantique, à Zhuhai pour ce représentation.C’est un coup d’essai faisant de concert par les deux municipalités de développer l’échange culturel entre nous.Par l’intermédiaire de la musique, un pont au-delà des frontières nationales et des langues différentes, nous avons l’intention de renforcer des communications et des collaborations en tous les domaines avec les Niçois et favoriser l’amitié entre les peuples des deux villes également 现在,让我们以热烈的掌声欢迎法国尼斯歌剧院合唱团。
……
Maintenant, applaudissons-nous vivement pour le chœur de l’opéra de Nice.今天,我们很荣幸邀请到法国尼斯歌剧院合唱团与华发中演大剧院童声合唱团联袂演唱中国民歌《茉莉花》,现在,让我们用掌声请出华发中演大剧院童声合唱团的小朋友们。
……
Nous sommes aussi contents d’inviter le chœur d’enfants du Théâtre Huafa pour nous chanter le folksong chinois célèbre « Le Jasmin » avec le chœur de l’opéra de Nice.Maintenant, saluons-nous les enfants par des applaudissements.(演出结束后视情献花)
美好的时光总是过得特别快,转眼间,本场音乐会已接近尾声,让我们再次把热烈的掌声送给来自法国尼斯的音乐家,还有可爱的童声合唱团团员们!感谢你们的精彩演出。
谢谢各位嘉宾和观众!晚安!
Comme le beau temps passe!En un clin d’œil, ce concert va finir.Applaudissons-nous à nouveau pour remercier les musiciens venant de loin de Nice, et des enfants adorables du chœur du Théâtre Huafa.Nous vous remercions sincèrement de votre représentation spectacle.Merci des chers invités et des spectateurs.Au revoir et bonne nuit!
第二篇:外交学院 希拉克演讲 中法双语
2009年4月29日 中国人民外交学会会长先生,北京外交学院院长先生,大使先生们,女士们先生们,朋友们:
感谢院长先生如此热情的接待。有幸在北京外交学院受到接待我感到尤为高兴。您正在接待一位朋友,一位外交学院的朋友;一位中国的朋友,我对中国充满尊敬和钦佩。
贵学院一年又一年地为中国外交培养最优秀的人才,今天授予我荣誉博士称号令我非常感动和荣幸。我从中感受到了一份情谊,沁入肺腑,我向您表示发自内心的感谢。
我们今天所遭遇的危机造就了一个独一无二的时刻,这是一个可以改变一切的时刻。它赋予政治行动和集体承诺以全部意义。
这场危机有其深刻的根源。我们感觉到危机升级的预兆已有多年。长期以来,我曾着重指出并揭露过一个追求短期效应、有损生产投资的金融体系的风险和脆弱性。这样的金融体系刺激投机,容忍并款待不负责任的行为,甚至于犯罪行为。
今天,世界正在为此付出代价。由于首当其冲的受害者与以往一样,是最脆弱的、最贫困的人口,因此这个代价更为沉重。
这场危机不仅仅是经济和金融危机,而是一场全面危机,它使我们突然面对我们自身行为所带来的后果。这场危机孕含并引发其它危机。它突显出对凝聚人类社会的纽带罪恶般的忽视:传承的意义、互助的意义、对后代的责任。因为正是未来的年轻人,正是你们,年轻的外交官们明天去承担领导你们国家事务的责任,也正是依靠未来的年轻人去管理众多世界事务。
今天,中国在国际舞台上重新找到了自己应有的位置,位于世界前列。中国所处的位置在关键时刻赋予它新的责任。
世界需要中国,世界需要中国的智慧,中国的参与。世界需要中国在国际大家庭中确定平和的建设性作用。因为中国始终体现了一种平衡的力量,它建立在注重行动与思想的长远时效观上;这样的时效观应该使我们受到启发,并指导我们重建国际体系。
我们应该重提全球化的真正挑战:生产与消费方式向可持续发展的方向转变,尊重人与人之间的平等,尊重环境与气候。
这就是能够应对世界人口增长和大规模城市化挑战的生产与消费方式。我们应该将这些极限压力变为创造全球新文明的杠杆。
我们除了团结互助和国际合作之外别无选择。各类危机都是全球性的,应对危机的方式也只能是全球性的。
重新协调启动经济是不可或缺的第一步。从这个意义上讲,每个国家都应该对中国所采取的有效措施表示敬意。
同时也应该对汇率稳定和资本流动保持警惕,防止原材料投机。
必须回归金融工作的根本使命,即服务于经济的增长和发展。正如G20金融峰会所阐述的,国际机构应该具备行使职责的权力和手段。
devant l'Institut des Hautes Etudes diplomatiques de Pékin(Mercredi 29 avril 2009)
Monsieur le Président de l'Institut des Affaires étrangères du Peuple chinois,Monsieur le Président de l'Institut des hautes études diplomatiques, Messieurs les Ambassadeurs, Mesdames, Messieurs, Chers amis,Merci Monsieur le Président pour votre accueil si chaleureux.Je suis particulièrement heureux d'être reçu ici, à l'Institut des hautes études diplomatiques de Pékin.Vous savez que c'est un ami que vous recevez.Un ami de l'Institut.Un ami de la Chine aussi pour qui je nourris, vous le savez, respect et admiration.Je suis à la fois touché et honoré que votre Institut, qui forme année après année le meilleur de la diplomatie chinoise, ait souhaité me remettre ce diplôme de Docteur Honoris Causa.J'y vois une marque d'affection.Elle me va droit au cœur.Et du fond du cœur, je vous en remercie.La crise que nous traversons aujourd'hui constitue un moment unique.Un moment où tout peut basculer.Un de ces moments qui donnent tout leur sens à l'action politique et à l'engagement collectif.Cette crise a des racines profondes.Depuis des années nous en sentions monter les signaux précurseurs.Avec d'autres, j'avais, depuis longtemps, souligné et dénoncé les risques et les fragilités d'un système financier qui privilégie le court terme au détriment de l'investissement productif.Un système qui incite à la spéculation.Un système qui tolère et récompense les comportements irresponsables, voire criminels.Le monde en paie aujourd'hui le prix, un prix d'autant plus lourd que les premières victimes sont, comme d'habitude, les populations les plus fragiles et les plus démunies.Alors non, cette crise n'est