第一篇:上海晨冠应邀参加第二届亚洲营养食品科技论坛
上海晨冠应邀参加第二届亚洲营养食品科技论坛
2013年3月6日,第二届亚洲营养食品科技论坛在上海隆重开幕,上海晨冠常务副总经理张艳杰女士及研发经理杨春艳应邀出席此次会议。
第二届亚洲营养食品科技论坛,涵盖母婴食品、保健(功能性)食品等多个营养食品类别,国家食品安全风险评估中心、中国食品工业协会、首都儿研所附属儿童医院等30多名权威专家演讲,法国罗赛洛公司等多家国内外原料领先企业参展。本届论坛重点关注食品行业新政法规的颁布,锁定母婴食品和功能性食品的研发创新,以及辅助于产业增值的智能化食品包装技术材料、先进的生产工艺及设备。通过参加此次会议,上海晨冠对行业内新政法规、母婴食品及功能性食品的新理念、新技术、新工艺、新设备有了更深层次的了解。
随着人民生活水平的不断提高,安全、卫生、营养食品的需求量大幅度增长,将继续推动我国食品制造业的快速发展。食品作为生活必需品,受到政府的广泛关注。为了促进食品行业健康稳定的发展,国家针对不同食品制造业制订了不同的政策措施,以保证行业长期健康发展。作为一家专业的营养配方奶粉制造商,上海晨冠一定会秉承“关爱、责任、诚信、创新”的企业价值观,坚持科技创新,抓住机遇,迎接挑战,为消费者提供更营养、更安全的国际品质产品,为实现晨冠“科技兴乳,为人类健康服务”的梦想而努力!
杨春艳 2013、3、13
第二篇:上海晨冠乳业有限公司华东华中一季度营销会议
晨冠召开华东、华中区域2013年第一季度营销会议
2013年4月8日,公司召开上海晨冠乳业有限公司华东、华中区域2013年第一季度总结、第二季度工作计划营销会议。出席本次会议的领导有晨冠董事长涂醉桃、副总经理吴经纬、张艳杰、张心务、陈衍璟、李鼎旗及各中心负责人和华东、华中区域销售经理。会议在公司新培训室召开。
整个会议分为二大议程,在上午的关于2013年第一季度总结、第二季度工作计划的会议上,湖北、湖南、江西、金华办、温州办、安徽、苏北办、苏南办的区域经理依次对2013年第一季度的工作进行了总结,根据具体销售数据分析了第一季度的各区域销售情况并进行了成功经验的分享,同时也对工作中发现的不足提出了相应的解决对策。与会人员欣喜的看到各大区都较好的完成了一季度销售任务。
在对第二季度的工作规划上,各区域经理充满了对2013年的春季勃发满腹期望,他们坚信:在客户与公司一同成长的良好环境下,凝聚力量、高效执行,积极汲取成功市场的相关经验,抓新客、在活动推广方面尽量完善,一定能完成2013第二季度各区域市场的营销目标。
下午,公司营销副总张心务先生对2013年华东、华中区一季度总结,二季度营销规划进行汇报,张副总引用涂总经常说的话“检讨是成功之母”激励各区域销售精英要学会批评与自我批评,总结成功经验的同时,要明确如何把成功经验发扬光大。张副总就华东、华中市场存在的问题及存在的主要问题进行了总结,并号召销售精英们一起思考并与之解决。
会议的第二大议程,是市场推广部同事就公司推出的两款新品,进行新品上市培训,分别对两款新品的产品核心利益点、营销策略、促销政策、竞品分析及产品两分钟进行详细介绍。
在会议的尾声,涂总为2012年华东、华中区域年终奖励进行了发放,极大鼓励了销售精英,燃起了他们的销售热情。
晨冠董事长涂醉桃先生做了会议总结,涂总首先肯定了销售精英们2013年第一季度的“开门红”,鼓励他们再接再厉,把第二季度做的更好。涂总进一步要求每位晨冠人团结一致,锁定第二季度工作目标,加强网点建设,采取有效促
销手段,建立起统一的营销体系全力以赴开展好工作。涂总说良好的业绩和发展势头来之不易,因此,需要我们去维护。只有我们维护好、巩固好现有市场,我们才有进一步发展的坚实基础。
最后涂总说,2013年第一季度在营销副总张心务的领导下,在各位齐心协力的共同努力下,华东华中区取得了开门红,希望大家在第二季度再接再厉,敢于超越,取得更好的成绩!
