奥巴马宣誓就职美国总统誓词全文

时间:2019-05-15 04:00:25下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《奥巴马宣誓就职美国总统誓词全文》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《奥巴马宣誓就职美国总统誓词全文》。

第一篇:奥巴马宣誓就职美国总统誓词全文

奥巴马宣誓就职美国总统誓词全文

美国总统奥巴马当地时间1月21日在国会山发表其第二任期就职演讲。奥巴马在演讲中追溯美国民主传统和宪法精神,通过阐述就业、医保、移民、财政、同性恋及气候变化威胁等多项议题与现实有力契合。奥巴马强调,伟大国家的塑造必须依赖每个美国人的力量,而非少数人的成功,并强调国家团结的重要性。奥巴马提及这代美国人从建国之父那里继承的精神还没有完成实践,现在的美国人需要继续努力,实现生存、自由与追求幸福的权利。以下为奥巴马就职演说全文:

谢谢,非常感谢大家。拜登副总统、首席大法官先生、国会议员们、尊敬的各位嘉宾、亲爱的公民们。

每一次我们集会庆祝总统就职都是在见证美国宪法的持久力量。我们都是在肯定美国民主的承诺。我们重申,将这个国家紧密联系在一起的不是我们的肤色,也不是我们信仰的教条,更不是我们名字的来源。让我们与众不同,让我们成为美国人的是我们对于一种理念的恪守。200多年前,这一理念在一篇宣言中被清晰阐述:

“我们认为下述真理是不言而喻的,人人生而平等。造物主赋予他们若干不可剥夺的权利,包括生存、自由和追求幸福的权利。” 今天,我们继续着这一未竟的征程,架起这些理念与我们时代现实之间的桥梁。因为历史告诉我们,即便这些真理是不言而喻的,它们也从来不会自动生效。因为虽然自由是上帝赋予的礼物,但仍需要世间的子民去捍卫。1776年,美国的爱国先驱们不是只为了推翻国王的暴政而战,也不是为赢得少数人的特权,建立暴民的统治。先驱们留给我们一个共和国,一个民有、民治、民享的政府。他们委托每一代美国人捍卫我们的建国信条。

在过去的200多年里,我们做到了。

从奴役的血腥枷锁和刀剑的血光厮杀中我们懂得了,建立在自由与平等原则之上的联邦不能永远维持半奴隶和半自由的状态。我们赢得了新生,誓言共同前进。

我们共同努力,建立起现代的经济体系。架设铁路与高速公路,加速了旅行和商业交流。建立学校与大学,培训我们的工人。

我们一起发现,自由市场的繁荣只能建立在保障竞争与公平竞争的原则之上。我们共同决定让这个伟大的国家远离危险,保护她的人民不受生命威胁和不幸的侵扰。一路走来,我们从未放弃对集权的质疑。我们同样不屈服于这一谎言:一切的社会弊端都能够只靠政府来解决。我们对积极向上与奋发进取的赞扬,我们对努力工作与个人责任的坚持,这些都是美国精神的基本要义。

我们也理解,时代在变化,我们同样需要变革。对建国精神的忠诚,需要我们肩负起新的责任,迎接新的挑战。保护我们的个人自由,最终需要所有人的共同努力。因为美国人不能再独力迎接当今世界的挑战,正如美国士兵们不能再像先辈一样,用步枪和民兵同敌人(法西斯主义与共产主义)作战。一个人无法培训所有的数学与科学老师,我们需要他们为了未来去教育孩子们。一个人无法建设道路、铺设网络、建立实验室来为国内带来新的工作岗位和商业机会。现在,与以往任何时候相比,我们都更需要团结合作。作为一个国家,一个民族团结起来。

这一代美国人经历了危机的考验,经济危机坚定了我们的决心,证明了我们的恢复力。长达十年的战争正在结束,经济的复苏已经开始。美国的可能性是无限的,因为我们拥有当今没有边界的世界所需要的所有品质:年轻与活力、多样性与开放、无穷的冒险精神以及创造的天赋才能。我亲爱的同胞们,我们正是为此刻而生,我们更要在此刻团结一致,抓住当下的机会。

因为我们,美国人民,清楚如果只有不断萎缩的少数人群体获得成功,而大多数人不能成功,我们的国家就无法成功。我们相信,美国的繁荣必须建立在不断上升的中产阶级的宽阔臂膀之上,我们知道美国的繁荣只有这样才能实现。只有当每个人都能找到工作中的自立与自豪时才能实现。只有当诚实劳动获得的薪水足够让家庭摆脱困苦的悬崖时才能实现。我们忠诚于我们的事业,保证让一个出生于最贫穷环境中的小女孩都能知道,她有同其他所有人一样的成功机会。因为她是一个美国人,她是自由的、平等的。她的自由平等不仅由上帝来见证,更由我们亲手保护。

我们知道,我们已然陈旧的程序不足以满足时代的需要。我们必须应用新理念和新技术重塑我们的政府,改进我们的税法,改革我们的学校,让我们的公民拥有他们所需要的技能,更加努力地工作,学更多的知识,向更高处发展。这意味着变革,我们的目标是:国家可以奖励每个美国人的努力和果断。

这是现在需要的。这将给我们的信条赋予真正的意义。

我们,人民,仍然认为,每个公民都应当获得基本的安全和尊严。我们必须做出艰难抉择,降低医疗成本,缩减赤字规模。但我们拒绝在照顾建设国家的这一代和投资即将建设国家的下一代间做出选择。因为我们记得过去的教训:老年人的夕阳时光在贫困中度过,家有残障儿童的父母无处求助。我们相信,在这个国家,自由不只是那些幸运儿的专属,或者说幸福只属于少数人。我们知道,不管我们怎样负责任地生活,我们任何人在任何时候都可能面临失业、突发疾病或住房被可怕的飓风摧毁的风险。

我们通过医疗保险、联邦医疗补助计划、社会保障项目向每个人做出承诺,这些不会让我们的创造力衰竭,而是会让我们更强大。这些不会让我们成为充满不劳而获者的国度,这些让我们敢于承担风险,让国家伟大。

我们,人民,仍然相信,我们作为美国人的义务不只是对我们自己而言,还包括对子孙后代。我们将应对气候变化的威胁,认识到不采取措施应对气候变化就是对我们的孩子和后代的背叛。一些人可能仍在否定科学界的压倒性判断,但没有人能够避免熊熊火灾、严重旱灾、更强力风暴带来的灾难性打击。通向可再生能源利用的道路是漫长的,有时是困难的。但美国不能抵制这种趋势,我们必须引领这种趋势。我们不能把制造新就业机会和新行业的技术让给其他国家,我们必须明确这一承诺。这是我们保持经济活力和国家财富(我们的森林和航道,我们的农田与雪峰)的方法。这将是我们保护我们星球的办法,上帝把这个星球托付给我们。这将给我们的建国之父们曾宣布的信条赋予意义。

我们,人民,仍然相信持久的安全与和平,不需要持续的战争。我们勇敢的士兵经受了战火的考验,他们的技能和勇气是无可匹敌的。我们的公民依然铭记着那些阵亡者,他们非常清楚我们为自由付出的代价。明白他们的牺牲将让我们永远对那些试图伤害我们的势力保持警惕。但我们也是那些赢得和平而不只是战争的人们的后代,他们将仇敌转变成最可靠的朋友,我们也必须把这些经验带到这个时代。

