第一篇:英语新闻用词特征及翻译方法
英语新闻用词特征及翻译方法
目录
一、借代词„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„
二、引申词„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„
三、复合词„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„
四、外来词„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„
五、小词语缩略词„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„
六、临时造词„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„
七、总结„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„
http://www.xiexiebang.com/baijiale/
摘要:新闻英语的问题与其他形式的新闻问题相同,拥有许多属于自己的独特语言。在理解其用词特点的基础上面,代词、复合词、外来词等应用方式,也是新闻英语用词方面的关键。本文结合个人对英语新闻多年的调查了解,结合所学专业知识,从英语新闻报道展开分析,探讨英语新闻当中的用词特点,希望能够通过这样的方式可以有效的提高新闻英语的翻译水平,促进新闻英语文化交流,提高其传播效率。
关键词:英语新闻;用词;特征
英语新闻报道的内容涵盖面非常广,像时事政治报道、体育述评、广告、特写等,不同的类别要采用的方法不同,新闻英语有其与众不同的文体特征,英语新闻报道的翻译,除了要掌握一定技巧的翻译外,还要掌握用词的特点,还要了解在英语新闻的编辑过程当中的用词特征。新闻问题的最主要特征是信息的传递,而任何一种信息载体的传递方式都依托于词语来作为铺垫。由于新闻英语的翻译在当今时代的主要功能是将信息再传递的过程,所以应该要把握好词语的语义,这也成为了新闻翻译的要点。课件,理解词义是翻译的基础。而新闻英语的用词特点主要表现在以下几个方面:借代词、外来词、引申词、复合词等,这也是新闻英语的理解以及在进行英译汉的过程当中不可或缺的组成部分。
http://www.xiexiebang.com/baijiale/
一、借代词
德国新闻学教授法特曾经说过,新闻报道指的是在最短的时间和空间的距离内,将现实进行高度概括的形式,并将它连续介绍给每一个公众。正由于新闻英语接触者的范围非常广泛,因此他们在理解和阅读的水平上面也是各有差异的,在这个时候就需要记者尽可能的使用形象生动的词语来满足不同公众的阅读和理解需求。
当今时代借代词义无疑是最佳的改革方法,并凭借着他的优越性被普遍的运用在新闻报道的过程当中。在新闻的报道中,经常会借用各个国家的首都,比较有名的城市地点,建筑物的名称等等,来指代这个国家或者是政府机构的相关含义。
总体来说,借代词拥有简洁有力、形象生动、便于理解的特点,这也是在新闻英语的报道过程当中比较显著的特点。在翻译这些类型的词语的时候,我们通常都采用意译的形式,也就是说根据词语字面上的意思讲作者想要表达的内在含义用另外一种意思来概括出来,从而让新闻读者或者是听众能够有效和准确的把握信息的含义和准确性,这样的方式可以有效的杜绝了词义模糊,理解障碍现象的发上。在当今时代,随着信息产业的快速发展,新闻发布的渠道也越来越堵。读者每天需要接触到大量而且繁琐的信息,正因为如此借代词的含义也能够被人们所理解。所以,如果新闻当中具有借代词意义词语的话,就可以在翻译成汉语的过程当中,不会让读者或者是众产生阅读上的http://www.xiexiebang.com/baijiale/ 歧义,还可以有效的保留原文当中所运用道德修辞特点。然而,对于首次出现或者是偶尔出现的借代词,在新闻报道的过程当中就有必要对原文采取直译并且给予适当的注释,以免让读者在阅读的过程当中产生困惑,影响理解。
二、引申词
严复曾经在《译例言》当中,把“信、达、雅”明确的作为“译事楷模”提出来,并给予了详细的解说。
