第一篇:跨越太平洋的合作——国务委员杨洁篪谈习近平主席与奥巴马总统安纳伯格庄园会晤成果
跨越太平洋的合作
——国务委员杨洁篪谈习近平主席与奥巴马总统安纳伯格庄园会晤成果
新华网美国印第安韦尔斯6月8日电(记者陈贽 薛颖)国务委员杨洁篪8日在习近平主席与奥巴马总统安纳伯格庄园会晤后举行吹风会,介绍中美元首会晤成果并回答记者提问。
杨洁篪说,6月7日至8日,应奥巴马总统邀请,习近平主席在美国加利福尼亚州安纳伯格庄园与奥巴马总统举行了会晤。此次会晤不仅是两国政府换届后中美元首第一次面对面接触和交流,也是中美高层交往的一个创举。
过去两天,两国元首举行了两场会晤,一场晚宴,还一起散步,会晤和交流的时间加起来超过八个小时。双方所谈,既有各自国内情况和治国理政经验,也有中美关系和国际地区问题,既有政治安全问题,也有经济金融问题,既有双边问题,也有网络安全、气候变化等全球性问题,既谈合作,也不回避分歧,不求面面俱到,但求深入坦诚。无论是互动的时间和质量、交流的深度和广度,都是前所未有的,反映了双方对中美关系的高度重视,适应了新时期中美关系发展的需要,体现了中美关系的战略意义和全球影响。
通过会晤,两国元首增进了相互了解和信任,达成了一系列重要共识,取得重要积极成果,为中美关系未来发展指明了方向,规划了蓝图,开启了中美“跨太平洋合作”的新篇章。
一、习主席向奥巴马总统介绍了中国政府的执政理念和内外政策,重申中国坚定不移走和平发展道路,坚定不移深化改革、扩大开放,努力实现中华民族伟大复兴的中国梦。中国梦要实现国家富强、民族振兴、人民幸福,是和平、发展、合作、共赢的梦,与包括美国梦在内的世界各国人民的美好梦想相通。中国梦的实现需要一个和平、稳定的国际和周边环境。中国将在实现自己梦想的过程中,为亚太地区和世界的和平、稳定与繁荣作出贡献。
奥巴马总统也向习主席介绍了其执政理念、执政目标和优先议程。
二、两国元首均强调了中美关系的重要性,认为面对经济全球化迅速发展和各国同舟共济的客观需求,中美应该也可以走出一条不同于历史上大国冲突对抗的新路。双方同意,共同努力构建新型大国关系,相互尊重、合作共赢,造福两国人民和世界人民。国际社会也期待中美关系能够不断改善和发展。中美两国合作好了,就可以做世界稳定的压舱石、世界和平的助推器。
三、双方同意加强各层次对话沟通,不断增进相互理解与信任。双方将继续通过互访、会晤、通话、通信等方式保持密切联系,将尽早实现互访,并适时在中国再次举行类似会晤。两国元首积极评价中美战略与经济对话、人文交流高层磋商等重要对话机制在拓展合作、管控分歧方面发挥的重要作用,将指示双方团队加强协调配合,共同推动将于今夏举行的第五轮中美战略与经济对话、第四次中美人文交流高层磋商取得积极务实成果。中国国防部长和外交部长将应邀适时访美。
四、双方同意不断加强两国在经贸、投资、能源、环境、人文、地方等领域务实合作,深化全方位利益交融格局;同意就气候变化、网络安全问题加强对话与合作,充分发挥好有关工作组的作用。双方均强调了改善和发展两军关系的重要性,愿推进中美新型军事关系建设。中方将应邀参加2014年环太平洋军演。
五、习主席重申了中方在台湾问题上的原则立场,强调台湾问题涉及13亿中国人民的民族感情,希望美方恪守中美三个联合公报,坚持一个中国政策,以实际行动支持两岸关系的和平发展,停止售台武器。
六、两国元首就亚太地区形势和中美在亚太的互动交换了意见。双方认为,亚太是中美利益交织最紧密、互动最频繁的地区,中美在亚太的共同利益远大于分歧,双方应加强沟通协调,减少摩擦,努力形成良性互动格局,给中美以及整个地区带来发展机遇。
七、两国元首同意继续深化中美在多边机构内的合作,在国际和地区热点问题上保持密切协调和配合,进一步加强在全球性问题上的合作,为促进世界的和平、稳定与繁荣发挥积极作用。
总之,这是一次战略性、建设性、历史性的会晤,对中美关系的未来发展和亚太地区乃至世界的和平、稳定与繁荣都将产生重要的积极影响。杨洁篪还回答了记者提问。
有记者问:中美新型大国关系的核心内涵是什么?努力方向是什么?