pas uniquement économique et financière.Il s'agit d'une crise globale qui nous place brutalement face aux conséquences de nos actes.Une crise qui en contient et en engendre d'autres.Une crise qui souligne l'oubli coupable de ce qui cimente la communauté des hommes : le sens de la transmission, le sens de la solidarité, le devoir à l'égard des générations futures.Car c'est à elles, car c'est à vous, jeunes diplomates, qu'incombera demain la responsabilité de conduire les affaires de votre pays et, avec elles, une grande part des affaires du monde.La Chine, aujourd'hui, retrouve sa place historique sur la scène internationale.Une place au premier rang des nations, une place qui lui confère des responsabilités nouvelles à un moment critique.Le monde a besoin de la Chine.Le monde a besoin de sa sagesse.Il a besoin de son engagement.Il a besoin de l'affirmation sereine et constructive de son rôle dans la communauté des nations.Car la Chine incarne depuis toujours une puissance d'équilibre, fondée sur un rapport au temps qui privilégie l'action et la pensée à long terme;un rapport au temps qui devrait nous inspirer et nous guider dans la reconstruction du système international.Nous devons revenir aux vrais enjeux de la mondialisation : la transition vers des modes de production et de consommation durables, respectueux des équilibres humains, respectueux de l'environnement et du climat.Des modes de production et de consommation capables de répondre aux défis de la croissance démographique et de l'urbanisation massive du monde.Nous devons faire, de ces contraintes extrêmes, le levier qui nous permettra d'inventer une nouvelle civilisation de l'universel.Nous n'avons pas d'autres choix que celui de la solidarité et de la coopération internationale.La crise, sous ses multiples formes, est mondiale, et la réponse ne peut être que mondiale.La relance coordonnée des économies est un premier pas indispensable.A cet égard, chacun doit saluer les utiles mesures adoptées par la Chine.Mais il faut veiller aussi à la stabilité des changes et des mouvements de capitaux.Il faut empêcher la spéculation sur les matières premières.Il faut rendre à l'activité financière sa vocation fondamentale qui est de contribuer à la croissance et au développement.Comme le G20 l'a esquissé, les institutions internationales doivent disposer des pouvoirs et des moyens nécessaires à l'exercice de leurs responsabilités.Au-delà, nous devons repenser la gouvernance mondiale qui est, elle aussi, en crise.L'enchevêtrement et l'empilement des institutions, la permanence désespérante de certains conflits, la difficulté à prendre rapidement les décisions nécessaires, en sont les indices.Nous cherchons encore les institutions internationales adaptées à la mondialisation.Ces institutions devront prendre acte du fait historique de la diversité croissante des acteurs de l'économie mondiale : les grands pays émergents, même si le terme semble aujourd'hui inadapté, doivent prendre toute leur place dans la conduite des affaires d'un monde qui ne peut, et ne doit plus, se construire sans eux.Il y a vingt ans, j'annonçais l'avènement d'un monde multipolaire.Nous y sommes.De cette gestion partagée dépend la résolution de la crise financière, dépend aussi la résolution des autres crises, également dramatiques, que nous devons affronter.除此之外,我们应该重新考虑全球治理的问题,它也同样处在危机之中。国际机构的重叠交错、令人失望的某些冲突长期存在、难以迅速做出必要决策都是全球治理危机的标志。
我们还应该寻求适应全球化的国际机构,这些机构应该注意到世界经济参与者日益多样化这一历史事实 :在处理世界事务中,新兴大国(尽管这一提法今天尚欠妥当)应该获得它们应有的地位,建设世界不能,也不应该再没有它们。二十年前,我曾经宣告一个多极世界的到来。如今我们正处在这个多极世界中。
金融危机的解决有赖全球共同管理,也需要解决我们面临的其它同样严重的危机。
如果因为我们目前的困难而将我们自本世纪头十年之初开始的保护环境努力降至次要地位,那将是一个严重的错误。帕乔里(Rajendra PACHAURI)领导下的联合国政府间气候变化小组的专家们阐明了气候变暖与人类活动有关,如今这已得到证实。为了与之抗争,三年来欧盟起到了带头作用,欧盟应该保持并强化这一作用。美国在奥巴马的推动下已经显示出重大变化。中国方面去年十月发表的相关白皮书见证了它的勇气和清醒。中国在环境白皮书中毫不含糊地阐述了中国面临的挑战。
我们有能力在不久的将来就此问题达到平衡有效的全球协同一致,如联合国秘书长潘基文先生所希望并呼吁的。我对他持之以恒地促成谈判获得结果的精神表示敬意。国际社会不允许自己失败。气候变暖不是宿命。它部分与价值观体系有关,也与行为方式有关。价值观体系与行为方式几乎渗透世界各个角落,被视为正常:最富裕国家的消费方式成为全球其它国家的参照。
如何改变我们的消费习惯呢?怎样才能找到既可以提高全球居民的总体生活水平,同时又防止对地球造成致命危险的和谐平衡点呢?
