第一篇:奥巴马刺激就业法案演讲原文
MR.OBAMA:
Mr.Speaker, Mr.Vice President, members of Congress, and fellow Americans: 议长先生,副总统先生,国会议员,美国同胞们:
Tonight we meet at an urgent time for our country.We continue to face an economic crisis that has left millions of our neighbors jobless, and a political crisis that’s made things worse.我们今晚在我们国家的紧迫时刻举行会议。我们仍在面临一场使数百万同胞失业的经济危机和一场使局势更加恶化的政治危机。
This past week, reporters have been asking, “What will this speech mean for the President? What will it mean for Congress? How will it affect their polls, and the next election?”
在过去的一周,记者们一直在问:“这次讲演对于总统意味着什么?它对国会意味着什么?它是否影响他们的民调和明年的大选?”
But the millions of Americans who are watching right now, they don’t care about politics.They have real-life concerns.Many have spent months looking for work.Others are doing their best just to scrape by--giving up nights out with the family to save on gas or make the mortgage;postponing retirement to send a kid to college.但现在正在观看的数百万美国人不关心政治活动,他们有真正的生活担忧,许多人花了数个月的时间来寻找工作。其他人则尽全力勉强度日,放弃和家人晚上一同外出娱乐的机会以节省汽油或者偿还房贷,推迟退休日期以便将一个孩子送入大学。
These men and women grew up with faith in an America where hard work and responsibility paid off.They believed in a country where everyone gets a fair shake and does their fair share--where if you stepped up, did your job, and were loyal to your company, that loyalty would be rewarded with a decent salary and good benefits;maybe a raise once in a while.If you did the right thing, you could make it.Anybody could make it in America.这些男人和女人在成长时抱有这样一个信念,在美国,辛苦的工作和责任感会得到回报。他们相信,在美国,所有人都可以得到公正的回报,做他们分内的工作。在这里,如果你展现自我,干好你的工作,忠于你的公司,这种忠诚将会得到体面的工资和很好的福利奖赏,可能还会偶尔升职。如果你做了正确的事情,你可能在美国获得成功。For decades now, Americans have watched that compact erode.They have seen the decks too often stacked against them.And they know that Washington has not always put their interests first.但是在数十年后的今天,美国人看到这一契约被削弱,他们看到太多自己被算计的情况,他们知道华盛顿并不总是把他们的利益放在首位。
The people of this country work hard to meet their responsibilities.The question tonight is whether we’ll meet ours.The question is whether, in the face of an ongoing national crisis, we can stop the political circus and actually do something to help the economy.(Applause.)The question is--the question is whether we can restore some of the fairness and security that has defined this nation since our beginning.Those of us here tonight can’t solve all our nation’s woes.Ultimately, our recovery will be driven not by Washington, but by our businesses and our workers.But we can help.We can make a difference.There are steps we can take right now to improve people’s lives.I am sending this Congress a plan that you should pass right away.It’s called the American Jobs Act.There should be nothing controversial about this piece of legislation.Everything in here is the kind of proposal that’s been supported by both Democrats and Republicans--including many who sit here tonight.And everything in this bill will be paid for.Everything.(Applause.)
The purpose of the American Jobs Act is simple: to put more people back to work and more money in the pockets of those who are working.It will create more jobs for construction workers, more jobs for teachers, more jobs for veterans, and more jobs for long-term unemployed.(Applause.)It will provide--it will provide a tax break for companies who hire new workers, and it will cut payroll taxes in half for every working American and every small business.(Applause.)It will provide a jolt to an economy that has stalled, and give companies confidence that if they invest and if they hire, there will be customers for their products and services.You should pass this jobs plan right away.(Applause.)
Everyone here knows that small businesses are where most new jobs begin.And you know that while corporate profits have come roaring back, smaller companies haven’t.So for everyone who speaks so passionately about making life easier for “job creators,” this plan is for you.(Applause.)Pass this jobs bill--pass this jobs bill, and starting tomorrow, small businesses will get a tax cut if they hire new workers or if they raise workers’ wages.Pass this jobs bill, and all small business owners will also see their payroll taxes cut in half next year.(Applause.)If you have 50 employees--if you have 50 employees making an average salary, that’s an $80,000 tax cut.And all businesses will be able to continue writing off the investments they make in 2012.It’s not just Democrats who have supported this kind of proposal.Fifty House Republicans have proposed the same payroll tax cut that’s in this plan.You should pass it right away.(Applause.)
Pass this jobs bill, and we can put people to work rebuilding America.Everyone here knows we have badly decaying roads and bridges all over the country.Our highways are clogged with traffic.Our skies are the most congested in the world.It’s an outrage.Building a world-class transportation system is part of what made us a economic superpower.And now we’re going to sit back and watch China build newer airports and faster railroads? At a time when millions of unemployed construction workers could build them right here in America?(Applause.)
There are private construction companies all across America just waiting to get to work.There’s a bridge that needs repair between Ohio and Kentucky that’s on one of the busiest trucking routes in North America.A public transit project in Houston that will help clear up one of the worst areas of traffic in the country.And there are schools throughout this country that desperately need renovating.How can we expect our kids to do their best in places that are literally falling apart? This is America.Every child deserves a great school--and we can give it to them, if we act now.(Applause.)
The American Jobs Act will repair and modernize at least 35,000 schools.It will put people to work right now fixing roofs and windows, installing science labs and high-speed Internet in classrooms all across this country.It will rehabilitate homes and businesses in communities hit hardest by foreclosures.It will jumpstart thousands of transportation projects all across the country.And to make sure the money is properly spent, we’re building on reforms we’ve already put in place.No more earmarks.No more boondoggles.No more bridges to nowhere.We’re cutting the red tape that prevents some of these projects from getting started as quickly as possible.And we’ll set up an independent fund to attract private dollars and issue loans based on two criteria: how badly a construction project is needed and how much good it will do for the economy.(Applause.)This idea came from a bill written by a Texas Republican and a Massachusetts Democrat.The idea for a big boost in construction is supported by America’s largest business organization and America’s largest labor organization.It’s the kind of proposal that’s been supported in the past by Democrats and Republicans alike.You should pass it right away.(Applause.)
Pass this jobs bill, and thousands of teachers in every state will go back to work.These are the men and women charged with preparing our children for a world where the competition has never been tougher.But while they’re adding teachers in places like South Korea, we’re laying them off in droves.It’s unfair to our kids.It undermines their future and ours.And it has to stop.Pass this bill, and put our teachers back in the classroom where they belong.(Applause.)Pass this jobs bill, and companies will get extra tax credits if they hire America’s veterans.We ask these men and women to leave their careers, leave their families, risk their lives to fight for our country.The last thing they should have to do is fight for a job when they come home.(Applause.)
Pass this bill, and hundreds of thousands of disadvantaged young people will have the hope and the dignity of a summer job next year.And their parents--(applause)--their parents, low-income Americans who desperately want to work, will have more ladders out of poverty.Pass this jobs bill, and companies will get a $4,000 tax credit if they hire anyone who has spent more than six months looking for a job.(Applause.)We have to do more to help the long-term unemployed in their search for work.This jobs plan builds on a program in Georgia that several Republican leaders have highlighted, where people who collect unemployment insurance participate in temporary work as a way to build their skills while they look for a permanent job.The plan also extends unemployment insurance for another year.(Applause.)If the millions of unemployed Americans stopped getting this insurance, and stopped using that money for basic necessities, it would be a devastating blow to this economy.Democrats and Republicans in this chamber have supported unemployment insurance plenty of times in the past.And in this time of prolonged hardship, you should pass it again--right away.(Applause.)Pass this jobs bill, and the typical working family will get a $1,500 tax cut next year.Fifteen hundred dollars that would have been taken out of your pocket will go into your pocket.This expands on the tax cut that Democrats and Republicans already passed for this year.If we allow that tax cut to expire--if we refuse to act--middle-class families will get hit with a tax increase at the worst possible time.We can’t let that happen.I know that some of you have sworn oaths to never raise any taxes on anyone for as long as you live.Now is not the time to carve out an exception and raise middle-class taxes, which is why you should pass this bill right away.(Applause.)
This is the American Jobs Act.It will lead to new jobs for construction workers, for teachers, for veterans, for first responders, young people and the long-term unemployed.It will provide tax credits to companies that hire new workers, tax relief to small business owners, and tax cuts for the middle class.And here’s the other thing I want the American people to know: The American Jobs Act will not add to the deficit.It will be paid for.And here’s how.(Applause.)The agreement we passed in July will cut government spending by about $1 trillion over the next 10 years.It also charges this Congress to come up with an additional $1.5 trillion in savings by Christmas.Tonight, I am asking you to increase that amount so that it covers the full cost of the American Jobs Act.And a week from Monday, I’ll be releasing a more ambitious deficit plan--a plan that will not only cover the cost of this jobs bill, but stabilize our debt in the long run.(Applause.)
This approach is basically the one I’ve been advocating for months.In addition to the trillion dollars of spending cuts I’ve already signed into law, it’s a balanced plan that would reduce the deficit by making additional spending cuts, by making modest adjustments to health care programs like Medicare and Medicaid, and by reforming our tax code in a way that asks the wealthiest Americans and biggest corporations to pay their fair share.(Applause.)What’s more, the spending cuts wouldn’t happen so abruptly that they’d be a drag on our economy, or prevent us from helping small businesses and middle-class families get back on their feet right away.Now, I realize there are some in my party who don’t think we should make any changes at all to Medicare and Medicaid, and I understand their concerns.But here’s the truth: Millions of Americans rely on Medicare in their retirement.And millions more will do so in the future.They pay for this benefit during their working years.They earn it.But with an aging population and rising health care costs, we are spending too fast to sustain the program.And if we don’t gradually reform the system while protecting current beneficiaries, it won’t be there when future retirees need it.We have to reform Medicare to strengthen it.(Applause.)
I am also--I’m also well aware that there are many Republicans who don’t believe we should raise taxes on those who are most fortunate and can best afford it.But here is what every American knows: While most people in this country struggle to make ends meet, a few of the most affluent citizens and most profitable corporations enjoy tax breaks and loopholes that nobody else gets.Right now, Warren Buffett pays a lower tax rate than his secretary--an outrage he has asked us to fix.(Laughter.)We need a tax code where everyone gets a fair shake and where everybody pays their fair share.(Applause.)And by the way, I believe the vast majority of wealthy Americans and CEOs are willing to do just that if it helps the economy grow and gets our fiscal house in order.I’ll also offer ideas to reform a corporate tax code that stands as a monument to special interest influence in Washington.By eliminating pages of loopholes and deductions, we can lower one of the highest corporate tax rates in the world.(Applause.)Our tax code should not give an advantage to companies that can afford the best-connected lobbyists.It should give an advantage to companies that invest and create jobs right here in the United States of America.(Applause.)
So we can reduce this deficit, pay down our debt, and pay for this jobs plan in the process.But in order to do this, we have to decide what our priorities are.We have to ask ourselves, “What’s the best way to grow the economy and create jobs?”
Should we keep tax loopholes for oil companies? Or should we use that money to give small business owners a tax credit when they hire new workers? Because we can’t afford to do both.Should we keep tax breaks for millionaires and billionaires? Or should we put teachers back to work so our kids can graduate ready for college and good jobs?(Applause.)Right now, we can’t afford to do both.This isn’t political grandstanding.This isn’t class warfare.This is simple math.(Laughter.)This is simple math.These are real choices.These are real choices that we’ve got to make.And I’m pretty sure I know what most Americans would choose.It’s not even close.And it’s time for us to do what’s right for our future.(Applause.)
Now, the American Jobs Act answers the urgent need to create jobs right away.But we can’t stop there.As I’ve argued since I ran for this office, we have to look beyond the immediate crisis and start building an economy that lasts into the future--an economy that creates good, middle-class jobs that pay well and offer security.We now live in a world where technology has made it possible for companies to take their business anywhere.If we want them to start here and stay here and hire here, we have to be able to out-build and out-educate and out-innovate every other country on Earth.(Applause.)
And this task of making America more competitive for the long haul, that’s a job for all of us.For government and for private companies.For states and for local communities--and for every American citizen.All of us will have to up our game.All of us will have to change the way we do business.My administration can and will take some steps to improve our competitiveness on our own.For example, if you’re a small business owner who has a contract with the federal government, we’re going to make sure you get paid a lot faster than you do right now.(Applause.)We’re also planning to cut away the red tape that prevents too many rapidly growing startup companies from raising capital and going public.And to help responsible homeowners, we’re going to work with federal housing agencies to help more people refinance their mortgages at interest rates that are now near 4 percent.That’s a step--(applause)--I know you guys must be for this, because that’s a step that can put more than $2,000 a year in a family’s pocket, and give a lift to an economy still burdened by the drop in housing prices.So, some things we can do on our own.Other steps will require congressional action.Today you passed reform that will speed up the outdated patent process, so that entrepreneurs can turn a new idea into a new business as quickly as possible.That’s the kind of action we need.Now it’s time to clear the way for a series of trade agreements that would make it easier for American companies to sell their products in Panama and Colombia and South Korea-– while also helping the workers whose jobs have been affected by global competition.(Applause.)If Americans can buy Kias and Hyundais, I want to see folks in South Korea driving Fords and Chevys and Chryslers.(Applause.)I want to see more products sold around the world stamped with the three proud words: “Made in America.” That’s what we need to get done.(Applause.)And on all of our efforts to strengthen competitiveness, we need to look for ways to work side by side with America’s businesses.That’s why I’ve brought together a Jobs Council of leaders from different industries who are developing a wide range of new ideas to help companies grow and create jobs.Already, we’ve mobilized business leaders to train 10,000 American engineers a year, by providing company internships and training.Other businesses are covering tuition for workers who learn new skills at community colleges.And we’re going to make sure the next generation of manufacturing takes root not in China or Europe, but right here, in the United States of America.(Applause)If we provide the right incentives, the right support--and if we make sure our trading partners play by the rules--we can be the ones to build everything from fuel-efficient cars to advanced biofuels to semiconductors that we sell all around the world.That’s how America can be number one again.And that’s how America will be number one again.(Applause.)