华东、华中区域2013年第一季度总结、第二季度工作计划会议现场
副总经理张心务先生做工作总结及部署
第三篇:王晨在第二届西藏发展论坛的致辞
王晨在第二届西藏发展论坛的致辞
中国国务院新闻办公室主任 王晨 意大利,2009年10月22日
Opening Address of Wang Chen at the 2nd Forum on the Development of Tibet, China Director of the State Council Information Office Rome, Italy, October 22, 2009 尊敬的桑德罗·邦迪部长,尊敬的朱利奥·安德雷奥蒂先生,尊敬的切萨雷·罗米蒂先生,女士们、先生们、朋友们:
Respected Minister Sen.Sandro Bondi Respected Mr.Giulio Andreotti, Respected Mr.Cesare Romiti, Ladies, gentlemen and friends, 在秋风送爽的季节里,中国国务院新闻办公室、意大利意中基金会、中国驻意大利使馆联合在历史文化名城罗马隆重举行“西藏:发展的前景 合作的机遇——第二届西藏发展论坛”,来自中国、意大利、奥地利、美国、印度、澳大利亚、西班牙、比利时等国的政府官员、专家学者和各界人士齐聚一堂,共商西藏发展,探讨经济、社会、文化领域的合作,这不仅是中意两国经济合作和文化交流中的一件有意义的事情,也是一次研究当代西藏发展问题的重要的国际藏学盛会。在此,我谨代表中国国务院新闻办公室对各位来宾表示热烈的欢迎,对意大利政府的大力支持,对意中基金会为本次论坛所作出的努力和付出的辛劳,表示诚挚的谢意!
At this occasion of fresh autumn breezes bringing us cool, the Second Forum on the Development of Tibet, with a theme of “Tibet: Development Prospects and Cooperation Opportunities,” which is jointly held by the Information Office of the State Council of China, Italy-China Foundation of Italy and Chinese Embassy in Italy, now opens at the historical cultural city of Rome.Government officials, scholars and experts, and personages from other walks of life from China, Italy, Austria, the United States, India, Australia, Spain and Belgium join together in discussing the development of Tibet and exploring opportunities for cooperation in the economic, social and cultural fields.This is not only an event of significance in the economic cooperation and cultural exchange between China and Italy, but also a grand meeting of international Tibetologists on the study of issues related to the development of Tibet in modern times.Here on behalf of the Information Office of the State Council of China, I warmly welcome all guests present and give my sincere thanks to the Italian Government for its support and to the Italy-China Foundation for the effort and hard work it has done for this Forum.中国和意大利都是有着悠久历史和灿烂文化的文明古国,虽然相隔千山万水,但两国的交往岁月绵长。700多年前,马可·波罗开辟了中意交往的先河,此后的利玛窦、郎世宁进一步拉近了中意两国人民的距离。意大利文艺复兴时期的巨人但丁、达?芬奇、米开朗基罗、拉斐尔、伽利略等,为中国人民所熟悉,他们的伟大思想对中国产生了深远影响。
China and Italy are both countries with a long history, splendid culture and ancient civilization.Though far apart geographically, our two countries have a long history of contacts.Over 700 years ago, Marco Polo opened up the contacts between China and Italy.Later, Matteo Ricci and Giuseppe Castiglione brought closer our two peoples.Great Italian masters during the Renaissance, such as Dante Alighieri, DaVinci, Michelangelo, Raphael and Galileo, are familiar to the Chinese people, with their great thoughts having had profound influence on China.
第四篇:国新办主任王晨在第二届北京人权论坛上的致辞时间
国新办主任王晨在第二届北京人权论坛上的致辞时间:2009-11-09 10:39来源:口译网 作者:口译网 点击:525次
在第二届北京人权论坛开幕式上的致辞 中国国务院新闻办公室主任王晨 2009年11月2日
Speech at the Opening Ceremony of the Second Beijing Forum on Human Rights
Wang Chen, Minister of the State Council Information Office
November 2, 2009
尊敬的各位嘉宾,女士们、先生们、朋友们:
Distinguished guests, dear friends, ladies and gentlemen.早上好!
Good morning!
在这深秋的美好季节里,中国人权研究会举办“第二届北京人权论坛”,邀请各国人权官员、专家学者和知名人士相聚北京,共商人权发展大计,这是很有意义的一件事情,也是国际人权交流合作的一次盛会。首先,我谨代表中国国务院新闻办公室对论坛的召开表示诚挚的祝贺!对各位嘉宾的到来,表示热烈的欢迎!
