第一篇:奥巴马说“美国是地球上最强大国家”真正用意【原创】
奥巴马说“美国是地球上最强大国家”真正用意【原创】
奥巴马说“美国是地球上最强大国家”真正目的【原创】李海年/文 “美国就是地球上最强大的国家,不是说经济上最强大,而是我们就是最强大的国家,没有人能够与我们匹敌。我们比排在后面的8个国家的军费总和还要多,我们的部队依然是世界上最优秀的作战部队。没有人胆敢袭击我们或者我们的盟友,这是自取灭亡。”以上内容是美东时间晚上9时(北京时间上午10点)美国总统奥巴马任期内最后一次国情咨文演讲时所说的话。(1月13日 凤凰网)真如奥巴马所说,美国就是地球上最强大的国家吗?我看未必!既然如此,奥巴马到底有何真正目的?一是为自己脸上贴金。自2008年11月正式当选为美国总统以来,奥巴马转眼间稀里糊涂8年两届的总统任期即将结束,在自己即将日薄西山的时候,谁不愿意往自己脸上贴贴金呢?所以,果然如媒体所预料的一样,奥巴马先谈了颇有亮点的经济。他表示:“任何说美国经济在衰退的人只是在编小说,这是一种臆想。”并从创造岗位,失业率、赤字等方面的数据进行了说明:“我们现在的地位,比我当选时候更高。”王婆卖瓜,自卖自夸。美国现在的地位,到底有没有比奥巴马当选时候更高,恐怕只有生活在水深火热之中的美国人民自己最清楚。因此,自我感觉良好的奥巴马难逃往自己脸上贴金之嫌。二是为了炫耀武力。不可否认,当今世界,美国在经济、军事、科技等方面没有谁能跟它匹敌。但是,当“美国就是地球上最强大的国家,不是说经济上最强大,而是我们就是最强大的国家,没有人能够与我们匹敌。我们比排在后面的8个国家的军费总和还要多,我们的部队依然是世界上最优秀的作战部队。”这些话,从一个堂堂的总统口中说出来后,难道不是在炫耀武力吗?贼不打自招,“美国军费比排在后面的8个国家的军费总和还要多”。试问奥巴马,你们美国要那么多军费、养那么多军队干啥?这也再一次印证了,美国是一个好战国家,也是当今世界极不稳定和十分**的根源和诱因。三是为了恐吓他国。“恐吓”是世界上最卑鄙的手段。奥巴马说“美国是地球上最强大国家”显然是在恐吓向美国发起挑战的俄罗斯和普京,恐吓正在崛起和日益强大中国,恐吓好找事的朝鲜,恐吓IS恐怖组织,恐吓一切胆敢跟美国相抗衡、不一心、对着干的国家和组织。即使是它的盟友,也不允许别人欺负。譬如,朝鲜半岛核危机中的韩国、跟北方四岛和钓鱼岛有关的日本、台湾海峡对岸的台湾等等。“没有人胆敢袭击我们或者我们的盟友,这是自取灭亡。”让人啼笑皆非是,你美国不是很强大吗?本拉登和塔利班组织在2001年9月11日不是照样对针对你美国发动了“9·11恐怖袭击事件”吗?!你奥巴马不是很厉害吗?普京值你的警告不顾不是照样插手叙利亚事务和占领克里米亚吗?!四是打肿脸充胖子。覆巢之下,安有完卵?自从“金融危机”以来,世界上没有一个国家能幸免于难。时至今日,那个貌似强大的美国一直处在苟延残喘的处境中,而那个自我感觉良好的奥巴马,竟然在此时说“美国是地球上最强大国家”显然是在搬起石头砸自己的脚!你不打肿脸充胖子,难道人家就不知道你是在吹牛?世界潮流,浩浩荡荡,顺之则昌,逆之则亡。纵观世界历史,依靠武力对外侵略扩张最终都是要失败的。这就是历史规律。地球离开谁,照转不误,包括美国!山姆大叔,你是到了该好好歇息了;奥巴马先生,你是到了该谢幕的时候了!附:奥巴马:美国就是地球上最强大的国家http://news.ifeng.com/a/20160113/47051290_0.shtml
第二篇:【美联英语】双语阅读:奥巴马在欢迎胡锦涛主席仪式上的致辞
小编给你一个美联英语官方免费试听课申请链接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0
美联英语提供:奥巴马在欢迎胡锦涛主席仪式上的致辞
Speech at the Official Welcoming Ceremony for President Hu Jintao by Barack Obama, President of the United States January 19, 2011 在正式欢迎胡锦涛主席仪式上的致辞 美利坚合众国总统 巴拉克·奥巴马 2011年1月19日,华盛顿
Good morning, everyone.President Hu, members of the Chinese delegation, on behalf of Michelle and myself, welcome to the White House.And on behalf of the American people, welcome to the United States.大家早上好!胡主席、中国代表团成员们,我谨代表米歇尔和我自己欢迎你们来到白宫,并代表美国人民欢迎你们来到美国。
Three decades ago, on a January day like this, another American President stood here and welcomed another Chinese leader for the historic normalization of relations between the United States and the People’s Republic of China.On that day, Deng Xiaoping spoke of the great possibilities of cooperation between our two nations.30年前,在像今天这样的一个1月的日子里,另一位美国总统站在这里欢迎另一位中
国领导人,标志着美国和中华人民共和国关系正常化的历史时刻。在那一天,邓小平谈到了我们两国间巨大的合作机会。