首先标注了信的意思,他要求译文的意思要不被原文,由此不难看出准确的翻译好译文是非常重要的,与此同时这又不是一件简单的事情。要翻译好新闻英语,首先就要理解在新闻当中句子的重要性,因为句子是自然的理解以及作为记录思想和中心的重要单元,尤其是对于自然的翻译单元而言。在句子的构成要素当中,新闻英语往往还拥有比较鲜明的新闻色彩,并且这些句子当中也各自拥有自己的词汇特征,这些词有些是普通的词汇,然而在新闻的问题当中,这些词的含义往往会被引申出其特定的含义。新闻报道经常会用到一些普通的英语词汇,通过这样的形式来表达某种事实和特殊的事件。但是在新闻英语中这种词似乎非常普通,从而能够让人们很好的熟悉。另外一个方面,新闻报道中有时会对这些词赋予不同寻常的含义,这些词义已经进行了适当的引申,并成为了新闻体的词语。
三、复合词
http://www.xiexiebang.com/baijiale/ 新闻问题往往拥有很强的时效性,能够有效的吸引读者的兴趣和注意,新闻工作者在写文章的过程当中经常会打破传统的语法,使用两个或者是两个以上的单词重新构建一个新的词汇,通过这样的形式来形成报刊当中比较特别的复合词。因为这种词语属于浓缩的结构,可以有效的节约版面,浅而易懂,与此同时又可以让文章的主题变得鲜明生动,所以在现代化的新闻英语当中,经常会被广泛的运用。
在新闻的问题当中经常会运用到许多复合词,比如说ground-to-air,这类型的词汇是由我们在日常生活当中常见的普通词汇构成的,他们主要是由两个或者是两个以上的名词进行组合,通过介词或者是连词的链接符号来串联而成。普通名词通过连字符的链接,进而构成了复合性质的形容词。这种词语的结构比较简单,容易被理解。这类词即使对于普通的读者而言,在理解的过程当中也比较容易,因此经常被引用到报刊英语当中。
在翻译时,译者可以按照复合词的组成部分,采用直接翻译的形式进行。
四、外来词
随着国与国之间的交流越来越密切和频繁,因此来自于英语以外的外来词语在日常生活当中出现的频率也越来越高,尤其是在新闻报
http://www.xiexiebang.com/baijiale/ 道当中被广泛的引用。外来词语的使用可以有效的突出文章的趣味性和亲和力,还包括了在新闻报道的过程当中所体现的文化内涵,因此通常情况下被广泛的运用到新闻的报道当中。这些外来词语有些是因为被长期使用,形成了英语化的思维而被人们接受。
在翻译外来词的过程当中,应该要确定其在整个文本当中的具体含义,由于字典的滞后性,许多外来词语在字典当中都不能查到,因此就需要我们通过多种途径来查找相关资料,并根据其出处以及来源进行翻译,尽可能的寻求与原文的表达过程当中对等的方式,切不可以草率的进行翻译。
五、小词语缩略词
英语新闻业经常使用一些小词进行报道。通常情况下,小词的字形比较短小,相对于其他的词汇而言,往往更加的生动和灵活,又可以增加新闻报道的简洁性和易读性,最重要的是可以最大限度的节约版面。在翻译小词的过程当中,如果英语新闻的含义直接简洁,并且不带有太多的民族色彩的话,通常在翻译的过程当中不会造成许多理解上的困难。我们就可以按照原文词汇的意思进行直译。
为了节省时间以及文章的版面位置,新闻中也频繁的引用缩略语。比如说APEC指的是亚太经济合作组织,WTO指的是世界贸易组织,GDP指的是国内生产总值,BID表示的是经济开发区。
http://www.xiexiebang.com/baijiale/
实际上,有些缩略词已经被广泛的运用到翻译过程当中,并且也被大多数人所接受和认可,所以也经常不用翻译出来。可以采用零翻译的方法,最常见的就是GDP。此外,也可以采用混合翻译的方法来翻译,混合翻译法指的是英语缩略语的抑郁当中既拥有英语字母也拥有汉字,比如说服装的型号L号灯。
六、临时造词
为了新闻英语的表达效果,在某些时候需要追求新奇时尚的新闻思想,新闻报道的过程当中会使用临时造词或者拼凑起来的词语,我们将这种类型的词语成为临时造词或者生造词。这类词靠近时尚的前沿,并且获得大家的青睐,也成为时髦词语。在新闻问题当中,几乎每天都会出现新词,因此就需要翻译者能够与时俱进,及时的了解时尚前沿的新闻和信息,当遇到新的词汇时,要紧密的联系语境,通过查阅相关的新闻资料以后,逐字推敲,最后得出恰当的词义。在某些特定的情境下的增词方法,减词方法等等,这些都是可以帮助我们完成翻译的要点。新闻问题的最主要特征是信息的传递,而任何一种信息载体的传递方式都依托于词语来作为铺垫。由于新闻英语的翻译在当今时代的主要功能是将信息再传递的过程,所以应该要把握好词语的语义,这也成为了新闻翻译的要点。
七、总结
http://www.xiexiebang.com/baijiale/
准确的翻译新闻就必须要把握好英语新闻在制作的过程当中的用词特点以及翻译技巧。翻译者可以根据每一个词语的用词特点,分析对应英译汉的技巧,从而推动新闻英语翻译的进程。新闻报道的反映,除了要掌握一定技巧的翻译外,还要了解在英语新闻的编辑过程当中的用词特征。翻译的过程当中需要及时的积累各种类型的新闻词汇,并结合语境,准确理解词义。