In the beautiful autumn season in Beijing, China Society for Human Rights Studies holds the Second Beijing Forum on Human Rights, inviting human rights officials, intellectuals and experts around the world to gather here to discuss the important matter of human rights development.It is a very meaningful event, and a grand occasion for world human rights exchanges and cooperation.On behalf of the China State Council Information Office, I would like to congratulate the China Society for Human Rights Studies for holding the forum, and want to extend a warm welcome to all guests participating in the forum.当前,国际金融危机影响仍在继续,全球失业和贫困人口数量上升,发展不平衡更加突出,气候变化、粮食危机、能源危机等全球性问题十分突出,严重阻碍着世界的和谐发展,损害着各国人民对普遍人权的享有。今天,来自不同国家和地区的人权专家学者和官员齐聚一堂,围绕“和谐发展与人权”这个主题深入探讨,这是非常及时也是很有意义的事情。
The impact of the global financial crisis is still being felt worldwide, with the unemployment rate and poverty increasing, and global problems such as unbalanced regional development, climate change, grain and energy crisis becoming more and more obvious, all bringing more obstacles to harmonious development and the enjoyment of human rights in the world.Today, human rights intellectuals and officials from different countries and regions gather together to engage in deep discussions on the important topic of “Harmonious Development and Human Rights,” and it is truly a timely and meaningful event.实现和谐发展和充分人权,是世界各国人民共同追求的目标,也是中国人民矢志不渝为之奋斗的目标。中华人民共和国成立60年来,中国政府一直将发展作为解决中国一切问题的关键,采取有力措施大力推进经济建设、政治建设、文化建设和社会建设,为建设富强、民主、文明、和谐的社会主义现代化国家,为实现全体人民享有充分人权的理想,进行了不懈的探索和奋斗,取得举世瞩目的成就。60年来,中国国内生产总值以年均8.1%的速度增长,经济总量增加77倍,位次跃升世界第3位。人均国内生产总值由1952年的119元提高到2008年的22698元,扣除价格因素,增长32.4倍,年均增长6.5%。中国已经由一个积贫积弱、备受屈辱的国家变成为一个繁荣昌盛、对世界和平与发展有着重要贡献的现代国家。特别是近年来,中国政府提出以人为本的科学发展观和构建社会主义和谐社会的重大战略思想,坚持统筹城乡发展、统筹区域发展、统筹经济社会发展、统筹人与自然和谐发展、统筹国内发展和对外开放,坚持发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,坚持和平发展道路,努力推动和谐发展、开放发展,使社会发展走上了全面、协调、可持续发展的轨道。
Having full human rights and realizing a harmonious development has long been the pursuit of people all over the world, and it is a long-term historical mission of the Chinese people.Over the past 60 years since the founding of the People's Republic of China, the Chinese government has always put development as the key issue in solving its various problems.It has adopted effective measures to push forward its social, economic, legislative and cultural constructions, with the aim of building a modern socialistic society with economic prosperity, strength, social democracy and harmony and rich culture.To pursue the ideal of enjoying full human rights, the Chinese government and people have made ceaseless efforts and gained remarkable achievements.In the past 60 years, China's GDP has increased at an average annual rate of 8.1 percent, and its gross economic volume increased 77 fold, enabling China to become the world's third largest economy at present.China's average GDP per capita reached 22,698 yuan($3,337)in 2008, compared with 119 yuan in 1952, and after deducting price-changing factors, it is a 32.4 fold increase, with an annual increase rate of 6.5 percent.China has developed from a poor and weak country invaded and humiliated by foreign powers into a prosperous and modern nation making great contributions to world peace and development.In recent years, the Chinese government put forward an important idealistic strategy of taking a human-oriented scientific outlook on development and constructing a socialist harmonious society, coordinating its urban and rural development, the progress of different regions, the economic and social development, the harmonious development of human and nature, and China's domestic development and its reform and opening.The development of China relies on its people and brings benefits to its people.By sticking to a peaceful development path to push forward harmonious development as well as its reform and opening up, China is now on an all-around, coordinated and sustainable development path.新中国成立以来,伴随着中国现代化的跨越式发展,中国的人权事业实现了历史性的飞跃。特别是改革开放以来,中国政府坚持以人为本,将人权的普遍性原则同中国的具体国情相结合,将人民的生存权、发展权放在首位,在改革、发展、稳定的相互促进中全面推进人权,依法保证全体社会成员平等参与、平等发展的权利,促进公民、政治权利与经济、社会、文化权利以及个人权利与集体权利的协调发展。