Looking back on that winter day in 1979, it is now clear.The previous 30 years had been a time of estrangement for our two countries.The 30 years since have been a time of growing exchanges and understanding.And with this visit we can lay the foundation for the next 30 years.回首1979年那个冬日,现在一切都非常清晰。在那之前的30年是我们两国关系的僵持时期。在那之后的30年是交流与理解不断发展的时期。胡主席的此次访问能够让我们为未来30年奠定基础。
At a time when some doubt the benefits of cooperation between the United States and China, this visit is also a chance to demonstrate a simple truth.We have an enormous stake in each other’s success.In an interconnected world, in a global economy, nations--including our own--will be more prosperous and more secure when we work together.正当有人怀疑美中两国间的合作是否有利的时候展开的此次访问,也提供了展示一个简单事实的机会。我们与对方的成功利益攸关。在一个相互依存的世界、在全球经济中,如果我们齐心协力,各国——包括我国——将会更加繁荣、更加安全。
The United States welcomes China’s rise as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.Indeed, China’s success has brought with it economic benefits for our people as well as yours, and our cooperation on a range of issues has helped advance stability in the Asia Pacific and in the world.美国欢迎中国崛起成为国际大家庭中的一个强大、繁荣、成功的成员。事实上,中国的成功已经既给你们的人民,也给我国人民带来了经济好处;我们在一系列问题上的合作帮助增进了亚太地区和世界的稳定。
We also know this: History shows that societies are more harmonious, nations are more successful, and the world is more just, when the rights and responsibilities of all nations and all people are upheld, including the universal rights of every human being.我们也很清楚:历史表明,当各国的权利和责任、各国人民的权利——包括每个人的普世权利——得到维护时,社会就更和谐、国家就更繁荣、世界就更公正。
Mr.President, we can learn from our people.Chinese and American students and educators, business people, tourists, researchers and scientists, including Chinese Americans who are here today —-they work together and make progress together every single day.They know that even as our nations compete in some areas, we can cooperate in so many others, in a spirit of mutual respect, for our mutual benefit.主席先生,我们可以向我们的人民学习。中国和美国的学生和教育工作者、商界人士、旅游者、研究人员和科学家,包括今天在场的华裔美国人——他们一道努力,每天都在共同取得进步。他们知道,虽然我们两国在某些领域相互竞争,但我们能够在其他那么多领域本着相互尊重的精神,为着我们的共同利益而合作。
What Deng Xiaoping said long ago remains true today.There are still great possibilities for cooperation between our countries.President Hu, members of the Chinese delegation, let us seize these possibilities together.Welcome to the United
States of America.Hwan-ying.邓小平多年前所说的话今天依然正确。我们两国之间仍然有着巨大的合作机会。胡主席、中国代表团成员们,让我们共同抓住这些机会。欢迎你们来到美利坚合众国,欢迎!