杨洁篪说,两国元首同意,共同努力构建中美新型大国关系,相互尊重、合作共赢。这是双方着眼世情国情以及中美关系未来发展达成的重要共识,体现了中美两国不走历史上大国冲突老路、开创大国关系新模式的政治智慧和历史担当。
正如习主席指出的,中美都是对世界有重要影响的国家,理应在处理大国关系方面发挥示范作用。奥巴马总统表示,美国欢迎中国作为一个大国继续和平发展;一个和平、稳定、繁荣的中国,不仅对中国有利,对美国、对世界也有利。美国希望同中国保持强有力的合作关系,做平等的伙伴。
关于中美新型大国关系的内涵,习主席在会晤中用三句话作了精辟概括:
一是不冲突、不对抗。就是要客观理性看待彼此战略意图,坚持做伙伴、不做对手;通过对话合作、而非对抗冲突的方式,妥善处理矛盾和分歧。二是相互尊重。就是要尊重各自选择的社会制度和发展道路,尊重彼此核心利益和重大关切,求同存异,包容互鉴,共同进步。
三是合作共赢。就是要摒弃零和思维,在追求自身利益时兼顾对方利益,在寻求自身发展时促进共同发展,不断深化利益交融格局。
关于如何将新型大国关系的精神贯彻到中美关系的方方面面,习主席提出了四点建议:一要提升对话互信新水平,把两国领导人在二十国集团、亚太经合组织等多边场合会晤的做法机制化,用好现有90多个政府间对话沟通机制。二要开创务实合作新局面,美方应在放宽对华高技术产品出口限制等问题上采取积极步骤,推动两国贸易和投资结构朝着更加平衡的方向发展。三要建立大国互动新模式,双方应在朝鲜半岛局势、阿富汗等国际和地区热点问题上保持密切协调和配合,加强在打击海盗、跨国犯罪、维和、减灾防灾、网络安全、气候变化、太空安全等领域合作。四要探索管控分歧新办法,积极构建与中美新型大国关系相适应的新型军事关系。奥巴马总统对此作出了积极反应,表示美方高度重视美中关系,愿在互利互尊基础上与中方构建国与国之间新的合作模式,并共同应对各种全球性挑战。
总之,中方希望中美双方共同努力,沿着两国元首指明的方向,坚定不移地推进新型大国关系建设。有记者问:中美元首会晤是否谈到网络安全、知识产权保护、人民币汇率等问题?
杨洁篪说,今天上午,两国元首举行了第二场会晤,重点讨论了经济问题。我的突出印象是,两国元首都高度重视发展中美经济关系,都认为中美经济合作有着广阔的空间和巨大的潜力。
会晤中,两国元首介绍了各自国家的经济形势、宏观经济政策、面临的突出问题及下步努力方向。
双方认为,中美已经形成结构高度互补、利益深度交融的经济关系,应抓住当前两国经济调结构、促增长的契机,进一步发挥互补优势,挖掘新的合作增长点,推动中美经济关系迈上新台阶。这对两国乃至世界经济增长都有重要意义。
双方同意充分发挥战略与经济对话、商贸联委会、省州长论坛等机制作用,加强政策协调,推进务实合作。
双方积极评价最近举行的第九轮中美双边投资协定谈判,同意积极推进谈判,为相互投资提供公平、透明、稳定的政策框架。中方希望美方为中国企业赴美投资提供公平环境。
双方同意扩大地方经贸合作。几分钟前,我刚参加了习主席与布朗州长的会见,布朗州长介绍的中国与加州的经贸交流与合作情况令人振奋。目前,加州对华出口额位居全美各州之首,洛杉矶关税区吞吐着中美贸易总量的40%,不久前成立的“中国省与加州贸易投资合作联合工作组”是中美之间第一个推进地方经贸投资合作的机制性平台。相信中美地方合作将拥有更加广阔的前景,结出更加丰硕的果实。
双方同意保持在二十国集团和亚太经合组织等多边和地区经济框架下的协调合作,坚持贸易和投资自由化,反对保护主义,完善全球经济治理,推动地区和全球经济强劲、可持续、平衡增长。
双方同意以对话合作的方式妥善处理经贸摩擦。
双方同意加强在气候变化领域的协调与合作,通过两国气候变化工作组,推动气候变化领域的务实合作。双方同意共同并与其他国家合作,通过包括利用《蒙特利尔议定书》的专长和机制在内的多边方式,来逐步削减氢氟碳化物的生产和消费,同时继续把氢氟碳化物包括在《联合国气候变化公约》及《京都议定书》有关排放报告和计量条款的范围内。
关于网络安全问题,中方指出,中国政府高度重视网络安全问题,反对任何形式的黑客和网络攻击行为。中国也是网络攻击行为的受害者,是网络安全的坚定维护者。在网络安全问题上,中美面临共同挑战。网络安全不应成为中美互疑和摩擦的源头,而应成为两国合作的新亮点。双方同意通过已设立的两国网络工作组,加强对话、协调与合作,并通过联合国这一主渠道,推动建立公正、民主、透明的互联网国际管理机制,构建和平、安全、开放、合作的网络空间。
关于知识产权保护问题,中方强调,知识产权保护不仅是中国履行国际义务的需要,也是中国构建创新型国家、发展自身经济和社会的需要。中国政府高度重视保护知识产权,将进一步完善法律,加强执法,对各国企业在华权益给予一视同仁的保护。
关于人民币汇率问题,中方指出,人民币汇率趋近均衡区间,中方将继续推进汇率形成机制改革。同时指出,中美贸易不平衡的根源不在于人民币汇率。
会晤期间,双方还就人权问题交换了看法。习主席介绍了中国的人权观,强调中国重视和促进发展人权事业,中国人权事业的成就是有目共睹的。随着中国的经济社会发展,中国的人权事业将会取得更大进步。有记者问:习近平主席在会晤开场白中表示,此次会晤的主要目的是开展“跨越太平洋的合作”。请问两国元首在会晤中如何定义中美在亚太的互动?
杨洁篪说,亚太地区对中美两国均具有特殊的重要意义。此次两国元首在有“美国通往亚洲的门户”之称的加州举行会晤。这本身就释放了中美致力于在亚太对话合作的积极信号。
今年4月,习近平主席在出席博鳌亚洲论坛年会期间,与来自43个国家和地区的众多嘉宾共商亚太地区发展大计。时隔两个月,习主席与奥巴马总统举行会晤,并访问位于太平洋沿岸或濒临太平洋的拉美三国。这表明,中国始终致力于推进跨越太平洋的合作,愿与域内外国家一道,维护亚太和平稳定,推进亚太互利合作,促进亚太共同发展。过去30年来,亚太形势总体稳定,经济迅速发展。要保持这一良好发展势头,中美应该协调合作。双方都认为,应支持亚太区域经济一体化进程,推进地区互联互通建设。双方同意加强在地区多边框架下的协调合作。
双方都认为,两国应就亚太地区形势和热点问题、突发事件及各自亚太政策保持密切的沟通协调。两国元首就朝核问题交换了意见。习主席重申了中方原则立场,强调中方坚持半岛无核化,坚持维护半岛和平稳定,坚持通过对话协商解决朝核及半岛问题。中方将继续为此作出不懈的努力。中美在朝核问题上的原则立场和总体目标是一致的。当务之急是要尽快恢复对话。中方愿与美方保持密切的对话与合作。
习主席向奥巴马总统阐明了中方在钓鱼岛、南海问题上的原则立场,强调中方坚定维护国家主权和领土完整,同时,始终主张通过对话处理和解决有关问题。希望有关方面采取负责任态度,停止挑衅滋事,尽早回到通过对话妥善处理和解决问题的轨道上来。
