第一篇:教科文组织总干事松浦晃一郎先生2004年国际减灾日致辞-unisdr
教科文组织总干事松浦晃一郎先生
2004年国际减灾日致辞 2004年10月13日
值此国际减灾日,国际社会有机会再次集中关注自然灾害这个极其重要的长期话题。尽管地方社区、各国政府、各种国际组织做出了种种努力,自然灾害继续在世界各地肆虐、夺去人们的生命、造成经济损失、破坏自然环境。最后几个月发生了好几次这类灾难:洪水和风暴侵袭了海地、牙买加、加勒比海地区的其它国家、和拉丁美洲部分地区、印度、孟加拉国和中国;伊朗伊斯兰共和国和摩洛哥发生了强劲的地震;蝗虫和旱灾继续困扰着非洲;荒野大火给欧洲不少地方带来了毁灭性破坏。更糟糕的是,穷人和弱势群体往往是这些自然灾害最大的受害者。人们愈来愈担忧对自然灾害的威胁缺乏抗御能力,以及全球气候变化和极端天气现象的出现所带来的不确定因素。现在已经到了需要转变重大观念的时候了,即:从全力以赴救灾转变到重点关注减灾,从而强调在将灾害风险减少到最低程度方面人的观念和行动所能发挥的关键作用。今年国际减灾日关注的主题是将学习作为建设防灾文化的重要内容。只有以这种防灾文化为基础,才能从政治、经济和社会方面汲取教训,改善防灾工作。灾害的预报、防灾规划和准备是有效防止灾害危险的关键手段,而这些手段都需要以知识和信息为基础。预防灾害教育和减灾教育的需求正在变得日益紧迫。教科文组织在教育、自然科学、社会科学、文化和传播各领域的活动相互联系,因此特别适合应对建设防灾文化的挑战。2005年1月18日至22日将在日本神户召开联合国世界减灾大会,届时教科文组织将通过其在知识管理和教育领域牵头机构的作用,寻求进一步推动通过学习来预防灾害和减少灾害。通过学习,我们能够--而且必须--努力减少自然灾害带来的悲剧性影响。
松浦晃一郎
第二篇:教科文组织总干事松浦晃一郎先生世界新闻自由日的致辞
教科文组织总干事松浦晃一郎先生世界新闻自由日的致辞
(2005年5月3日)
“世界新闻自由日”让世界再次重温《世界人权宣言》第19条所阐述的保护言论自由和新闻自由基本权利的重要意义。没有这些权利,就无法实现民主和发展。独立、自由和多元化的媒体能够确保透明度和落实问责制,促进社会参与和法制并有助于消除贫困,因此对民主社会的良政发挥着至关重要的作用。联合国教科文组织选择 “媒体与良政”作为今年“世界新闻自由日”的主题,是对媒体在促进民主和良政方面发挥的关键作用表示赞赏。在《千年宣言》中联合国会员国一致对民主和参与式治理表示坚决和明确的支持,并认识到自由和开放的媒体是实现这一目标的必要手段之一。《千年宣言》明确提出,会员国“将不遗余力促进民主和加强法治”,并决心“加强我们所有国家的能力,以履行民主和尊重人权的原则和实践”。腐败问题干扰信息的自由流通,破坏决策的问责制,影响社会更多地参与决策过程,因此可以成为良政的障碍。社会往往只能依靠准确和专业的新闻报道来打击腐败。新闻工作者需要社会更广泛的支持以消除妨碍准确报道的障碍。此外,政府对增加透明度和加强问责制的承诺必须还有相应法律的配合,让人们有充分的权利获得有关公众利益的各种信息。建立有效的法律基础有助于独立和多元化媒体的兴旺发展,也是实施良政的一个前提条件。因此,确保全世界媒体的自由应被视为一件需要优先解决的大事。可悲的是,新闻工作者常常缺乏必要的独立性,无法揭露腐败或滥用职权的案件,无法谴责侵犯人权的行为,也无法促进国家与公民社会之间的公开对话。政府控制媒体的措施,无论是通过直接还是间接的方式,其动机可能各不相同,但最终结果却只有一个,即民主实践或民主希望受到损害。新闻工作者在从事自己的专业工作时可能会遭受到人身威胁。有些记者由于揭露了某些人力图掩盖的东西而成为暴力的牺牲品;还有些时候,记者因为报道武装冲突而身临险境。绑架记者并将其扣作人质是一种令人不安的新动向;这也是对言论自由和媒体自由的侵犯。新闻和媒体工作者无论在世界何地工作,都应该有比较安全的条件。但专业机构的资料
-显示,2004年和2005年初是过去十年里记者遇害人数最多的时期,共有70多名记者和媒体工作者丧生。还有数以百计的记者收到死亡威胁,许多人遭到恐吓,还有一些记者因履行自己的职责而被扣为人质或遭受酷刑。这些行径丧尽良知,因为它们不仅侵犯了个人的人权,还毒害了良政和民主的源泉,即准确可靠信息的流通。因此,不应把新闻自由仅仅看作是记者报道和评论的自由,它与公众获取知识和信息的权利息息相关。由于媒体在传播知识和信息方面发挥着关键作用,因此各种媒体渠道和专业协会必须倡导准确、专业和符合伦理原则的新闻报道。为此应制订自愿性的行为准则,开展新闻工作者的培训和设立自律机制。值此庆祝世界新闻自由日之际,让我们铭记,自由和多元化的媒体是良政、发展与和平的坚实基础。因此,致力于消除一切妨害新闻自由的障碍和改善独立和专业新闻报道的条件至关重要,我们鼓励会员国和媒体专业人士为此加紧努力。对那些为了向公众提供准确和独立信息而不顾自己的生命或自由遭受威胁的新闻工作者们,我们向他们表示敬意。他们的敬业精神和勇气是对捍卫所有人的基本权利和自由作出的宝贵贡献。
松浦晃一郎
第三篇:联合国教科文组织总干事2011年国际扫盲日致辞时间
联合国教科文组织总干事2011年国际扫盲日致辞时间:2011-09-06 16:11来源:口译网 作者:口译网 点击:1132次
Message on the occasion of the International Literacy Day from Irina Bokova, Director-General of UNESCO 8 September 2011
联合国教科文组织总干事2011年国际扫盲日致辞 伊琳娜·博科娃