我们显然不能禁止其他人消费和获得舒适生活的愿望。我们大家应该一起行动。
我们如果不行动就会遭遇新的冲突:争夺水源的冲突、争夺富饶领土的冲突、争夺自然资源的冲突。我们已经目睹了大规模的移民行为。成千上万个“环境难民”被迫奔走在背井离乡的路上。
在这样的背景下,与历史、宗教、民族冲突相连的怨恨日益加重。在诸多族群正在丢失自己的传统和族群标志的时代,气候变暖使不同文化、不同民族之间的共处问题变得更为极端。
这些传统和标志的丢失导致太多的族群为自己的民族认同感到愤怒。他们将自己的文化视为导致偏执的绝对标准。他们难以确立能促使自己尊重他人的教育模式。
Les difficultés actuelles pourraient reléguer au second plan les efforts consentis depuis le début de la décennie pour la défense de notre environnement.Ce serait une erreur grave.Il est désormais avéré, ainsi que l'ont mis en évidence les experts du GIEC, sous la conduite de Rajendra PACHAURI, que le réchauffement climatique est lié à l'activité humaine.Pour le combattre, l'Europe assume, depuis trois ans, un rôle moteur, qu'elle doit maintenir et renforcer.D'importantes évolutions se dessinent aux Etats-Unis sous l'impulsion du Président Obama.La Chine, de son côté, a fait preuve de courage et de lucidité en publiant, en octobre dernier, son premier Livre blanc sur la question.Elle y décrit, sans concessions, les défis auxquels elle est confrontée.Nous pouvons parvenir prochainement à l'accord mondial équilibré et efficace qu'appelle de ses vœux le Secrétaire général de l'ONU, M.BAN Ki-Moon, dont je salue l'opiniâtreté à faire aboutir les négociations en cours.La communauté internationale ne peut se permettre un échec.Le réchauffement climatique n'est pas une fatalité.Il est, pour partie, lié à un système de valeurs, et à des comportements.Un système, des comportements, qui se sont imposés presque partout et sont considérés comme la norme : les modes de consommation des pays les plus riches servent de référence au reste de la planète.Comment changer ensemble nos habitudes ? Comment trouver ce point d'équilibre, cette harmonie, qui permettent l'élévation globale du niveau de vie de tous les habitants de notre planète et, dans le même temps, préservent celle-ci de dangers mortels ?
Nous ne pouvons évidemment pas interdire aux autres de vouloir consommer et accéder au confort.Nous devons tous faire mouvement ensemble.Si nous ne le faisons pas, alors nous connaîtrons de nouveaux conflits : conflits pour l'accès à l'eau, conflits pour les territoires fertiles, conflits pour les ressources naturelles.Déjà, on assiste à des migrations massives.Des milliers de « réfugiés environnementaux » prennent les routes de l'exil.Dans un tel contexte, les ressentiments liés à l'histoire, aux religions, aux conflits d'identité, prendront une importance accrue.Le réchauffement climatique radicalise les enjeux de la coexistence entre cultures et nations, à l'heure où beaucoup de communautés humaines perdent leurs traditions et leurs points de repères.Cette perte du sens conduit trop de communautés à se crisper sur leur identité.Elles font de leur culture une norme absolue qui conduit à l'intolérance.Elles peinent à définir des modèles éducatifs capables de promouvoir le respect de l'autre.亲爱的朋友们:
如果我们无法为尊严和基本权利受到践踏的人恢复公道,那我们的社会将会面临越来越多的问题。近三十年以来,世界经济增长是与不平等加剧相伴而行的。我经常谴责这样的情况,提出补救解决的建议:在法国、布鲁塞尔、八国集团、联合国以及所有国际峰会上,我坚持不懈地支持团结互助,支持有序的全球化,不将任何人丢弃在道旁。
人们因此而向我夸耀,由于经济发展,绝对贫困正在减少。然而,今天的实际情况并非如此。目前的危机会将几百万刚刚脱贫的人口重新推入贫困:在发展中国家,降低1%的经济增长就增加2000万的穷人。对几千万家庭来说,这就意味着大踏步向后倒退,尤其是在非洲。对最弱势的人群来说后果是悲惨的。据国际组织评估,今天有一亿人因食品价格上涨而受到营养不良的威胁。许多家庭不得不减少食品和卫生开支,而在欠发达国家,这两项开支名列家庭开支前二位。
一些犯罪团伙借此机会以低价向市场抛售假冒药品和伪劣食品。中国在打击这些灾害方面可以发挥巨大作用。
我同胡锦涛主席探讨过这一主题,在人人可以获得优质药品方面,我建议胡主席支持由我的基金会与非洲国家元首一道组织一次高层次的全球会议。
为了减少由贫困带来的冲击,大幅度提高我们的发展援助是必不可少的。然而,现在的情况却恰恰相反。北方国家尽管已经确立了援助目标,却难以维持它们的公共援助水平,甚至降低公共援助。我重申:这是一个道德与战略并重的问题。
应该坚持千年目标,因为经济衰退使得千年目标的实现渐行渐远。这些目标是:在2015年前将贫困人数、儿童死亡率和大流行病死亡人数减半。G20确实获得了一些重要进展。我们希望这些令人鼓舞的承诺能够得到兑现。