第二篇:新闻用词
3.15新闻宣传报道
近年来,平凉市各级烟草专卖管理部门在市、县两级党委、政府及上级主管部门的正确领导下,自觉践行“国家利益至上、消费者利益至上”的行业共同价值观,强化市场监管,狠抓打假打私,维护了消费者的合法权益和卷烟市场的进一步稳定。今年“3·15”的主题为“消费与民生”。保护消费者的合法权益,是全社会的共同责任,社会各有关方面应共同努力,改善消费环境,促进经济社会又好又快发展。平凉烟草正是心系这种责任和服务意识,为维护广大消费者合法权益,稳定卷烟消费市场,与制假售假分子进行着长期而富有成效的斗争。3.15当天,平凉市、县两级烟草专卖管理部门在城区主要街道开展了卷烟打假法律宣传活动,并现场接受消费者的咨询和投诉,指导消费者鉴别假冒伪劣卷烟,吸引了许多市民踊跃参与,营造起全社会共同参与打假打私的和谐氛围。共出动执法人员近百人次,展示宣传牌30个,设立咨询点7个,发放传单1万余份,悬挂横幅7条,销毁假冒卷烟233万支。
“3·15”作为一个节日,虽然已经过去,但是作为烟草行业的使命——维护消费者的利益,却是一个永恒的课题,只要还有不法分子在从事制假售假活动,只要消费者还在受到假冒卷烟的危害,平凉烟草人打假维权的决心,将不会有丝毫的懈怠和缩减,打假维权的行动一刻也不会停止。
第三篇:合同英语用词特征论文
摘要:合同语言与普通语言有着较大的区别,文章结合合同英语的具体应用情况,探讨了其有效的使用方法。
关键词:合同英语;古体词;语言规范
合同作为一种特有的法律性文本,具有其区别于其他普通文本的语言特点和使用性特征。本文主要从合同英语中词汇的使用方面来分析合同有别于一般文本的特征。词汇的使用体现合同本身具有法律效力的特征和展现合同各项条款的严谨性和准确性。
一、合同中首字母大写的情形
合同当事人,涉及的机构名称以及临时组织名称,关键词具体条款与附件,国际公约、法律法规,契约、文件,货币名称,这类词在合同中常常大写其首字母,起到提醒关注的作用,符合语言规范。如The Sellers and Buyers have agreed to close the following transaction according to the terms and conditions stipulated below(买方和卖方同意按以下条款达成本项交易.)The Joint Venture Company shall open foreign exchange accounts and Renminbi accounts with the Bank of China, Beijing Branch or other banks designated by the said bank.(合资企业应该向中国银行上海分行或经该分行指定的其他银行开立外币帐户和人民币帐户。)“Technical Information” means confidential engineering data, drawings, specifications and procedures ….(技术资料是指秘密技术资料、图纸、设计说明书……)The schedule of various activities is attached at Appendix 4.(各种活动的日程安排见附件4)… in accordance with the Regulations for the people’s Republic of China on Administration of Technology-introduction Contracts.(依照《中华人民共和国技术引进合同管理条例》,……)The Certificate of Quality and Quantity issued by the China Commodity Inspection Bureau.(品质和数量检验证书由中国商品检验局签发。)大写这些词,更容易引起与合同有关各方的重视,合同各方更加明确合同内容,有利于减少或避免日后纠纷的作用。
二、古体词在合同中频繁使用
