【bbc】教育合作特蕾莎梅访问中国的重点项目5篇

时间:2019-05-15 05:00:18下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《【bbc】教育合作特蕾莎梅访问中国的重点项目》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《【bbc】教育合作特蕾莎梅访问中国的重点项目》。

第一篇:【bbc】教育合作特蕾莎梅访问中国的重点项目

【BBC】教育合作,特蕾莎·梅访问中国的重点项目

原创翻译:龙腾网 http://Theresa May has announced new educationlinks with China as she arrives for a three-day visit to boost trade andinvestment after Brexit.特蕾莎·梅宣布与中国进行新的教育合作,作为英国退欧后对中国进行为期三天的访问的重点项目,用于推动贸易和投资。The initiative includes the extension of aMaths teacher exchange programme and a campaign to promote English languagelearning in China.这一举措包括扩大数学教师交流计划和在中国进一步推动英语教学。The UK prime minister has claimed her visit'will intensify the golden era in UK-China relations'.英国首相宣称此次访问“将深化英中关系的黄金时代”。But she has stressed China must adhere tofree and fair trade practices.但她强调中国必须坚持自由公平的贸易准则。In an article for the Financial Times aheadof her arrival, she acknowledged that London and Beijing did not see'eye-to-eye' on a number of issuesalthough its involvement has raised somenational security concerns.中国表示希望投资英国的高端基础设施项目,包括在欣克利角兴建一座新的核反应堆,尽管它的参与引发了一些国家安全方面的问题。British trade with China has increased by60% since 2010 and UK ministers are expected to use the trip to stress that theUK will remain an 'excellent place to do business' after it leavesthe EU next year.自2010年以来,英国与中国的贸易额增长了60%,预计英国的部长们将会强调,英国在明年离开欧盟后仍将是“做生意的好地方”。The UK has said it will prioritisenegotiating free trade agreements with major trading partners such as theUnited States, Australia and Canada after it leaves the EU in March 2019.英国方面表示,将于2019年3月离开欧盟之后,与美国,澳大利亚和加拿大等主要贸易伙伴谈判自由贸易协议。Earlier this year, the UK said it would notrule out becoming a member of the Trans Pacific Partnership free-trade zone,whose members include Japan, South Korea and Vietnam and which is considered bymany as a counter-weight to Chinese influence in the region.今年早些时候,英国表示不排除成为跨太平洋伙伴关系自由贸易区的成员,该协议的成员包括日本,韩国和越南,许多人认为这是对中国在该地区影响力的抗衡。Lord Patten, the last British governor ofHong Kong, has urged Mrs May to use the visit to privately raise what he sayshas been the steady erosion of freedoms and rights in the former British colonyin recent years.最后一任香港港督彭定康呼吁,梅女士应该利用这次访问来私下提出他所说的近年来英国前殖民地的自由和权利不断被侵蚀的问题。Hong Kong is supposed to have distinctlegal autonomy under the terms of its handover to China in 1997.根据1997年把香港移交给中国的条件,香港应该享有明确的法律自主权。In a letter to the PM, Lord Patten andex-Lib Dem leader Lord Ashdown said its residents needed assurances that theUK's growing commercial relationship with China would not 'come at thecost of our obligations to them'.彭定康勋爵和前任民主党领导人阿什当勋爵在给总理的一封信中说,香港居民需要一个保证,那就是英国与中国日益增长的商业关系不会“以牺牲我们对他们的责任为代价”。

第二篇:特蕾莎梅2017中国新年贺词

英国首相Theresa Mary May中国鸡年贺辞

I want to send my best wishes to everyone in Britain, China and around the world celebrating Chinese New Year.我想祝福所有在英国、中国和世界各地庆祝中国新年的人。

From the fairs inBeijing, to the fireworks in Hong Kong and the parades here in London, families and communities will come together and look to the year ahead – the Year of the Rooster.从北京的庙会,香港的烟花,到伦敦的庆祝游行。各个家庭和社区将会相聚一堂。展望明年,也就是鸡年。

And what a year it is set to be – particularly for the relationship between Britain and China.这将会是不同寻常的一年,尤其是对中英关系而言。

