第一篇:联合国教科文组织总干事伊琳娜·博科娃在世界扫盲日的致辞
Messagefrom Ms Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion
ofInternational Literacy Day
联合国教科文组织总干事伊琳娜·博科娃在世界扫盲日的致辞
Literaciesfor the 21st century
21世纪的扫盲 September 2013
2013年9月8日
Literacy is a basic right and anessential motor for human development.It paves the way to autonomy, theacquisition of skills, cultural expression and full participation in society.扫盲是一项权利和人类发展的基本动力。扫盲是通向自立、能力获得、文化充分表达和充分参与社会的必由之路。
Illiteracy in the world hasfallen over the two decades, thanks to international efforts and work towardsthe Millennium Development Goals.Today, 84% of the world’s population can readand write, compared to 76% in 1990.In 20 years, the illiterate population hasbeen reduced by more than 100 million people.近二十年来,在国际社会和千年发展目标的推动下,世界上的文盲现象有所消退。今天,世界上84%的人口会读会写,而1990年这一比例为76%。二十年中,文盲人口减少了一亿多。
This is still not enough.Behindthese figures there are still serious inequalities.Two thirds of the 774million illiterate adults in the world are women.Most of the children andyoung people who do not go to school are girls.Fifty-seven million primaryschool-age children and 69 million secondary school-age children do not havethe opportunity to attend.Children lucky enough to go to school do not alwaysleave being able to read and write.Even in economically developed countries,the proportion of the population lacking basic reading and writing skills istoo high.This is a serious obstacle to individual fulfillment, to thedevelopment of societies and to mutual understanding between peoples.这并非万事大吉。在这些数字背后,严重的不平等继续存在。世界上7.74亿成人文盲中,有三分之二是妇女。大多数不上学的儿童和少年是女孩。5700万小学适龄儿童和6900万中学适龄少年被排斥在校门之外。那些上学的幸运儿在走出校门时不一定就会读会写。即使在经济发达的国家,太大比例的人口并不掌握基本的读写能力。这对于人的充分成长、社会发展和人民之间的相互理解构成了巨大的障碍。
This situation is exacerbated bythe rise of new technologies and modern knowledge societies that make theability to read and write all the more essential.Literacy is the firstcondition for dialogue, communication and integration into new connectedsocieties.Young people need new skills to enter and succeed in the job market:knowledge of several languages, understanding of cultural diversity, lifelonglearning.Literacy is the key for acquiring knowledge, interpersonal skills,expertise and the ability to live together in community – all skills that arethe foundations of modern society.In the twenty-first century, more than everbefore, literacy is the cornerstone of peace and development.新技术和现代知识社会的飞速发展使书面的东西成为一种无法绕开的能力,所以这种状况愈显严重。扫盲是对话、交流、融入新的互联社会的首要条件。年轻人需要新的能力才能进入劳动市场并取得成功,掌握几门语言,理解文化多样性,终身自我培养。扫盲是获取作为现代公民所必备的知识、为人、本领和处事之道的钥匙。它比以往任何时候更是21世纪和平与发展的基石。
Literacy is much more than aneducational priority – it is the ultimate investment in the future and thefirst step towards all the new forms of literacy required in the twenty-firstcentury.We wish to see a century where every child is able to read and to usethis skill to gain autonomy.On this International Literacy Day, we call ongovernments to work together to achieve this dream.This requires new funding,policies drawn up with the populations concerned, new and more innovative formsof action, taking full advantage of new technologies.The progress made inrecent years shows that this is possible, and UNESCO is committed to doing allthat it can to make it happen.因此扫盲绝非仅仅是一项教育优先工作。它是特别大有可为的投资,是21世纪新的各种扫盲的第一步。我们希望,在这个世纪每个儿童都会读书,以此法宝谋求自立。我们借此国际扫盲日之机,呼吁各国政府携起手来实现这一梦想。这就需要新的资金、为有关人群设计的政策、更加创新的新的行动方式,并充分利用新技术。近年来取得的进步表明这是可以做到的,教科文组织为此将竭尽全力,殚精竭虑。