除这些必要的紧急措施之外,还应该找到一些持久、稳定、可靠的资源。这就是我为发展援助创新融资机制所作努力的意义所在。机票互助税是一个例子。它已经显现出它的功效:上周在奥斯陆签署了一个采购2亿美元的抗疟药国际项目。该项目的资金大部分来自“国际药品采购便利机制”。我邀请中国也加入这一机制。网上订购机票自愿捐助的设想正在全球范围内不断得到认同。我相信,慷慨的中国年轻人会积极支持这一项目。
我要对中国在为中国人民摆脱贫困方面所作的努力表示敬意。非洲、拉丁美洲和亚洲的部分人民还没有脱贫。中国是被视为一个可企及的榜样,世界也希望中国成为一个积极合作伙伴。如果没有中国的参与,我们将难于让世界走出贫困。Mes chers amis,Nos sociétés seront confrontées à des problèmes croissants si nous ne sommes pas en mesure de rétablir la justice pour ceux dont on nie la dignité ou les droits fondamentaux.Depuis trente ans, la croissance économique mondiale s'est accompagnée d'un creusement massif des inégalités.J'ai souvent condamné cette situation et proposé des solutions pour y remédier : en France, à Bruxelles, au G8, aux Nations Unies, dans tous les sommets internationaux, je n'ai cessé de plaider en faveur de la solidarité et pour une mondialisation maîtrisée qui ne laisse personne au bord du chemin.On me faisait alors valoir que la pauvreté absolue se réduisait avec le progrès économique.Ce n'est plus le cas aujourd'hui.La crise va replonger dans la pauvreté des millions de personnes, qui venaient à peine de s'en libérer : 1% de croissance en moins dans les pays en développement, c'est 20 millions de pauvres en plus.Cela représente, pour des dizaines de millions de familles, notamment en Afrique, un immense retour en arrière.Les conséquences sont tragiques pour les plus faibles.Les organisations internationales estiment aujourd'hui que 100 millions de personnes sont menacées de malnutrition en raison de la crise et de la hausse des prix alimentaires.Beaucoup de ménages sont obligés de réduire leurs budgets d'alimentation et de santé, qui sont les deux premiers postes de dépense des familles dans les pays les moins avancés.Des réseaux criminels en profitent pour mettre, à bas prix, sur le marché, des médicaments de contrefaçon et des substituts alimentaires eux aussi contrefaits.La Chine a un grand rôle à jouer pour lutter contre ces fléaux.J'ai évoqué ce sujet avec le Président HU à qui j'ai proposé de soutenir, aux côtés de chefs d'Etat africains, l'organisation, par ma Fondation, d'une conférence mondiale de haut niveau sur la question de l'accès universel à des médicaments de qualité.Pour absorber le choc de la pauvreté, une forte hausse de notre aide au développement est indispensable.Or, c'est le contraire qui se produit.Les pays du Nord, malgré les objectifs affichés, peinent à maintenir leur niveau d'aide publique, quand celle-ci ne diminue pas.Je le répète : il s'agit d'une question de morale autant que d'une question stratégique.Il faut sauver les Objectifs du Millénaire dont la réalisation s'éloigne avec la récession.Je les rappelle : diviser par deux la pauvreté, la mortalité infantile et l'impact des grandes pandémies, d'ici 2015.Le G20 a certes permis des avancées importantes.Espérons que ces promesses encourageantes seront tenues.Mais au delà de ces nécessaires mesures d'urgence, il faut trouver des ressources pérennes, stables, sûres.C'est tout le sens du combat que j'ai mené pour le développement de mécanismes innovants de financement du développement.La contribution de solidarité sur les billets d'avion en a été un premier exemple qui a démontré son efficacité : la semaine dernière encore a été signé à Oslo une initiative internationale pour l'accès aux médicaments contre le paludisme, dotée de 200 millions de dollars.Elle est en grande partie financée par Unitaid, la facilité d'achat de médicaments créée grâce à cette taxe.J'invite la Chine à rejoindre ce mouvement.L'idée