Now, I realize that some of you have a different theory on how to grow the economy.Some of you sincerely believe that the only solution to our economic challenges is to simply cut most government spending and eliminate most government regulations.(Applause.)
Well, I agree that we can’t afford wasteful spending, and I’ll work with you, with Congress, to root it out.And I agree that there are some rules and regulations that do put an unnecessary burden on businesses at a time when they can least afford it.(Applause.)That’s why I ordered a review of all government regulations.So far, we’ve identified over 500 reforms, which will save billions of dollars over the next few years.(Applause.)We should have no more regulation than the health, safety and security of the American people require.Every rule should meet that common-sense test.(Applause.)
But what we can’t do--what I will not do--is let this economic crisis be used as an excuse to wipe out the basic protections that Americans have counted on for decades.(Applause.)I reject the idea that we need to ask people to choose between their jobs and their safety.I reject the argument that says for the economy to grow, we have to roll back protections that ban hidden fees by credit card companies, or rules that keep our kids from being exposed to mercury, or laws that prevent the health insurance industry from shortchanging patients.I reject the idea that we have to strip away collective bargaining rights to compete in a global economy.(Applause.)We shouldn’t be in a race to the bottom, where we try to offer the cheapest labor and the worst pollution standards.America should be in a race to the top.And I believe we can win that race.In fact, this larger notion that the only thing we can do to restore prosperity is just dismantle government, refund everybody’s money, and let everyone write their own rules, and tell everyone they’re on their own--that’s not who we are.That’s not the story of America.Yes, we are rugged individualists.Yes, we are strong and self-reliant.And it has been the drive and initiative of our workers and entrepreneurs that has made this economy the engine and the envy of the world.But there’s always been another thread running throughout our history--a belief that we’re all connected, and that there are some things we can only do together, as a nation.We all remember Abraham Lincoln as the leader who saved our Union.Founder of the Republican Party.But in the middle of a civil war, he was also a leader who looked to the future--a Republican President who mobilized government to build the Transcontinental Railroad--(applause)--launch the National Academy of Sciences, set up the first land grant colleges.(Applause.)And leaders of both parties have followed the example he set.Ask yourselves--where would we be right now if the people who sat here before us decided not to build our highways, not to build our bridges, our dams, our airports? What would this country be like if we had chosen not to spend money on public high schools, or research universities, or community colleges? Millions of returning heroes, including my grandfather, had the opportunity to go to school because of the G.I.Bill.Where would we be if they hadn’t had that chance?(Applause.)
How many jobs would it have cost us if past Congresses decided not to support the basic research that led to the Internet and the computer chip? What kind of country would this be if this chamber had voted down Social Security or Medicare just because it violated some rigid idea about what government could or could not do?(Applause.)How many Americans would have suffered as a result? No single individual built America on their own.We built it together.We have been, and always will be, one nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all;a nation with responsibilities to ourselves and with responsibilities to one another.And members of Congress, it is time for us to meet our responsibilities.(Applause.)
Every proposal I’ve laid out tonight is the kind that’s been supported by Democrats and Republicans in the past.Every proposal I’ve laid out tonight will be paid for.And every proposal is designed to meet the urgent needs of our people and our communities.Now, I know there’s been a lot of skepticism about whether the politics of the moment will allow us to pass this jobs plan--or any jobs plan.Already, we’re seeing the same old press releases and tweets flying back and forth.Already, the media has proclaimed that it’s impossible to bridge our differences.And maybe some of you have decided that those differences are so great that we can only resolve them at the ballot box.But know this: The next election is 14 months away.And the people who sent us here--the people who hired us to work for them--they don’t have the luxury of waiting 14 months.(Applause.)Some of them are living week to week, paycheck to paycheck, even day to day.They need help, and they need it now.I don’t pretend that this plan will solve all our problems.It should not be, nor will it be, the last plan of action we propose.What’s guided us from the start of this crisis hasn’t been the search for a silver bullet.It’s been a commitment to stay at it--to be persistent--to keep trying every new idea that works, and listen to every good proposal, no matter which party comes up with it.Regardless of the arguments we’ve had in the past, regardless of the arguments we will have in the future, this plan is the right thing to do right now.You should pass it.(Applause.)And I intend to take that message to every corner of this country.(Applause.)And I ask--I ask every American who agrees to lift your voice: Tell the people who are gathered here tonight that you want action now.Tell Washington that doing nothing is not an option.Remind us that if we act as one nation and one people, we have it within our power to meet this challenge.President Kennedy once said, “Our problems are man-made –-therefore they can be solved by man.And man can be as big as he wants.”
These are difficult years for our country.But we are Americans.We are tougher than the times we live in, and we are bigger than our politics have been.So let’s meet the moment.Let’s get to work, and let’s show the world once again why the United States of America remains the greatest nation on Earth.(Applause.)Thank you very much.God bless you, and God bless the United States of America.这个国家的人民努力工作以尽他们的责任。今晚的问题是我们是否能尽我们的责任。问题在于,面对当前发生的国家危机,我们能否停止政治游戏,真正地干些实事来帮助经济,我们能否修复从一开始就为美国定性的一些公正性和安全感。
我们今晚站在这里的人无法解决我们国家所有的问题。最终,我们的经济恢复将不会由华盛顿来驱动,而是我们的行业和我们的工人所驱动。但我们可以提供帮助,我们能促成形势好转。现在我们可以采取一些行动以帮助改善人们的生活。
我将向本届议会提交一份你们应当立刻通过的计划。它被命名为美国人就业法。这份议案应当没有任何争议,里面列举的所有措施都是得到民主党人和共和党人支持的提议,其中包括获得今晚许多在座人士的支持。这一法案中的所有措施都将得到回报。
美国人就业法的宗旨很简单:即让更多的人重新就业,让那些正在工作的人收入增加。这将为建筑工人、教师、退伍老兵、长期失业者创造更多的工作岗位。它为那些雇佣新员工的公司提供税收优惠,让所有在职美国人和小企业的工资税减半。它将为陷入失速状态的美国经济提供动力,给予公司信心,让他们相信如果投资和招募新员工,它们的产品和服务将会有客源。你们应当立刻通过这项就业计划。
在座的各位都知道小企业是新就业岗位的最大来源。你知道,当大公司的利润水平恢复时,较小规模的公司的利润水平并未得到恢复。所以,对于那些发表有关让“创造就业者”的生活更加容易的热情讲演者来说,这一计划是为你们制订的。
通过这一就业法案,从明天开始,如果小企业招募新员工或者提高工人工资,它们将会得到税收优惠。所有小企业老板明年将看到他们的工资税减半。如果你有50名拿普通工资的员工,那么你将减少8万美元税款支出。所有企业将能继续冲销2012年的投资。
这些提议不仅仅得到民主党的支持。50名众议院共和党议员提出了同样的工资税减税措施。你应当立刻通过这一计划。
通过这项就业法案,我们可以让人们就业,以便重建美国。在座的各位都知道我们全国各地的道路和桥梁已年久失修。我们的高速公路拥挤不堪。我们的天空是世界上最拥挤的天空。
这是不可原谅的。建设一个世界级的运输系统是使我们成为经济超级大国的一部分。我们现在要坐下来,看到中国建设更多的航空港和更快的铁路?在数百万美国建筑工人失业的情况下,他们可能在美国建设这些设施么?
美国各地都有想获得业务的私营建筑公司。俄亥俄州和肯塔基州的一所桥梁需要翻修,它是北美交通流量最大的一个桥梁。休斯敦的一个公共运输项目将帮助解决美国交通最拥堵的一个地区。全国各地有多所学校迫切需要翻新。我们如何能期待我们的孩子在一个几乎要倒塌的学校里取得优异的成绩?这是美国,每个孩子都应当有一所非常好的学校。如果我们现在采取行动,我们可以让每个孩子都拥有一所非常好的学校。
美国人就业法将对至少35000所学校进行修缮并使其具有现代化设施,它将立刻使人们重新工作,修理学校的房顶和窗户,安装科学实验室,在全国各地的教室安装高速互联网。它将使那些在丧失赎回权危机中遭到最沉重打击的社区居民和企业恢复过来。它将立刻启动全国各地的数千个运输项目上。为了确保经费得到妥善使用和使得其所,我们已在进一步改进已就位的改革措施。没有指定用途的款项,没有无聊的工作,没有不通往任何地方的桥梁。我们将减化使一些项目无法立刻开工的审批手续。我们将设立一个独立基金以吸引私人资金并根据两条标准来放贷:建设项目的迫切性,它对经济将会有多大益处。
这一想法来自得州的一名共和党人和马萨诸塞州一名民主党人所写的议案。推动大规模建设得到了美国最大商业组织和美国最大劳工组织的支持。这是得到民主党人和共和党人同样支持的提议。你们应当立刻通过它。
通过这一就业法案,各州的数千名教师就能重返岗位,这些男女教师负责让我们的孩子为世界作好准备,这个世界的竞争正变得越来越激烈。但在韩国等其它国家增加教师的数量时,我们却在大量解雇教师。这对于我们的孩子是不公平的。这损害了他们和我们的未来。这种情况需要被制止。通过这一就业法案,让我们的老师重新回到他们所属的教室。
通过这一就业法案,如果公司招募美国的退伍老兵,它们将得到额外的税收优惠。我们要求这些男女离开他们的职业,离开他们的家人,冒着生命危险为我们的国家战斗。他们最不应该面临的情况是当他们回国后还要去四处寻找工作。
通过这一就业法案,数十万弱势年轻人将有明年获得夏季工作的希望和尊严。他们的父母,那些非常想获得工作的低收入美国人将得到走出贫困的更多阶梯。
通过这一就业法案,如果公司招募任何一位已寻找工作六个月以上的失业人士,它们将获得4000美元的税收优惠。我们得采取更多行动以帮助那些长期失业人士找到工作。这一就业计划是乔治亚州一个项目的升级版,数位共和党领导人曾强调了该项目,那些拿失业保险的人们参与临时工作,在培养他们的技能的同时寻找一个长期的工作。这一计划还将失业保险延长一年。如果数百万失业美国人停止获得失业保险,停止使用失业保险金来购买基本必需品,这将是对经济的灾难性打击。民主和共和党议员在过去曾多次支持失业保险项目。在困难局面仍在持续的情况下,你应当再次立刻通过这一项目。
通过这一就业法案,一个典型的工薪家庭明年将得到1500美元税收减免。1500美元税款将重新回到你的口袋,这将进一步扩大民主党和共和党人今年通过的税收减免措施。如果我们让税收减免措施到期,如果我们拒绝采取行动,中产阶层家庭将在最糟糕的时候遭到提高税收的打击。我们不能让这样的事情发生。我知道你们其中的一些人曾发誓称只要活着就不会提高任何人的税收。现在不是采取例外措施,提高中产阶层税收的时候,这就是你们应当立刻通过这一法案的原因。
这是美国人就业法案。它将为建筑工人、老师、退役士兵、营救人员、年轻人、长期失业人员提供更多就业岗位。它将为招募新员工的公司提供税收信贷,为小企业老板提供税务抵减,为中产阶层减税。我还想美国人民知道一件事:美国人就业法将不会增加赤字,它有资金来源,以下是如何得到落实这一法案的资金来源。
我们七月通过的协议将使政府开支在未来十年减少1万亿美元,它还要求本届国会在圣诞节之前提出额外的1.5万亿美元减支计划。我今晚请求你们提高减支额度,以便为美国人就业法提供资金。我将在下周一的那周公布一个规模更大的赤字计划,这个计划不仅将覆盖这一就业法案的开支,而且将从长远角度使我们的债务稳定下来。
这一方法与我过去数个月来一直推动的方法基本一致。除了我已签署成法律的万亿美元开支削减之外,这是一个平衡的计划,它通过更多的开支削减措施,微幅调整医疗保险制度和公共医疗补助制度等卫生保险项目、改革我们的税收制度以要求最富有美国人和最大规模的公司来支付公正的税款来降低赤字。此外,开支削减措施不会突然发生,以防止它们拖累经济或者阻止我们帮助小企业和中产阶层立刻重新站起来。
现在,我意识到我所属的民主党内有一些人认为我们不应当对医疗保险制度和公共医疗补助制度作任何调整,我理解他们的担心。但以下是事实,数百万美国人在退休时依赖医疗保险制度,未来也将有更多的人要依赖这一制度。他们在工作阶段为获得这一福利付钱。他们有权获得这一福利。但随着人口的老龄化和医疗开支的高涨,我们花钱的速度太快了。如果我们不逐步改革这一制度而保护当前的受益者,当未来的退休人士需要这一制度时,这一制度可能已不存在了。我们需要改革医疗保险制度以强化它。
我也知道许多共和党人不认为我们应当从那些最幸运、最有能力承受税付的人士征税。但以下是所美国人都知道的。虽然美国大多数人正在艰难度日,一些最富有的个人和公司却在享受其他人没有享受的税收优惠和漏洞。巴菲特要承担的税率低于他的秘书,他已请求我们解决这一难以置信的现象。我们需要一个所有人都得到公平负担的税制。我认为大多数富有的美国人和首席执行官们愿意这样作,如果它能帮助经济增长,恢复我们金融机构的秩序的话。
我也将提供改革公司税收制度的想法,公司税收制度长期以来一直受华盛顿特别利益的影响。通过取消漏洞和减免,我们可以降低世界上最高的公司税率。我们的税收制度不应当使那些有能力支付游说人士费用的公司享有优势。它应当使那些在美国投资和创造就业岗位的公司获得优势。
所以,我们可以降低赤字,为我们的债务支付首付款,提供创造就业岗位所需经费。但为了作到这一点,我们将不得不确定我们的优先事项。我们得问我们自己:“什么是使经济增长,创造就业的最佳方法?”