英语中的旧体词,如hereof, hereby, thereafter, whereby等是非常正式和庄重的用语,在现代英语中,甚至是英语书面语中已经极为少用,但它们在英语合同文本里面依旧是频频使用的词。这些旧体词主要是副词,在合同中使用他们,主要是为了避免重复累赘之感,使得合同行文正式、庄重、准确、简洁,符合法律文本的规范化。这些旧体词和其所表示的意思为:hereby = by this means or by reason of this;herein = in this;hereof = of this;here to = to this;hereunder = under this;hereinafter = later in this Contract;hereinbefore = in a preceding part of this Contract 等。
三、情态动词must, shall, should的使用
合同一经双方签订就会生效,立即产生法律效力,对双方都具有约束力,因此,合同英语的语言特点和法律英语的特点很相似,同属于正式庄重的文体,对用词有严格的要求,必须用词恰当而准确,特别是使用情态动词要非常慎重,考虑要周密。在英语合同中经常使用的情态动词包括must, shall, should,在合同英语中的意义是不可忽视的。
1.must 我们将其翻译成“必须,一定”,就合同的法律性特点而言,它体现的是合同双方应该履行义务的强制性原则,体现严格精确的要求,必须遵从。强调合同当事人经过磋商订立的条款必须严格执行,若有一方违反了合同中该条款的要求,即要对其违反条款的行为承担相应的法律责任。
看以下包装条款:
packing must be suitable for ocean shipment and sufficiently strong to withstand rough handling.Bales must be press-packed and hopped, with adequate inside waterproof protection and the outer wrapping must comprise good quality canvas.Cases or other outside containers must be externally of the smallest cubic dimension consistent with adequate protection of the goods.package must bear full marks and shipping numbers stenciled in good quality stencil ink in large plain characters on two sides and one end of each package.All bales must be marked “use no hooks”.此包装条款中,连续用了六个 “must” 来对货物的包装进行严格和精确的要求,其约束力非同一般。说明对货物的包装非常重要,如果不按照条款要求使用包装将很可能会对货物造成破坏,强调包装条款中的要求必须要服从和遵守,它体现道路买方严格和精确的要求,卖方必须严格执行,以免造成不必要的纠纷,阻碍合同和贸易的顺利执行。
2.shall强调应当履行的义务、债务和应承担的法律责任。它在法律上带有很强的命令语气,充分体现了法律文件的约束力和权威性特征。shall在合同中,要表述各项具体规定和法律上要求强制执行的义务时,习惯上用shall来表达“应”、“应该”、“必须”,很少使用或不用should、must,、have to。在翻译时,shall 一般可以翻译成“应当”、“必须”,或者译成“将”、“可以”甚至可以不译出来。如 No assignment shall be effective should there be any violation of the above stipulations.(违反上述规定的,其转让无效。)The Contract shall thereafter be automatically extended for a period of one year.(本合同今后应自动延长一段时间,为期一年。)3.should在英语合同中含有双重意义,即是一方面是表示将来的状态,另一假设状态,方面是应当履行的义务、债务和应承担的法律责任。两者合起来就是为预防合同签订后双方在履行合同义务的过程中可能出现的不良行为采取的警示性措施,具有法律预防性。为避免日后纠纷以及难免纠纷出现后,可以保护根据合同条款本应获得的合法权益。Should 在此可以用来引导条件状语从句,是合同英语有别去其他文本的一大特点之一,表示“如果”、“倘若”之意。