2011年9月8日
This year, International Literacy Day places a special focus on the essential relationship between literacy and peace.今年的国际扫盲日特别关注扫盲与和平的必然联系。
Lasting peace is founded on respect for human rights and social justice.持久和平建立在尊重人权与社会公正的基石之上。
Literacy, the foundation of all education and lifelong learning, is one of these rights.扫盲就是一项人权,是全民教育和终身学习的基础。
Literacy is a prerequisite for peace because it carries multiple benefits, cutting across the human, cultural, social, political and economic spheres.扫盲是和平的首要必备条件,因为它具有多重益处,惠及人类、文化、社会、政治和经济等各个领域。
In today’s knowledge driven societies, lack of literacy is more than ever synonymous with exclusion and marginalization.在当今由知识推动的社会中,没有基本知识愈加成为排斥和边缘化的同义词。
According to the most recent figures(2009), 793 million adults lack basic literacy skills, the majority are girls and women.A further 67 million children of primary school age are not in primary school and 72 million adolescents of lower secondary school age are also missing out their right to an education, running the risk of creating a new generation of illiterates.根据最新统计数字(2009年),7.93亿成人没有基本识字能力,其中大多数是女童和妇女。另外,有6700万小学学龄儿童没有上小学,7200万初中学龄儿童错失了受教育的权利,因而有可能产生新一代文盲。
This unacceptable situation is holding back all efforts to reduce poverty and advance human development.这一令人无法接受的局面阻碍减贫和推动人类发展的一切努力。
It is an infringement of human rights and fundamental freedoms, and a threat to peace and security.这是对人权与基本自由的侵犯,并对和平与安全构成威胁。
Literacy is a development accelerator and a force for peace.扫盲是发展的加速器、和平的推动力。
First, literacy empowers individuals, equipping them with the skills and confidence to seek out vital information and to make informed choices that have a direct impact on their families and communities.首先,扫盲可增强个人能力,赋予人们各种技能和信心,使其能够捕捉必要信息,在对其家庭和社群具有直接影响的问题上做出明智选择。
Second literacy is a condition for individuals to effectively participate in democratic processes, to claim a voice in community organizations, gain political knowledge and thereby contribute to shaping the quality of public policies.其次,有基本知识是个人切实参与民主进程、在社区组织中要求发言权、获取政治知识并从而为制定高质量的公共政策做出贡献的一个条件。
Third, literacy programs strengthen mutual understanding by enabling people to share ideas and to express, preserve and develop their cultural identity and diversity.再者,扫盲计划能增进相互理解,使人们得以交流思想,表现、保持和发展自己的文化特性和多样性。