Our starting point is stronger than ever before.我们之间关系的起点将会比以前任何时候都强劲。

We had the historic state visit of President Xi just 15 months ago.习近平主席15个月前对英国进行了具历史意义的国事访问。

We receive more Chinese investment than any other major European country.我们获得的中国投资,超过了任何一个主要的欧洲国家。

We’ve got around150,000 Chinese students studying here and the number of Chinese tourists visiting has doubled in five years.我们有大概15万中国学生在这里学习,来英旅游的中国游客数量在过去五年里也翻了一番。

Meanwhile, as permanent members of the UN Security Council, our countries are working together on the most pressing global issues.同时,作为联合国安理会常任成员,我们两国将在最紧迫的国际事务上合作。

This year also marks some important anniversaries: 20 years since the handover of Hong Kong to China;and 45 years of ambassadorial relations between our countries.今年也将迎来一系列重要的纪念日,香港回归20周年,中英建交45周年。

I want us to take this chance to build on all the ties we share – in business, diplomacy, education,tourism and culture – as we forge a new role for Britain, as the most outward-looking, free-trading nation in the world.我想借这个机会,让我们在商业、政治、教育、旅游和文化上的关系更进一步。同时,我们也将进一步塑造英国的新角色,让它成为一个世界上最开放、贸易最自由的国家。

Indeed, I look forwardto making another visit to China, following my trip to Hangzhou last year,which was my first visit outside Europe as Prime Minister and my first meeting with President Xi.事实上,我也很期待再次访问中国,在我去年的杭州之行后。那次是我作为首相第一次访问欧洲以外的国家,也是我与习近平主席的第一次会面。

And it is an auspicious time.The Rooster – the Fire Rooster – represents so many of the characteristics we need to employ in that endeavour: openness, confidence, hard work and leadership.这是一个非常吉祥的时刻。公鸡,火公鸡,代表了很多我们需要的特质:开放、自信、勤劳工作和领导力。

These aren’t alien concepts to any of us.这些对我们每个人都不是陌生的概念。

Indeed, they are characteristics demonstrated day in, day out by the British Chinese community.事实上,这些是英国华人社区每天都表现出来的特质。

For this is a community that makes an enormous contribution to our society – proving that the strength and success of this country rests on dedication, diversity and a deep spirit of citizenship among our people.这是一个对我们社会做出了巨大贡献的社群,证明了这个国家的力量和成功植根于我们人民的努力、多元化和深刻的公民精神。

So as the lanterns are lit and the dumplings are served, let me wish you and your family, wherever you are, a very happy and healthy New Year.当灯笼点亮、饺子上桌之时,无论你身在何处,让我祝你和你的家人新年快乐安康!

“Xin Nian Kuai Le”

新年快乐

第三篇:英国首相特蕾莎梅2017新年祝辞

英国首相特蕾莎-梅2017新年贺词

The New Year is a time to reflect on what has passed and look ahead to the opportunities to come。And this year,as I consider all that 2017 has in store,I believe those opportunities are greater than ever。For we have made a momentous decision and set ourselves on a new direction。

And if 2016 was the year you voted for that change。This is the year we start to make it happen。I know that the referendum last June was divisive at times。I know,of course,that not everyone shared the same point of view or voted in the same way。But I know too that,as we face the opportunities ahead of us,our shared interests and ambitions can bring us together。We all want to see a Britain that is stronger than it is today。We all want a country that is fairer so that everyone has the chance to succeed。We all want a nation that is safe and secure for our children and grandchildren。These ambitions unite us so that we are no longer the 52% who voted Leave and the 48% who voted Remain,but one great union of people and nations with a proud history and a bright future。

So when I sit around the negotiating table in Europe this year,it will be with that in mind: the knowledge that I am there to get the right deal,not just for those who voted to Leave,but for every single person in this country。

Of course,the referendum laid bare some further divisions in our country between those who are prospering and those who are not; those who can easily buy their own home,send their children to a great school,find a secure job and those who cannot; in short,those for whom our country works well and those for whom it does not。