第二篇:杨洁篪国务委员在中非合作论坛约翰内斯堡峰会成果落实协调人会议开幕式上宣读习近平主席贺信并发表主旨讲话
杨洁篪国务委员在中非合作论坛约翰内斯堡峰会成果落实协调人会议开幕式上宣读习近平主席贺
信并发表主旨讲话
President Xi Jinping's Congratulatory Message and State Councilor Yang Jiechi's Keynote Speech to The Opening Ceremony of the Coordinators' Meeting on the Implementation of The Follow-up Actions of the Johannesburg Summit of The Forum on China-Africa Cooperation
尊敬的非盟轮值主席国乍得外长法基阁下,中非合作论坛共同主席国南非外长马沙巴内阁下,王毅部长、高虎城部长,各位部长、各位代表、各位使节,女士们,先生们,朋友们:
Your Excellency MoussaFakiMahamat, Foreign Minister of Chad as Chair of the African Union, Your Excellency MaiteNkoana-Mashabane, Foreign Minister of South Africa as Co-chair of FOCAC, Minister of Foreign Affairs Wang Yi, Minister of Commerce GaoHucheng, Ministers, Delegates and Excellencies, Ladies and Gentlemen, Friends,现在,我荣幸地宣读中国国家主席习近平致中非合作论坛约翰内斯堡峰会成果落实协调人会议的贺信,习近平主席的贺信内容如下:
It is my privilege to read to you Chinese President Xi Jinping's congratulatory message to the Coordinators' Meeting on the Implementation of the Follow-up Actions of the Johannesburg Summit of the Forum on China-Africa Cooperation(FOCAC).The message reads:
值此中非合作论坛约翰内斯堡峰会成果落实协调人会议召开之际,我代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向会议的召开表示热烈的祝贺!向出席会议的非洲各国代表和嘉宾表示诚挚的欢迎!
“On the occasion of the opening of the Coordinators' Meeting on the Implementation of the Follow-up Actions of the FOCAC Johannesburg Summit, I would like to express, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, warm congratulations and sincere welcome to the delegates and guests from African countries.去年12月,中非合作论坛约翰内斯堡峰会开启了中非合作共赢、共同发展的新时代,在中非关系发展进程中具有里程碑意义。我同非洲领导人深入沟通、共谋合作,一致决定将中非关系提升为全面战略合作伙伴关系,提出未来3年中非重点实施“十大合作计划”,共同绘就了中非合作共赢、共同发展的新蓝图。
”The Johannesburg Summit last December opened a new era of win-win cooperation and common development between China and Africa, and marked a milestone in the history of China-Africa relations.African leaders and I had an in-depth discussions on our cooperation, upgraded the China-Africa relationship to a comprehensive strategic and cooperative partnership, put forward ten cooperation plans for the next three years, and drew a new blueprint of win-win cooperation and common development for China and Africa.我高兴地看到,半年多来,中非双方紧密协作,克服全球经济低迷的不利影响,就落实论坛峰会成果达成一系列共识,取得了看得见、摸得着的成果,展现出中非合作发展的勃勃生机。
“I am pleased that over the past six months, China and Africa worked together to overcome the negative impact of the sluggish world economy, reached consensus on jointly implementing the outcomes of the summit, and achieved tangible results in our cooperation.This helped to invigorate China-Africa cooperative development.这次协调人会议,既是中非双方推动落实中非领导人共识和论坛峰会成果所采取的一次重要行动,也是助力中非合作发展的一项重大举措。这次会议的召开再次向世人表明,无论国际形势如何变化,中非致力于团结、合作、共赢的决心坚定不移,中国对非洲和平与发展事业的支持坚定不移。当前,全球经济依然低迷,中非双方推动经济发展,既面临机遇,也面临挑战,应该肩并肩、手挽手一起前进。兄弟同心,其利断金。这次会议的召开正当其时,希望中非双方通过这次协调人会议,交流思想、对接思路、凝聚共识、促进合作,汇聚智慧和力量,有力促进中非各领域友好合作,让峰会成果更快更好惠及中非24亿人民。