我们将通过强大的军力和法制保护我们的人民,捍卫我们的价值观。我们将展现试图和平解决与其它国家分歧的勇气,但这不是因为我们对面临的危险持幼稚的态度,而是因为接触能够更持久地化解疑虑和恐惧。美国将在全球保持强大的联盟,我们将更新这些能扩展我们应对海外危机能力的机制。因为作为世界上最强大的国家,我们在世界和平方面拥有最大的利益。我们将支持从亚洲到非洲、从美洲至中东的民主国家,因为我们的利益和良心驱使我们代表那些想获得自由的人们采取行动。我们必须成为贫困者、病患者、被边缘化的人士、异见受害者的希望来源,不仅仅是出于慈善,也是因为这个时代的和平需要不断推进我们共同信念中的原则:宽容和机遇,人类尊严与正义。

我们,人民,今天昭示的最明白的事实是——我们所有人都是生而平等的,这是依然引领我们的恒星。它引领我们的先辈穿越纽约塞尼卡瀑布城(女权抗议事件)、塞尔马(黑人权力事件)和石墙骚乱(同性恋与警察发生的暴力事件),引领着所有的男性和女性,留下姓名和没留姓名的人。在伟大的征程中,一路上留下足迹的人。曾经听一位牧师说,我们不能独自前行。马丁-路德-金说,我们个人的自由与地球上每个灵魂的自由不可分割。

继续先辈开创的事业是我们这代人的任务。直到我们的妻子、母亲和女儿的付出能够与她们的努力相称,我们的征途才会结束。我们的征途不会终结,我们要让同性恋的兄弟姐妹在法律之下得到与其他人同样的待遇。如果我们真正是生而平等的,那么我们对彼此的爱也应该是平等的。我们的征途没有结束,直到没有公民需要等待数个小时去行使投票权。我们的征途不会结束,直到我们找到更好的方法迎接努力、有憧憬的移民,他们依旧视美国是一块充满机会的土地。直到聪颖年轻的学生和工程师为我们所用,而不是被逐出美国。我们的征途不会结束,直到我们所有的儿童,从底特律的街道到阿巴拉契亚的山岭,再到康涅狄格州纽镇安静的小巷,直到他们得到关心和珍视,永远避免受到伤害。

那是我们这一代的任务——让生存、自由和追求幸福的言语、权力和价值切实体现在每个美国人的身上。我们的立国文本没有要求我们将每个人的生活一致化。这并不意味着,我们会以完全一样的方式去定义自由,沿着同样的道路通向幸福。进步不会终止几个世纪以来一直纠结的关于政府角色的争论,但这要求我们现在就采取行动。

目前是由我们决策,我们不能拖延。我们不能将绝对主义当作原则,或者以表象代替政治,或将中伤视作理性的辩论。我们必须行动,要意识到我们的工作并不完美。我们必须行动,意识到今天的胜利是并不完全的。这些将有赖于未来4年、40年或是400年致力于这项事业的人,去推进当年在费城制宪会议大厅传承给我们的永恒精神。

我的美国同胞,我今天在你们面前宣读的誓词,如同在国会山服务的其他人曾宣读过的誓词一样,是对上帝和国家的誓词,不是对党派或是派别的,我们必须在任期内忠实地履行这些承诺。但我今天宣读的誓词与士兵报名参军或者是移民实现梦想时所宣读的誓词没有多少差别。我的誓词与我们所有的人向我们头顶飘扬的、让我们心怀自豪的国旗所表达的誓言没有多大差别。

这些是公民的誓词,代表着我们最伟大的希望。

你和我,作为公民,都有为这个国家设定道路的权力。你和我,作为公民,有义务塑造我们时代的辩题,不仅是通过我们的选票,而且要为捍卫悠久的价值观和持久的理想发声。

现在让我们相互拥抱,怀着庄严的职责和无比的快乐,这是我们永恒的与生俱来的权利。有共同的努力和共同的目标,用热情与奉献,让我们回应历史的召唤,将珍贵的自由之光带入并不确定的未来。

感谢你们,上帝保佑你们,愿上帝永远保佑美利坚合众国。

以下是奥巴马第二任期就职演说英文版:

MR.OBAMA: Vice President Biden, Mr.Chief Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens:

Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our Constitution.We affirm the promise of our democracy.We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names.What makes us exceptional – what makes us American – is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago:

“We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.”

Today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time.For history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing;that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth.The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob.They gave to us a Republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed.For more than two hundred years, we have.Through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and half-free.We made ourselves anew, and vowed to move forward together.Together, we determined that a modern economy requires railroads and highways to speed travel and commerce;schools and colleges to train our workers。