This is the year we need to pull down these barriers that hold people back securing a better deal at home for ordinary working people。The result will be a truly united Britain in which we are all united in our citizenship of this great nation; united in the opportunities that are open to all our people and united by the principle that it is only your talent and hard work that should determine your future。After all,it is through unity that our people have achieved great things: through our precious union of nations—England,Scotland,Wales and Northern Ireland; through our union of people—from sports teams to armed forces; business to charities; schools to hospitals; and,above all,through our union of communities and families。

Of course,it isn’t just big,global events that define a year,it is personal things。2017 might be the year you start your first job,or buy your first home。It might be the year your children start school,or go off to university or that you retire after a lifetime of hard work。These things—life’s milestones—are the things that bind us,whoever we are。

As the fantastic MP Jo Cox,who was so tragically taken from us last year put it: “We are far more united and have for more in common than which divides us。” We have a golden opportunity to demonstrate that。To bring this country together as never before so that whoever you are,wherever you live,our politics,economy and society work for you,not just a privileged few。So as we look ahead to a year of opportunity and unity,let me wish you and your family,a peaceful,prosperous and happy New Year。

第四篇:英国首相特蕾莎梅,2017年中国新年致辞

英国首相Theresa Mary May中国鸡年贺辞 I want to send my best wishes to everyone in Britain, China and around the world celebrating Chinese New Year.我想祝福所有在英国、中国和世界各地庆祝中国新年的人。

From the fairs inBeijing, to the fireworks in Hong Kong and the parades here in London, families and communities will come together and look to the year ahead – the Year of the Rooster.从北京的庙会,香港的烟花,到伦敦的庆祝游行。各个家庭和社区将会相聚一堂。展望明年,也就是鸡年。

And what a year it is set to be – particularly for the relationship between Britain and China.这将会是不同寻常的一年,尤其是对中英关系而言。Our starting point is stronger than ever before.我们之间关系的起点将会比以前任何时候都强劲。

We had the historic state visit of President Xi just 15 months ago.习近平主席15个月前对英国进行了具历史意义的国事访问。

We receive more Chinese investment than any other major European country.我们获得的中国投资,超过了任何一个主要的欧洲国家。

We’ve got around150,000 Chinese students studying here and the number of Chinese tourists visiting has doubled in five years.我们有大概15万中国学生在这里学习,来英旅游的中国游客数量在过去五年里也翻了一番。Meanwhile, as permanent members of the UN Security Council, our countries are working together on the most pressing global issues.同时,作为联合国安理会常任成员,我们两国将在最紧迫的国际事务上合作。This year also marks some important anniversaries: 20 years since the handover of Hong Kong to China;and 45 years of ambassadorial relations between our countries.今年也将迎来一系列重要的纪念日,香港回归20周年,中英建交45周年。

I want us to take this chance to build on all the ties we share – in business, diplomacy, education,tourism and culture – as we forge a new role for Britain, as the most outward-looking, free-trading nation in the world.我想借这个机会,让我们在商业、政治、教育、旅游和文化上的关系更进一步。同时,我们也将进一步塑造英国的新角色,让它成为一个世界上最开放、贸易最自由的国家。

Indeed, I look forwardto making another visit to China, following my trip to Hangzhou last year,which was my first visit outside Europe as Prime Minister and my first meeting with President Xi.事实上,我也很期待再次访问中国,在我去年的杭州之行后。那次是我作为首相第一次访问欧洲以外的国家,也是我与习近平主席的第一次会面。

And it is an auspicious time.The Rooster – the Fire Rooster – represents so many of the characteristics we need to employ in that endeavour: openness, confidence, hard work and leadership.这是一个非常吉祥的时刻。公鸡,火公鸡,代表了很多我们需要的特质:开放、自信、勤劳工作和领导力。

These aren’t alien concepts to any of us.这些对我们每个人都不是陌生的概念。乐安康!“XinNianKuai Le” 新年快乐

Indeed, they are characteristics demonstrated day in, day out by the British Chinese community.事实上,这些是英国华人社区每天都表现出来的特质。

For this is a community that makes an enormous contribution to our society – proving that the strength and success of this country rests on dedication, diversity and a deep spirit of citizenship among our people.这是一个对我们社会做出了巨大贡献的社群,证明了这个国家的力量和成功植根于我们人民的努力、多元化和深刻的公民精神。