No country can hope to establish lasting conditions for peace unless it finds ways of building mutual trust between its citizens through inclusive education systems that promote mutual understanding, respect, tolerance and dialogue.除非通过倡导相互理解、尊重、宽容和对话的包容教育系统找到在本国公民之间建立相互信任的途径,否则没有一个国家能奢望为和平创造经久不衰的条件。
It is crucial to integrate literacy in peace building processes in order to plant the seeds of peace, foster dialogue and reconciliation, and give youth and adults the skills they need to seek decent employment.必须将扫盲纳入建设和平的进程,从而播撒下和平的种子,促进对话与和解,赋予青年和成年人谋求体面工作所需的技能。
The 2011 International Literacy Prizes reward ground-breaking programs that show the central role of literacy in promoting human rights, gender equality, conflict resolution and cultural diversity.All programs highlight that even in the most difficult contexts, good quality literacy programs are working and bringing lasting change into the lives of youth and adults.2011年国际扫盲奖表彰体现出扫盲在促进人权、性别平等、冲突解决和文化多样性中的核心作用的开创性计划。所有计划都突出说明,即使在最困难的情况下,优质扫盲计划也会有成效,能使青年和成年人的生活发生永久性变化。
Investing in literacy programs is a sensible and essential development choice.Literacy is a key component of strategies to promote sustainable development and peace.It is central to achieving Education for All and the Millennium Development Goals.投资扫盲计划是一个明智而又必要的发展选择。扫盲是促进可持续发展与和平战略的一项主要内容,是实现全民教育和千年发展目标的关键。
The world urgently needs increased political commitment to literacy backed by adequate resources to scale up effective programs.Today I urge governments, international organizations, civil society and the private sector to make literacy a policy priority, so that every individual can develop their potential, and actively participate in shaping more sustainable, just and peaceful societies.世界迫切需要政治领导人们对扫盲做出更坚定的承诺并以充足的资源作为这种承诺的后盾,扩大切实有效的计划。今天,我敦促各国政府、国际组织、民间社会和私营部门将扫盲作为一项政策重点,使每个人都能发掘自己的潜力,积极参与建设更加可持续、公正与和平的社会。
原文链接:http://
第四篇:教科文组织总干事伊琳娜·博科娃女士在体育促进发展与和平国际日的致辞
教科文组织总干事伊琳娜·博科娃女士在体育促进发展与和平国际日的致辞
2014年4月6日
体育是一种基本的人类表现形式,可以增进人的尊严,巩固整个社会。正因为如此,体育对于教科文组织建设和平、为可持续发展奠定基础的工作十分重要。
在这第一个体育促进发展与和平国际日,我们为体育所蕴含的巨大能量喝彩,它将具有不同文化的人们聚集在共同价值观之下;我们大力宣传体育对于健康的生活和具有复原力的社会的重要性;我们强调体育对于促进性别平等和增强青年人能力的关键作用。
这些就是去年5月在德国柏林举行的第五届教科文组织世界体育部长大会传递出的讯息。大会强调体育是促进社会融合的一股力量,是传授如今所有社会都需要的技能和价值观的平台,由此可以在平等和公平比赛的基础上战胜不平等,挑战一切形式歧视。
体育从未如此全球化,也从未如此媒介化,但是我们必须支持每一个社会充分利用体育作为促进和平与可持续发展的基石。这需要有切实有效的政策和计划,包括政府的政策和计划,为全民体育运动和体育教育创造条件。
整个教科文组织都在积极借助体育之力,开发处理教育问题的创新方法,推动文化间对话,促进性别平等,努力促使边缘化群体走上共同的竞技场。
体育体现了无论男女所有人都赞同的崇高价值观——让我们借助这一动力为全人类打造一个更加美好的未来。这就是教科文组织在体育促进发展与和平国际日要传递的讯息。