Together, we discovered that a free market only thrives when there are rules to ensure competition and fair play.Together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life’s worst hazards and misfortune.Through it all, we have never relinquished our skepticism of central authority, nor have we succumbed to the fiction that all society’s ills can be cured through government alone.Our celebration of initiative and enterprise;our insistence on hard work and personal responsibility, these are constants in our character.But we have always understood that when times change, so must we;that fidelity to our founding principles requires new responses to new challenges;that preserving our individual freedoms ultimately requires collective action.For the American people can no more meet the demands of today’s world by acting alone than American soldiers could have met the forces of fascism or communism with muskets and militias.No single person can train all the math and science teachers we’ll need to equip our children for the future, or build the roads and networks and research labs that will bring new jobs and businesses to our shores.Now, more than ever, we must do these things together, as one nation, and one people.This generation of Americans has been tested by crises that steeled our resolve and proved our resilience.A decade of war is now ending.An economic recovery has begun.America’s possibilities are limitless, for we possess all the qualities that this world without boundaries demands: youth and drive;diversity and openness;an endless capacity for risk and a gift for reinvention.My fellow Americans, we are made for this moment, and we will seize it – so long as we seize it together.For we, the people, understand that our country cannot succeed when a shrinking few do very well and a growing many barely make it.We believe that America’s prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle class.We know that America thrives when every person can find independence and pride in their work;when the wages of honest labor liberate families from the brink of hardship.We are true to our creed when a little girl born into the bleakest poverty knows that she has the same chance to succeed as anybody else, because she is an American, she is free, and she is equal, not just in the eyes of God but also in our own.We understand that outworn programs are inadequate to the needs of our time.We must harness new ideas and technology to remake our government, revamp our tax code, reform our schools, and empower our citizens with the skills they need to work harder, learn more, and reach higher.But while the means will change, our purpose endures: a nation that rewards the effort and determination of every single American.That is what this moment requires.That is what will give real meaning to our creed.We, the people, still believe that every citizen deserves a basic measure of security and dignity.We must make the hard choices to reduce the cost of health care and the size of our deficit.But we reject the belief that America must choose between caring for the generation that built this country and investing in the generation that will build its future.For we remember the lessons of our past, when twilight years were spent in poverty, and parents of a child with a disability had nowhere to turn.We do not believe that in this country, freedom is reserved for the lucky, or happiness for the few.We recognize that no matter how responsibly we live our lives, any one of us, at any time, may face a job loss, or a sudden illness, or a home swept away in a terrible storm.The commitments we make to each other – through Medicare, and Medicaid, and Social Security – these things do not sap our initiative;they strengthen us.They do not make us a nation of takers;they free us to take the risks that make this country great.We, the people, still believe that our obligations as Americans are not just to ourselves, but to all posterity.We will respond to the threat of climate change, knowing that the failure to do so would betray our children and future generations.Some may still deny the overwhelming judgment of science, but none can avoid the devastating impact of raging fires, and crippling drought, and more powerful storms.The path towards sustainable energy sources will be long and sometimes difficult.But America cannot resist this transition;we must lead it.We cannot cede to other nations the technology that will power new jobs and new industries – we must claim its promise.That is how we will maintain our economic vitality and our national treasure – our forests and waterways;our croplands and snowcapped peaks.That is how we will preserve our planet, commanded to our care by God.That’s what will lend meaning to the creed our fathers once declared.We, the people, still believe that enduring security and lasting peace do not require perpetual war.Our brave men and women in uniform, tempered by the flames of battle, are unmatched in skill and courage.Our citizens, seared by the memory of those we have lost, know too well the price that is paid for liberty.The knowledge of their sacrifice will keep us forever vigilant against those who would do us harm.But we are also heirs to those who won the peace and not just the war, who turned sworn enemies into the surest of friends, and we must carry those lessons into this time as well.We will defend our people and uphold our values through strength of arms and rule of law.We will show the courage to try and resolve our differences with other nations peacefully – not because we are naïve about the dangers we face, but because engagement can more durably lift suspicion and fear.America will remain the anchor of strong alliances in every corner of the globe;and we will renew those institutions that extend our capacity to manage crisis abroad, for no one has a greater stake in a peaceful world than its most powerful nation.We will support democracy from Asia to Africa;from the Americas to the Middle East, because our interests and our conscience compel us to act on behalf of those who long for freedom.And we must be a source of hope to the poor, the sick, the marginalized, the victims of prejudice – not out of mere charity, but because peace in our time requires the constant advance of those principles that our common creed describes: tolerance and opportunity;human dignity and justice.We, the people, declare today that the most evident of truths – that all of us are created equal – is the star that guides us still;just as it guided our forebears through Seneca Falls, and Selma, and Stonewall;just as it guided all those men and women, sung and unsung, who left footprints along this great Mall, to hear a preacher say that we cannot walk alone;to hear a King proclaim that our individual freedom is inextricably bound to the freedom of every soul on Earth.It is now our generation’s task to carry on what those pioneers began.For our journey is not complete until our wives, our mothers, and daughters can earn a living equal to their efforts.Our journey is not complete until our gay brothers and sisters are treated like anyone else under the law – for if we are truly created equal, then surely the love we commit to one another must be equal as well.Our journey is not complete until no citizen is forced to wait for hours to exercise the right to vote.Our journey is not complete until we find a better way to welcome the striving, hopeful immigrants who still see America as a land of opportunity;until bright young students and engineers are enlisted in our workforce rather than expelled from our country.Our journey is not complete until all our children, from the streets of Detroit to the hills of Appalachia to the quiet lanes of Newtown, know that they are cared for, and cherished, and always safe from harm.That is our generation’s task – to make these words, these rights, these values – of Life, and Liberty, and the Pursuit of Happiness – real for every American.Being true to our founding documents does not require us to agree on every contour of life;it does not mean we will all define liberty in exactly the same way, or follow the same precise path to happiness.Progress does not compel us to settle centuries-long debates about the role of government for all time – but it does require us to act in our time.For now decisions are upon us, and we cannot afford delay.We cannot mistake absolutism for principle, or substitute spectacle for politics, or treat name-calling as reasoned debate.We must act, knowing that our work will be imperfect.We must act, knowing that today’s victories will be only partial, and that it will be up to those who stand here in four years, and forty years, and four hundred years hence to advance the timeless spirit once conferred to us in a spare Philadelphia hall.My fellow Americans, the oath I have sworn before you today, like the one recited by others who serve in this Capitol, was an oath to God and country, not party or faction – and we must faithfully execute that pledge during the duration of our service.But the words I spoke today are not so different from the oath that is taken each time a soldier signs up for duty, or an immigrant realizes her dream.My oath is not so different from the pledge we all make to the flag that waves above and that fills our hearts with pride.They are the words of citizens, and they represent our greatest hope.You and I, as citizens, have the power to set this country’s course.You and I, as citizens, have the obligation to shape the debates of our time – not only with the votes we cast, but with the voices we lift in defense of our most ancient values and enduring ideals.Let each of us now embrace, with solemn duty and awesome joy, what is our lasting birthright.With common effort and common purpose, with passion and dedication, let us answer the call of history, and carry into an uncertain future that precious light of freedom.Thank you, God Bless you, and may He forever bless these United States of America.

第二篇:奥巴马宣誓就职演讲稿

奥巴马宣誓就职演讲稿

Remarks of president-Elect Barack Obama : Election Night

Chicago, IL | November 04, 2008

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible;who still wonders if the dream of our founders is alive in our time;who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen;by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different;that their voice could be that difference.It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabledyou made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done.But above all, I will never forget who this victory truly belongs toit began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars and ten dollars and twenty dollars to this cause.It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy;who left their homes and their families for jobs that offered little pay and lesleep;from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers;from the millions of Americans who volunteered, and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this Earth.This is your victory.I know you didn’t do this just to win an election and I know you didn’t do it for me.You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetimeI have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.I promise youblock by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.What began twenty-one months ago in the depths of winter must not end on this autumn night.This victory alone is not the change we seekin this country, we rise or fall as one nation;as one people.Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettineand immaturity that has poisoned our politics for so long.Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican party to the White HouseI may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your president too.And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our worldwe will defeat you.To those who seek peace and securitytonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from our the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope.

第三篇:奥巴马宣誓就职演讲词

barack obama’s inaugural address ——美国第44任总统奥巴马宣誓就职的演讲词

英文:

my fellow citizens: i stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors.i thank president bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.forty-four americans have now taken the presidential oath.the words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace.yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms.at these moments, america has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because we the people have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.so it has been.so it must be with this generation of americans.that we are in the midst of crisis is now well understood.our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred.our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsi bility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age.homes have been lost;jobs shed;businesses shuttered.our health care is too costly;our schools fail too many;and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.these are the indicators of crisis, subject to data and statistics.less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our landthey will be met.on this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the god-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.in reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given.it must be earned.our journey has never been one of short-cuts or settling for less.it has not been the path for the faint-heartedsome celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.for us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.for us, they toiled in sweatshops and settled the west;endured the lash of the whip and plowed the hard earth.for us, they fought and died, in places like concord and gettysburg;normandy and khe sanh.time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life.they saw america as bigger than the sum of our individual ambitions;greater than all the differences of birth or wealth or faction.this is the journey we continue today.we remain the most prosperous, powerful nation on earth.our workers are no less productive than when this crisis began.our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year.our capacity remains undiminished.but our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions12345-篇五:2013年美国总统奥巴马就职演说中英文对照文稿(全)2013年美国总统奥巴马就职演说中英文对照文稿(全)