我们是否应当为石油公司保留税收漏洞?或者我们应当把那笔钱给小企业老板作税务抵减,当他们招募新员工时?因为我们没有钱同时作两件事。我们是否应当保留百万富翁和亿万富翁的税收优惠?或者我们是否应当让教师重返工作,以便让我们的孩子能够从大学毕业,获得好的工作?目前,我们没有财力同时作这两件事。
这并不是政治上的哗众取宠,这不是阶层战争,这是一个简单的算数问题。这是我们要作到的真正选择。我非常确定我知道大多数美国人将会作出何种选择。它甚至不会很接近。现在是我们为我们的未来作正确的事情的时候了。
美国人就业法回答了立刻创造就业岗位的迫切需要,但我们不能止步于此。正如我在竞选总统时就一直所说的那样,我们应当不局限于目前的危机,开始建设一个将能在未来持续的经济,一个创造好的中产阶层工作岗位的经济,这些岗位的收入不错,而且安全。我们现在生活在一个技术能使公司在任何地方发展的世界。如果我们想让它们在这里起步,留在这里并雇佣这里的人,那么我们必须能够比世界任何其它国家提早建设,提早教育,提前创新。
这一使美国从长期角度更具竞争性的任务是我们所有人的工作,是政府和私营公司、各州、当地社区,每位美国人的任务。我们所有人都要加入其中。我们所有人都要改变我们作事的方式。
我的政府能够和将采取一些措施以我们自身的竞争性。例如,如果你是一家与联邦政府有合同的小型公司老板,我们将确保你能尽快获得款项。我们还计划减少审批手续,太多快速增长的创业公司在筹集资本和上市方面面临审批手续的制约。为了帮助负责任的业主,我们将与联邦住房金融局帮助更多人来重新安排房贷,房贷的利率现在接近于4%。这一措施将使一家人每年多获得2000美元,推动仍受制于房价下跌的经济。
其它步骤将需要国会的行动。今天你们将通过将加速过时专利审批进程的改革措施,这样企业家就能把一个新想法尽快转变成新商机。这是我们需要采取的行动。目前为了一系列贸易协议铺平道路的时候了,这将使美国公司能够更加容易地在巴拿马、哥伦比亚、韩国出售他们的产品,同时也将帮助那些在全球竞争中工作职位受到影响的员工。如果美国人可以购买起亚和现代车,我想让韩国人驾驶福特、雪佛兰、克莱斯勒。我想看到更多的美国制造产品在世界各地出售。
在所有提升竞争力的努力方面,我们需要寻找到与美国行业并肩合作的方法。这就是我为什么组建了一个由来自各个行业领导人组成的就业委员会,他们正在制订一系列新想法以帮助公司成长和创造就业。
我们现在已动员了行业领导人通过公司实习和训练项目来每年训练1万名美国工程师。其它行为将为那些在社区大学学习新技能的员工提供学费。我们将确保下一代的制造业在美国扎根,而不是在中国或欧洲。如果我们提供正确的激励措施和支持,如果我们确保我们的贸易伙伴公平竞争,我们可以制造出从节油汽车、先进生物燃料、畅销世界各地的半导体在内的所有东西。这是美国如何能再次作到世界第一的方法。这是美国将再次成为世界第一的方法。
现在我认识到你们中的一些人可能对如何使经济成长有不同的理论,你们中的一些人真诚地相信,解决我们经济挑战的唯一方法是削减大部分政府开支,取消大多数政府规定。
我认同我们已支付不起浪费性的开支,我将继续与国会合作以断绝这一现象。我也认为一些规则和规定使一些企业在它们最无力承担的时候承受了毫无必要的负担。这就是我为什么下令对所有政府规则进行重新评估的原因。到目前为止,我们已确定了500项改革措施,这将在未来几年节省数百亿美元。我们应当所有规则都是为了确保美国人民健康、安全、安保所制订的。所有规则都必须经受住常识的考验。
但是我们不能做,我也不会做的事是让经济危机作借口来取消美国人数十年一直依赖的基本保护。我拒绝有关我们应当让人们在就业和安全性方面作出选择的想法。我不认同那些称为了使经济增长我们应当弱化用户不受信用卡公司隐藏收费困扰的保护措施,或者那些使我们的儿童远离水银的规定,或者防止保险公司坑骗病人的法律。我不认同那些为了在全球经济竞争就要剥夺工资集体协商权的想法。我们不应当向下竞争,提供最廉价的劳工和最糟糕的污染标准。美国应当向上全速行进。我认为这是一场我们能够赢得的比赛。
事实上,有关我们恢复繁荣的唯一方法是解散政府,归还所有人的钱,让所有人制订自己的规划,告诉所有人要只凭借自身力量的理念不是美国人的想法。这不是美国的故事。
是的,我们是坚定的个人主义者。是的,我们很强大,自力更生。我们工人和企业家的干劲和创意使我们的经济成为世界的发动机,令其它国家感到羡慕。
但我们的历史中一直存在着另一条主线:一个我们所有人都是相联系的,我们作为国家只能一起合作共事才能完成的一些事情。
我们都记得林肯是一位挽救了我们联盟的领导人。但在内战进行到中期的时候,他也是一位展望未来的领导人,一位动员政府来建设跨洲际铁路、建立国家科学院、组建首批赠地大学的共和党总统。两党领导人追随了他所创立的榜样。
问一下你们自己,如果先前坐在这里的人没有决定建设我们的高速公路和桥梁,我们的水坝和我们的机场,我们现在会在哪里?如果我们没有选择投资于公立中学或者研究性大学或者社区大学,这个国家将会是什么样?包括我祖父在内的数百万退伍老兵由于美国士兵法案而获得了上学的机会。如果他们没有那个机会,我们现在会在哪里?
如果往届国会决定不支持产生互联网和计算机芯片的基础研究,我们将会损失多少工作岗位?如果本届国会只是因为有关政府行为的僵化观念而否决社保或者医疗保险制度,这个国家会是什么样子?有多少美国人将会因此受苦?
没有哪个个人凭借自身的力量建设了美国,我们共同建设了它。我们过去将来也一直是一个国家,在上帝的看护下,不可分裂,所有人都能享受自由和正义,一个对我们自身和彼此负有责任的国家。国会议员们,现在是我们负起责任的时候了。
我今晚提出的每项提议过去都曾得到民主党人和共和党人的支持,我所提出的所有提议都有经费保护。所有提议就是为了满足我们人民和社区的迫切需要所制订的。
我知道人们对目前的政治活动是否允许的我们通过就业计划或者任何这方面的计划存在一些疑问。我们已看到和过去一样的媒体声明和推特言论。媒体已宣称我们无法克服我们的分歧。人们中的一些人可能认为,分歧是如此地大,我们将只能通过投票箱来解决这些分歧。
但是应当知道这一点:现在距离下一次选举只有14个月的时间,把我们送到这里的人们,那些雇佣我们为他们工作的人们并没有等待14个月时间的奢侈。他们中的一些人正在艰难度日,他们需要帮助,他们现在就需要帮助。
我不想假装认为这一计划将能解决所有问题,它不应当也不会是我们所提议的最后一项行动方案。从危机的一开始指导我们行动就不是寻找灵丹妙药。它一直是持续关注,不断地尝试能够奏效的新想法,听取所有好的提议,不管是哪一个党提出的。
不管我们过去或者将来有何争论,这一计划是我们现在要做的正确事情。你们应当通过它。我想把这一信息传播到美国的各个角落。我也请所有对此持支持态度的美国人发言,告诉议员们,你需要立刻采取行动。告诉华盛顿,什么事不做不是一个选项。提醒我们,如果我们作为一个国家和一个人民来行动,我们有能力应对挑战。
肯尼迪总统曾说过:“我们的问题是人为的,因此它们可以被人们所解决。心有多广大,人就有多强大。”
现在对我们国家来说这是困难的岁月,但我们是美国人,我们要比我们生活的时代更坚强,我们要比我们的政治活动更伟大。所以,让我们迎接这一时刻。让我们工作,向世界再次表明,美国仍是世界上最伟大的国家。谢谢你们,上帝保佑你,愿上帝保佑美国。(
第二篇:奥巴马就业刺激计划讲话全文
奥巴马就业刺激计划讲话全文
议长先生,副总统先生,国会议员,美国同胞们:
我们今晚在我们国家的紧迫时刻举行会议。我们仍在面临一场使数百万同胞失业的经济危机和一场使局势更加恶化的政治危机。
东方财富通手机炒股软件 某些股割肉出逃肯定会后悔 突发暴涨很可能不期而至 股民福音:套牢股票有救了!在过去的一周,记者们一直在问:“这次讲演对于总统意味着什么?它对国会意味着什么?它是否影响他们的民调和明年的大选?”
但现在正在观看的数百万美国人不关心政治活动,他们有真正的生活担忧,许多人花了数个月的时间来寻找工作。其他人则尽全力勉强度日,放弃和家人晚上一同外出娱乐的机会以节省汽油或者偿还房贷,推迟退休日期以便将一个孩子送入大学。
这些男人和女人在成长时抱有这样一个信念,在美国,辛苦的工作和责任感会得到回报。他们相信,在美国,所有人都可以得到公正的回报,做他们分内的工作。在这里,如果你展现自我,干好你的工作,忠于你的公司,这种忠诚将会得到体面的工资和很好的福利奖赏,可能还会偶尔升职。如果你做了正确的事情,你可能在美国获得成功。
但是在数十年后的今天,美国人看到这一契约被削弱,他们看到太多自己被算计的情况,他们知道华盛顿并不总是把他们的利益放在首位。
这个国家的人民努力工作以尽他们的责任。今晚的问题是我们是否能尽我们的责任。问题在于,面对当前发生的国家危机,我们能否停止政治游戏,真正地干些实事来帮助经济,我们能否修复从一开始就为美国定性的一些公正性和安全感。
我们今晚站在这里的人无法解决我们国家所有的问题。最终,我们的经济恢复将不会由华盛顿来驱动,而是我们的行业和我们的工人所驱动。但我们可以提供帮助,我们能促成形势好转。现在我们可以采取一些行动以帮助改善人们的生活。
我将向本届议会提交一份你们应当立刻通过的计划。它被命名为美国人就业法。这份议案应当没有任何争议,里面列举的所有措施都是得到民主党人和共和党人支持的提议,其中包括获得今晚许多在座人士的支持。这一法案中的所有措施都将得到回报。
美国人就业法的宗旨很简单:即让更多的人重新就业,让那些正在工作的人收入增加。这将为建筑工人、教师、退伍老兵、长期失业者创造更多的工作岗位。它为那些雇佣新员工的公司提供税收优惠,让所有在职美国人和小企业的工资税减半。它将为陷入失速状态的美国经济提供动力,给予公司信心,让他们相信如果投资和招募新员工,它们的产品和服务将会有客源。你们应当立刻通过这项就业计划。
在座的各位都知道小企业是新就业岗位的最大来源。你知道,当大公司的利润水平恢复时,较小规模的公司的利润水平并未得到恢复。所以,对于那些发表有关让“创造就业者”的生活更加容易的热情讲演者来说,这一计划是为你们制订的。
通过这一就业法案,从明天开始,如果小企业招募新员工或者提高工人工资,它们将会得到税收优惠。所有小企业老板明年将看到他们的工资税减半。如果你有50名拿普通工资的员工,那么你将减少8万美元税款支出。所有企业将能继续冲销2012年的投资。
这些提议不仅仅得到民主党的支持。50名众议院共和党议员提出了同样的工资税减税措施。你应当立刻通过这一计划。
通过这项就业法案,我们可以让人们就业,以便重建美国。在座的各位都知道我们全国各地的道路和桥梁已年久失修。我们的高速公路拥挤不堪。我们的天空是世界上最拥挤的天空。
这是不可原谅的。建设一个世界级的运输系统是使我们成为经济超级大国的一部分。我们现在要坐下来,看到中国建设更多的航空港和更快的铁路?在数百万美国建筑工人失业的情况下,他们可能在美国建设这些设施么?