第二篇:联合国教科文组织总干事伊琳娜·博科娃女士世界环境日致辞
联合国教科文组织总干事伊琳娜·博科娃女士世界环境日致辞
小岛屿发展中国家和气候变化
2014年6月5日
2014年适逢小岛屿发展中国家(PEID)国际年,当此之际,世界环境日的意义尤为重大。这些“小岛屿”实为“大洋国”,其陆地面积只是其国土的一隅,其经验与蓝色星球上的所有居民休戚相关。
政府间气候变化专家组(GIEC)的最新报告强调了小岛屿发展中国家面对气候变化的极端脆弱性。频繁的飓风和沿海洪灾令这些岛屿居民的处境岌岌可危。海洋的酸化加上因海平面上升导致的咸水对淡水层的日益入侵对于所有直接向海求食的人的粮食安全造成巨大风险,也危及到世界上的26亿多人。
国际社会尚未尽其全力避免初露端倪的天灾人祸。我们的首要义务是通过科学研究和知识共享,更好地理解眼前的现象。教科文组织国际水文计划(PHI)的作用是收集43个小岛屿发展中国家的含水层信息,以改善这些岛屿和世界上的这一脆弱和生死攸关的资源的管理战略。第二项重要内容是改进行动能力方面的知识。政府间海洋学委员会(COI)参与提高可持续管理海洋和沿海地区的能力,帮助应对海啸、海平面上升或海洋酸化的威胁。
在这方面,传统知识是一笔远未受到重视和开发的知识和经验资源。教科文组织和联合国大学的一份联合出版物促使世人认识到这一巨大潜力,包括政府间气候变化专家组将其视为“一种适应气候变化的重要资源”。
一切有利于环境的可持续行动最终都要通过对所有公民从小进行可持续发展教育方可实现。教科文组织的多项计划,如“观沙”,皆旨在加强儿童、青年和成人的能力,在世界上30多个国家监督和分析沿海环境的变化。
任何国家,不论多么强大,都无法单独应对我们的共同环境的挑战。我们应携起手来,持之以恒,尽可能贴近实际需求。这就是我们向9月份在萨摩亚召开的第三届小岛屿发展中国家问题国际会议传递的信息。此次会议将指导通过一项更加可持续和公正的全球发展议程。
第三篇:联合国教科文组织总干事伊琳娜·博科娃女士“世界海洋日”致辞
联合国教科文组织总干事伊琳娜·博科娃女士“世界海洋日”致辞
“同一个地球,同一片海洋”
携手同心,我们有能力保护好海洋
2014年6月8日
2012年国际可持续发展大会强调了海洋对可持续发展的重要意义,海洋也是围绕《联合国气候变化框架公约》谈判的焦点。世界海洋日为我们提供了一个机会,强调海洋对地球上的生命所具有的重要意义并大力促进对海洋的保护。
不断增长的风险不容许我们继续采用“一如既往”的方式,我们必须改变我们对海洋资源以及沿海地区的认识、管理和使用。为此,我们需要更多地了解海洋,更好地依靠科学来制定可持续的、以生态系统为基础的海洋和海岸政策。
教科文组织通过其政府间海洋学委员会并依托46个海洋世界遗产地以及《保护水下文化遗产公约》的实施,在政府间层面引领海洋研究与政策工作的不断深入。
教科文组织努力增强海洋决策的实证基础,强化政策与社会间的联系。其中包括与公民社会的紧密合作。教科文组织正在为一个全面的非政府组织平台提供支持,以便在联合国气候变化框架公约缔约方会议(COP)2014年利马会议和明年的巴黎会议之前,提高人们对海洋问题的认识。
同时,政府间海洋学委员会、海洋学会以及巴塞罗那航海基金会还将于今年11月在西班牙巴塞罗那举办第二届国际海洋研究大会,海洋科学专家届时将聚集一堂,谋划国际海洋科学与技术合作。教科文组织还与众多联合国机构以及其他相关机构合作,积极参与世界海洋评估和全球环境基金的跨境水域评估计划,努力增进有关海洋的知识并为政策制定者提供科学信息。
所有这些工作对于减轻海洋灾害和气候变化的影响都至关重要。今年正值小岛屿发展中国家国际年,教科文组织正全力协助筹备定于今年九月在萨摩亚阿皮亚召开的第三届小岛屿发展中国家问题国际会议,此次会议的重点是促进青年人的参与。
海洋事关人类的福祉和地球的未来,值此世界海洋日,各国政府和社会应携起手来,确保海洋得到妥善保护。
同一个地球,同一片海洋——携手同心,我们有能力将二者一同加以保护。
第四篇:联合国教科文组织总干事博科娃在世界水日的致辞 中英
联合国教科文组织总干事博科娃在世界水日的致辞
Message from Ms Irina Bokova,Director-General of UNESCO,on the Occasion of
World Water Day
联合国教科文组织总干事伊琳娜·博科娃在世界水日的致辞
Water and Energy
水与能源 22 March 2014 2014年3月22日
Water is fundamental to life and is the common denominator of all sustainable development challenges.We need water to produce food and we need water to produce energy.Improving access to freshwater is about enabling millions of girls to go to school instead of walking kilometres to fetch water.It is about improving maternal health,curbing child mortality and preserving the environment.水对生命至关重要,也是一切可持续发展挑战的共同点。我们需要水来生产粮食和能源。促进水资源的获取同时也意味着数百万女童得以上学,而不必跋涉数公里去汲水。它还意味着改善孕产妇健康、降低新生儿死亡率和保护环境。
We need to better understand the complex interactions between resources that are closely interlinked,such as water,food and energy.And we must acknowledge that it is impossible to manage these resources sustainably if we treat them in isolation.Each mode of energy production has implications for the quantity and quality of water available.The choices made in one sector have repercussions on the other,for better and for worse.The World Water Development Report released today confirms,for example,that people who lack electricity are also those who lack water.This is no mere coincidence – water is required to produce energy,and energy is required to sanitize and convey water.Both are essential to human wellbeing and sustainable development.我们应当更好地理解水、粮食及能源等资源之间的复杂互动。我们还应当承认,如果以割裂方式对待这些资源,就无法以可持续的方式对其加以管理。每种能源生产方式都会对可用水资源的质量和数量产生各种后果。一个部门做出的选择会对另一个部门产生或好或坏的影响。例如今天发布的世界水资源报告就确认了缺乏电力的人群同样也缺乏水资源。这并非偶然:生产能源需要水,而净水和输水又需要能源。二者对人类福祉和可持续发展都是不可或缺的。