”This coordinators' meeting is an important step taken by China and Africa to implement the consensus of Chinese and African leaders and the outcomes of the FOCAC Summit.It is a significant measure to boost China-Africa cooperative development.The meeting demonstrates to the world once again that no matter how the international landscape may change, the resolve of China and Africa to pursue unity and win-win cooperation will never change, and China's support for Africa's peace and development will never change.The weak performance of the world economy brings both opportunities and challenges to the economic development of China and Africa.We must stand shoulder to shoulder and march forward hand in hand.As a Chinese saying goes, “unity of two brothers gives them the strength to cut through metal.” I hope that at this opportune meeting, the two sides will exchange views, compare notes, build consensus and promote cooperation.By pooling wisdom and strength, and advancing China-Africa friendship and cooperation across the board, we will see to it that the summit outcomes will benefit the 2.4 billion people of China and Africa in a more expeditious and equitable manner.中国高度重视发展中非关系,将继续秉持真实亲诚对非政策理念和正确义利观,以扎扎实实的行动落实峰会成果,不断丰富和发展中非全面战略合作伙伴关系。
“China values China-Africa relations.We will continue to act on the principles of sincerity, practical results, affinity and good faith, uphold the values of friendship, justice and shared interests, take solid steps to implement the outcomes of the FOCAC Summit, and further enrich and grow the China-Africa comprehensive strategic and cooperative partnership.祝协调人会议取得圆满成功。
”I wish the coordinators' meeting a complete success.“
※※※※※※※※
女士们,先生们,朋友们,Ladies and Gentlemen, Friends,中国和非洲一向是好朋友、好伙伴、好兄弟。“有朋自远方来,不亦乐乎”。首先,我谨代表中国政府和人民对远道而来的各位非洲朋友、各位非洲兄弟表示最诚挚的欢迎!对本次中非合作论坛约翰内斯堡峰会成果落实协调人会议召开表示热烈祝贺!
China and Africa have always been good friends, good partners and good brothers.As a famous Chinese saying goes, ”What a great delight to receive friends from afar!“ On behalf of the Chinese government and people, I would like to extend the most sincere welcome to the African brothers and sisters coming from afar, and express hearty congratulations on the opening of the Coordinators' Meeting on the Implementation of the Follow-up Actions of the FOCAC Johannesburg Summit.去年12月,中非双方本着“共商、共建、共享”的论坛精神,共同举办了一届“完美、非凡”的中非合作论坛约翰内斯堡峰会。这是一次具有里程碑意义的盛会,中国国家主席习近平全面、系统地阐述了中国对非政策新思想新理念,宣布将中非关系提升为全面战略合作伙伴关系,进一步做强和夯实中非政治上平等互信、经济上合作共赢、文明上交流互鉴、安全上守望相助、国际事务中团结协作“五大支柱”;提出未来3年中非重点实施以工业化和农业现代化为牵引的“十大合作计划”,并为此提供600亿美元资金支持。中非领导人共同绘就了中非合作发展的新蓝图,开启了中非合作共赢、共同发展的新时代。