美国各地都有想获得业务的私营建筑公司。俄亥俄州和肯塔基州的一所桥梁需要翻修,它是北美交通流量最大的一个桥梁。休斯敦的一个公共运输项目将帮助解决美国交通最拥堵的一个地区。全国各地有多所学校迫切需要翻新。我们如何能期待我们的孩子在一个几乎要倒塌的学校里取得优异的成绩?这是美国,每个孩子都应当有一所非常好的学校。如果我们现在采取行动,我们可以让每个孩子都拥有一所非常好的学校。
美国人就业法将对至少35000所学校进行修缮并使其具有现代化设施,它将立刻使人们重新工作,修理学校的房顶和窗户,安装科学实验室,在全国各地的教室安装高速互联网。它将使那些在丧失赎回权危机中遭到最沉重打击的社区居民和企业恢复过来。它将立刻启动全国各地的数千个运输项目上。为了确保经费得到妥善使用和使得其所,我们已在进一步改进已就位的改革措施。没有指定用途的款项,没有无聊的工作,没有不通往任何地方的桥梁。我们将减化使一些项目无法立刻开工的审批手续。我们将设立一个独立基金以吸引私人资金并根据两条标准来放贷:建设项目的迫切性,它对经济将会有多大益处。
这一想法来自得州的一名共和党人和马萨诸塞州一名民主党人所写的议案。推动大规模建设得到了美国最大商业组织和美国最大劳工组织的支持。这是得到民主党人和共和党人同样支持的提议。你们应当立刻通过它。
通过这一就业法案,各州的数千名教师就能重返岗位,这些男女教师负责让我们的孩子为世界作好准备,这个世界的竞争正变得越来越激烈。但在韩国等其它国家增加教师的数量时,我们却在大量解雇教师。这对于我们的孩子是不公平的。这损害了他们和我们的未来。这种情况需要被制止。通过这一就业法案,让我们的老师重新回到他们所属的教室。
通过这一就业法案,如果公司招募美国的退伍老兵,它们将得到额外的税收优惠。我们要求这些男女离开他们的职业,离开他们的家人,冒着生命危险为我们的国家战斗。他们最不应该面临的情况是当他们回国后还要去四处寻找工作。
通过这一就业法案,数十万弱势年轻人将有明年获得夏季工作的希望和尊严。他们的父母,那些非常想获得工作的低收入美国人将得到走出贫困的更多阶梯。通过这一就业法案,如果公司招募任何一位已寻找工作六个月以上的失业人士,它们将获得4000美元的税收优惠。我们得采取更多行动以帮助那些长期失业人士找到工作。这一就业计划是乔治亚州一个项目的升级版,数位共和党领导人曾强调了该项目,那些拿失业保险的人们参与临时工作,在培养他们的技能的同时寻找一个长期的工作。这一计划还将失业保险延长一年。如果数百万失业美国人停止获得失业保险,停止使用失业保险金来购买基本必需品,这将是对经济的灾难性打击。民主和共和党议员在过去曾多次支持失业保险项目。在困难局面仍在持续的情况下,你应当再次立刻通过这一项目。
通过这一就业法案,一个典型的工薪家庭明年将得到1500美元税收减免。1500美元税款将重新回到你的口袋,这将进一步扩大民主党和共和党人今年通过的税收减免措施。如果我们让税收减免措施到期,如果我们拒绝采取行动,中产阶层家庭将在最糟糕的时候遭到提高税收的打击。我们不能让这样的事情发生。我知道你们其中的一些人曾发誓称只要活着就不会提高任何人的税收。现在不是采取例外措施,提高中产阶层税收的时候,这就是你们应当立刻通过这一法案的原因。
这是美国人就业法案。它将为建筑工人、老师、退役士兵、营救人员、年轻人、长期失业人员提供更多就业岗位。它将为招募新员工的公司提供税收信贷,为小企业老板提供税务抵减,为中产阶层减税。我还想美国人民知道一件事:美国人就业法将不会增加赤字,它有资金来源,以下是如何得到落实这一法案的资金来源。
我们七月通过的协议将使政府开支在未来十年减少1万亿美元,它还要求本届国会在圣诞节之前提出额外的1.5万亿美元减支计划。我今晚请求你们提高减支额度,以便为美国人就业法提供资金。我将在下周一的那周公布一个规模更大的赤字计划,这个计划不仅将覆盖这一就业法案的开支,而且将从长远角度使我们的债务稳定下来。
这一方法与我过去数个月来一直推动的方法基本一致。除了我已签署成法律的万亿美元开支削减之外,这是一个平衡的计划,它通过更多的开支削减措施,微幅调整医疗保险制度和公共医疗补助制度等卫生保险项目、改革我们的税收制度以要求最富有美国人和最大规模的公司来支付公正的税款来降低赤字。此外,开支削减措施不会突然发生,以防止它们拖累经济或者阻止我们帮助小企业和中产阶层立刻重新站起来。
现在,我意识到我所属的民主党内有一些人认为我们不应当对医疗保险制度和公共医疗补助制度作任何调整,我理解他们的担心。但以下是事实,数百万美国人在退休时依赖医疗保险制度,未来也将有更多的人要依赖这一制度。他们在工作阶段为获得这一福利付钱。他们有权获得这一福利。但着随着人口的老龄化和医疗开支的高涨,我们花钱的速度太快了。如果我们还在保护目前受益者的情况下逐步改革这一制度时,当未来的退休人士需要这一制度时,这一制度可能已不存在了。我们需要改革医疗保险制度以强化它。
我也知道许多共和党人不认为我们应当从那些最幸运、最有能力承受税付的人士征税。但以下是所美国人都知道的。虽然美国大多数人正在艰难度日,一些最富有的个人和公司却在享受其他人没有享受的税收优惠和漏洞。巴菲特要承担的税率低于他的秘书,他已请求我们解决这一难以置信的现象。我们需要一个所有人都得到公平负担的税制。我认为大多数富有的美国人和首席执行官们愿意这样作,如果它能帮助经济增长,恢复我们金融机构的秩序的话。
我也将提供改革公司税收制度的想法,公司税收制度长期以来一直受华盛顿特别利益的影响。通过取消漏洞和减免,我们可以降低世界上最高的公司税率。我们的税收制度不应当使那些有能力支付游说人士费用的公司享有优势。它应当使那些在美国投资和创造就业岗位的公司获得优势。
所以,我们可以降低赤字,为我们的债务支付首付款,提供创造就业岗位所需经费。但为了作到这一点,我们将不得不确定我们的优先事项。我们得问我们自己:“什么是使经济增长,创造就业的最佳方法?”
我们是否应当为石油公司保留税收漏洞?或者我们应当把那笔钱给小企业老板作税务抵减,当他们招募新员工时?因为我们没有钱同时作两件事。我们是否应当保留百万富翁和亿万富翁的税收优惠?或者我们是否应当让教师重返工作,以便让我们的孩子能够从大学毕业,获得好的工作?目前,我们没有财力同时作这两件事。
这并不是政治上的哗众取宠,这不是阶层战争,这是一个简单的算数问题。这是我们要作到的真正选择。我非常确定我知道大多数美国人将会作出何种选择。它甚至不会很接近。现在是我们为我们的未来作正确的事情的时候了。
美国人就业法回答了立刻创造就业岗位的迫切需要,但我们不能止步于此。正如我在竞选总统时就一直所说的那样,我们应当不局限于目前的危机,开始建设一个将能在未来持续的经济,一个创造好的中产阶层工作岗位的经济,这些岗位的收入不错,而且安全。我们现在生活在一个技术能使公司在任何地方发展的世界。如果我们想让它们在这里起步,留在这里并雇佣这里的人,那么我们必须能够比世界任何其它国家提早建设,提早教育,提前创新。
这一使美国从长期角度更具竞争性的任务是我们所有人的工作,是政府和私营公司、各州、当地社区,每位美国人的任务。我们所有人都要加入其中。我们所有人都要改变我们作事的方式。
我的政府能够和将采取一些措施以我们自身的竞争性。例如,如果你是一家与联邦政府有合同的小型公司老板,我们将确保你能尽快获得款项。我们还计划减少审批手续,太多快速增长的创业公司在筹集资本和上市方面面临审批手续的制约。为了帮助负责任的业主,我们将与联邦住房金融局帮助更多人来重新安排房贷,房贷的利率现在接近于4%。这一措施将使一家人每年多获得2000美元,推动仍受制于房价下跌的经济。
其它步骤将需要国会的行动。今天你们将通过将加速过时专利审批进程的改革措施,这样企业家就能把一个新想法尽快转变成新商机。这是我们需要采取的行动。目前为了一系列贸易协议铺平道路的时候了,这将使美国公司能够更加容易地在巴拿马、哥伦比亚、韩国出售他们的产品,同时也将帮助那些在全球竞争中工作职位受到影响的员工。如果美国人可以购买起亚和现代车,我想让韩国人驾驶福特、雪佛兰、克莱斯勒。我想看到更多的美国制造产品在世界各地出售。
第三篇:奥巴马竞选演讲原文
奥巴马竞选演讲原文
SENATOR BARACK OBAMA:(Cheers, applause.)Hello, Chicago.(Cheers, applause.)
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our Founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.(Cheers, applause.)
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled--(cheers)--Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states;we are and always will be the United States of America.(Cheers, applause.)
It's the answer that--that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.(Cheers, applause.)
A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Senator McCain.(Cheers, applause.)Senator McCain fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country that he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine.We are better off for the service rendered by this brave and selfleleader.(Applause.)I congratulate him, I congratulate Governor palin for all they've achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.(Cheers, applause.)
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton, and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.(Cheers, applause.)
And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady, Michelle Obama.(Cheers, applause.)
Sasha and Malia, I love you both more than you can imagine, and you have earned the new puppy that's coming with us to the White House.(Cheers, applause.)
And while she's no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am.I mithem tonight, and know that my debt to them is beyond measure.To my sister Maya, my sister Auma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given to me.I am grateful to them.(Cheers, applause.)
And to my campaign manager, David plouffe--(cheers, applause)--the unsung hero of this campaign who built the best--(cheers)--the best political campaign I think in the history of the United States of America--(cheers, applause)--to my chief strategist, David Axelrod--(cheers, applause)--who has been a partner with me every step of the way, to the best campaign team ever assembled in the history of politics--(cheers)--you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.(Cheers, applause.)
But above all, I will never forget who this victory truly belongs to.It belongs to you.(Cheers, applause.)It belongs to you.(Cheers.)
I was never the likeliest candidate for this office.We didn't start with much money or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washington;it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.(Cheers, applause.)It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy--(cheers)--who left their homes and their families for jobs that offered little pay and lesleep.It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized, and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people and for the people has not perished from the Earth.This is your victory.(Cheers, applause.)
Now, I know you didn't do this just to win an election, and I know you didn't do it for me.You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime: two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage or pay their doctors' bills or save enough for their child's college education.There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.The road ahead will be long.Our climb will be steep.We may not get there in one year or even in one term, but America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.I promise you: We as a people will get there.(Cheers, applause.)
AUDIENCE: Yes, we can!Yes, we can!Yes, we can!Yes, we can!Yes, we can!
MR.OBAMA: There will be setbacks and false starts.There are many who won't agree with every decision or policy I make as president, and we know the government can't solve every problem.But I will always be honest with you about the challenges we face.I will listen to you, especially when we disagree.And above all, I will ask you to join in the work of rema-ki-ng this nation the only way it's been done in America for 221 years--block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night.This victory alone is not the change we seek;it is only the chance for us to make that change.