Since the founding of the People's Republic of China, along with the leaps in China's modernization process, China's human rights development has also realized some historical progress.Since its reform and opening up in 1978, the Chinese government has adhered to a people-oriented policy, which integrated human rights principles with China's reality, putting people's rights to existence and development as the priority.The integrity of China's reform, opening up and stability have promoted its human rights development, safeguarded the equal participation and development rights of all citizens according to law, and also coordinated their political rights with their economic, social and cultural rights, and the individual rights with collective rights.尊重和保障人权受到中国政府的高度重视。近年来,中国政府将尊重和保障人权纳入以人为本的科学发展观,确立为治国理政的重要原则。2004年,中国在宪法中明确规定“国家尊重和保障人权”,将尊重和保障人权确立为国家根本大法的一项重要原则。此后,尊重和保障人权相继被载入“十一五”发展规划纲要和中国共产党党章。今年4月,中国政府制定颁布首份《国家人权行动计划》,对未来两年中国人权事业的发展作出了全面规划。
The Chinese government attaches great importance to respecting and protecting human rights.In recent years, it has included the respect for and protection of human rights in its scientific outlook on development, and it is assured as an important principle of its governance.In 2004, amendment to the Constitution was passed, which included the human rights concept in it and stated clearly that the State respects and protects human rights, indicating it has become a principle of its national law.After that, respect for and protection of human rights has also been included in the Development Scheme of the 11th Five-Year Plan(2006-10)and the CPC Charter.In April this year, the Chinese central government formulated and issued its first National Human Rights Action Plan, setting out an all-around plan for human rights development in China in the next two years.60年来,中国人民的命运发生了根本改变,人权状况发生了历史性变化。中国以占世界9%的耕地成功地解决了占世界22%人口的吃饭问题,居民总体生活水平实现了从贫困到温饱和从温饱到小康的两次历史性跨越。中国农村绝对贫困人口从1978年的2.5亿人减少到2007年末的1479万人,成为全球最早实现联合国千年发展目标减贫目标的国家。
Sixty years have passed, the life of the Chinese people has been changed dramatically, and the human rights condition made historical progress.With only 9 percent of the farmland in the world, China feeds 1.3 billion people, which accounts for 22 percent of the world population, and the living standard of the Chinese people has made two historical leaps from poverty to having enough food and clothing, and then from enough food and clothing to moderate prosperity.The absolute rural poverty population has dropped from 250 million in 1978 to 14.79 million by the end of 2007, becoming the first country in the world to reach the poverty alleviation goal of the UN Millennium Development Goals.与此同时,公民的个人权利和政治权利得到了不断扩大和有效保障。国家社会政治生活民主化不断发展,民主选举、民主决策、民主管理、民主监督的各项制度得到健全,公民的有序政治参与不断扩大,人民的知情权、参与权、表达权、监督权在制度化的轨道上得到有效保障。改革开放以来,中国实行依法治国、建设法治国家,形成了以宪法为核心的人权保障法律体系。
Meanwhile, the individual rights and political rights of Chinese citizens have been expanded and effectively guaranteed.The social and political life of its people has become more and more democratized, with democratic elections, decision making, administration and supervision systems becoming more complete.The Chinese democratic politics is becoming more systemized, and people's rights to be informed, to participate, to express and to oversee have been effectively guaranteed.Since the implementation of the reform and opening up policy, State affairs in China have been running under the rule of law with the aim of constructing a socialist country governed by law, and a human rights protection legislative system with the Constitution as its core has been formed.去年以来,面对国际金融危机的严重冲击,中国政府妥善应对,推出一系列扩大内需、调整结构、促进增长、改善民生的政策措施,着力解决就业、医疗、教育、农民增收、社会保障等关系人民群众切身利益问题,保持了经济平稳较快发展,切实维护和保障了人民的各项权利。