Sustainability depends on our ability to understand all these connections and to develop more relevant policies that take an integrated approach to interconnected resources.The challenge is all the greater as the demand for water and energy is soaring,particularly in emerging economies,where agriculture,industry and cities are developing at a tremendous pace.We must find ways to ensure access to water and energy in sufficient quantity and quality,in a sustainable way.可持续性取决于我们能否理解所有这些联系,能否制定更合适的政策,能否以更全面一体化的方式理解彼此相关的资源。随着对水资源与能源的需求发生爆炸性增长,特别是在工农业和城市飞速发展的新兴经济体,挑战也愈加严峻。我们应当设法确保以可持续的方式获取质量和数量有充足保证的水资源和能源。
Sustainability also requires better cooperation between all water stakeholders – policymakers,scientists and businesses,both public and private,who all too often ignore each other while in reality they depend on each other.The International Year of Water Cooperation in 2013 set important milestones.The initiative on sanitation of Mr Jan Eliasson,United Nations Deputy Secretary-General,also calls for greater collective action for the better management of human waste and wastewater.Poor sanitation has devastating consequences,particularly for children,and the key to the problem includes energy.可持续性还取决于水资源的所有行动者的良好合作,包括政策制定者、科学家和公私企业,他们往往意识不到他们是相互依存的。2013年国际水合作年已打下重要基础。联合国副秘书长扬·埃利亚松先生在其卫生倡议中也呼吁加强集体行动,以便更好地管理人类垃圾和废水。卫生匮乏造成很多灾难性影响,特别是对儿童,解决这一问题同样需要能源。
There is enough water in the world for everyone.What we continue to lack is better governance and the collective courage to craft fair compromise solutions.These should be based on research results and reliable data.UNESCO will continue to commit its resources to this cause,in particular through our International Hydrological Programme,the Institute for Water Education in Delft,our centres and Chairs specialized in water,and the data from the World Water Assessment Programme,which are all ways of building capacity,carrying out research and sharing good practices.Together,we can better integrate water and sanitation and the link between water and energy as positive levers for sustainable development.地球拥有足供所有人使用的水资源。我们依然缺乏的是良好治理和找到公平的妥协办法的集体勇气。它们应仰赖于研究成果和可靠数据。教科文组织将继续把本组织的资源用于这一事业,特别是我们的国际水文计划、代尔夫特的水教育研究所、专精于水资源问题的各中心和教席、世界水资源评估计划的数据等用于加强能力、深化研究和分享良好作法的手段。携起手来,我们能够更好地结合水与卫生,以及水与能源之间的联系,将它们作为促进可持续发展的杠杆。
第五篇:联合国秘书长潘基文先生和联合国教科文组织总干事伊琳娜·博科娃女士在世界新闻自由日
联合国秘书长潘基文先生和联合国教科文组织总干事伊琳娜·博科娃女士在世界新闻自由
日的联合致辞
2014年5月3日
“媒体自由让未来更美好:拟订2015年后发展议程”
今年,国际社会迎来了数十年难得一遇的时机,拟订可持续发展的长期议程,以接替2015年到期的千年发展目标。成功地落实这项议程,将取决于世界各国人民充分享有言论和表达自由的基本权利。这些权利是民主、透明、问责以及法治的根本所在,是人类尊严、社会进步和包容性发展的关键因素。
“世界新闻自由日”所强调的,是独立、自由及多元的媒体在保护并促进这些权利方面的重要性。新闻为广泛的发展问题——从环境挑战与科学进步到性别平等、青年参与及和平建设——提供了深入讨论的平台。只有当记者可以对各种政策和行动自由监督、调查和批评的时候,良政善治才有存在的可能。
即便我们着眼于2015年之后,我们也需要面对新闻自由目前在世界范围内所面临的严重威胁。在许多国家,记者及其他新闻工作者为了做到真实报道不得不面对着层出不穷的障碍,从遭遇审查、逮捕和监禁到受到恐吓、袭击乃至暗杀。这些令人难以容忍的侵权行为表明,新闻自由以及建立在新闻自由基础上的人权极其脆弱,应该得到积极的捍卫。
联合国大会旗帜鲜明地谴责针对记者和媒体工作者的所有攻击和暴力行为。各国政府以及所有具有影响力的相关方应该将这样的谴责落实到保护记者和新闻工作者的行动之中。联合国愿为此做出自己的努力。在教科文组织领导下,联合国机构之间以及与其他合作伙伴一道,正携手努力,致力于在世界范围内为记者和媒体工作者创造一个自由且安全的环境。
值此世界新闻自由日,我们呼吁所有国家、社会及个人积极捍卫属于基本权利的言论自由和新闻自由,从而为实现千年发展目标、推动2015年后发展议程做出关键贡献。