Should the effect of Force Majeure continue more than one hundred and twenty consecutive days, both parties shall settle the further execution of the Contract through friendly negotiations as soon as possible.(如果不可抗力事件延续到120天以上,双方应通过友好协商方式尽快解决继续履行合同的问题。)Should the Supplier fail to deliver any or all the Goods within the period specified in the Contract, the purchaser shall deduct from the Contract price of 3% as penal sum and continue to perform its obligations specified in the Contract.(如果供方未在合同规定的期限内交付部分或全部货物,买方将从合同价格条款中扣除3%的违约金,但供方仍应承担继续履行合同的义务。)
四、专业术语频繁使用
在商务合同英语中,我们可以找到大量的专业术语(technical terms)。这些专业术语国际认可,并且具有通用性,意义准确,无歧异。为了准确地描述和表达商务活动中的各种单据、条款、交易的环节和双方所要承担的权利和义务,专业术语在商务合同中的频繁使用就显得极为普遍。如
1.价格术语缩写:EXW 工厂交货(……指定地),FCA货交承运人(……指定地),FAS船边交货(……指定装运港),FOB装运港船边交货(……指定装运港),CFR成本加运费(……指定目的港),CIF成本、保险费加运费(……指定目的港),DAF边境交货(……指定地)等。
2.付款术语:payment in Advance(预付货款),payment after Arrival of the Goods,(货到付款),Cash against Documents CAD(凭单付现),Remittance Against Documents(凭单付汇)等。
五、谨慎使用同义词
英语合同中同义词使用的频率是相当高的,表面上看同义词表达相同的意义,但是,他们在合同中除了体现共同的一面外,还强调起个性的一面,所以,在使用同义词时,对其具体所指的意义加以分析是很有必要的。
例如合同中经常使用的perform,fulfill都表示执行、履行的意思,都可以用在contract之前,表达“履行合同”。但是,在具体选用时却要有区别:“perform”在法律上表述的含义是to do what one party is obliged to do by a contract;fulfill的含义是to do everything which is promised in a contract。所以使用该词,可以辨别合同方的义务和权责。In accordance with the Agreement, both party A and party B promise to perform the contract.(甲乙双方同意按约定履行合同。)The contractor shall fulfill all of its duties and obligations in carrying out its work and services hereunder.(承租人必须忠实守信和履行下列各项规则。)
此外还有同义词并用的情形,例如by and between,terms and conditions,fulfill and perform,losses and damages,make and enter into等同时出现在合同用语中,比单独使用某一词表述的意思更为完善,但必须要根据合同的具体内容和权利与义务关系,小心谨慎选择合适的词汇用语,切忌滥用同义词。
随着商业全球化的不断深入发展,合同的作用也越来越能吸引人们的关注,特别是从事与合同有关的工作者和相关领域的爱好者,都应认真研读合同的特征,关注合同今后的发展趋势。
【参考文献】
[1]孟凡艳.经贸合同英语的语言特征和翻译中应注意的问题[J].商场现代化,2005,(12).
[2]胡富茂.商务合同翻译中的策略运用[J].洛阳大学学报,2006,(3).
[3]张树玲.合作原则与合同翻译[J].山东师大外国语学院学报,2002,(2).
[4]胡庚申,王春晖,申云桢.国际商务合同起草与翻译[M].外文出版社,2003.
