第一篇:facility在法律合同中的含义
facility在法律合同中的含义
facility一词,大家并不陌生,一般而言,其有三层含义: 1设施
这层意思是该词最基本的意思,通常见到的搭配如: facility management 设施管理; production facility 生产设备; sports facility 体育设施等 2便利
这层含义的使用并不是很普遍,与之相关的法律术语如: facility of paymeny clause 付款便利条款,该条款是保险单中的一个条款,规定被保险人和受益人可指定有权接受保险金的人。3贷款
这层含义的使用体现了法律英语术语“熟词辟义”的特点,如果不是对法律英语领域熟悉一些的人,很难把该词在合同中的含义准确翻译出来,因此这是本篇中我要重点强调的一个术语。facility agreement(贷款协议)是法律翻译当中经常会遇到的一个合同,我没有查到较为官方的解释,但是按照我的理解,其比普通的loan agreement要复杂得多,也要更正式一些,其类型包含透支服务、延期付款计划、信贷额度、循环信贷、定期贷款、信用证和短期额度贷款等等。该协议涉及的词汇包括:
utilisation提款(通常还有另外一个词drawdown也可以翻译为提款); Acceleration 提前到期;
Sponsor发起人等等。
以上仅代表旗渡观点,欢迎批评指正或讨论交流
第二篇:在留学生毕业论文中参考文献的含义
在留学生毕业论文中参考文献的含义
——小花教育
参考文献
使用注释-参考文献格式的文章通常既包括注释又包括一个参考文献,列出了所有在注释中引用了的文献。尽管同样的信息既出现在注释中又出现在参考文献列表里,读者却需要在两个地方看到它,因为主食和参考文献的用法是不同的。注释可以让读者快速检索某个特定引文的文献信息而不会中断读者的阅读。参考文献可以告诉读者你的研究范围以及与以往研究的关系。参考文献也可以帮助读者在他们的研究中使用你的文献。所以除非你只有少量的文献,或者你的导师告诉你不必列出,不然都一定要在你的论文同时包含注释和参考文献。如果你没有加进参考文献列表,请确保你的注释显示了每一条文献的完整信息,至少在你第一次引用的时候。
参考文献种类
大多数情况下,你的参考文献应该包括你在文中引用的所有产品。你也可以把对你的思想产生重要影响的作品包括进来,这些作品你没有在文章中专门提到。将这一类作品标记为Bibliography或者Sources Consulted。
还有其他一些选择如下:
1.精选目录。一些参考文献目录不包括注释中引用的所有作品,这么做要么为了节省篇幅,要么为了忽略掉不太可能让读者感兴趣的不重复的参考资料。如果你有合理的理由,或者你的导师同意你这样做,你也可以使用精选目录,将它标记为Selected Bibliography,加上一条批注解释一下你的选择原则。
2.单一作者目录。一些作者按照某一人来排列作品,通常是在标准参考文献列表之外加一个另外的表,但是有时候也作为研究单一作者的唯一参考文献列表,此时其他文献很少。将这样的列表标记为【作者名字】作品或者某个合适的描述性的标题(某某已出版作品或某某作品等)。你可以按照作品时间顺序排列或者按照标题字母顺序排列。如果按照时间顺序,同一年内发表的作品再按标题字母顺序排列。
3.带注释的文献目录。一些作者为每一个文献条目作注释,简单描述作品的内容和他们的研究之间的相关性。大多数情况下如果你为一个条目做注释,你就要为所有的条目做注释。但是研究者有时也只注释最重要的作品,或者与他们的研究显著相关的作品。如果你的注释是简短的短语,把它们放在括号里置于出版日期之后(注意中间没有句点,括号后面也没有)
小花教育是一家全球留学申请和作业辅导的机构。目前已经帮助超过30000位留学生,在留学界知名度很高,支持认可度达到99.5%以上。
第三篇:provided在法律英语中的含义
provided在法律英语中的含义
1.provided一般而言,是provide(基本含义“提供”)的过去式和过去分词,这是众所周知的,但是在这里,我重点要讲的是它的法律含义,provide在法律英语中的一个含义是:(法律、合同、条文等)规定,其在法律英语中,多用被动表达,因此常见的如 provided by law
2.provided that是法律英语中出现频率非常高的词,位置不同,含义也就不同:(a)出现在句首,通常翻译为“如果”,相当于“if”、“where”;(b)出现在一个主句之后,通常翻译为“但条件是”,后者更为常见。下面可以看两个例句:
例句1:Provided that no objection is raised,the program should be set back.如果没有反对意见,该等项目将会被推迟。
例句2:In the event of electronic mail, the date of consent shall be the date such correspondence was sent by the Manager or members of such committee, provided that the electronic mail was sent to the electronic mail address most recently provided by the receiving Managers or members of the committee.在使用电子邮件的情况下,同意的日期应为管理人或该委员会成员发出该等信函之日,但条件是该电子邮件应被发送到接收的管理人或委员会成员最近提供的电子邮箱地址。
以上仅代表旗渡观点,欢迎批评指正或讨论交流。
第四篇:practice在法律文件中的2层常见含义
practice在法律文件中的2层常见含义
practice在法律文件中的译法: Ø 惯例 Ø 执业
惯例
Operator shall conduct its activities under this Agreement as a reasonable prudent operator, in a good and workmanlike manner, with due diligence and dispatch, in accordance with good oilfield practice and Customary Manner, and in compliance with applicable Law, but in no event shall it have any liability as Operator to the other Party for losses sustained or liabilities incurred except such as may result from gross negligence or willful misconduct of Operator or any of its Affiliates or their respective officer, partner, member, stockholder, director, manager, employee, agent or contractor.运营方应根据本协议,根据良好的油田开采惯例和惯常方式,按照一个合理审慎的运营人、以良好和符合专业技能的方式、勤勉尽责地进行运营,并符合适用法律,但在任何情况下其作为运营方,不对其他方的损失或责任承担责任,除非因运营方或其任何关联方或他们相应的管理人员、合伙人、成员、股东、董事、经理、雇员、代理人或承包方的重大过失或故意不当行为造成。
执业
他已通过法律考试,现在正执业当律师。
He's passed his law examinations and is now practising as a lawyer.以上仅代表旗渡观点,欢迎批评指正或讨论交流。
第五篇:understanding在法律文件中的2层常见含义
understanding在法律文件中的2层常见含义
understanding在法律文件中除了其最普通的含义“理解、明白”之外,还有一层最具代表性的含义“谅解”,相当于“协议”或“协定” 1理解
甲方已通读上述条款,并全面、准确的理解条款内容,乙方已应甲方的要求作了相应说明,甲方对所有内容无异议。Party A shall go through the foregoing terms, with full and accurate understanding of the content of these terms;Party B may provide corresponding clarification upon the request of Party A, and Party A raises no objection to all the contents.2谅解
This Agreement shall constitute the entire agreement between the parties, replacing and superseding all prior understandings and agreements covering the Scope of Services, whether oral or written.本协议应构成双方达成的完整协议,取代和代替先前就服务范围达成的所有口头或书面谅解和协议。
以上仅代表旗渡观点,欢迎指正讨论交流。