北京时间1月22日凌晨,贝拉克·侯赛因·奥巴马宣誓就职第四十四任美利坚合众国总统并发表就职演说。奥巴马在演讲中追溯美国民主传统和宪法精神,强调了民众的力量。演讲中涉及了包括就业、医保、移民和同性恋等多项议题,以下为奥巴马就职演说全文: mr.obama: thank you.thank you so much.vice president biden, mr.chief justice, members of the united states congress, distinguished guests, and fellow citizens: 谢谢,非常感谢大家。拜登副总统、首席大法官先生、国会议员们、尊敬的各位嘉宾、亲爱的公民们。each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our constitution.we affirm the promise of our democracy.we recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names.what makes us exceptional – what makes us american – is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago: 当我们每次聚集在一起为总统举行就职典礼时,我们都是在见证美国宪法的不朽力量。我们是在又一次立下美国民主的承诺。我们再次提醒说,把这个国家凝聚在一起的不是我们的肤色,不是信仰的教条,也不是我们的姓氏源于何处。使我们与众不同——使我们成为美国人——的,是我们对一个在两个多世纪以前发表的宣言中所表述的理念: “we hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their creator with certain unalienable rights, that among these are life, liberty, and the pursuit of happiness.” “我们认为这些真理是不言而喻的:人人生而平等,他们都从他们的造物主那里被赋予了某些不可剥夺的权利,包括生命权、自由权和追求幸福的权利。” today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time.for history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing;that while freedom is a gift from god, it must be secured by his people here on earth.the patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob.they gave to us a republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed.今天,我们仍在继续这个永恒的旅程,让那些字句体现在我们这个时代的现实中。因为历史告诉我们,虽然这些真理是不言而喻的,但它们却不会自动实现;虽然自由是上帝给我们的礼物,但自由只能靠他在世间的子民的奋斗才能获得。1776年爱国先驱们所进行的斗争并不是以少数人的特权或乌合之众的统治来替代专制君主。他们为我们缔造的是一个共和国,一个民有、民治、民享的政府,并将捍卫这个建国理念的任务交给一代又一代的后人。for more than two hundred years, we have.两百多年的历史证明,我们做到了。through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and half-free.we made ourselves anew, and vowed to move forward together.从皮鞭下和刺刀尖流出的鲜血中,我们发现,建立在自由和平等原则之上的合众国不能一半是蓄奴的,一半是自由的。我们浴火重生,我们发誓共同努力向前。together, we determined that a modern economy requires railroads and highways to speed travel 我们共同决定,现代经济需要铁路和公路,以加快旅行和商业,也需要中小学和大学来培训我们的工人。

我们一起发现,只有确保竞争和公平的法规健全,自由市场才能欣欣向荣。together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life’s worst hazards and misfortune.我们一同决定,一个伟大国家必须关照弱者,并保护我们的人民免受生活中最严重的危险和不幸。

through it all, we have never relinquished our skepticism of central authority, nor have we succumbed to the fiction that all society’s ills can be cured through government alone.our celebration of initiative and enterprise;our insistence on hard work and personal responsibility, are constants in our character.在做这一切的时候,我们从来没有放弃对政府集中权力的怀疑,我们也没有屈就于那种相信只靠政府就可以解决所有社会弊病的幻想。我们一直保持着自己的秉性,推崇创造力和企业家精神,坚持辛勤工作和个人责任。

但是我们也很明白,随着时代的变化,我们也必须变化;我们出于对基本原则的忠诚,需要对新的挑战做出新的回应;我们为保护个人自由就最终需要集体作出努力。美国人民如果再单打独斗去应付当今世界的挑战,等于让美国军队以长枪和民兵组织去面对法西斯主义或共产主义的武装。没有任何一个个人有能力训练出我们后代的教育需要的所有数学和科学教师,或者建造出能把新的工作和商业机会带给我们的道路、网络、实验室。现在比以往任何时候都需要我们共同努力,作为一个国家人民的整体,来做这些事情。this generation of americans has been tested by crises that steeled our resolve and proved our resilience.a decade of war is now ending.an economic recovery has begun.america’s possibilities are limitless, for we possess all the qualities that this world without boundaries demands: youth and drive;diversity and openness;an endless capacity for risk and a gift for reinvention.my fellow americans, we are made for this moment, and we will seize it – so long as we seize it together.我们这一代美国人经历过危机的考验,这些危机坚定了我们的决心,也证明了我们的耐力。长达10年的战争即将结束,经济复苏已经开始,美国的潜力是无限的,因为我们拥有这个全球化的世界需要的所有特质:我们年轻有动力,多元而开放,我们有应对危机的无限能力和创新发展的天赋。美国同胞们,我们为这个时刻而生,只要我们共同努力,我们就能牢牢抓住这个机会。for we, the people, understand that our country cannot succeed when a shrinking few do very well and a growing many barely make it.we believe that america’s prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle class.we know that america thrives when every person can find independence and pride in their work;when the wages of honest labor liberate families from the brink of hardship.we are true to our creed when a little girl born into the bleakest poverty knows that she has the same chance to succeed as anybody else, because she is an american, she is free, and she is equal, not just in the eyes of god but also in our own.我们美国人知道,我们的国家不可能在只有越来越少的人富有、越来越多的人捉襟见肘的情况下取得成功,我们相信美国的繁荣有赖于更多的人成为中产阶级,我们知道美国的振兴取决于每个人都能在工作中找到独立与自信,也取决于人们诚实的劳动让家庭脱离贫困。当一个出身贫困的年轻女孩知道,她与任何人都享有同样的成功机会,身为美国人,她不仅仅是在上帝眼中,而且在每一个人的眼中,她都享有自由与平等,这样我们才算是遵守了立国的原则。

we understand that outworn programs are inadequate to the needs of our time.we must harness new ideas and technology to remake our government, revamp our tax code, reform our schools, and empower our citizens with the skills they need to work harder, learn more, and reach higher.but while the means will change, our purpose endures: a nation that rewards the effort and determination of every single american.that is what this moment requires.that is what will give real meaning to our creed.我们明白,目前那些陈旧的政府计划跟不上时代。我们必须驾驭新的思想和技术以重塑政府,更新税法,改革学校,并让公民能够掌握新技能,以便更加努力工作,学习更多的知识,以达到更高的目标。我们的方法虽然会改变,但目的始终如一:建设一个奖励每个人的努力和决心的国家。这是当下所需要的。这是我们信念的真正意义所在。

我们,美国人,仍然相信,每位公民都应该得到基本的安全和尊严。我们必须作出降低我们的医保费用和赤字规模的艰难抉择。但是,我们拒绝接受这种看法,亦即美国必须在照顾建设了国家的那代人和投资于开创国家未来的那代人之间作出选择。我们记得过去的教训:老人的暮年在贫困中度过,残疾孩子的父母走投无路。我们不相信,在这个国家里自由只属于幸运者,幸福只属于少数人。我们知道,无论我们平日如何负责,我们当中任何人,在任何时候,都有可能面临失业、突然生病或者房子被风暴卷走的情况。我们通过联邦医疗保险、医疗补助计划以及社会安全保障为彼此作出的承诺,不仅不会挫伤我们的积极性,反而使我们更加强壮。它们不会使我们成为一群不劳而获的人,反而使我们敢于去冒险,这才使国家强大。

我们,美国人,依然相信我们作为美国人的承诺不仅是对自己的,也是对所有子孙后代的。我们会对气候变化的威胁做出回应,因为我们了解如果不这样做,将会违背对子孙后代的承诺。有些人可能依然不承认科学的判断,但所有人都无法不去正视疯狂的野火、残酷的干旱、更大风暴的袭击。通往可持续发展能源的道路会是漫长的,而且有时会很艰难。但美国不能抗拒这个转变,而是必须领导这个转变。我们不能将可以增加就业、诞生新型产业的这些技术拱手让给其它国家,我们必须拥有这些技术。这是维护我们经济的活力与国家财富的途径,这些财富包括我们的森林、江河、农田、雪山。这是保护我们的地球的途径,那是上帝交给我们去守护的。这也是我们为先驱们宣示的信念增加新的含义的途径。we, the people, still believe that enduring security and lasting peace do not require perpetual war.our brave men and women in uniform, tempered by the flames of battle, are unmatched in skill and courage.our citizens, seared by the memory of those we have lost, know too well the price that is paid for liberty.the knowledge of their sacrifice will keep us forever vigilant against those who would do us harm.but we are also heirs to those who won the peace and not just the war, who turned sworn enemies into the surest of friends, and we must carry those lessons into this time as well.我们,美国人,依然相信不必通过无休止的战争就能获得永久的安全与和平。我们的军人久经战火考验,技能和勇气都举世无双。我们的人民永远铭记先烈们的牺牲,珍惜自由的来之不易。不忘先烈们的牺牲将让我们永远对敌人保持警惕。但是我们同样牢记那些不仅能够赢得战争、还能赢得和平、化顽敌为挚友的人们。这些经验教训,我们今天必须发扬光大。