Last December, in the spirit of wide consultation, joint contribution and shared benefits, China and Africa jointly organized a ”perfect and extraordinary“ FOCAC Summit in Johannesburg.At the landmark gathering, President Xi Jinping gave a comprehensive and systematic account of China's new thinking and new approach regarding relations with Africa, announced the elevation of the China-Africa relationship to a comprehensive strategic and cooperative partnership, and called for strengthening and consolidating the five pillars of China-Africa relations, namely political equality and mutual trust, win-win economic cooperation, mutually enriching cultural exchanges, mutual security assistance, and solidarity and coordination in international affairs.He also proposed ten cooperation plans for the next three years with a focus on helping Africa achieve industrialization and agricultural modernization, and pledged US$60 billion of financial support.This new blueprint of cooperative development drawn by Chinese and African leaders will usher in a new era of win-win cooperation and common development for the two sides.女士们,先生们,Ladies and Gentlemen,中国人讲,“一分部署,九分落实”。今年是落实论坛峰会成果的开局之年,争取峰会成果早落地,让中非人民多受益,是中非双方的共同期待。我们高兴地看到,已有30多个非洲国家成立了落实峰会成果内部协调机制,确定了部级协调人,有些国家还由总统或总理亲自挂帅。
We Chinese often say that planning contributes 10% to the success of an undertaking while 90% of success lies in implementation.In this first year after the Johannesburg Summit, it is our shared expectation to see the early implementation of its outcomes so as to deliver more benefits to the Chinese and African people.We are delighted to see that over 30 African countries have established internal coordination mechanisms and designated ministerial-level coordinators to implement the outcomes.Presidents and Prime Ministers of several countries have even taken on the responsibility themselves.峰会闭幕半年多来,中非双方行动迅速,措施得力,峰会成果落实已取得重大进展,成果令人鼓舞。高层互访和各领域人员交流与合作显著增加,经济、金融、人文、安全和国际事务等各领域友好互利合作富有成果,给中非人民带来了看得见、摸得着的实惠。昨天,中非双方共同签署了一大批合作协议,加上峰会闭幕以来双方签署的各类协议,据不完全统计,共有243项合作协议,涉及总金额达507亿美元,其中,中国企业对非直接投资和商业贷款超过460亿美元,占协议总金额的91%。中非互利合作出现了生机勃勃的喜人景象,也充分体现了平等互利、高效务实的中非合作论坛本质与特征,显示了中非友好互利合作的巨大潜力和光明前景。
In the six months since the Johannesburg Summit, China and Africa have adopted swift and effective actions to implement the outcomes, and have made major, gratifying progress.High-level visits and personnel exchanges and cooperation have increased notably in this regard, and friendly and win-win cooperation in economic, financial, cultural and security sectors and in international affairs has been fruitful, bringing real benefits to the Chinese and African people.Yesterday, the two sides signed a number of cooperation agreements.Combined with those signed since last December, there have been 243 agreements worth US$50.7 billion, including US$46 billion of Chinese direct investment in and commercial loans to Africa, accounting for 91% of the total value of the agreements.To our delight, the mutually beneficial cooperation between China and Africa is full of vigor and vitality.It has lived up to FOCAC's commitment to equality, mutual benefit, efficiency and practical results, and points to the vast potential and great prospects of friendly and win-win cooperation between China and Africa.