第四篇:英语新闻翻译
西安英语翻译-英语新闻标题翻译
人们常说,“看报先看题,读书先读名”,其实就很相互地道出了标题的重要性。由于新闻反映的是变化中的事物,有极强的时效性,而在同一张报纸或杂志上密密麻麻的文字中既要设法吸引读者的注意力,又要尽量“瘦身”以适应版面的要求,新闻的标题必须做到简洁、准确、抢眼(eye-catching)。
由于我们谈论的是英语新闻的标题,由于文化和语言表达习惯的不同,一些特殊的标题变化常常令初学者反倒觉得英语新闻的标题不易理解。现在的标题一般都是复合结构的,就是说不但有主题,还有副题。我们来看以下新闻标题:
《金融时报》在2000年1月27日的评论版上刊登20国集团主席、加拿大财长保罗·马丁 的文章时用了这样一个标题: Contagion, then complacency World leaders at the Davos forum must join the G20’s efforts to reform the international financial system, says Paul Martin.其中第一行的三个字“contagion, then complacency(危机蔓延与沾沾自喜)” 是文章的主题,下面的一行小字“保罗·马丁说参加达沃斯论坛的世界领袖们应该与20国集团共同努力改革世界金融体系”是副题。本文的主题很简练,但若没有下面的副题似乎很难读懂。看来这个复合标题的确不可或缺。
副题是对主题进行补充、解释和印证。为了更加清楚地了解副题的作用,请看下面一些由主题和副题组成的复合标题例子:
Bush Heads to Michigan in Glow of Big Victory McCain Licks Wounds After South Carolina Rejects His Candidacy-Feb.21, 2000.International Herald Tribune 布什乘大胜之风挺进密歇根 麦凯恩南卡州失利痛舔伤口
本文由西安译佳翻译公司编写。
西安译佳翻译公司为西北地区专业资深的翻译服务机构,现有专职译员30多人,各领域的兼职译员100多名。西安译佳翻译有限公司以其先进的服务理念、严谨的工作质量、合理的服务费用、周到的贴心服务及完臻的质量体系、工作流程及独特的翻译程序,并运用先进的计算机处理系统、各种适宜的翻译辅助工具及其支持软件为全球各类机构提供全程、高端翻译服务,并赢得了广大客户的高度赞誉。
公司优势
公司强大各类专业人员团队长期和极其丰富的专业经历和经验是为客户提供优质服务的前提。所以,无论是“海归派”带来的先进经验和技术、在世界500强企业和机构拥有多年优秀的职业生涯业绩,还是在各种不同项目上的锤炼和经验都将能让客户“称心如意”。从而,客户的“回头”也将是必然的。
翻译方向和专业领域。
因为我们在翻译方法和质量培训方面(公司内部长期进行翻译培训)做得比较到位,大多数员工可以处理多专业领域的稿件,目前我们能够处理机械、IT、汽车、化工、专利、建筑、法律、光学、医药等30多个领域和专业的稿件。
第五篇:新闻用词规范
新闻规范用词
为进一步规范新闻发布和公文稿件用语,正确引导舆论,更好地服务于公司改革、发展、稳定的大局,参照新华社、中石油有关新闻报道禁用词,制定《中海油服新闻报道公文稿件慎用词汇表》,供新闻发布、公文写作之用。
一、公司领导活动
1.报道总公司、公司领导出席各类庆典、会议等活动时,不使用“亲自”、“莅临”、“光临”等词汇,应使用“出席”、“参加”等。