我们将通过加强武装力量和法制来保卫我们的人民和价值体系。我们将通过试图与其它国家和平地解决争端来显示我们的勇气——这不是出于对我们面临的危险的无知,而是相信协商能够更长久地解除怀疑与恐惧。美国将继续在世界每个角落都保持积极的联盟,我们也将继续维护那些令我们能够在国外应付危机的机制,因为没有哪个国家会比世界上最强大的国家更需要一个和平的世界。我们将支持从亚洲到非洲、从拉美到中东的民主发展,因为利益和良知促使我们去支持那些希望自由的人们。我们也必须是贫困、疾病、歧视、偏见的受害者们的后援——这不仅仅是出于慈善为怀,也因为我们时代的和平需要不断地推动我们共同信念所基于的原则,包括宽容、机遇、人类尊严与公正。we, the people, declare today that the most evident of truths – that all of us are created equal – is the star that guides us still;just as it guided our forebears through seneca falls, and selma, and stonewall;just as it guided all those men and women, sung and unsung, who left footprints along this great mall, to hear a preacher say that we cannot walk alone;to hear a king proclaim that our individual freedom is inextricably bound to the freedom of every soul on earth.我们,美国人,今天宣布,最不言自明的真理——人人生而平等——仍然是指引我们的北斗星,就像当年这条真理在色内加瀑布[1]、塞尔玛[2]、石墙[3]这些地方指引着人们,它指引着在这个宏大的草坪上留下了足迹的所有知名和不知名的人们。他们来到这里聆听宣讲,说我们不能独自行进;他们来聆听一位王者[4]说,我们的个人自由与地球上每个人的自由是紧密地联系在一起的。

如今到了我们这一代人去接过先驱们开创的使命的时候了。在我们的妻子、母亲、女儿,在得到与她们的付出相符的待遇之前,我们的使命还没有完成;在我们同性恋的兄弟和姐妹像其他人一样在法律上被视真正平等之前,我们的使命还没有完成-因为如果我们之间真正平等,那么可以肯定,我们所承诺的彼此相爱也必须是平等的。在所有公民行使投票权不必被迫等待几个小时之前,我们的使命还没有完成。在我们找到一个更好的方式来欢迎那些仍然可以把美国看作一个充满机遇的土地,乐于奋斗,充满希望的移民之前,在那些聪明的年轻学生和工程师被纳入到我们的劳动大军之中而不是被驱逐出境之前,我们的使命还没有完成。在从底特律的街头到阿巴拉契亚山间到纽顿安静的小巷中,我们所有的孩子们都知道他们在被关心和爱护,安全有保障之前,我们的使命还没有完成。

这是我们这一代人的使命真正成为每一个美国人的现实。忠实我们国家的创始文件,并不需要我们生活的每一个范畴都看法一致,也并不意味着我们以完全相同的方式定义自由,或者遵循同样的路径追求幸福。进步并不强迫我们放弃几个世纪以来关于所有政府作用的辩论-但需要我们在我们的时代采取行动。

for now decisions are upon us, and we cannot afford delay.we cannot mistake absolutism for principle, or substitute spectacle for politics, or treat name-calling as reasoned debate.we must act, knowing that our work will be imperfect.we must act, knowing that today’s victories will be only partial, and that it will be up to those who stand here in four years, and forty years, and four hundred years hence to advance the timeless spirit once conferred to us in a spare philadelphia hall.我们现在就要做出抉择,我们不能承受拖延的后果。我们不能误以为毫无妥协余地是在坚持原则,或者以做秀取代政治,或者以相互指责取代理性的辩论。我们必须行动,尽管知道我们的工作不会十全十美。我们必须行动,尽管知道今天的胜利只是部分的成功,它将更多地取决于今后四年、四十年乃至四百年后站在这里的人们,继续发扬从费城独立厅传到我们手中的超越时代的精神。my fellow americans, the oath i have sworn before you today, like the one recited by others who serve in this capitol, was an oath to god and country, not party or faction – and we must faithfully execute that pledge during the duration of our service.but the words i spoke today are not so different from the oath that is taken each time a soldier signs up for duty, or an immigrant realizes her dream.my oath is not so different from the pledge we all make to the flag that waves above and that fills our hearts with pride.我的美国同胞们,我今天在你们面前宣誓,就和过去在这座国会山上宣誓过的人一样,是对上帝和国家而不是对一个政党或者派别的誓词。我们必须在任职期间忠实履行我们的誓言。我的誓词,和每次军人接受任务、移民实现梦想时的誓词,并无太大不同;和我们面对在空中飘扬,让我们心中充满自豪的国旗所做的宣誓,也无太大差异。

第四篇:奥巴马宣誓就职演讲稿(法语)

Merci… Merci… Mes concitoyens, je suis là devant vous en toute humilité face aux tâches qui nous attendent, reconnaissant et attentif aux sacrifices de nos ancêtres.Je remercie le président Bush, pour les services rendus à la nation, et aussi pour toute la générosité, la coopération qu'il a montrées lors de toute cette période de transition.44 Américains ont déjà prêté serment.Des mots ont été dits lors des marées montantes de prospérité et des mers calmes de la paix.Pourtant, à certains moments, les serments sont prêtés en temps orageux.Dans ces moments, l’Amérique n’a pas continué simplement à cause de la vision et de la grandeur de ceux en poste, mais parce que nous, le peuple, sommes restés fidèles aux idéaux de nos pères fondateurs et fidèles à nos actes écrits fondateurs.C’est ainsi que cela a été, et c’est ainsi que cela doit être avec cette génération d’Américains.Que nous sommes à l’aube d’une crise est bien entendu.Notre nation est en guerre contre un réseau tentaculaire de violences et de haines.Notre économie est affaiblie par l’appât du gain et l’irresponsabilité de certains.Mais aussi par notre échec collectif à faire des choix et à préparer la nation à un nouvel âge.Des gens n’ont plus de domicile.Des emplois sont perdus.Des entreprises sont brisées.Notre système de santé est beaucoup trop cher.Nos écoles ne sont pas assez bonnes.Chaque jour amène la preuve que la façon dont nous utilisons l’énergie renforce nos adversaires et affaiblit la planète.Ce sont les indicateurs de la crise soutenus par les données et les statistiques.Moins mesurable mais non moins profonde est la perte de confiance qui sévit dans la nation.Une peur tenace que le déclin de l’Amérique est inéluctable.La génération qui vient doit revoir ses ambitions à la baisse.Aujourd’hui, je vous dis que les défis auxquels nous devons faire face sont bien réels.Ils sont sérieux et ils sont nombreux.Ils ne seront pas réglés aisément, ni à court terme.Mais, sache, Amérique, qu’ils seront levés.Nous sommes rassemblés ce jour car nous avons choisi l’espoir, plutôt que la peur.Nous avons choisi de travailler dans le même sens, plutôt que d’aller au conflit et à la discorde.Ce jour, nous sommes venus proclamer la fin des reproches mesquins et des fausses promesses, des récriminations et des dogmes désuets qui ont depuis trop longtemps étranglé notre politique.Nous sommes toujours une jeune nation, mais, comme dans la Bible, « le temps est venu de mettre de côté les choses de l’enfance ».Le temps est venu de réaffirmer