中方此时倡议举办这次峰会成果落实协调人会议,目的就是要通过全面梳理峰会成果落实情况,对接思路、凝聚共识、直面挑战、破解难题、交流经验、促进合作,汇聚中非团结协作的智慧和力量,为推进峰会成果落实工作加油鼓劲。中非合作发展迎来了新的历史性机遇。
The purpose of China initiating the coordinators' meeting at this time is, by taking stock of the delivery of summit outcomes, to align our thinking, build consensus, overcome challenges and difficulties, share experience and promote cooperation, so that we can pool the wisdom and strength of both sides and give a leg up to the implementation work.This will present a new historic opportunity for the cooperative development of China and Africa.我们高兴地看到,中非合作共赢、共同发展已成为中非双方共同的目标追求。今天,中非100多名部级官员齐聚北京,共谋合作发展大计,会议的规模、规格和成果均远超预期。我相信,本次协调人会议将为推动中非落实峰会成果注入强劲动力,让中非和世界人民看到中非合作发展的广阔前景。
We are glad to see that both sides are committed to win-win cooperation and common development.Today, over 100 Chinese and African ministerial-level officials are gathering in Beijing to discuss cooperation and development.The meeting has far exceeded our expectations in terms of the size and level of participation as well as the number of deliverables.I have no doubt that this meeting will lend strong impetus to the delivery of summit outcomes and help the people of China, Africa and the whole world see the vast prospects of our cooperation and development.女士们,先生们,Ladies and Gentlemen,当今世界正处在前所未有的大变革之中。全球经济深度调整,国际格局和国际秩序加速演变,世界多极化正面临新的挑战。但和平与发展仍是当今世界主题,发展中国家整体力量和影响力持续上升的势头没有、也不会改变。21世纪不仅是中国和亚洲的世纪,也是非洲的世纪。中非24亿人民携起手来,向世界宣告以合作促团结、以发展求共赢的坚定决心,将进一步增强中非和发展中国家的整体力量,为构建以合作共赢为核心的新型国际关系作出重要贡献。中非团结合作不仅关乎中非各自的前途和命运,也将对世界和平发展和国际格局演变产生重大而深远的影响。The world is experiencing unprecedented transformation.The global economy is undergoing profound adjustment, the international landscape and order are evolving at a faster pace and the trend toward a multipolar world faces new challenges.However, peace and development remain the dominant theme of the times and the rise of developing countries' collective strength and influence has not and will not falter.The 21st century is not only a century for China and Asia, but also one for Africa.Joining hands, the 2.4 billion Chinese and African people will show the world our strong determination to promote solidarity through cooperation and pursue win-win outcomes through development.This will further enhance the overall strength of China, Africa and developing countries as a whole and mark an important contribution to building the new type of international relations featuring win-win cooperation.The solidarity and cooperation between China and Africa not only bears on our own future and destiny, but will have a far-reaching impact on global peace and development and the evolution of the international landscape.中国正全面实施“十三五”规划,为实现“两个一百年”奋斗目标和中华民族伟大复兴的中国梦而不懈努力。我们将坚定不移走和平发展道路,并倡导世界各国都走和平发展道路,努力打造人类命运和利益共同体。