2.报道公司领导赴国(境)外执行公务时,慎用“访问”、“出访”等词汇,应使用“谈判”、“签约”、“业务交流”、“参加会议”等与实际任务对应的词汇。
3.公司领导到基层调研、检查工作,不使用“考察”、“视察”等词汇,应使用“慰问”、“调研”、“检查”、“指导工作”、“现场办公”等。
4.报道公司领导讲话,除主要领导外,慎用“做重要指示”、“发表重要讲话”等词汇,应使用“指出”、“强调”、“要求”、“批示”、“发表讲话”等。5.国家部委、地方政府及企业相关领导拜访公司领导时,不使用“接见”等词汇,应使用“会见”、“会谈”、“拜会”、“拜访”等。
6.报道中涉及的领导职务,不使用“首长”、“老板”、“老总”、“班长”、“一把手”等词汇,标题应使用“公司领导”、“公司主要领导”,文中第一次出现时使用规范的职务名称等;在党内会议上,不能称呼行政职务,应使用“同志”、“党组成员”、“党组领导”“党组主要领导”或规范职务名称等。
二、生产经营
7.报道公司经营业绩时,不使用“垄断”、“暴利”、“豪门”、“大腕”、“衰退”等词汇,慎用“拐点”、“借债”、“下滑”、“举债”、“亏损”等词汇,应使用“营业收入”、“上缴税费”、“利润总额”、“增加盈利”、“稳定增长”、“运行平稳”、“增速变缓”、“健康发展”、“发展势头良好”等。
8.报道中国海油上缴国家的“特别收益金”时,不使用“暴利税”应使用法定称谓“特别收益金”。
9.涉及中国海油和公司税收等报道时,不使用“避税”等词汇。
三、市场开拓和市场供应 10.报道油价变化时,慎用“涨价”、“降价”等词汇,应使用“调整”、“上调”、“下调”、“调价”、“波动”、“提高”、“上浮”、“回落”、“冲破”等。
11.报道油气供应紧张时,不使用“油荒”、“气荒”、“断档”等词汇,应使用“供求矛盾”、“资源紧张”、“油品紧张”、“天然气紧张”等。
12.涉及公司市场报道时,不使用“占领”、“控制”、“蚕食”、“挤出”、“国退民进”、“保证国家能源安全”、“保证国家能源供应”等词汇,应使用“保障国家能源安全”、“保障国家能源供应”等。
四、人力资源
13.报道公司领导职务变动时,不应用“交棒”、“卸任”、“换帅”、“更替”、“掌舵”、“替换”、“空降”、“一肩挑”、“掌门人”、“头把交椅”等词汇,应使用“担任”、“任命”、“接任”、“辞任”、“离任”等。
14.报道用工制度时,不使用“裁员”、“减员”、“下岗”、“待岗”、“瘦身”、“冗员”、“大锅饭”、“优化下岗”等词汇,慎用“减员增效”、“精简人员”等词汇,应使用“总量控制”、“控制机构编制”、“控制用工总量”、“控制人工成本”、“优化用工结构”、“依法规范劳动用工”等。15.报道涉及员工岗位时,慎用“核心岗位”、“重要岗位”、“关键岗位”等词汇,应使用“一线员工”、“基层员工”、“技术岗位”等。
16.报道薪酬等事项时,慎用“高薪”、“调资”、“涨工资”、“高福利”、“隐形收入”、“薪酬上涨”、“灰色收入”、“提高或增加收入”等词汇,应使用“规范薪酬分配”、“完善薪酬体系”等。
五、资本运营
17.报道中海油、中海油服在资本市场的表现时,不使用“圈钱”、“套现”、“敛财”、“缩水”、“破发”、“上市”、“航空母舰”、“市值蒸发”、“收益最佳”、“资本市场的引擎”等词汇,慎用“走红”、“全线飘红”、“腾飞”、“登陆”、“护盘”、“荣登股榜”等词汇,应使用“增持”、“表现良好”、“超出预期”、“高出发行价”、“低于发行价”、“反弹”等。
18.涉及资本运营报道时,不使用“救市”、“现金吃紧”、“现金短缺”等词汇,慎用“资金紧张”等词汇,应使用“发售”、“募集”、“融资”、“增持”、“回购”、“发行债券”、“公开发行”、“提升公司价值”等。