notre esprit d’endurance, de choisir ce qu’il y a de mieux dans notre histoire, de porter ce don précieux de Dieu légué de génération en génération, la promesse que tous sont égaux, que tous sont libres et que tous méritent la chance de poursuivre leur bonheur entier.En réaffirmant la grandeur de notre nation, nous comprenons que la grandeur n’est jamais acquise, elle doit être méritée.Notre trajectoire n’a jamais été faite de

raccourcis et nous ne nous sommes jamais contentés du moins.Cela n’a pas été la

voie pour ceux qui n’osent pas, pour ceux qui préfèrent s’amuser plutôt que travailler, ou qui ne recherchent que les plaisirs de la richesse ou de la gloire.Mais au contraire, la voie de ceux qui prennent des risques, ceux qui agissent, ceux qui fabriquent, certains reconnus, mais le plus souvent, des hommes et des femmes travaillant dur anonymement qui nous ont hissé le long de ce rude chemin qui nous mène vers la prospérité et la liberté.Pour nous, ils ont emballé leurs quelques biens, traversant fièrement les océans, à la recherche d’une nouvelle vie.Pour nous, ils ont travaillé à la sueur de leur front dans des ateliers, ont subi le fouet, ont labouré les terres dures.Pour nous, ils ont combattu et sont tombés dans des lieux tels que Concord ou Gettysburg, ou en Normandie, ou à Khe Sahn.Encore et encore, ces hommes et femmes ont travaillé jusqu’au sang pour que nous puissions vivre de meilleures vies.Ils voyaient l’Amérique comme étant plus grande que la somme de nos ambitions personnelles, plus grande que les différences de naissance et de faction.C’est le trajet que nous poursuivons aujourd’hui.Nous demeurons la nation la plus prospère et la plus puissante du monde.Nos

travailleurs ne sont pas moins productifs que quand cette crise a débuté.Nos esprits ne sont pas moins inventifs, nos produits et nos services ne sont pas moins utiles qu’ils ne l’étaient la semaine dernière, le mois dernier ou l’année dernière.Nos capacités sont intactes, mais le temps de rester coi, de protéger de petits intérêts, de retarder des décisions difficiles;ce temps est bien révolu.A partir de ce jour, nous devons nous relever, nous reprendre en main etreprendre le travail de construction de l’Amérique.Partout où nous jetons le regard, il y a du travail à faire.L’état de notre économie

réclame une action courageuse et rapide et nous n’agirons pas seulement pour créer de nouveaux emplois, mais pour poser les fondations d’une nouvelle croissance.Nous construirons les routes et les ponts, les réseaux électriques et numériques qui alimentent nos vies, notre commerce et qui nous lient les uns aux autres.Nous remettrons la science à sa juste place et nous amènerons les merveilles de la

technologie pour améliorer les services de santé et réduire ses coûts.Nous utiliserons le soleil et le vent et le sol pour alimenter nos autos et faire fonctionner nos usines.Nous transformerons nos écoles, nos collèges et nos universités pour faire face aux besoins d’un nouvel âge.Tout ça, nous pouvons le faire.Tout ça, nous le ferons.Il y en a qui remettent en question l’échelle de nos ambitions, qui suggèrent que notre système ne peut tolérer de trop grands plans.Leurs mémoires sont courtes, car ils ont oublié ce que cette nation a déjà fait.Ce que des hommes et des femmes libres

peuvent accomplir quand l’imagination s’allie à un objectif commun, à la nécessité et au courage.Ce que les cyniques ne comprennent pas, c’est que le terrain a changé sous leurs

pieds, que les arguments politiques usés qui nous ont dévorés pendant si longtemps ne s’appliquent plus.La question que nous nous posons aujourd’hui n’est pas si notre gouvernement est trop grand ou petit, mais fonctionne-t-il ? Est-ce qu’il aide les

familles à trouver des emplois rémunérés décemment, un système de santé qu’ils peuvent se payer, une retraite digne ? Lorsque la réponse est oui, nous avons

l’intention d’avancer.Là où la réponse est non, le programme sera supprimé.Et ceux d’entre nous qui gèrent les dollars publics devront rendre des comptes, tenus à dépenser sagement, de réformer de mauvaises habitudes, et de travailler en toute

limpidité, car ce n’est qu’à ce moment que nous pourrons restaurer la confiance vitale entre un peuple et son gouvernement.La question devant nous n’est pas de savoir si la force du marché est bonne ou

mauvaise.Son pouvoir de générer la richesse et de développer la liberté est sans égal.Mais, cette crise nous rappelle que sans un œil attentif, le marché peut devenir

incontrôlable et qu’une nation ne peut prospérer longtemps, si elle ne favorise que les nantis.Le succès de notre économie a toujours dépendu, pas seulement de la taille de notre PIB, mais de l’étendue de notre prospérité, de nos capacités à étendre les chances de tous les cœurs de bonne volonté, pas par charité, mais parce que c’est le chemin le plus sûr pour le bien commun.En ce qui concerne la défense commune, nous rejetons comme fallacieux le choix entre notre sûreté et nos idéaux.Nos pères fondateurs ont fait face à des périls que nous pouvons à peine imaginer.Ils ont rédigé une charte qui assure un Etat de droit et les droits de l’homme.Une charte étendue par le sang des générations.Ces idéaux éclairent toujours le monde et nous ne les abandonnerons pas par opportunisme.Donc, à tous les autres peuples et les gouvernements qui nous regardent, aujourd’hui, du plus petit village où mon père est né, sachez que l’Amérique est l’amie de chaque nation, de chaque homme, femme, enfant qui cherche un avenir de paix et de dignité, et que nous sommes prêts à diriger, une fois de plus.Rappelez-vous que les générations précédentes ont vaincu le fascisme et le

communisme, pas seulement avec des missiles et des tanks, mais avec des alliances solides et des convictions pérennes.Ils ont compris que notre puissance seule ne pouvait pas nous protéger et qu’elle ne nous autorise pas à faire ce qui nous plaît.Au contraire, ils ont compris que notre pouvoir grandit en l’utilisant prudemment;notre sécurité émane de la justesse de notre cause, notre force de notre exemple, les qualités tempérantes de l’humilité et de la retenue.Nous sommes les gardiens de ce patrimoine.Alors guidés une fois de plus par ces principes, nous pouvons affronter ces menaces qui réclament des efforts redoublés – une coopération et compréhension accrues entre nations.Nous commencerons par laisser l’Irak de façon responsable à son peuple.Et nous forgerons une paix durement méritée en Afghanistan.Avec de vieux amis et d’anciens adversaires, nous

travaillerons sans relâche pour réduire la menace nucléaire et repousser le spectre d’une planète réchauffée.Nous ne nous excuserons pas pour notre mode de vie et nous ne fléchirons pas dans sa défense.Et pour ceux qui recherchent à avancer vers leur but en créant la terreur et en massacrant les innocents, nous vous disons