So as the lanterns are lit and the dumplings are served, let me wish you and your family, wherever you are, a very happy and healthy New Year.当灯笼点亮、饺子上桌之时,无论你身在何处,让我祝你和你的家人新年快

第五篇:G20英国首相特蕾莎梅首秀演讲

英语联盟阳光晨读

G20英国首相特蕾莎梅首秀演讲

Good evening everybody.This has been my first G20 Summit.And the first summit of the world's leading economies since the United Kingdom decided to leave the European Union.大家晚上好!这是我第一次参加G20峰会,也是英国决定退出欧盟以来参加的第一个世界主要经济体峰会。

It has been an opportunity to showcase Britain as a bold, outward-looking nation.我们借此机会展示了英国是一个无畏而开放的国家。

showcase ['ʃəʊkeɪs] n.陈列橱,[家具] 陈列柜;显示优点的东西vt.使展现;在玻璃橱窗陈列 bold [bəʊld] adj.大胆的,英勇的;黑体的;厚颜无耻的;险峻的 outward-looking 向外看,外向型,外部取向

A rules-based, open and inclusive global trading system can act as a catalyst for sustainable economic growth and the right trade agreements can be the greatest anti-poverty policy of our time.一个建立在规则之上、开放、包容的全球贸易系统会成为可持续经济增长的催化剂,而正确合理的贸易协议可以成为当今时代最伟大的扶贫政策。catalyst ['kæt(ə)lɪst] n.[物化] 催化剂;刺激因素

That's why at this summit we have agreed to oppose a retreat to protectionism.这也是为什么我们在此峰会上一致反对向保护主义的倒退。

protectionism [prə'tekʃənɪzəm] n.保护主义,贸易保护主义;贸易保护制度

As we do more to advance free trade around the world, so we must do more to ensure that working people really benefit from the opportunities created by free trade.正如我们要更加努力推动全球的自由贸易,我们也必须更加努力保证劳动人民真正从自由贸易创造的机会中得利。

想要随时获取社团动态?在人人网和新浪微博搜索“长安大学英语联盟”即可!关注我们的微信“EnglishUnion”更能收到更多知识!想要与社团里的其他会员共同讨论感兴趣的话题,加入我们的豆瓣小组“英联福利社|CAUEUer”!每天进步一点,英语联盟有你更精彩~

英语联盟阳光晨读

It is not enough just to take a hands-off approach.We need bold action at home and collective action abroad.只采取“放手”措施是不够的,我们需要在国内实施大胆举措,在国外付诸联合行动。

Finally, we have discussed some of the greatest threats we face to both our prosperity and our security.最后,我们讨论了一些现在面临的最大威胁,它们既影响繁荣发展又影响安全。prosperity [prɒ'sperɪtɪ] n.繁荣,成功

We reaffirmed our solidarity and our resolve in the fight against terrorism.我们重申了在打击恐怖主义方面会团结一致并坚定决心。reaffirmed [riːə'fɜːm] vt.再肯定,重申;再断言 solidarity [,sɒlɪ'dærɪtɪ] n.团结,团结一致

We agreed that more must be done to address the root causes of mass migration and to provide humanitarian assistance for refugees and the host communities which shelter them.我们一致同意应更加努力解决造成大规模移民的根源问题,并为难民和收留他们的组织提供人道主义援助。

humanitarian [hjʊ,mænɪ'teərɪən] adj.人道主义的;博爱的;基督凡人论的 n.人道主义者;慈善家;博爱主义者;基督凡人论者 refugees [refjʊ'dʒiː] n.难民,避难者;流亡者,逃亡者

想要随时获取社团动态?在人人网和新浪微博搜索“长安大学英语联盟”即可!关注我们的微信“EnglishUnion”更能收到更多知识!想要与社团里的其他会员共同讨论感兴趣的话题,加入我们的豆瓣小组“英联福利社|CAUEUer”!每天进步一点,英语联盟有你更精彩~

下载【bbc】教育合作特蕾莎梅访问中国的重点项目5篇word格式文档
下载【bbc】教育合作特蕾莎梅访问中国的重点项目5篇.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