Facing the global recession since last year, the Chinese government has handled the situation properly by pushing forward a series of policies and measures to adjust its industrial structure, to stimulate domestic market demand, to promote economic growth and to improve its people's living standard.More emphasis has been put on employment, healthcare, education, social welfare and the issue of farmers, which are most closely related to people's rights and interests.These measures helped to maintain the stable and quick development in China, and practically protected and guaranteed the various rights of its people.中国致力于加强国际合作,促进世界人权事业的健康发展。中国一直支持联合国为普遍促进和保护人权所作的努力,积极参与联合国人权领域的各项活动,为丰富人权概念的内涵、完善联合国系统的人权准则和机制、促进国际人权实践的发展努力。中国在平等和相互尊重的基础上,广泛开展与世界各国在人权领域的对话、交流与合作,积极推动国际间相互学习、取长补短,谋求共同进步与发展。中国将一如既往地加强国际人权合作,同世界各国人民一道,共同为推动世界人权事业健康发展,为建设持久和平、共同繁荣的和谐世界作出应有的贡献。
China also has enhanced its participation in international activities to promote world human rights development.It has always supported the UN's efforts in promoting and protecting human rights.It has actively participated in its various human rights activities, and has made great efforts and contributions to enrich the connotation of the human rights concept, to improve the human rights mechanisms and rules of human rights, and to push forward the development of international human rights practices.China has always advocated promoting world human rights development with dialogs, exchanges and cooperation based on equality and mutual respect, with the aim of learning from each other to seek common prosperity and development.In the future, China will increase its cooperation with world human rights organizations, and work together with people all over the world to make our contributions to building a harmonious world with long-lasting peace and common prosperity in the interest of human rights in the world.中国是一个拥有13亿人口、经济发展不平衡、社会发育不够完善的发展中国家。我们也清醒地认识到,中国在促进和保障人权方面还存在许多困难和挑战。促进人权事业的全面发展仍是中国政府和人民的一项长期而艰巨的任务。
China is a developing country with a huge population of 1.3 billion with an unbalanced economy and immature social development.As a result, we can see clearly that there are still many difficulties and challenges in human rights development in China, and promoting an all-around human rights development is a long-term and difficult mission of the Chinese government and its people.女士们、先生们!
Ladies and gentlemen, 大家来自四面八方,却拥有一个共同的心愿:那就是共谋共促世界人权事业的发展。此次人权论坛为大家提供了一个坦率沟通、汇聚共识的重要平台。我衷心地希望大家能够各抒己见、畅所欲言,为世界的和谐发展和人权的普遍实现贡献真知灼见。最后,预祝第二届北京人权论坛取得圆满成功。
We come from different corners of the world, but share the same dream to promote world human rights development.This Human Rights Forum provides a good platform for us to get together for frank discussions to reach some common understanding.I sincerely hope that you will take this opportunity to voice your opinions freely, hold your point of views, and contribute your ideas for the harmonious development and the realization of full human rights in the world.I wish the Second Beijing Forum on Human Rights a complete success.谢谢大家!
Thank you!
原文链接:http://
第五篇:上海市教育委员会关于举办第二届上海大学生创新活动论坛的通知
上海市教育委员会文件
沪教委高„2010‟77号
上海市教育委员会关于举办第二届 上海大学生创新活动论坛的通知
各有关高等学校:
上海市“大学生创新活动计划”实施三年来,通过支持优秀学生开展科研、实验发明等创新活动,积极探索以问题和课题为核心的教学模式,使一部分大学生在本科阶段得到了科学研究与发明创造的训练。为进一步加强上海高校创新人才培养,倡导“大学生创新活动计划”,激发大学创新精神,鼓励教师转变教学理念与方法,促进高校人才培养模式和教学管理改革,营造创新人才培养的良好环境,提高教学和人才培养质量,经研究,我委决定举办第二届“上海大学生创新活动论坛”。
本届创新活动论坛旨在交流实施上海市大学生创新活动计划的经验;倡导加强对学生个人科学兴趣的培养、对学生探究性学习的指导和以学生为主体的创新性实验改革,构建师生教与学的新型关系;推动教学管理模式和人才培养模式的改革创新;建
— 1 — 设创新文化、形成良好的创新人才培养氛围;加强各参与学校的交流与沟通,为学生搭建学术交流的平台。
本届创新活动论坛的举办时间为2011年4月中下旬,由上海市教育委员会主办,东华大学承办,列入上海大学生创新活动计划的其余16所参与学校协办。主要内容包括:编印项目案例集与论文集、师生论坛、推荐项目交流展示、优秀项目评选及颁奖等。论坛具体事项将由组委会另行通知。
希望各有关高校高度重视创新活动论坛,将它作为展示高校创新人才培养成果和推进教学改革的重要契机,发动广大师生积极参与,精心筹备,认真实施,确保创新活动论坛圆满成功。
上 海 市 教 育 委 员 会 二○一○年十一月四日
(联系人:傅建勤,周瑞宏,联系电话:23116727,23116731)
主题词:教育
高校
创新
论坛
通知 上海市教育委员会办公室
2010年11月8日印发
(共印35份)