maintenant que notre esprit est plus fort et ne peut être brisé.Vous ne pourrez pas nous survivre et nous vous vaincrons.Nous savons que notre héritage de diversité est une force, non une faiblesse.Nous sommes une nation de chrétiens et de musulmans, de juifs, d’hindous et de

non-croyants.Nous sommes formés par toutes les langues et cultures venues de tous les recoins de la terre.Et comme nous avons goûté la lie amère de la guerre civile et de la ségrégation, et que nous sommes sortis de ce sombre chapitre renforcés et plus unis, nous ne pouvons nous empêcher de croire que les anciennes haines se tariront un jour;que les lignes de démarcation entre tribus s’effaceront;et que le monde

deviendra alors plus petit.Notre humanité commune se révèlera;et l’Amérique doit jouer son rôle pour accueillir cette nouvelle ère de paix.Au monde musulman : nous recherchons une nouvelle façon d’avancer, s’appuyant sur les intérêts communs et le respect mutuel.A ces dirigeants à travers le monde qui cherchent à semer le conflit ou à mettre les maux de leur société sur le dos de l’Occident : sachez que vos peuples vous jugeront sur ce que vous savez construire, pas ce que vous détruisez.A ceux qui s’accrochent au pouvoir par la corruption et le mensonge, et qui étouffent la dissidence : sachez que vous vous situez du mauvais côté de l’histoire et que nous tendrons la main, si vous êtes prêts à ouvrir le poing.Aux peuples des nations pauvres : nous promettons de travailler avec vous, pour rendre vos fermes prospères et faire couler l'eau potable, pour nourrir les corps et les esprits affamés.Et pour ces nations qui, comme nous, jouissent d’une relative aisance : nous disons que nous ne pouvons plus nous permettre l’indifférence à la souffrance au-delà de chez nous.Nous ne pouvons plus consommer les ressources du monde sans prendre en compte les conséquences.Car le monde a changé, et nous devons changer avec lui.Alors que nous réfléchissons à la route qui se déroule devant nous, nous pensons avec une humble gratitude ces Américains courageux, qui à cette heure-même, patrouillent des déserts lointains et de lointaines montagnes.Ils ont quelque chose à nous dire aujourd’hui, comme les héros tombés qui gisent à Harlington, qui nous murmurent à travers les siècles.Nous les honorons, non pas seulement parce qu’ils sont les

gardiens de notre liberté, mais parce qu’ils incarnent l’esprit du service;une volonté à trouver un sens en quelque chose de plus vaste qu’eux.Et en ce moment – un moment qui définira une génération – c'est précisément cet esprit qui doit nous habiter tous.Pour tout ce qu’un gouvernement peut faire et doit faire, c’est en fin de compte sur la foi et la détermination du peuple américain que cette nation s’appuie.C’est la gentillesse d’accueillir un étranger, quand les digues s’effondrent.L’altruisme des travailleurs qui préfèrent réduire leurs heures que de voir un ami perdre son emploi, qui nous aident à traverser nos heures les plus sombres.C’est le courage des pompiers à braver les cages d’escalier enfumées, mais aussi la volonté d’un parent à élever un enfant, qui décident de notre destin.Nos défis peuvent être nouveaux.Les instruments avec lesquels nous les relevons

peuvent être nouveaux.Mais ces valeurs dont dépend notre succès – travailler dur et honnêtement, le courage et le fair-play, la tolérance et la curiosité, la loyauté et le patriotisme – sont, elles, anciennes.Ce sont des vérités.Elles ont été la force tranquille du progrès tout au long de notre histoire.Ce qu’il nous faut donc, c’est retrouver ces vérités.Ce qu’il nous faut maintenant, c’est une nouvelle ère de

responsabilités – une reconnaissance de la part de chaque Américain que nous avons des devoirs envers nous-mêmes, notre nation et le monde.Des devoirs que nous

n’acceptons pas à reculons, mais que nous saisissons de plein cœur, certains qu’il n’y a rien de si satisfaisant à l’esprit, de si fidèle à notre caractère que de nous donner tout entier à une tâche difficile.C’est le prix et la promesse de la citoyenneté.C’est la source de notre confiance – savoir que Dieu nous appelle à façonner une destinée incertaine.C’est le sens de notre liberté et notre credo – la raison pour laquelle les hommes et les femmes et les enfants de toutes les races, de toutes les croyances peuvent se rejoindre sur cette esplanade magnifique et la raison pour laquelle un homme dont le père, il y a moins de 60 ans, n’aurait peut-être pas été servi dans un restaurant local, se tient debout devant vous, pour prêter le serment le plus sacré.Rappelons-nous ce jour, et qui nous sommes et la distance que nous avons parcourue.Cette année de la naissance de l’Amérique, les mois les plus froids, une petite troupe de patriotes s’était blottie autour de feux de camp, mourant sur les bords d’une rivière glaciale.La capitale avait été abandonnée.L’ennemi avançait.La neige était maculée de sang.Au moment où l’issue de la révolution était la moins sûre, le père de notre nation a ordonné que ces mots fussent lus au peuple :

« Qu’il soit dit au monde futur… que dans la profondeur de l’hiver, quand rien d’autre que l’espoir et la vertu ne pouvaient survivre… que la ville et le pays, alarmés aux dangers communs, surgirent à sa rencontre ».Amérique.Face aux dangers communs, cet hiver de peine, rappelons-nous ces mots intemporels.Avec l’espoir et la vertu, nous braverons une fois de plus les courants de glace et endureront les orages à venir.Qu’il soit dit par les enfants de nos enfants, que quand nous avons été mis à l’épreuve, nous avons refusé d’abandonner notre route et que nous n’avons pas fait demi-tour et que nous n’avons pas fléchi;et avec les yeux rivés sur l’horizon et avec la grâce de Dieu, nous avons porté ce grand don de liberté et l'avons livré sain et sauf aux générations futures.

第五篇:美国总统奥巴马名言

美国总统奥巴马名言

在美国,创新不只改变我们的生活,更重要的是,这是我们赖以谋生的方法。如果我们想拥抱未来,如果我们想让创新在美国而不是海外创造就业岗位,那么我们必须赢得教育我们孩子的竞赛。

成功不是名气或者公共关系所带来的,它是由辛劳的工作和自律造就的。在这个十年结束的时候,美国将再度成为拥有大学生比例最高的国家。虽然我不确定我们将如何超越地平线到达更好的地方,但我知道我们将会到达那里。我知道我们能够做到。

——以上摘自奥巴马2011国情咨文

我知道你们的所做的一切并不只是为了赢得选举,我也知道你们做这一切并不是为了我。你们这样做是因为你们明白前面的任务有多么艰巨。即便我们今晚欢呼庆祝,我们也知道明天将面临我们一生之中最艰难的挑战——两场战争、一个面临危险的星球,一个世纪以来最严重的金融危机。

前方的道路将很漫长,我们攀登的脚步会很艰辛。

那些所有怀疑美国的灯塔能否能像以前一样明亮的人们,今天晚上我们再次证明,我们国家真正的力量并非来自我们武器的威力或财富的规模,而是来自我们理想的持久力量:民主、自由、机会、不屈服的希望。

美国,我们已经走过了一条漫漫长路。我们已经历了很多。但是我们仍有很多事情要做。因此今夜,请让我们自问--如果我们的孩子能够活到下个世纪;如果我的女儿有幸活得和安一样长,她们将会看到怎样的改变?我们将会取得什么样的进步?