d'une contribution volontaire sur l'achat de billets d'avion sur internet fait son chemin dans le monde.La jeunesse généreuse de Chine serait, j'en suis persuadé, prête à soutenir un tel projet.Je salue les efforts déployés par votre pays pour sortir son peuple de la pauvreté.Une partie de l'Afrique, de l'Amérique Latine et de l'Asie n'ont pas encore réussi cette transformation.La Chine y est regardée comme un modèle possible.La Chine y est attendue comme un partenaire.Nous ne réussirons pas à sortir le monde de la pauvreté sans l'engagement de la Chine.外交学院的各位同学,这次危机很深、很严重。但是我们仍然能够控制其影响和避免最严重的后果以维护世界稳定和安全。在以往,如此规模的危机曾伴生严重的社会和政治动荡,有时甚至引发战争。历史上那些大的悲剧就是在人性上的盲目、利益上的自私自利、机构和行为上的惯力状态下产生的。不屈服于历史宿命取决于我们的努力。
这首先要求我们改变行为方式。闭关自守不可能有可持续发展。我相信对话的根本价值。对话作为一种方法已经得到认同,它不是一个乌托邦。在一个复杂多变的世界里,建立在否定他人基础上的东西都是不可能持久的。我们应该在以下三项原则之间建立起一个纽带:获取自然资源、尊重文化多样性和预防冲突。这是我本人所创立的基金会的目标,我希望该基金会能够跟中国建立起富有成效的伙伴关系。
如果我们不改变现状,那么危机就会接踵而来,不仅会导致旷日持久的不稳定,而且会威胁到最弱势群体的生存,给南北方带来长期的社会紧张局势,尤其在城乡集合部。
我的祖国法国跟你们的国家一样,在悠久的农业传统中诞生。法国与中国同样重视和谐与平衡。
以上所谈既是畅所欲言,也是经验之谈。你们,作为中国青年,你们是世界未来的组成部分,请你们做和平的缔造者。请你们站在团结互助与共同发展的前沿。中国是强大的,中国是有实力的。你们是中国的未来。请积极支持对话与互助。在今天,只有对话与互助才能化解冲突,找到解决问题的持久办法,它建立在共同利益基础之上。时不我待。我们今天所做的,就是世界和平。
谢谢各位!
Chers étudiants de l'Institut des Hautes études diplomatiques,La crise est profonde et sérieuse.Mais nous pouvons encore en contrôler les effets et en éviter les conséquences les plus graves pour la stabilité et la sécurité du monde.Les crises de cette ampleur ont été suivies, dans le passé, de graves troubles sociaux et politiques, parfois de guerres.Les grands drames historiques naissent de l'aveuglement des hommes, de l'égoïsme des intérêts et de l'inertie des structures et des comportements.Il dépend de nous de ne pas céder à la fatalité de l'histoire.Cela implique, d'abord, de changer de comportements : il ne saurait y avoir de développement durable dans le repli sur soi.Je crois à la vertu fondamentale du dialogue, affirmé comme une méthode, et non comme une utopie.Dans un monde divers, instable, mouvant, rien de durable ne pourra se construire dans le déni de l'autre.Il faut établir un lien entre les trois principes suivants : l'accès aux ressources naturelles, le respect de la diversité culturelle et la prévention des conflits.C'est l'objectif de la Fondation que j'ai créée et dont je souhaite qu'elle noue des partenariats féconds en Chine.Si rien ne change, les situations de crises vont se succéder, entraînant avec elles une instabilité chronique, mais aussi la disparition des populations les plus fragiles, des tensions sociales permanentes, au Sud comme au Nord, particulièrement à la périphérie des villes.La France, mon pays, est, comme le vôtre, né d'une longue tradition paysanne.Comme le vôtre il est attaché à l'harmonie et à l'équilibre.Je vous parle avec liberté et expérience.Vous, jeunes de Chine, qui incarnez une part de l'avenir du monde, soyez des faiseurs de paix.Soyez aux avant-postes de la solidarité et du développement partagé.La Chine est forte.La Chine est puissante.Vous êtes son avenir.Prenez le parti du dialogue et de la solidarité active qui, seuls, peuvent permettre aujourd'hui de désamorcer les conflits et de trouver des solutions durables fondées sur l'intérêt commun.Le temps presse.Ce qui se joue aujourd'hui, c'est la paix du monde.Je vous remercie.
第三篇:音乐会主持词
音乐会主持词
音乐会即将开始,为保证演出质量,请大家将手机调为静音,请各位家长朋友,看管好自己的孩子在音乐会中保持安静,谢谢您的合作。
尊敬的各位领导、老师,亲爱的同学们,大家下午好!欢迎大家光临“西安音乐学院 XX钢琴毕业音乐会”。我是今天的主持人。现在,精彩的音乐会即将呈现给大家,让我们来一起聆听美妙的旋律,感受舞动的黑白键带来的热情与欢乐,一同享受着美好时光。同时,也希望各位老师和同学提出宝贵意见,我们一定会虚心接受改正,感谢大家的支持与厚爱。好,“XX钢琴毕业音乐会”现在开始!
