“What”s your beef”翻译是“你的牛肉呢”,老外:别搞笑了

时间:2019-05-15 05:18:46下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《“What”s your beef”翻译是“你的牛肉呢”,老外:别搞笑了》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《“What”s your beef”翻译是“你的牛肉呢”,老外:别搞笑了》。

第一篇:“What”s your beef”翻译是“你的牛肉呢”,老外:别搞笑了

英语口语是被使用英语的国家人民普遍应用的口头交流的语言形式,英语口语灵活多变,因场合和发言者不同而被自由使用。在口语使用的过程中,因使用人群的不同,也为了更加方便的沟通,人们会在口语的基础上加入具有地方色彩的词语,进而使表达更加通俗易懂和顺畅,也就形成了俚语,不过对于不懂俚语的人,刚开始就会有些尴尬,很有可能会闹出笑话,所以,一定要记住不管什么语言,都应该考虑说话的对象,场合与时间,今天知行翻译就先给大家分享几则常见的俚语。

当遇到烦心事喋喋不休时,身边的外国朋友会给你说:“What's your beef?”,这时候你千万不要觉得老外问的是“你的牛肉呢?”如果你耿直地这样回答,会立即成为朋友的笑柄,因为这句话跟牛肉没有一丝关系,其实它是英语俚语中常用的表达方式,是在询问“你在抱怨什么,”算是一句关心的话,千万不要会错意,闹出笑话来。例如:-What's your beef? You could get home from work soon.(你在抱怨什么?你一会就能下班了。)

还有一个“A lemon”,其中“lemon”的意思是“柠檬,柠檬黄,柠檬树”,如果单从字面意思来说,翻译成“一个柠檬”是完全正确地,但是把它运用到实际口语交谈中,就不能再翻译成“一个柠檬”了,它也算是英语俚语的一种,它所表示的意思是“不值钱的东西”。比如:The car is a lemon.(这车不值钱)

再说一个“Have egg on my face”,从字面上来看,意思应该是“有鸡蛋在我脸上”,但是我们把它应用到实际交谈中,试想一下,如果有鸡蛋在你脸上,你是不是会觉得很丢人,会被被人笑话,所以“Have egg on my face”正确的意思就是“出丑”

。比如:I was too nervous and said something wrong.I have egg on face.(我太紧张了,说错话,现在丢人了。)和“Have egg on my face”差不多还有一个“High table dinner”,它的字面意思是“高圆桌晚餐”,在我们国内,如果坐在高圆桌上吃饭,一般都是非常正式的场合,再者来说,我们都知道外国人的正餐一般就是晚餐,所以在高圆桌上吃晚餐,引申义就是指“晚宴”,比如:There are lots of activities held at colleges, such as games, tea time and high table dinnerand so on.(在大学很多活动,例如:游戏、下午茶时间和晚宴等等活动。)这样理解起来,是不是觉得很实用?

不得不说汉语是世界上最难学的语言,但是知行翻译想告诉大家,任何一门语言都不是能够轻而易举地学会,需要真正地付出一定的精力,而且还有去了解这门语言的背景和当地的民俗,只有这样才有可能会学好这门语言,大家生活中还遇到过哪些有意思的俚语呢?

下载“What”s your beef”翻译是“你的牛肉呢”,老外:别搞笑了word格式文档
下载“What”s your beef”翻译是“你的牛肉呢”,老外:别搞笑了.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