As we meet today, China is implementing its 13th Five-Year Plan and working to realize the ”two centenary goals" and the Chinese Dream of great national renewal.China will remain committed to the path of peaceful development and calls for common commitment to such a path, so that together we could build a community of shared future and interests for all mankind.非洲国家致力于联合自强和一体化进程已势不可挡。非盟《2063年议程》发展蓝图已经绘就,加快工业化进程和现代化建设进程已成为非洲国家共同追求的目标。
In the meantime, the commitment of African countries toward seeking strength from unity and to African integration has gathered irreversible momentum.Agenda 2063, a blueprint for Africa's development, has been drawn and industrialization and modernization have become the common goals of African countries.新形势下,中非发展战略高度契合,合作发展互有需要、互有优势,面临难得的历史性机遇。中方将秉持真实亲诚对非政策理念和正确义利观,以全面落实论坛峰会成果为契机,与非方携手做强中非合作“五大支柱”,着力推进中非全面战略合作伙伴关系。为此,我们要着力加强以下领域合作:
In this new era, China and Africa face golden opportunities.Our development strategies are highly compatible, we each have distinct advantages, and we need each other for our cooperative development.China will continue to abide by the principles of sincerity, practical results, affinity and good faith, uphold the values of friendship, justice and shared interests, and implement all the outcomes of the Johannesburg Summit.On this basis, we will work with Africa to strengthen the five pillars of China-Africa cooperation and push forward our comprehensive strategic and cooperative partnership.To this end, I would like to suggest the following:
一是加强政治引领,永远做风雨同舟的好兄弟。今年是中非开启外交关系60周年。60年来,中非始终风雨同舟、休戚与共,中非关系经受住了时间和国际风云变幻的考验。我们要弘扬传统,保持高层交往势头,扩大治国理政经验交流,在事关彼此核心利益和重大关切问题上相互理解、相互支持,坚定维护共同利益。我们对非洲国家在南海问题上声援中国正义立场、给予中方宝贵的政治支持表示高度赞赏和衷心感谢。
First, to forever remain good brothers sharing weal and woe, we must provide greater political guidance for our relationship.This year marks the 60th anniversary of diplomatic relations between China and Africa.Through six decades, China and Africa have forged ahead in both good and difficult times.China-Africa relations have stood the test of time and international vicissitudes.We need to carry on this proud tradition, maintain the sound momentum of high-level exchanges, share experience of national governance, enhance mutual understanding and support for each other's core interests and major concerns, and firmly uphold our common interests.African countries have voiced support for China's just position on the South China Sea issue and rendered invaluable political support to the Chinese side.It is greatly valued and appreciated by China!