1、首先由XX 为大家演奏第一首曲目:选自 法国作曲家 拉莫 《大键琴曲集》的一套组曲 母鸡。
拉莫是法国著名的作曲家,管风琴家,音乐理论家。他一生创作了大量的歌剧曲和羽管键琴作品,并着力于和声学研究,为近代和声发展奠定了基础。而 《母鸡》 这套组曲便是《大键琴曲集》较为有特色的一首,全曲以活泼的律动幽默地呈现出雄鸡戏游的场景,带装饰音的旋律和十六分音 无不体现出 雄鸡的活泼与幽默。本曲同音及同和弦的的反复,与快速颤音跑动也展现了华丽巴洛克风格技巧···好,现在让我们一起聆听,拉莫用音乐语言描绘的大自然的声音~请欣赏。
2、下面将为大家演奏的是 《 G大调嬉游曲》。海顿,德国古典主义音乐时期杰出代表,他的音乐幽默、悠闲、明亮、轻快,并含有宗教式的超脱,其伟大的成就被后人尊称为“交响曲之父”。而《 G大调嬉游曲》 为海顿的第十三号奏鸣曲。该曲子旋律流畅优美轻快,共分:小快板、小步舞曲、柔板、快板结束乐章,4个乐章,为我们带来时而自由欢乐、华丽热情,时而优美抒情,安逸沉静的享受···请 大家欣赏 ~
3、华丽的技巧描绘出五彩的狂欢,铿锵的节奏带来华丽音响盛宴,这正是法国作曲家阿尔肯 的代表作品 伊索的盛宴 即将带给我们的感受。阿尔坎,浪漫主义时期伟大作曲家,他的音乐有的含蓄内敛,有的豪放热情,被(后人)(舒曼)成为“钢琴音乐的柏辽兹”。他的这首“伊索的盛宴”就是以变奏的形式为我们展现,热闹非凡、别有特色的动物狂欢节。让我们一同领略这份热情和欢乐。请欣赏~
4、下面,将为大家带来的是,俄罗斯作曲家 穆索尔斯基的 钢琴套曲 《图画展览会》。该曲是1874年穆索尔斯基参观好友哈特曼的遗作展览后 有感而写的。作曲家用各式各样的音乐语言来描绘画展中各种令人深刻的画作,有坚强的侏儒、神秘的古堡、缓慢的牛车、热闹的集市,小鸟欢快的舞步,所有的画面用带有间奏功能的“漫步”主题将串联起来,成为当时俄罗斯最脍炙人口的作品。下面让我们伴随着琴声,一起在这一幅多彩的俄罗斯风情画卷中漫步····请欣赏,感谢 XX 为我们带来的精彩演奏,以上就是我们音乐会所有曲目了,我代表 XX 再次
对各位老师以及学生们的到来表示衷心的感谢!音乐会到此结束,谢谢大家!
第四篇:音乐会主持词
尊敬的来宾,亲爱的同学们,大家晚上好,欢迎大家来到一年一度的音乐盛典——“古典与流行”音乐会。在过往的五年,“古典与流行”音乐会不仅丰富了我们石化校园的课余生活,更为北京石油化工学院的校园之中带来一份和谐与雅致。让我们共同聆听,让音乐洗涤心灵,让这一份高雅继续流淌。
1、加勒比海盗
第一首曲子是著名电影《加勒比海盗》的配乐,每当主人公Jack船长将剧情推向高潮时,这一曲便会响起。该曲是十大气势背景音乐之一,在不少场合都会听到。总的来说,这一首感人而又有气势的曲目,将自由诠释的天衣无缝。
2、出埃及记
《出埃及记》取材于《圣经》,是指以色列民族在埃及沦为奴隶后,在摩西的带领下迁出埃及并建立自己国家的历史。钢琴协奏曲《出埃及记》亦是讲述这一段心酸的历史。曲间气势宏大雄壮,把悲壮的历史演绎的淋漓尽致。
3、似曾相识
《似曾相识》旋律婉约动人、热情奔放、时快时慢、继而续之,可以在无意之中撩起人们心中暗藏的种种情愫。有些感情一旦产生就会在心里留下痕迹,永不消退,而《似曾相识》就是勾起你回忆的那一根琴弦。
4、第一号威风凛凛进行曲
英国的音乐并不像她在文学领域那样多产,亨德尔的作品是为英国奠定了皇室音乐题材为主的独有风格,而埃尔加更是将其推向了极致,其中最具代表的便是《威风凛凛进行曲》系列。庄严华贵而毫不夸张的风格产生的极强的民族荣誉感和自我认同感为日不落帝国填上了浓墨重彩的一笔。
5、欢沁
改编自琵琶曲的《欢沁》给人的第一感觉便是惊艳,而钢琴的伴奏也给人一种现代的气息。诙谐的曲风让人们闭上双眼就仿佛能看见一群嬉戏的孩童玩闹于市井林间。欢快随着琴声的一拨一弄沁人心扉,而这便是《欢沁》。
6、圣母颂
法国浪漫时期的著名音乐家古诺有一首广为流传的歌曲——《圣母颂》。整首作品始终充斥着一种高雅与圣洁,使我们如同置身于古朴而肃穆的教堂之中。纯洁、宁静、明朗,这是整首曲子给人最深的感受。