第四篇:奥巴马演讲原文
2012 02 25 Hello, everybody.In the State of the Union, I laid out three areas we need to focus on if we’re going to build an economy that lasts: new American manufacturing, new skills and education for American workers, and new sources of American-made energy.These days, we’re getting another painful reminder why developing new energy is so important to our future.Just like they did last year, gas prices are starting to climb.Only this time, it’s happening earlier.And that hurts everyone – everyone who owns a car;everyone who owns a business.It means you have to stretch your paycheck even further.Some folks have no choice but to drive a long way to work, and high gas prices are like a tax straight out of their paychecks.Now, some politicians always see this as a political opportunity.And since it’s an election year, they’re already dusting off their three-point plans for $2 gas.I’ll save you the suspense: Step one is drill, step two is drill, and step three is keep drilling.We hear the same thing every year.Well the American people aren’t stupid.You know that’s not a plan – especially since we’re already drilling.It’s a bumper sticker.It’s not a strategy to solve our energy challenge.It’s a strategy to get politicians through an election.You know there are no quick fixes to this problem, and you know we can’t just drill our way to lower gas prices.If we’re going to take control of our energy future and avoid these gas price spikes down the line, then we need a sustained, all-of-the-above strategy that develops every available source of American energy – oil, gas, wind, solar, nuclear, biofuels, and more.We need to keep developing the technology that allows us to use less oil in our cars and trucks;in our buildings and plants.That’s the strategy we’re pursuing, and that’s the only real solution to this challenge.Now, we absolutely need safe, responsible oil production here in America.That’s why under my Administration, America is producing more oil today than at any time in the last eight years.In 2010, our dependence on foreign oil was under 50% for the first time in more than a decade.And while there are no short-term silver bullets when it comes to gas prices, I’ve directed my administration to look for every single area where we can make an impact and help consumers in the months ahead, from permitting to delivery bottlenecks to what’s going on in the oil markets.But over the long term, an all-of-the-above energy strategy means we have to do more.It means we have to make some choices.Here’s one example.Right now, four billion of your tax dollars subsidize the oil industry every year.Four billion dollars.Imagine that.Maybe some of you are listening to this in your car right now, pulling into a gas station to fill up.As you watch those numbers rise, know that oil company profits have never been higher.Yet somehow, Congress is still giving those same companies another four billion dollars of your money.That’s outrageous.It’s inexcusable.And it has to stop.A century of subsidies to the oil companies is long enough.It’s time to end taxpayer giveaways to an industry that’s never been more profitable, and use that money to reduce our deficit and double-down on a clean energy industry that’s never been more promising.Because of the investments we’ve already made, the use of wind and solar energy in this country has nearly doubled – and thousands of Americans have jobs because of it.And because we put in place the toughest fuel economy standards in history, our cars will average nearly 55 miles per gallon by the middle of the next decade – something that, over time, will save the typical family more than $8,000 at the pump.Now Congress needs to keep that momentum going by renewing the clean energy tax credits that will lead to more jobs and less dependence on foreign oil.Look, we know there’s no silver bullet that will bring down gas prices or reduce our dependence on foreign oil overnight.But what we can do is get our priorities straight, and make a sustained, serious effort to tackle this problem.That’s the commitment we need right now.And with your help, it’s a commitment we can make.Thank you.2012 02 18 Hello, everybody.I’m speaking to you this week from the Boeing Plant in Everett, Washington.Boeing has been in this community for half a century.But it’s what they’re doing here today that has folks really excited;because at this plant they’re building the plane of the future – the Dreamliner.It’s an impressive sight.And, to be honest, part of why I came was to see it up close.But I also came because this is a great example of how we can bring jobs and manufacturing back to America.You see, the last few decades haven’t been easy for manufacturing in this country.New technology has made businesses more efficient and productive – and that’s good – but it’s also made a lot of jobs obsolete.The result has been painful for a lot of families and communities.Factories where people thought they’d retire have left town.Jobs that provided a decent living have been shipped overseas.And the hard truth is that a lot of those jobs aren’t coming back.But that doesn’t mean we have to settle for a lesser future.I don’t accept that idea.In America, there’s always something we can do to create new jobs and new manufacturing and new security for the middle-class.In America, we don’t give up, we get up.Right now, that’s exactly what we’re doing.Over the past 23 months, businesses have created 3.7 million new jobs.And manufacturers are hiring for the first time since the 1990s.It’s now getting more expensive to do business in places like China.Meanwhile, America is more productive than ever.And companies like Boeing are realizing that even when we can’t make things cheaper than China, we can make things better.That’s how we’re going to competeglobally.For Boeing, business right now is booming.Last year, orders for commercial aircraft rose by more than 50 percent.To meet that rising demand, they’ve put thousands of folks to work all over the country.We want to see more of this.We need to make it as easy as we can for our companies to create more jobs in America, not overseas.And that starts with our tax code.No company should get a tax break for outsourcing jobs.Instead, tax breaks should go to manufacturers who set up shop here at home.Bigger tax breaks should go to high-tech manufacturers who create the jobs of the future.And if you relocate your company to a struggling community, you should get help financing that new plant, that new equipment, or training for new workers.It’s time to stop rewarding businesses that ship jobs overseas, and start rewarding businesses that create jobs here in America.And Congress should send me that kind of tax reform right away.Another thing we’re doing is to make it easier for companies like Boeing to sell their products all over the world, because more exports mean more jobs.Two years ago, I set a goal of doubling U.S.exports over five years.And we’re on track to meet that goal – ahead of schedule.We have a big opportunity right now to build not only an economy that will help us succeed today, but an economy that will help our kids and their kids succeed tomorrow.We know what we need to do.We need to strengthen American manufacturing.We need to invest in American-made energy and new skills for American workers.And above all, we need to renew the values that have always made this country great: Hard work.Fair play.Shared responsibility.We can do this.Ask the folks in Everett.Right here, a few years ago, the first Dreamliner took off on its maiden trip.Thousands of employees came to watch.One was an executive office administrator named Sharon O’Hara.As Sharon saw that first plane take flight – a result of so much hard work – she got goose bumps.In her words, she said, “We said we would do it and we did.” That’s the story of America.We said we would do it, and we did.That’s the can-do spirit that makes us who we are.We’ve seen challenging times before.But we always emerge from them stronger.And that’s what we’re going to do again today.Thanks, and have a great weekend.2012 02 11 Hello, everybody.In recent weeks, we’ve seen signs that our economy is growing stronger and creating jobs at a faster clip.While numbers and figures will go up and down in the coming months, what cannot waver is our resolve to do everything in our power to keep stoking the fires of the recovery.And the last thing we should do is let Washington stand in the way.You see, at the end of the month, taxes are set to go up on 160 million working Americans.If you’re one of them, then you know better than anyone that the last thing you need right now is a tax hike.But if Congress refuses to act, middle class taxes will go up.It’s that simple.Now, if this sounds familiar, it’s because we’ve been here before.Back in December, Congress faced this exact same predicament.Ultimately, thanks to your voices, they did the right thing – but only after a great deal of bickering and political posturing that put the strength of our economy and the security of middle class families at risk.We can’t go through that again.Congress needs to stop this middle class tax hike from happening.Period.No drama.No delay.And no ideological side issues that have nothing to do with this tax cut.Now is not the time for self-inflicted wounds to our recovery.Now is the time for common-sense action.And this tax cut is common-sense.If you’re a family making about $50,000 a year, this tax cut amounts to about $1,000 a year.That’s about $40 in every paycheck.I know there are some folks in this town who think $40 isn’t a lot of money.But to a student or a senior who’s trying to stretch the budget a little bit further? To a parent who’s filling up the tank and looking at rising gas prices? To them, $40 can make all the difference in the world.And so can your voice.I hope you’ll pick up the phone, send a tweet, write an email, and tell your representative that they should get this done before it gets too late.Tell them not to play politics again by linking this debate to unrelated issues.Tell them not to manufacture another needless standoff or crisis.Tell them not to stand in the way of the recovery.Tell them to just do their job.That’s what our middle class needs.That’s what our country needs.In the wake of the worst economic crisis of our lifetimes, we’re getting things going again.And we’re going to keep at it until everyone shares in America’s comeback.Thanks, and have a great weekend.2012 02 04 Over the last couple of weeks, I’ve been traveling around the country and talking with folks about my blueprint for an economy built to last.It’s a blueprint that focuses on restoring the things we’ve always done best.Our strengths.American manufacturing.American energy.The skills and education of American workers.most importantly, American values like fairness and responsibility.We know what happened when we strayed from those values over the past decade – especially when it comes to our housing market.Lenders sold loans to families who couldn’t afford them.Banks packaged those mortgages up and traded them for phony profits.It drove up prices and created an unsustainable bubble that burst – and left millions of families who did everything right in a world of hurt.Itwas wrong.The housing crisis has been the single biggest drag on our recovery from the recession.It has kept millions of families in debt and unable to spend, and it has left hundreds of thousands of construction workers out of a job.But there’s something even more important at stake.I’ve been saying this is a make-or-break moment for the middle class.And the housing crisis struck right at the heart of what it means to be middle-class in this country: owning a home.Raising our kids.Building our dreams.Rightnow, there are more than 10 million homeowners in this country who, because of a decline in home prices that is no fault of their own, owe more on their mortgages than their homes are worth.Now, it is wrong for anyone to suggest that the only option for struggling, responsible homeowners is to sit and wait for the housing market to hit bottom.I don’t accept that.None of us should.That’s why we launched a plan a couple years ago that’s helped nearly one million responsible homeowners refinance their mortgages and save an average of $300 on their payments each month.Now, I’ll be the first to admit it didn’t help as many folks as we’d hoped.But that doesn’t mean we shouldn’t keep trying.That’s why I’m sending Congress a plan that will give every responsible homeowner the chance to save about $3,000 a year on their mortgages by refinancing at historically low rates.No more red tape.No more endless forms.And a small fee on the largest financial institutions will make sure it doesn’t add a dime to the deficit.I want to be clear: this plan will not help folks who bought a house they couldn’t afford and then walked away from it.It won’t help folks who bought multiple houses just to turn around and sell them in speculation.What this plan will do is help millions of responsible homeowners who make their payments every month, but who, until now, couldn’t refinance because their home values kept dropping or they got wrapped up in too much red tape.But here’s the catch.In order to lower mortgage payments for millions of Americans, we need Congress to act.They’re the ones who have to pass this plan.And as anyone who has followed the news in the last six months can tell you, getting Congress to do anything these days is not an easy job.That’s why I’m going to keep up the pressure on Congress to do the right thing.But I also need your help.I need your voice.I need everyone who agrees with this plan to get on the phone, send an email, tweet, pay a visit, and remind your representatives in Washington who they work for.Tell them to pass this plan.Tell them to help more families keep their homes, and more neighborhoods stay vibrant and whole.The truth is, it will take time for our housing market to recover.It will take time for our economy to fully bounce back.But there are steps we can take, right now, to move this country forward.That’s what I promise to do as your President, and I hope Members of Congress will join me.Thank you, and have a great weekend.2012 01 21 Hello, everybody.On Thursday, I went down to Florida to visit Disneyworld.To Sasha and Malia’s great disappointment, I was not there to hang out with Mickey or ride Space Mountain.Instead, I was there to talk about steps we’re taking to boost tourism and create jobs.Tourism is the number one service we export.Every year, tens of millions of tourists come from all over the world to visit America.They stay in our hotels, eat at our restaurants, and see all the sights America has to offer.That’s good for local businesses.That’s good for local economies.And the more folks who visit America, the more Americans we get back to work.It’s that simple.We can’t wait to seize this opportunity.As I’ve said before, I will continue to work with Congress, states, and leaders in the private sector to find ways to move this country forward.But where they can’t act or won’t act, I will.Because we want the world to know that America is open for business.And that’s why I announced steps we’re taking to promote America and make it easier for tourists to come and visit.Frequent travelers who pass an extensive background check will be able to scan their passports and fingerprints and skip long lines at immigration at more airports.We’re going to expand the number of countries where visitors can get pre-cleared by Homeland Security so they don’t need a tourist visa.And we’re going to speed up visa processing for countries with growing middle classes that can afford to visit America – countries like China and Brazil.We want more visitors coming here.We want them spending money here.It’s good for our economy, and it will help provide the boost more businesses need to grow and hire.And we can’t wait to make it happen.Too often over the last few months, we’ve seen Congress drag its feet and refuse to take steps we know will help strengthen our economy.That’s why this is the latest in a series of actions I’ve taken on my own to help our economy keep growing, creating jobs, and restoring security for middle-class families.In September, we decided to stop waiting for Congress to fix No Child Left Behind and give states the flexibility they need to help our kids meet higher standards.We made sure that small businesses that have contracts with the Federal Government can get paid faster so they can start hiring more people.We made it easier for veterans to get jobs and put their skills to work.We took steps to help families whose home values have fallen refinance their mortgages and save up to thousands of dollars a year.We sped up the loan process for companies that want to rebuild our roads and bridges – putting construction workers back on the job.And I appointed Richard Cordray to be America’s consumer watchdog and protect working Americans from the worst abuses of the financial industry.These are good steps.Now we need to do more.On Tuesday evening, I’ll deliver my State of the Union Address, where I’ll lay out my blueprint for actions we need to take together – not just me, or Congress, but every American – to rebuild an economy where hard work and responsibility are rewarded.An economy that’s built to last.I hope you’ll tune in.In the meantime, I’m going to keep doing everything I can to make this country not only the best place to visit and do business – but the best place to live and work and build a better life.Thanks for watching.Have a great weekend.And I’ll see you on Tuesday.