二是加强互利合作,永远做共同发展的好伙伴。我们要紧紧抓住中非发展战略对接的历史性机遇,以工业化和农业现代化为牵引,以产能合作与产业对接为重点,全面深化工业、农业、基础设施、人力资源开发、投资、贸易、金融等领域互利合作,更好造福中非人民。中方将本着共同发展、集约发展、绿色发展、安全发展、开放发展五大发展理念,坚持以项目经济社会效益和可持续发展为导向,坚持把重大基础设施建设同产业合作发展同谋划、共推进,着力推动中非合作转型升级,支持非洲加快工业化和农业现代化,实现自主可持续发展。
Second, to forever remain good partners for common development, we must improve mutually beneficial cooperation.We should seize the historic opportunity of synergizing the development strategies of China and Africa, prioritize industrialization and agricultural modernization with a focus on production capacity cooperation and industrial partnership, deepen our mutually beneficial cooperation on industry, agriculture, infrastructure development, human resources development, investment, trade, financial services and so on to bring greater benefit to our people.China will pursue common, intensive, green, safe and open development together with Africa, and make sure that the cooperation projects in Africa will generate economic and social benefits and meet the standard of sustainable development.We will plan and implement major infrastructure projects in tandem with industrial cooperation and development in Africa, work to transform and upgrade China-Africa cooperation, support Africa's accelerated industrialization and agricultural modernization, and help Africa realize independent and sustainable development.三是加强文明交流,永远做同心同德的好朋友。我们要进一步加强医疗卫生、教育、文化、科技、旅游、体育等人文领域合作,扩大双方青年、妇女、民间组织、新闻媒体、学术机构等交流互访,促进中非两大文明互学互鉴,增进中非人民之间相互认知、认可和认同,让中非友好世代相传,不断巩固和扩大中非友好的民意和社会基础。Third, to forever remain good friends of one heart and mind, we must increase inter-civilization exchanges.We should strengthen people-to-people cooperation in such areas as health, education, culture, science and technology, tourism and sports.We need to expand exchanges and visits between youth, women, civil society, media and academia so as to promote mutual learning between the two civilizations, boost mutual understanding and appreciation between the Chinese and African people, pass China-Africa friendship from generation to generation and secure stronger public support for China-Africa friendship.四是加强安全合作,永远做和平稳定的守护者。中方坚定支持非洲国家以非洲方式解决非洲问题,支持非洲通过对话协商政治解决内部分歧。中方愿继续建设性参与非洲和平安全事务,帮助非洲国家和非盟加强自主维和维稳和反恐能力建设,支持非洲国家提升边防、军警、海关、税务等执法能力,积极参与联合国在非洲维和行动,为非洲和平发展作出新的更大贡献。
Fourth, to forever remain guardians of peace and stability, we must strengthen security cooperation.China firmly supports African countries in addressing African problems in African ways and in seeking political solution to internal differences through dialogue and consultation.China will continue to take a constructive part in African peace and security affairs, help African countries and the AU build capacity for peacekeeping, maintaining stability and countering terrorism, and support African countries in enhancing law-enforcement capacity from border control, army and police to customs and taxation.We will take an active part in UN peacekeeping operations in Africa and contribute more to Africa's peace and development.五是加强国际事务合作,永远做共同利益的维护者。中非在重大国际和地区问题上拥有相似的立场和共同的利益。我们要坚定维护联合国宪章宗旨和原则,共同推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展,反对恃强凌弱,反对肆意干涉别国内政。我们要在联合国改革、气候变化、粮食安全、减贫、发展等全球性议题上加强沟通、协调行动、密切配合,坚定维护好发展中国家的共同利益。
Fifth, to forever remain protectors of our common interests, we must broaden cooperation in international affairs.China has similar positions and common interests with Africa on major international and regional issues.We need to firmly uphold the purposes and principles of the UN Charter, jointly work for a more just and equitable international order, and oppose the practice of the strong bullying the weak or wanton interference in other countries' internal affairs.China and Africa should strengthen communication, coordination and cooperation on UN reform, climate change, food security, poverty reduction, development and other global issues so as to safeguard the common interests of developing countries.女士们,先生们,Ladies and Gentlemen,中非合作共赢、共同发展的新时代已经开启。让我们同舟共济,砥砺前行,以本次协调人会议为新的动力,务实创新,相向而行,扎实推进论坛峰会成果落实工作及早取得更加丰硕的成果,给中非人民带来更多实实在在的利益。The curtain has been drawn on a new era of China-Africa win-win and cooperative development.Let us build on the success of this coordinators' meeting, work in a concerted, down-to-earth and innovative fashion, meet each other half way, strive for early and satisfactory delivery of the outcomes of the Johannesburg Summit, and bring greater benefits to the people of China and Africa.祝本次协调人会议取得圆满成功!
In conclusion, I wish this meeting full success.谢谢大家!Thank you.