7、《神话》
梦中的人熟悉的脸孔
你是我守候的温柔
就算泪水淹没天地
我不会放手.The familiar face printed in my heart and soul,Occupied my dreams you are my soft watch for.The world may be flooded by tears though,In trouble I will never easily abandon you.悲欢岁月唯有爱是永远的神话
谁都没有遗忘古老,古老的誓言
你的泪水化为漫天飞舞的彩蝶
爱是翼下之风两心相随自在飞
Success of the painful love is counted sweetest,Our solemn pledge of love can never be hidden.Your tears will become butterflies dancing nicest,Fly high and lose ourselves in the ninth heaven.你就是我心中唯一美丽的神话
The only fairy fable you are in my heart....8、爵士组曲第二号——圆舞曲
旋律优美,炫丽夺目,可以说这是对《爵士组曲第二号——圆舞曲》最贴切的评价。如行云流水般流畅的音符像舞者一般翩跹而起。整首曲目仿佛按着固定的方式无限循环,但却是同样引人入胜,不同乐器的演奏让这首圆舞曲充满灵魂。
9、卡门序曲
这首家喻户晓的进行曲《卡门序曲》出字法国作家乔治比才的管弦乐组曲《卡门》。原本用作同名歌剧两幕间的间奏曲让前后的剧情充满了神秘与巧妙,在剧情之中吊足了观众的胃口。而曲子本身如今也是脍炙人口,让人难以忘怀。
10、波莱罗舞曲
《波莱罗舞曲》原为法国作曲家莫里斯·拉威尔应鲁宾斯坦之邀创作的一首芭蕾音乐,但是因为本身太过出门,常常作为乐队的保留曲目而单独演奏。全曲由一只独奏乐器引出主题,其他的声部不断的加入并且重复,逐渐发展为齐奏,而一个不断循环贯穿全曲的节奏更是本曲最大的特色,不知你听到哪里才会想起这一波莱罗呢?
让音乐洗涤灵魂,让高雅充满校园,欢迎各位今天的到来,愿音乐伴随在你的身边。
第五篇:音乐会主持词
音乐会主持词
开场前:
音乐会即将开始,请大家将手机调为静音或关机。演唱过程中请不要来回走动或交谈。谢谢您的合作
开场词:
尊敬的各位领导,各位来宾,亲爱的同学们,大家下午好!
这里是音乐学院2014届毕业生杨伟伟和辛翠翠同学的个人音乐会的现场。我是今天的主持人徐健,出席今天演唱会的有(介绍领导、嘉宾)
让我们以热烈的掌声欢迎他们的到来。
四年前,我们在这里相遇相知、怀揣梦想。
这四年,我们激昂青春、快乐成长。
今天,我们即将踏入社会,奔向未来。
此时此刻,我将在这郑重的介绍这两位即将毕业的学姐
因为她们将借这华丽的舞台向母校表达最真情的感恩情怀,向敬爱的老师们表达最诚挚的感谢!像今天到场的所有同学所有来宾表达衷心的感谢。
杨伟伟河南安阳人,2010年以优异的成绩考入安阳师范学院音乐学院,师从于李艳红老师学习声乐至今,在李老师的耐心指导下通过自己的不懈努力取得了很大的进步,提高了自身的音乐素养。
辛翠翠,河南省三门峡人,2010年以优异的成绩考入安阳师范学院音乐学院,师从于李艳红老师,曾在2011年获“庆党九十周年红歌大赛”二等奖。担任过安阳师范学院大学生艺术团第七任演唱部部长
主持人有个小小的要求啊!希望待会你们能在她们上场之前,给她们5秒中的掌声。54321
那接下来让我们用心灵去欣赏第一组曲目《春思曲》《你们可知道》《情歌》
1.《春思曲》歌曲以清新典雅,优美含蓄的歌词,描绘出一幅春夜清雨过后,佳人日夜思念郎君无心装扮的动人画卷。
2.《你们可知道》歌曲旋律带有宣叙性,生动细腻的描述了一个情窦初开,天真的小青年面对爱情激动新奇不已的感觉。
3.《情歌》歌曲旋律婉转优美,节奏轻快富于流动感,表现阿妹对阿哥的真切而又深情的爱情。
演唱:杨伟伟钢琴伴奏:李迎超 郭颖丽
我希望你们能用掌声告诉我你们是多欢迎她们
有请!