第五篇:奥巴马告别演讲中英对照原文
中英对照原文: Hello Skybrook!It's good to be home!Thank you, everybody!Thank you.Thank you.Thank you so much, thank you.Thank you.Thank you.It's good to be home.Thank you.你好,芝加哥!回家的感觉真好!谢谢,谢谢大家!(省略N个谢谢)We're on live TV here, I've got to move.我们正在电视直播呢,我要开始演讲了。(现场观众非常热情,掌声不停啊。。)You can tell that I'm a lame duck, because nobody is following instructions.你们叫我“跛脚鸭”总统好了,都没有人听从我的指示。(掌声依然停不下来。。)Everybody have a seat.大家都坐下吧。(求你们了。。)
My fellow Americans, Michelle and I have been so touched by all the well-wishes we've received over the past few weeks.But tonight it's my turn to say thanks.Whether we've seen eye-to-eye or rarely agreed at all, my conversations with you, the American people--in living rooms and schools;at farms and on factory floors;at diners and on distant outposts--are what have kept me honest, kept me inspired, and kept me going.Every day, I learned from you.You made me a better President, and you made me a better man.我的美国同胞们,最近几周,米歇尔和我收到了无数令人感动的祝福,今晚轮到我来表达谢意了。不管我们曾经意见相合还是相左,各位美国同胞,我同你们的每一次对话,不管是在会客厅还是在学校,在农场还是工厂车间,在餐桌上还是在遥远的边哨,这些交流都让我保持真诚,充满斗志,勇往直前。每一天,我都从你们身上学到东西。是你们让我成为一个更好的总统,一个更好的人。
I first came to Chicago when I was in my early twenties, still trying to figure out who I was;still searching for a purpose to my life.It was in neighborhoods not far from here where I began working with church groups in the shadows of closed steel mills.It was on these streets where I witnessed the power of faith, and the quiet dignity of working people in the face of struggle and loss.This is where I learned that change only happens when ordinary people get involved, get engaged, and come together to demand it.我第一次来到芝加哥的时候,还是一个20岁出头的小伙子,试图寻找自我定位,寻找生活的目标。我最初就是在这附近的街区,在一个被关闭的钢厂旁,和教会团体一起工作。我就是在这里的街道上见证了信仰的力量,见证了这些靠双手吃饭的人面对生活的挣扎和失利时展现出的那种安静的尊严。(观众:连任!连任!连任!)我不能这样。(观众:连任!连任!连任!)就是在这里,我了解到只有普通民众都参与进来,热情投入,变革才会发生,只有我们的力量联合起来,社会才会进步。
After eight years as your President, I still believe that.And it's not just my belief.It's the beating heart of our American idea--our bold experiment in self-government.现在八年时间过去了,我仍然坚信这一点。我相信,这不只是我自己的一个信念,也是我们整个美国思想的核心所在——对自治进行大胆地尝试。
It's the conviction that we are all created equal, endowed by our Creator with certain unalienable rights, among them life, liberty, and the pursuit of happiness.我们的信念一直是,生来平等,造物者赋予我们一些不可剥夺的权利,其中包括生命、自由以及对幸福的追求。
It's the insistence that these rights, while self-evident, have never been self-executing;that We, the People, through the instrument of our democracy, can form a more perfect union.这些权利,虽然人人都有,但并不能自动实现。我们,每一个公民,必须通过民主的工具,来创建一个更加完美的国家。
This is the great gift our Founders gave us.The freedom to chase our individual dreams through our sweat, toil, and imagination--and the imperative to strive together as well, to achieve a greater good.这是造物者赐予我们的礼物,我们拥有用汗水、辛劳和想象力去追逐我们的个人梦想和自由,以及共同奋斗、实现更伟大共同利益的责任。
For 240 years, our nation's call to citizenship has given work and purpose to each new generation.It's what led patriots to choose republic over tyranny, pioneers to trek west, slaves to brave that makeshift railroad to freedom.It's what pulled immigrants and refugees across oceans and the Rio Grande, pushed women to reach for the ballot, powered workers to organize.It's why GIs gave their lives at Omaha Beach and Iwo Jima;Iraq and Afghanistan--and why men and women from Selma to Stonewall were prepared to give theirs as well.240年以来,我们国家对公民使命的召唤使得每一代人都有每一代人的工作和目标。正是这一召唤引领着爱国者推翻暴政、选择共和,引领着西进运动,引领着勇敢的奴隶们建造通向自由的地下铁路。它也吸引着大批移民和难民越过大洋、越过格兰德河(位于美墨之间)来到这片土地,鼓动女性走向投票站,给工人们以团结的动力。这是为什么美国大兵在奥马哈海滩(译者注:奥马哈海滩为二战诺曼底战役中盟军主要登陆点之一的代号)、硫磺岛战役(译者注:硫磺岛战役为二战太平洋战争中最激烈的战斗之一)、伊拉克和阿富汗中挥洒鲜血,为什么从塞尔玛(译者注:1965年马丁·路德·金在塞尔玛领导争取黑人权益的抗议游行)到格林尼治石墙(译者注:1969年美国同性恋者在格林尼治石墙酒吧进行暴力示威,争取权利)的男男女女也都准备好了,要献出他们的生命。
So that's what we mean when we say America is exceptional.Not that our nation has been flawless from the start, but that we have shown the capacity to change, and make life better for those who follow.这就是为什么我们说美国是独一无二的。我们的国家并不是一开始就是完美无瑕,而是我们有能力做出改变,让追随美国梦的人拥有更好的生活。
Yes, our progress has been uneven.The work of democracy has always been hard, contentious and sometimes bloody.For every two steps forward, it often feels we take one step back.But the long sweep of America has been defined by forward motion, a constant widening of our founding creed to embrace all, and not just some.是的,我们取得的进步并不对每个人来说都是公平的,民主的事业总是艰难的、充满争议的,有时甚至是血腥的。每向前迈两步,给人的感觉却是我们退后了一步。但是美国在漫长的发展过程中,我们一直锐意进取,不断拓宽我们的信条,去拥抱所有人,而不仅仅是其中一部分人。
If I had told you eight years ago that America would reverse a great recession, reboot our auto industry, and unleash the longest stretch of job creation in our history...if I had told you that we would open up a new chapter with the Cuban people, shut down Iran's nuclear weapons program without firing a shot, and take out the mastermind of 9/11...if I had told you that we would win marriage equality, and secure the right to health insurance for another 20 million of our fellow citizens--you might have said our sights were set a little too high.如果八年前,我告诉你们,美国将扭转大衰退,重振汽车行业,并创造出历史以来最多的就业机会;如果当时我告诉你们,我们将与古巴人民开启一个新的篇章,停止伊朗核武器计划并揪出9/11事件的幕后主使;如果当时我告诉你们,我们将实现婚姻平等,为另外2000万的同胞赢得健康保险的权利;如果当时我告诉你们这些,你们可能会说我的目标定得太高了。
But that's what we did.That's what you did.You were the change.You answered people's hopes, and because of you, by almost every measure, America is a better, stronger place than it was when we started.但是现在这就是我们所做到的,这就是你们所做到的。是你们促成了这些变化,你们让希望成真,也正是因为你们,无论从哪个角度看,现在的美国比我上任时变得更好、更强。
In ten days, the world will witness a hallmark of our democracy: the peaceful transfer of power from one freely-elected president to the next.I committed to President-Elect Trump that my administration would ensure the smoothest possible transition, just as President Bush did for me.Because it's up to all of us to make sure our government can help us meet the many challenges we still face.十天之内,世界将会见证我们民主的一个标志:(观众:不——)自由选举选出的总统之间,权力交接应当是和平的。我已向即将就职总统的特朗普先生承诺,我的团队将会尽己所能保证平稳交接,就像布什总统之前为我做的一样。因为我们所有人都需要确保政府可以帮助我们应对目前面临的诸多挑战。
We have what we need to do so.After all, we remain the wealthiest, most powerful, and most respected nation on Earth.Our youth and drive, our diversity and openness, our boundless capacity for risk and reinvention mean that the future should be ours.我们拥有这些,我们拥有一切应对挑战的武器。毕竟,我们仍然是这个世界上最富有、最强大、最受尊敬的国家。我们的青年和发展动力,我们的多样性和开放程度,我们应对风险和进行革新的能力,都在向我们表明未来应该是属于我们的。
But that potential will be realized only if our democracy works.Only if our politics reflects the decency of the our people.Only if all of us, regardless of our party affiliation or particular interest, help restore the sense of common purpose that we so badly need right now.但是,只有我们保持民主这些潜力才会发挥出来。只有当我们的政治反映出人民的正直,只有我们所有人,不论党派关系或特殊利益,都有助于推动我们实现共同目的的渴望时,这些潜力才会发挥出来。
That's what I want to focus on tonight--the state of our democracy.这就是今晚我想说的重点——我们的民主体制。
Understand, democracy does not require uniformity.Our founders quarreled and compromised, and expected us to do the same.But they knew that democracy does require a basic sense of solidarity--the idea that for all our outward differences, we are all in this together;that we rise or fall as one.要知道,民主并不强求一致。我们的领袖会争吵,会妥协,但他们知道民主需要一种基本的团结意识,虽然我们存在各种差异,但我们却是一个整体,我们共兴亡。
There have been moments throughout our history that threatened to rupture that solidarity.The beginning of this century has been one of those times.A shrinking world, growing inequality;demographic change and the specter of terrorism--these forces haven't just tested our security and prosperity, but our democracy as well.And how we meet these challenges to our democracy will determine our ability to educate our kids, and create good jobs, and protect our homeland.In other words, it will determine our future.历史上,我们国家的团结曾多次受到威胁。在本世纪初,我们的国家就面临了这样的挑战:世界不断变小,不平等持续扩大,人口变化以及恐怖主义蔓延,这些因素不只是对我们国家安全和经济繁荣的考验,也是对我们民主体制的考验。我们如何来应对这些挑战,将决定我们是否有能力教育好我们的孩子,创造新的就业机会,并保护我们的家园。换言之,怎样应对挑战将决定我们的未来。
Our democracy won't work without a sense that everyone has economic opportunity.Today, the economy is growing again;wages, incomes, home values, and retirement accounts are rising again;poverty is falling again.The wealthy are paying a fairer share of taxes even as the stock market shatters records.The unemployment rate is near a ten-year low.The uninsured rate has never, ever been lower.首先,我们的民主政体发挥作用的前提是我们承认每个人都在经济发展中享有机会。值得高兴的是今天的美国经济正在增长。薪资水平、房产价值和退休金都在增长。贫困率正在降低。股价实现历史新高,而富裕阶层的交税比例也日趋合理。失业率实现了十年最低。参保比例达到了从未有过的高水平。
Health care costs are rising at the slowest rate in fifty years.And if anyone can put together a plan that is demonstrably better than the improvements we've made to our health care system--that covers as many people at less cost--I will publicly support it.医疗成本的增长速度实现了半个世纪以来的最低水平。如我之前所说,如果有哪个方案可以实现医疗体系的更大提升,实现以更低成本覆盖更多人群,那么我一定会公开支持这一方案,我当时所说是认真的。
That, after all, is why we serve--to make people's lives better, not worse.But for all the real progress we've made, we know it's not enough.Our economy doesn't work as well or grow as fast when a few prosper at the expense of a growing middle class.But stark inequality is also corrosive to our democratic principles.While the top one percent has amassed a bigger share of wealth and income, too many families, in inner cities and rural counties, have been left behind--the laid-off factory worker;the waitress and health care worker who struggle to pay the bills--convinced that the game is fixed against them, that their government only serves the interests of the powerful--a recipe for more cynicism and polarization in our politics.我当选后,出现了一种说法是美国进入后种族时代(种族歧视已经不存在),这只是一个愿景,并不是现实。因为种族问题在我们的社会中仍然是一种强有力的分裂力量。虽然这一问题得到了某种程度的改善,但我们每一个人都需要做出更多的努力。毕竟,如果每一个经济问题都被看作是勤劳的白人中产阶级和不受欢迎的少数民族之间的矛盾,那所有种族的工人只能是争夺蝇头小利,而富人坐收渔翁之利。
There are no quick fixes to this long-term trend.I agree that our trade should be fair and not just free.But the next wave of economic dislocation won't come from overseas.It will come from the relentless pace of automation that makes many good, middle-class jobs obsolete.但是针对这种长期形成的问题,没有快速解决方案。我同意我们应该在推行自由贸易的同时重视贸易公平。但是其他国家的影响不会是下一次经济危机爆发的原因,持续的自动化发展才会带来这样的后果。自动化将使许多优质岗位上的中产阶级工人被取代。
And so we must forge a new social compact--to guarantee all our kids the education they need;to give workers the power to unionize for better wages;to update the social safety net to reflect the way we live now and make more reforms to the tax code so corporations and individuals who reap the most from the new economy don't avoid their obligations to the country that's made their success possible.We can argue about how to best achieve these goals.But we can't be complacent about the goals themselves.For if we don't create opportunity for all people, the disaffection and division that has stalled our progress will only sharpen in years to come.因此,我们必须达成一份新的社会契约以保证所有孩子能够接受他们所需的教育,以给予工人联合在一起的力量从而争取更高薪资,以完善社会保障从而使其更加适应我们现在的生活状况,以推进税收改革,从而使那些在我们经济体中攫取最多的公司和个人承担起对国家的义务,因为他们正是仰赖国家才得以取得成功。我们可以就如何才能更好地实现这些目标展开讨论。但是我们不能因这些目标本身而感到自满。因为如果我们不能为所有人创造机会的话,不满和分裂会阻碍我们的进步,并且这种阻力会逐年增强。
There's a second threat to our democracy--one as old as our nation itself.After my election, there was talk of a post-racial America.Such a vision, however well-intended, was never realistic.For race remains a potent and often divisive force in our society.I've lived long enough to know that race relations are better than they were ten, or twenty, or thirty years ago--you can see it not just in statistics, but in the attitudes of young Americans across the political spectrum.我们的民主政体还面临第二道威胁,这一威胁几乎和我们的国家一样古老。我当选总统之后,出现了后种族时代的说法。这样的图景是美好的,但从未实现。种族问题依然是造成我们社会分裂的一股强力。现在,不管有些人持怎样的说法,我的阅历告诉我种族间的关系比10年、20年或30年前都要融洽。你可以从数据中看到这一点,不同政治背景的年轻美国人所持的态度也可以证实这一点。