六、安全与法律 19.需公开报道的生产类突发事件,不使用“中国海油某某公司”、“中海油服某某公司”等词汇,应以事发企业名义对外发布,如“某某公司发生一起交通事故”等。
20.需公开报道的矿区突发事件,不使用“中国海油某某公司某某小区”、“中海油服某某小区”等词汇,应以事发地所在小区名字报道,如“某省或某市某小区”发生火灾。
21.报道治安等案件时,在法院宣判之前,不使用“罪犯”、“犯罪分子”等词汇,慎用“不法分子”、“不法人员”等词汇,应使用“嫌犯”、“涉案人员”、“犯罪嫌疑人”等称谓。
22.涉及法律纠纷方面的报道,不使用“中国海油赔偿”、“中海油服遭索赔”、“规避法律风险”、“规避法律责任”等词汇,应使用“依法维护权利”、“某某案开审”、“某某案审结”等。
七、国际业务
23.报道海外业务收入时,慎用“海外收入”、“当地黑人”、“获取资源”、“石油安全”、“海外获得原油产量”等词汇,应使用“当地居民”、“海外油气作业产量和权益产量”等,多强调“合作”、“发展”、“互利”共赢。24.报道海外业务拓展时,不使用“海外扩张”、“海外兵团”、“大举进军”等词汇,应使用“海外收购”、“海外并购”、“公司重组”等。
25.对于相关资源国,不使用“穆斯林国家”或“穆斯林世界”等词汇,应使用“伊斯兰国家”或“伊斯兰世界”。
26.报道利比亚等伊斯兰国家事件时,不使用“阿拉伯民兵”、“**”等词汇,应使用“武装民兵”、“部落武装”、“动荡”等。
八、中国海油、公司内部称谓
27.报道中国海洋石油总公司时,可称中国海油或总公司,报道中国海油内部其他企业时,应用总公司统一规定的名称和简称。如海洋石油工程股份有限公司、中海石油化学有限公司,简称海油工程、化学公司。
28.报道中国海油所属企业时,不使用“存续企业”、“非存续企业”等称谓,而应使用“上市企业”、“未上市企业”或使用集团公司规定的企业统一名称。
29.报道中国海油内部各油田时,名称应用中文,如绥中36-1油田,歧口32-1油田,不能用汉语拼音缩写代替,如SZ36-1,QK32-1。30.报道中海油服内部各事业部时,标题可用简称,如钻井、油化、油技,文内第一次出现时要用全称,如钻井事业部、油田化学事业部、油田技术事业部。
31.在表述时间时应用阿拉伯文,如2011年4月7日,一般不用中文,如二○一一年四月七日。在报道平台、船舶等大型装备时,按其专用名词表述,如“渤海八号”,“南海二号”,“海洋石油942”,“滨海962”,不能表述为“渤海8号”,“南海2号”,“海洋石油九四二”,“滨海九六二”。
32.涉及中国海油及中海油服的报道,慎用“据悉”、“据了解”、“据有关人士”、“据该公司人士称”、“据内部人士称”等词汇,应使用规范的企业名称或人员职务名称。
九、其他
33.报道中国海油地位时,慎用“海上最大”、“海上第一”、“航母”、“旗舰”、“领头羊”、“排头兵”等词汇,应使用统一规范的“国有重要骨干企业”、“国家特大型石油企业”等。
34.报道中海油服的各类产品、商品或使用效果时,慎用“最佳”、“最好”、“最著名”等具有强烈评价色彩的词汇。
35.报道公司科技成就时,慎用“唯一”、“世界第一”、“仅此一家”、“仅此一项”、“填补空白”等词汇,应使用“领先”、“位居前列”、“重大突破”、“自主创新技术”等。36.不要将“全国人大常委会副委员长”称作“全国人大副委员长”,也不要将“省人大常委会副主任”称作“省人大副主任”。各级人大常委会的委员,不要称作“人大常委”。