非常感谢她们!开头(自我发挥一个小幽默)好的接下来请欣赏第二组曲目《虽然你冷酷无情》《乘着歌声的翅膀》《岁月悠悠》 1《虽然你冷酷无情》意大利歌曲由卡尔达拉作曲。
2《乘着歌声的翅膀》其旋律舒缓、温柔、甜蜜,通常由女高音演唱。
3《岁月悠悠》这部作品中,既汲取了西方音乐的和声和调式特点,又充分体现了本民族的“五声”风格,堪称是近代艺术歌曲中实现了中西音乐完美融合的典范。演唱:辛翠翠钢琴伴奏:李迎超
有请
好的非常感谢我想每一首歌可能都存在着一个故事、一个人、一段难忘的经历。那接下来让我们去欣赏第三组曲目《亲爱的爸爸》《枫桥夜泊》
4.《亲爱的爸爸》选自歌剧《佳尼斯》中罗莱塔的咏叹调,歌曲旋律平稳委婉,富有激情,描述啦少女为爱情向父亲恳请的情景,戏剧性的表达了少女的痛苦悲伤的心情。
5.《枫桥夜泊》改编于 唐代诗人张继的一首古诗词,古诗意境描写了一个秋天的夜晚,诗人泊船苏州城外的枫桥。江南水乡秋夜幽美的景色,吸引着这位怀着旅愁的游子,写下了这首意境深远的小诗。表达了诗人旅途中孤寂忧愁的思想感情。演唱:杨伟伟钢琴伴奏:李迎超
有请
中场:
好的非常感谢,在这了,我想知道在场的有多少是音乐学院的,用掌声告诉我,那有多少人喜欢钢琴?好的,那接下来我们就来欣赏钢琴的魅力,有请!
有句话是这样说的:生活中如果没有歌声,就像荒芜的大地没有鲜花一样冷漠。那接下来让我们去欣赏第四曲目《鞭打我吧》《军营飞来一只百灵》
4,《鞭打我吧》是莫扎特的歌剧《唐璜》中的一首大家都耳熟能详的咏叹调,本曲表现了女主角活泼可爱,单纯肤浅的一面,敢于向未婚夫承认错误,敢于真挚诚恳的一面,达到了形式与内容的完美统一,实现了音乐与人物身份、性格、心里活动的完美结合。
5《军营飞来一只百灵》赵思思作词,姜一民作词 是一首轻巧活泼的花腔女高音作品。
演唱:辛翠翠钢琴伴奏:李迎超 张雪青
不知道大家有没有看过歌剧《图兰朵》
中国著名导演张艺谋曾打造的鸟巢版《图兰朵》于2009年10月在中国国家体育场鸟巢上演。今天了,我们也会来欣赏到《图兰朵》中的片段,那接下来让我们去欣赏第五曲目《主人,您听我说》《风萧瑟》
6.《主人,您听我说》选自歌剧《图兰朵特》歌曲讲述男主角卡拉夫的侍女‘柳儿’劝说主人不要应选驸马时演唱的一首咏叹调,节奏缓慢,东方色彩较浓,表达了柳儿对主人的爱恋,害怕失去的痛苦心情。
7.《风萧瑟》选自歌剧《伤逝》歌曲感情强烈结构较自由,生动的体现了主人公迷茫,痛苦,挣扎的心情。
演唱:杨伟伟钢琴伴奏:李迎超
有请
五月的栀子花开,芬芳的花香沁人心脾。在这个鸟语蝉鸣,荷塘月色的夏天,在这个烛光与微笑,音乐与旋律铸就的圣地,我们即将别离。那接下来让我们去欣赏第六曲目《我的深情为你守候》《月亮颂》
6《我的深情为你守候》,是近年来抒情女高音作品中难得的精品。作品曾获得“全军业余文艺汇演”一等奖,自问世以来,就引起了业界广泛关注。
7《月亮颂》是世界上最具代表的民族歌剧唱段之一,有着丰富的民族气息,展现出一种无法抗拒的艺术魅力。表现了水仙女对爱情的渴望,是一首旋律优美,动人心弦的歌曲,已经成为音乐会上不可缺少的曲目之一。
演唱:辛翠翠钢琴伴奏:张雪青
在这里主持人像朗诵几句(钢琴伴奏kiss the rian)吾爱吾师,爱他诲人不倦的教导;吾爱吾师,爱他身后桃李的芬芳,吾爱吾师,爱他即将老去的皱纹,爱他育人成才的壮举。吾爱吾师,爱他毕生倾注在音乐中的执着与专注,吾爱吾师,爱他永远留在我生命中的知识与关怀!
那接下来起请欣赏合唱《老师我想你》祝我们的老师永远年轻、永远漂亮。
好的 非常感谢,时间飞逝,我想在本次音乐后结尾再次请上两位学姐两位学姐我想这场音乐会可能不仅是为了展示两位在大学四年的成果,可能更多的是送给即将离开的学校和老师的一个礼物吧!那除了音乐,二位还有什么想对老师说的?好的 那我们有请李艳红老师!
时光总是很快,晚会如此,四年的学习生活依旧如此。在这里希望大家能珍惜大学的生活,也预祝来两位学姐在今后的道路越走越远。好了,音乐会到此结束,感谢各位嘉宾和朋友们的到场,谢谢大家。请各位领导老师及同学到台前合影留念。