But we're not where we need to be.All of us have more work to do.After all, if every economic issue is framed as a struggle between a hardworking white middle class and undeserving minorities, then workers of all shades will be left fighting for scraps while the wealthy withdraw further into their private enclaves.If we decline to invest in the children of immigrants, just because they don't look like us, we diminish the prospects of our own children--because those brown kids will represent a larger share of America's workforce.And our economy doesn't have to be a zero-sum game.Last year, incomes rose for all races, all age groups, for men and for women.但是我们现在所实现的仍不够,我们还应付出更多努力。如果把每个经济问题都视为努力工作的白人中产阶级和不付出劳动的少数群体之间的斗争,那么各个阶层工人的努力都只是徒劳,富裕阶层却得以进一步坚守他们的既得利益。如果我们单凭移民群体的孩子和我们相貌不同便不愿意投资在他们身上,那么我们将同时损害我们自己孩子的前途。因为那些棕色皮肤的孩子将逐渐成为美国劳动力中越来越重要的一部分。经济并不一定是一场零和博弈,这一点已经被证实了。去年,不同种族、年龄和性别群体的收入都实现了增长。
Going forward, we must uphold laws against discrimination--in hiring, in housing, in education and the criminal justice system.That's what our Constitution and highest ideals require.所以如果我们想要严肃地对待种族问题,我们就应该支持反歧视的相关法律。这些法律包括雇佣、住房、教育和司法体系方面的反歧视。这是我们宪法的要求,也是我们最高理想的要求。
But laws alone won't be enough.Hearts must change.If our democracy is to work in this increasingly diverse nation, each one of us must try to heed the advice of one of the great characters in American fiction, Atticus Finch, who said “You never really understand a person until you consider things from his point of view...until you climb into his skin and walk around in it.” 但是仅仅依靠法律是不够的。我们必须转变观念,当然这种转变不会在一朝一夕间实现。社会观念的转变一般通过几代人的努力才能完成。但是我们的民主制度将继续在这个多元的国家中发挥作用。而我们每一个人都应该从一部美国小说中的主角身上吸取教训,这一角色是阿提克斯·芬奇(译者注:阿提克斯·芬奇为作家哈珀·李的小说《杀死一只知更鸟》中塑造的正直律师的典范形象),他曾说“除非你站在另一个人的角度考虑问题,除非你爬进他的身体并来回走动,否则你是不会真正了解这个人的。”
For blacks and other minorities, it means tying our own struggles for justice to the challenges that a lot of people in this country face--the refugee, the immigrant, the rural poor, the transgender American, and also the middle-aged white man who from the outside may seem like he's got all the advantages, but who's seen his world upended by economic, cultural, and technological change.对于黑人和其他少数群体来说,应该将我们为正义而进行的奋斗同其他群体正面临的挑战联系在一起。这些群体不仅包括难民、移民、城市里的贫穷家庭和跨性别美国人,还包括中年白人,因为他们也许看起来具有优势,但他们同时也正面临经济、文化和技术方面的变革。我们应该关注他们,倾听他们的想法。
For white Americans, it means acknowledging that the effects of slavery and Jim Crow didn't suddenly vanish in the '60s;that when minority groups voice discontent, they're not just engaging in reverse racism or practicing political correctness;that when they wage peaceful protest, they're not demanding special treatment, but the equal treatment our Founders promised.对于美国白人来说,这意味着我们要明白奴隶制的影响和吉姆·克劳法(译者注:吉姆·克劳法为1876年至1965年间美国南部及边境各州对有色人种实行的种族隔离制度的法律)并不是在60年代凭空消失的,我们要明白少数群体发出不满时,他们不是为了反对种族主义或倡导政治正确。当他们发起和平示威时,他们不是在要求特殊对待,他们只是在要求国父们承诺的平等对待。
For native-born Americans, it means reminding ourselves that the stereotypes about immigrants today were said, almost word for word, about the Irish, Italians, and Poles.America wasn't weakened by the presence of these newcomers;they embraced this nation's creed, and it was strengthened.对于本土美国人来说,这意味着我们要认识到自己今天对于移民的种种偏见,如针对爱尔兰人、意大利人和波兰人的偏见,将摧毁美国最本质的精神。正如我们所见,美国并没有因为这些移民而走向衰落;这些移民忠于美国倡导的宗旨,他们的到来使美国变得更强。
So regardless of the station we occupy;we have to try harder;to start with the premise that each of our fellow citizens loves this country just as much as we do;that they value hard work and family like we do;that their children are just as curious and hopeful and worthy of love as our own.因此无论我们持什么立场,我们都应该更加努力。我们都应该以这样的认知为出发点:每一个公民都同我们一样热爱着这个国家,同我们一样努力工作、一样重视家庭;他们的孩子也像我们的孩子一样,充满好奇、前途无量并且值得爱护。
None of this is easy.For too many of us, it's become safer to retreat into our own bubbles, whether in our neighborhoods or college campuses or places of worship or our social media feeds, surrounded by people who look like us and share the same political outlook and never challenge our assumptions.The rise of naked partisanship, increasing economic and regional stratification, the splintering of our media into a channel for every taste--all this makes this great sorting seem natural, even inevitable.And increasingly, we become so secure in our bubbles that we accept only information, whether true or not, that fits our opinions, instead of basing our opinions on the evidence that's out there.要做到这一点并非易事。对于我们中的太多人来说,躲进我们自己的圈子是更安全,这些圈子包括我们的邻里、大学校园、教堂或是社交网络,在安全地带我们周围尽是和我们相像、有相同政治立场和从不挑战我们观点的人。赤裸裸的党争、经济和地域方面不断攀升的自满情绪、迎合不同人群造成的媒体间的分裂,这些都使区别对待的做法看起来是自然的,甚至是不可避免的。于是我们在自己的安全地带越来越感到安心,于是我们开始只接受迎合我们的观点,无论这些观点是对是错,而不是接受那些基于现有证据的说法。This trend represents a third threat to our democracy.Politics is a battle of ideas;in the course of a healthy debate, we'll prioritize different goals, and the different means of reaching them.But without some common baseline of facts;without a willingness to admit new information, and concede that your opponent is making a fair point, and that science and reason matter, we'll keep talking past each other, making common ground and compromise impossible.这一趋势构成了对我们民主体制的第三道威胁。但是政治就是一场有关理念的战斗。我们的民主体制设计便是基于此。在针对医疗方面的争论中,我们为不同目标划分了优先次序并制定了实现它们的不同方案。但是如果没有对底线的坚守和接受新信息的意愿,如果我们不承认我们对手的观点也许是公正的,不承认科学和理性的重要性,那么我们便不能实现真正的沟通,不能相互妥协并建立共同立场。
Isn't that part of what makes politics so dispiriting? How can elected officials rage about deficits when we propose to spend money on preschool for kids, but not when we're cutting taxes for corporations? How do we excuse ethical lapses in our own party, but pounce when the other party does the same thing? It's not just dishonest, this selective sorting of the facts;it's self-defeating.Because as my mother used to tell me, reality has a way of catching up with you.不正是这些因素使人们对政治感到失望的吗?如果政客没有对削减企业税感到不满的话,那我们提议增加对学龄前儿童的支出时,他们凭什么感到愤怒呢?在抨击其他政党腐败的同时,我们怎么能宽宥党内腐败呢?这些行为不只是不诚实,更是对事实的区别对待,是自我毁灭的行径。因为,就像我母亲曾经告诉我的,现实总能让你自食其果。Take the challenge of climate change.In just eight years, we've halved our dependence on foreign oil, doubled our renewable energy, and led the world to an agreement that has the promise to save this planet.But without bolder action, our children won't have time to debate the existence of climate change;they'll be busy dealing with its effects: environmental disasters, economic disruptions, and waves of climate refugees seeking sanctuary.让我们接受气候变化带来的挑战吧。仅仅八年,我们对国外石油的需求量就削减了一半,可再生能源的产量也翻了一倍。我们领导世界各国达成协议,承诺拯救我们生活的星球。但是如果不坚决地采取行动,我们的孩子将没有时间再讨论气候变化问题是否存在,他们将忙于应对气候变化带来的各种影响——更多的环境问题,更多对经济的阻碍和一拨又一拨寻求美好生活环境的气候移民。
Now, we can and should argue about the best approach to the problem.But to simply deny the problem not only betrays future generations;it betrays the essential spirit of innovation and practical problem-solving that guided our Founders.现在,我们可以并且应该讨论解决环境问题的最佳方案。单纯地否认问题的存在是对后人的不负责,是对我们开国元勋的创新与解决实际问题精神的背离,而这一精神是我们国家精神的实质。
It's that spirit, born of the Enlightenment, that made us an economic powerhouse--the spirit that took flight at Kitty Hawk and Cape Canaveral;the spirit that that cures disease and put a computer in every pocket.这一精神起源于启蒙时代。正是这一精神使我们国家成为世界经济的引擎。小鹰镇和卡纳维拉尔角起飞的航天飞机承载的也正是这一精神。在这一精神的指导下,我们治愈了疾病、将智能手机放进了每个人的口袋。
It's that spirit--a faith in reason, and enterprise, and the primacy of right over might, that allowed us to resist the lure of fascism and tyranny during the Great Depression, and build a post-World War II order with other democracies, an order based not just on military power or national affiliations but on principles--the rule of law, human rights, freedoms of religion, speech, assembly, and an independent press.这一精神是一种信念,是对理性、进取心的信念,对权利应始终高于权力的信念,这一信念引导我们在经济萧条时期拒绝了法西斯和专制的诱惑,引导我们在二战后同其他民主政体一起建立了战后秩序。我们建立的战后秩序不仅基于军事力量和国家的团结,更是基于我们坚守的原则——法制、人权、宗教自由、言论自由、集会自由和媒体自由。
That order is now being challenged--first by violent fanatics who claim to speak for Islam;more recently by autocrats in foreign capitals who see free markets, open democracies, and civil society itself as a threat to their power.The peril each poses to our democracy is more far-reaching than a car bomb or a missile.It represents the fear of change;the fear of people who look or speak or pray differently;a contempt for the rule of law that holds leaders accountable;an intolerance of dissent and free thought;a belief that the sword or the gun or the bomb or propaganda machine is the ultimate arbiter of what's true and what's right.这一秩序现在正经受挑战。首先,挑战来自号称伊斯兰代言人的狂热暴力分子;如今外国资本中的独裁者将自由市场、开放的民主政体和公民社会视为威胁他们权力的眼中钉,他们开始挑战民主秩序。这两方面远比汽车爆炸和导弹对民主政体带来的威胁要深远。他们带来的威胁源于对变化的恐惧,对不同外表、言行和信仰的恐惧;法治是保证当权者承担责任的手段,他们却蔑视法治,他们对异见和思想自由从来不尊重。他们认为刀枪、炸弹和宣传机器即是正义。
Because of the extraordinary courage of our men and women in uniform, and the intelligence officers, law enforcement, and diplomats who support them, no foreign terrorist organization has successfully planned and executed an attack on our homeland these past eight years;and although Boston and Orlando remind us of how dangerous radicalization can be, our law enforcement agencies are more effective and vigilant than ever.We've taken out tens of thousands of terrorists--including Osama bin Laden.The global coalition we're leading against ISIL has taken out their leaders, and taken away about half their territory.ISIL will be destroyed, and no one who threatens America will ever be safe.To all who serve, it has been the honor of my lifetime to be your Commander-in-Chief.由于军人们的勇气和情报人员、执法力量和外交官们给予他们的支持,在过去的八年,没有任何一个国外恐怖组织得以在我们的领土策划或实施恐怖袭击。尽管在波士顿(译者注:2013年4月15日,波士顿马拉松比赛发生爆炸案造成3人死亡,嫌犯曾表示捍卫伊斯兰教的决心)、奥兰多(译者注:2016年6月12日,响应伊斯兰圣战号召的嫌犯在奥兰多同性恋酒吧发起枪击,造成50人死亡)、圣贝纳迪诺郡(译者注:2015年12月2日,加州圣贝纳迪诺郡发生枪击案,造成14人死亡,行凶者曾宣誓效忠伊斯兰国首领)和胡德堡(译者注:2009年11月5日,美国陆军胡德堡基地发生圣战分子大规模枪击案,造成13人死亡)发生的悲剧使我们意识到极端主义有多危险,但我们的执法部门也自此变得更加高效、警惕。我们清除了成千上万的恐怖主义者,其中包括本拉登。我们领导的反伊斯兰国全球联盟除掉了他们的首领,他们侵占的土地我们夺取了大约一半。伊斯兰国终将被击毁,从没有哪个对美国造成威胁的人是安全的。对于保卫或曾经保卫我们的国家的人,我想对你们说,担任你们的总司令是我一生的光荣。我们每个人都应该向你们表示最真挚的谢意。
But protecting our way of life requires more than our military.Democracy can buckle when we give in to fear.So just as we, as citizens, must remain vigilant against external aggression, we must guard against a weakening of the values that make us who we are.但是维护我们的生活方式仅靠军事力量是不够的。如果我们屈服于恐惧,民主就会变质。因此作为美国公民的我们应该保持对外来侵犯的警觉,应该捍卫那些决定我们是谁的价值观。
That's why, for the past eight years, I've worked to put the fight against terrorism on a firm legal footing.That's why we've ended torture, worked to close Gitmo, and reform our laws governing surveillance to protect privacy and civil liberties.这就是为什么在过去的八年中,我致力于将坚决打击恐怖主义的行动合法化。这就是为什么我们终结酷刑、致力于关闭关塔那摩监狱并变革与监管相关的法律以保护公民隐私和自由。这就是为什么我坚决反对针对穆斯林美国人的歧视,他们同我们一样热爱这个国家。
That's why I reject discrimination against Muslim Americans.That's why we cannot withdraw from global fights--to expand democracy, and human rights, women's rights, and LGBT rights--no matter how imperfect our efforts, no matter how expedient ignoring such values may seem.For the fight against extremism and intolerance and sectarianism are of a piece with the fight against authoritarianism and nationalist aggression.这就是为什么我们不能从全球化中撤身,我们应该发扬民主、人权以及对女性和LGBT群体权利的关注,即使我们现在所做的工作并不完善,即使当面临现实问题时,我们总无暇顾及这些价值观。对极端主义、排斥异己、宗派主义和沙文主义的反抗是反对专制、反对国家主义的一部分。