现在是我们回答这个问题的机会。这是我们的时刻。

这是我们的时代--让我们的人民重新就业,为我们的后代敞开机会之门,恢复繁荣,推进和平,重新确立“美国梦”,再次证明这样一个基本的真理:我们是一家人;只要一息尚存,我们就有希望;当我们遇到嘲讽和怀疑,当有人说我们办不到的时候,我们要以这个永恒的信条来回应他们:是的,我们能做到。

——一以上摘自奥巴马胜选演说

迄今为止,已经有44个美国总统宣誓就职。总统的宣誓有时面对的是国家的和平繁荣,但通常面临的是乌云密布的紧张形势。在紧张的形势中,支持美国前进的不仅仅是领导人的能力和远见,也在于美国人民对国家先驱者理想的信仰,以及对美国立国文件的忠诚。

前辈们如此,我们这一代美国人也要如此。

美国仍是一个年轻的国家,借用《圣经》的话说,放弃幼稚的时代已经到来 了。重拾坚韧精神的时代已经到来,我们要为历史作出更好的选择,我们要秉承历史赋予的宝贵权利,秉承那种代代相传的高贵理念:上帝赋予我们每个人以平等和自由,以及每个人尽全力去追求幸福的机会。

在重申我们国家伟大之处的同时,我们深知伟大从来不是上天赐予的,伟大需要努力赢得。(我们的民族一路走来),这旅途之中从未有过捷径或者妥协,这旅途也不适合胆怯之人、或者爱安逸胜过爱工作之人、或者单单追求名利之人。这条路是勇于承担风险者之路,是实干家、创造者之路。这其中有一些人名留青史,但是更多的人却在默默无闻地工作着。正是这些人带领我们走过了漫长崎岖的旅行,带领我们走向富强和自由。

从今天开始,我们必须跌倒后爬起来,拍拍身上的泥土,重新开始工作,重塑美国。

现在,有一些人开始质疑我们的野心是不是太大了,他们认为我们的体制承载不了太多的宏伟计划。他们是健忘了。他们已经忘了这个国家已经取得的成就;他们已经忘了当创造力与共同目标以及必要的勇气结合起来时,自由的美国人民所能发挥的能量。

这些怀疑论者的错误在于,他们没有意识到政治现实已经发生了变化,长期以来耗掉我们太多精力的陈腐政治论争已经不再适用。今天,我们的问题不在于政府的大小,而在于政府能否起作用,政府能否帮助家庭找到薪水合适的工作、给他们可以负担得起的医疗保障并让他们体面地退休。哪个方案能给与肯定的答案,我们就推进哪个方案。哪个方案的答案是否定的,我们就选择终止。而掌管纳税人税金的人应当承担起责任,合理支出,摒弃陋习,磊落做事,这有这样才能在政府和人民之间重建至关重要的相互信任。

我们面临的问题也不是市场好坏的问题。市场创造财富、拓展自由的能力无可匹敌,但是这场危机提醒我们,如果没有监管,市场很可能就会失去控制,而且偏袒富人国家的繁荣无法持久。国家经济的成败不仅仅取决于国内生产总值的大小,而且取决于繁荣的覆盖面,取决于我们是否有能力让所有有意愿的人都有机会走向富裕。我们这样做不是慈善,而是因为这是确保实现共同利益的途径。

我们面临的挑战也许是新的,我们应对挑战的措施也许也是新的,但那些长期以来指导我们成功的价值观——勤奋、诚实、勇气、公平竞争、包容以及对世界保持好奇心,还有对国家的忠诚和爱国主义——却是历久弥新,这些价值观是可靠的。他们是创造美国历史的无声力量。我们现在需要的就是回归这些古老的价值观。我们需要一个新的负责任的时代,一个觉醒的时代,每个国人都应意识到即我们对自己、对国家和世界负有责任,我们不应该不情愿地接受这些责任,而应该快乐地承担起这些责任。我们应该坚定这一认识,即没有什么比全身 心投入一项艰巨的工作更能锻炼我们的性格,更能获得精神上的满足。

—— 以上摘自奥巴马就职演说

对中国的发展来说,“五年规划”是量度中国步伐的路碑,也是记录中国梦想的载体。

升华心态提升境界。有这样一则故事:三个工人在砌墙,有人问他们在忙什么,第一个说:“我在砌墙”,第二个说:“我在建一幢大楼”,第三个回答:“我在建一座城市”。多年以后,第一个工人仍是工人,第二个工人成为工程师,第三个工人成为城市管理者。同一种工作,因为从事者的心态不同,结果迥异。“种瓜得瓜,种豆得豆”,不仅是一种自然规律,也是由良好心态、较高境界决定的。

成功在于坚持。有一个“一万小时定律”,是说人在某一方面要想有所作为,要能坚持一万个小时,相当于每天练习近平3个小时,坚持10年。你能坚持吗?坚持住了,你就会成为某一方面的专家。“古之成大事者,不惟有超世之才,亦必有坚韧不拔之志”,说的也是这个道理。

爱。的确,爱可以说是世界上最柔韧的力量,它让人拥有一种纯粹的执着,唤醒人们一种无私的责任,更有着润物无声般的穿透力、春风化雨般的感染力和百川归海般的吸引力。人世间,有爱,就有力量,就有温暖,就有和谐。

下载奥巴马宣誓就职美国总统誓词全文word格式文档
下载奥巴马宣誓就职美国总统誓词全文.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    奥巴马宣誓就职演讲词(精选五篇)

    Barack Obama’s Inaugural Address ——美国第44任总统奥巴马宣誓就职的演讲词 英文: My fellow citizens: I stand here today humbled by the task before us, grateful f......

    奥巴马2013宣誓就职演讲稿5篇

    奥巴马2013宣誓就职演讲稿 北京时间2013年1月22日凌晨,贝拉克·侯赛因·奥巴马宣誓就职第四十四任美利坚合众国总统并发表就职演说。奥巴马在演讲中追溯美国民主传统和宪法精......

    美国总统奥巴马就职演讲稿

    美国总统奥巴马就职演讲稿Hello,芝加哥。美国是一个一切皆有可能的地方,如果还有人对这一点心存怀疑,如果还有人怀疑美国奠基者的梦想在我们时代是否还有活力,还有人怀疑我们民......

    美国总统奥巴马感恩节致辞

    On behalf of the Obama family – Michelle, Malia, Sasha, Bo and me– I want to wish everyone a very happy Thanksgiving.我代表奥巴马全家——米歇尔,玛利亚,莎莎,小狗......

    美国总统奥巴马芝加哥演讲稿

    奥巴马芝加哥演讲词 (2008-11-16 12:07:48) 标签:奥巴马 美国大选 演讲 杂谈 分类:优秀文章转载Hello, Chicago! 芝加哥,你好!If there is anyone out there who still doubts......

    奥巴马的宣誓就职演讲稿(精选五篇)

    奥巴马的宣誓就职演讲稿 2009年1月20日(18分33秒) My fellow citizens: I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, min......

    美国总统奥巴马开学励志演讲

    美国总统奥巴马2010年开学励志演讲美国总统奥巴马开学演讲英语演讲稿。这是奥巴马第二次发表开学演讲。奥巴马2009年的演讲招来了许多批评和抵制。一些反对者指责称,奥巴马试......

    美国总统奥巴马2014年父亲节讲话

    美国总统奥巴马2014年父亲节讲话Hi, everybody.Sunday is Father’s Day.If you haven’t got Dad a gift yet, there’s still time.Just barely. But the truth is, what......