If the scope of freedom and respect for the rule of law shrinks around the world, the likelihood of war within and between nations increases, and our own freedoms will eventually be threatened.如果在全球范围内对自由和法制的尊重减弱,那么国家间和一国内爆发战争的可能性便会增加,我们自己的自由也就会因此受到威胁。
So let's be vigilant, but not afraid.ISIL will try to kill innocent people.But they cannot defeat America unless we betray our Constitution and our principles in the fight.Rivals like Russia or China cannot match our influence around the world--unless we give up what we stand for, and turn ourselves into just another big country that bullies smaller neighbors.所以,我们应该保持警觉,而不是充满恐惧。企图滥杀无辜的伊斯兰国永远不能战胜我们,除非我们背离了我们的宪法和基本原则;俄罗斯和中国这样的对手也不可能与我们匹敌,除非我们抛弃了立场、变成另一个欺凌周边小国的大国。
Which brings me to my final point--our democracy is threatened whenever we take it for granted.All of us, regardless of party, should throw ourselves into the task of rebuilding our democratic institutions.When voting rates are some of the lowest among advanced democracies, we should make it easier, not harder, to vote.When trust in our institutions is low, we should reduce the corrosive influence of money in our politics, and insist on the principles of transparency and ethics in public service.When Congress is dysfunctional, we should draw our districts to encourage politicians to cater to common sense and not rigid extremes.这也是我想要表达的最后一点:当我们把民主视为理所当然时,我们的民主就会受到威胁。我们所有人,不论党派,都应该致力于重建我们的民主体制的任务。当投票率是发达民主国家中最低之一时,我们应该使投票更容易,而不是更难。当我们的组织信任度降低时,我们应该减少金钱在政治中的腐蚀性影响,并坚持透明度和道德的公共服务原则。当国会功能失调时,我们应该吸引我们的地区鼓励政客迎合大众需求,而不是僵化的极端。
And all of this depends on our participation;on each of us accepting the responsibility of citizenship, regardless of which way the pendulum of power swings.但是我们要牢记,所有这些目标的实现都不会是自然而然的。所有这些都取决于我们每个人的参与,取决于无论政治风向如何变动,我们都能够承担公民责任。Our Constitution is a remarkable, beautiful gift.But it's really just a piece of parchment.It has no power on its own.We, the people, give it power--with our participation, and the choices we make.Whether or not we stand up for our freedoms.Whether or not we respect and enforce the rule of law.America is no fragile thing.But the gains of our long journey to freedom are not assured.宪法是我们无可比拟的、天赋的优势。但这只是我们优势的一部分,因为宪法本身是无力的。是我们、是民众给予了它力量。是我们赋予了它意义。是我们通过参与、我们所做的选择和我们结成的联盟做到这一点的。我们是否坚守自由、是否尊重并贯彻法治决定了宪法的力量。这些都取决于我们。美国并不是一个脆弱的国家,但是我们通向自由的旅程并不是安稳无忧的。
In his own farewell address, George Washington wrote that self-government is the underpinning of our safety, prosperity, and liberty, but “from different causes and from different quarters much pains will be taken...to weaken in your minds the conviction of this truth;” that we should preserve it with “jealous anxiety;” that we should reject “the first dawning of every attempt to alienate any portion of our country from the rest or to enfeeble the sacred ties” that make us one.乔治华盛顿在他的告别演讲中提到自治是我们安全、繁荣和自由的支柱。但是由于各种各样的原因,取得自治的道路将是艰难的,会有很多阻碍威胁我们对真理的信念。因此我们应该以嫉妒般的敏感保卫我们的信念,任何分离我们国家、割裂将我们维系的神圣纽带的企图都应该被扼杀在襁褓之中。
We weaken those ties when we allow our political dialogue to become so corrosive that people of good character are turned off from public service;so coarse with rancor that Americans with whom we disagree are not just misguided, but somehow malevolent.We weaken those ties when we define some of us as more American than others;when we write off the whole system as inevitably corrupt, and blame the leaders we elect without examining our own role in electing them.如果我们允许政治对话变得激烈,以致具备高贵品质的人放弃参与服务民众的工作;如果我们允许政治对话变得粗暴而充满敌意,以致我们的对手被误导而变得不怀好意,那么我们之间的连结就会被削弱。如果我们认为一部分人比其他人更具备自称美国人的资格,如果我们默认整个系统的腐败是不可避免的,如果我们不详加考量便决定自己的选票,那么我们之间的纽带也会被削弱。
It falls to each of us to be those anxious, jealous guardians of our democracy;to embrace the joyous task we've been given to continually try to improve this great nation of ours.Because for all our outward differences, we all share the same proud title: Citizen.我们每个人都有责任去敏感警惕地捍卫民主;每个人都应该热情洋溢地投身于发展我们伟大的国家这一使命。因为我们的外表也许不同,但我们都被授予了同一头衔:公民。
Ultimately, that's what our democracy demands.It needs you.Not just when there's an election, not just when your own narrow interest is at stake, but over the full span of a lifetime.If you're tired of arguing with strangers on the internet, try to talk with one in real life.民主需要的就是正是这一点。它需要你的参与。你的参与不应仅限于选举,不应仅限于影响你切身利益的事情,你的参与应该贯穿你的一生。
If something needs fixing, lace up your shoes and do some organizing.If you're disappointed by your elected officials, grab a clipboard, get some signatures, and run for office yourself.Show up.Dive in.Persevere.如果已经厌烦了同互联网上的陌生人争论,那便和现实中的人交流吧;如果遇到了麻烦,那便系好鞋带去行动吧;如果对自己选出的政客失望,那便抓起纸板、写上你的名字然后亲自参加竞选吧。参与进来、投入进去然后坚持到底。
Sometimes you'll win.Sometimes you'll lose.Presuming a reservoir of goodness in others can be a risk, and there will be times when the process disappoints you.But for those of us fortunate enough to have been a part of this work, to see it up close, let me tell you, it can energize and inspire.And more often than not, your faith in America – and in Americans – will be confirmed.有时你会成功,有时你将面临失败。假定他人总心怀善意是有风险的,有时你会感到失望。但是对于那些幸运的、得以参与其中一部分工作并见证这些工作得以完成的人来说,他们从中吸取了力量,备受鼓舞。更重要的是,他们对美国、对美国人的信念从中得到了肯定。
Mine sure has been.Over the course of these eight years, I've seen the hopeful faces of young graduates and our newest military officers.I've mourned with grieving families searching for answers, and found grace in Charleston church.I've seen our scientists help a paralyzed man regain his sense of touch, and our wounded warriors walk again.I've seen our doctors and volunteers rebuild after earthquakes and stop pandemics in their tracks.I've seen the youngest of children remind us of our obligations to care for refugees, to work in peace, and above all to look out for each other.我自己对美国及美国人的信念的确也加强了。这八年,我看到那么多年轻毕业生和新晋军官洋溢着希望的脸庞。我和心碎的、失落的家庭一同悲伤,我也曾在查尔斯顿教堂中蒙恩。(译者注:2015年6月17日,在美国南卡罗莱纳州查尔斯顿的一起重大枪击案。一名白人在当地的一座黑人教堂开枪,造成九人死亡,包括一名议员)我看到我们的科学家帮助一个瘫痪男人重获触感,让受伤的战士恢复行走能力。我看到地震后我们的医生和志愿者们开展重建工作、遏止流行疾病的蔓延。我看到很小的孩子用行动和宽容给予我们警醒——我们身负帮助难民的责任,我们应该为实现和平而努力,最重要的是,我们得爱护彼此。
That faith I placed all those years ago, not far from here, in the power of ordinary Americans to bring about change – that faith has been rewarded in ways I couldn't possibly have imagined.I hope yours has, too.Some of you here tonight or watching at home were there with us in 2004, in 2008, in 2012 – and maybe you still can't believe we pulled this whole thing off.过去的几年,我一直相信普通美国人可以带来改变,这种信念从各个方面使我受益,这在此前是难以预料的。我希望你的信念也能使你受益匪浅。今天现场和电视机前的一部分人,在2004、2008、2012年的时候也和我在一起,也许你们到现在也无法相信我们真的做到了。我想告诉你们,不敢相信的不只有你们。
You're not the only ones.Michelle – for the past twenty-five years, you've been not only my wife and mother of my children, but my best friend.You took on a role you didn't ask for and made it your own with grace and grit and style and good humor.You made the White House a place that belongs to everybody.And a new generation sets its sights higher because it has you as a role model.You've made me proud.You've made the country proud.感谢米歇尔!米歇尔·拉范恩·罗宾森,这个来自南部的女孩。在过去的25年里,你不仅是我的妻子,我孩子们的母亲,同时也是我最好的朋友。你担任的角色自己从未设想过,却把它演绎得优雅、勇敢而幽默,颇具自己的风格。你将白宫变成一个欢迎所有人来的地方。新一代人把自己的目标定得更高,因为他们有你作为模范。你让我感到骄傲。你让整个国家为你骄傲。
Malia and Sasha, under the strangest of circumstances, you have become two amazing young women, smart and beautiful, but more importantly, kind and thoughtful and full of passion.You wore the burden of years in the spotlight so easily.Of all that I've done in my life, I'm most proud to be your dad.感谢玛利亚和萨莎,在一种和普通青少年成长环境不同的氛围中,你们成长为两位让人惊艳的少女,智慧而美丽。但更重要的是,你们善良、体贴、充满热情。你们对这些年来外界的关注应付自如。我这一生中最骄傲的事情,就是能做你们的父亲。
To Joe Biden, the scrappy kid from Scranton who became Delaware's favorite son: you were the first choice I made as a nominee, and the best.Not just because you have been a great Vice President, but because in the bargain, I gained a brother.We love you and Jill like family, and your friendship has been one of the great joys of our life.副总统乔·拜登,从斯克兰顿的一个爱打架的孩子成长为特拉华州最爱的儿子。你是我最早提名的内阁成员,也是最好的。并不仅仅因为你是成功的副总统,更因为在我们共事的过程中,你成了我的兄弟。我们爱你和吉尔有如家人,你的友谊是我们生命中最为珍视的快乐之一。
To my remarkable staff: For eight years – and for some of you, a whole lot more – I've drawn from your energy, and tried to reflect back what you displayed every day: heart, and character, and idealism.I've watched you grow up, get married, have kids, and start incredible new journeys of your own.Even when times got tough and frustrating, you never let Washington get the better of you.The only thing that makes me prouder than all the good we've done is the thought of all the remarkable things you'll achieve from here.我极为出色的白宫职员们:这八年,你们其中一些人和我共事成长,我从你们身上获得了很多能量,也尝试把每天从你们身上获得的辐射给其他人:爱心、个性和理想主义。我见证你们成长、结婚、生子,并开启属于你们自己的事业。哪怕时事变得艰难,使人受挫,你们也从未被华盛顿的这些破事击倒过。我们一起在这里促成了很多好事,但让我感到更为骄傲的是,从这里起步的你们将会取得更大成就。
And to all of you out there – every organizer who moved to an unfamiliar town and kind family who welcomed them in, every volunteer who knocked on doors, every young person who cast a ballot for the first time, every American who lived and breathed the hard work of change – you are the best supporters and organizers anyone could hope for, and I will forever be grateful.Because yes, you changed the world.所有支持我的人:每一个搬到自己不熟悉的小镇的组织者,还有那些热情招呼他们进门的家庭,每一个上门游说的志愿者,每一个第一次投票的年轻人,每一位在充满变数的时事中艰难生活的美国人……你们是最好的支持者和组织者,我永远感激你们。是的,你们的确改变了世界,你们做到了。
That's why I leave this stage tonight even more optimistic about this country than I was when we started.Because I know our work has not only helped so many Americans;it has inspired so many Americans – especially so many young people out there – to believe you can make a difference;to hitch your wagon to something bigger than yourselves.这是为什么今天我比刚任职时,更为乐观地看待我们国家的未来。因为我知道我们所做的工作不仅帮助了很多人,更激励了很多人,尤其是年轻人。要相信你们可以促成改变,要为比自身更重要的事情而努力奋斗。
This generation coming up – unselfish, altruistic, creative, patriotic – I've seen you in every corner of the country.You believe in a fair, just, inclusive America;you know that constant change has been America's hallmark, something not to fear but to embrace, and you are willing to carry this hard work of democracy forward.You'll soon outnumber any of us, and I believe as a result that the future is in good hands.我想说,这一代年轻人不自私、有创意、爱国。我在美国处处可以见到你们。你们相信美国可以更公平、更公正、更包容;你们了解不断的变化正是美国的特质,我们应该面对而不应该惧怕;你们也愿意去承受推进民主的重任。你们将最终超越我们所有人,我相信国家的未来在你们手中将会更加光明。
My fellow Americans, it has been the honor of my life to serve you.I won't stop;in fact, I will be right there with you, as a citizen, for all my days that remain.For now, whether you're young or young at heart, I do have one final ask of you as your President – the same thing I asked when you took a chance on me eight years ago.我的同胞们,能够为你们服务是我的荣幸。我会一直为你们服务。事实上,在我以后的人生中,我会以一位普通公民的身份一直和你们在一起。而现在,无论你年轻与否,作为你们的总统我还有一个请求,八年前你们刚把我选上来时我提出过同样的请求。
I am asking you to believe.Not in my ability to bring about change – but in yours.我请求你们继续保持信念。不是相信我可以带来改变,而是相信你们自己的力量。I am asking you to hold fast to that faith written into our founding documents;that idea whispered by slaves and abolitionists;that spirit sung by immigrants and homesteaders and those who marched for justice;that creed reaffirmed by those who planted flags from foreign battlefields to the surface of the moon;a creed at the core of every American whose story is not yet written: 我请求你们依然坚信在建国时我们写下的信念,那个奴隶和废奴主义者低语过的信念,那个被移民和追求正义的人们吟诵过的信念;我们胜利的星条旗,从国外的战场一路飘扬到月球表面,更加强化了这一信念;它也将会是每一个还未开始书写自己故事的美国人的精神内核。Yes We Can.是的,我们能行。Yes We Did.是的,我们做到了。Yes We Can.是的,我们能行!
Thank you.God bless you.And may God continue to bless the United States of America.谢谢!愿上帝保佑你们,愿上帝保佑美利坚!