上海市英语中级口译教程重点整理 范震安徽大学09法学院

时间:2019-05-15 05:25:21下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《上海市英语中级口译教程重点整理 范震安徽大学09法学院》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《上海市英语中级口译教程重点整理 范震安徽大学09法学院》。

第一篇:上海市英语中级口译教程重点整理 范震安徽大学09法学院

UNIT1 Introducing Skills in Interpreting 大学校长 president 中小学校长 principal;headmaster 局长 director 省长 governor 总书记 general secretary 总工程师 chief engineer 总编辑 editor-in-chief;managing editor 总经理 general manager;managing director;executive head 总教练 head coach 总干事 secretary-general;commissioner 总指挥 commander-in-chief;generalissimo 总领事 consul-general 总厨 head cook;chef 副主席 vice chairman;president 副总理 vice premier 副省长 vice governor 副教授 associate professor 副主编 associate managing editor 副主任医师 associate senior doctor 副总经理 assistant/deputy general manager,assistant/deputy managing director 大堂副理 assistant manager 助理教授 assistant professor 助理研究员 assistant research fellow 助理工程师 assistant engineer 高级工程师 senior engineer 首席执行官 chief executive officer(CEO)首席法官 chief judge 首席代表 chief representative 审判长 presiding judge;chief judge;chief of judges 护士长 head nurse 秘书长 secretary-general 参谋长 chief of staff 代理市长 acting mayor 常务副校长 managing vice president 执行秘书 executive secretary 名誉校长 honorary president/principal 主任编辑 associate senior editor 主任秘书 chief secretary 主任医师 senior doctor 主治医师 attending/chief doctor;physician;consultant 特级教师 special-grade senior teacher 特派记者 accredited correspondent 办公室主任 office manager 博士生导师 doctoral student supervisor 客座教授 visiting professor 院士 academician 业务经理 service/business/operation manager 注册会计师 chartered/certified public accountant 学习标兵 student pacemaker 劳动模范 model worker 优秀员工 outstanding employee;employee of the month/year A fall int the pit,a gain in your wit.吃一堑,长一智 Business is business.公事公办 The style is the man.文如其人 Fish in troubled waters.浑水摸鱼

Facts speak louder than words.事实胜于雄辩

Failure is the mother of success.失败乃成功之母 Like father,like son.有其父必有其子 Great minds think alike.英雄所见略同 Misfortunes never come alone.祸不单行

Hedges have eyes,walls have ears.隔篱有眼隔墙有耳 Man proposes,God disposes.谋事在人成事在天 The tongue cuts the throat.祸从口出/言多必失 Out of sight,out of mind.眼不见为净 Out of office,out of danger.无官一身轻

The remembrance of the past is the teacher of the future.前事不忘后事之师

Teach fish to swim.班门弄斧

Beat the dog before the lion.杀鸡儆猴 Have a card up one's sleeve.胸有成竹 Put the cart before the horse.本末倒置 Diamond cut diamond.强中更有强中手 Gifts blind the eyes.拿了手短吃了嘴软 There is no smoke without fire.无风不起浪 A new broom sweeps clean.新官上任三把火

Don't bite the hand that feeds you.不要恩将仇报 There plenty of fish in the sea.天涯何处无芳草 Kill two birds with one stone.一箭双雕/一石两鸟 Speak of the devil(and he will appear)说曹操曹操到

The same knife cuits bread and fingers水能载舟亦能覆舟

A straight foot is not afriad of a crooked shoe.身正不怕影子斜

A sparrow cannot understand the ambition of a swan.燕雀安知鸿鹄之志 A horse stumbles that has four leges.人非圣贤孰能无过 Late fruit keeps well大器晚成 All your swans are geese.事与愿违 Rest breeds rust.生命在于运动

Penny wise and pound foolish因小失大 The pot calls kettle black五十步笑百步 Justice has long arms天网恢恢疏而不漏

A watched pot never boils.心急吃不了热豆腐

The moon is not seen when sun shines.小巫见大巫

A hedge between keeps friendship green.君子之交淡如水 Many kiss the baby for the nurse's sake.醉翁之意不在酒 Everybody's business is nobody'business.三个和尚无水吃

Don't count the chicken before they are hatched.不要盲目乐观

Misfortune might be a blessing in disguise.福兮祸之所倚祸兮福之所伏 What we lose in hake we shall have in herring.失之东隅收之桑榆

Save your breath to cool your porridge.各人自扫门前雪莫管他人瓦上霜 The shepherd would rather lose the wool than the sheep.留得青山在不愁没柴烧

One swallow does not make a summer.一燕不成夏

天生万物,唯人为贵Man is the most valuable among all the things that heaven fosters.逝者如斯不舍昼夜。The passage of time is just like the flow of water,which goes on day and night.民为贵,社稷次之,君为轻。The people are the most important element in a state;next are the gods of land and grain;least is the ruler himself.万物并育而不相害,道并行而不相悖。All living creatures grow together without harming one another;ways run parallel without interfering with one another.二人同心,可以断金。If the two people are of the same mind,their sharpness can cut through metal 一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士。A good citizen in one community will befriend the other citizens of the communtiy;a good citizen of the world will be friend the other citizens of the world.海内存知己,天涯若比邻。A bosom friend afar brings distance near.天生我材必有用。Heaven has endowed me with talents for eventual use.有朋自远方来不亦说乎。It is such a delight to have friends coming from afar.锲而不舍金石可镂。If you carve without a break,even metal and stone can be engraved.欲穷千里目,更上一层楼。We widen our views three hundred miles by ascending one flight of stairs.大道之行也,天下为公。A public spirit will rule all under the heaven when the great way prevails.天行健,君子以自强不息。As heaven's movement is ever vigorous,so must a gentleman ceaselessly strive along.路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。The way ahead is long and no ending;yet high and low I'll search with my will unbending.学而不思则罔,死而不学则殆。Learning without thinking leads to confusion;thinking without learning ends in danger.地势坤,君子以厚德载物。As the Earth's capacity is to hold,so must a gentleman constantly cultivate virtue in himself to shoulder the world.天时不如地利,地利不如人和。Opportunities vouchsafed by Heaven are outmatched by terrestrial advantages,which in turn are outmatched by the harmony among people.富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈,此所谓大丈夫。It is a true great man whom no money and rank can confuse,no poverty and hardship can shake,and no power and force can suffocate.不登高山,不知天之高也,不临深渊,不知地之厚也。One can never be aware of the helight of the sky or the depth of the earth,if he does not climb up a high mountain or look down into a deep abyss.合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土;千里之行,始于足下。A huge tree that fills one's arms grows from a tiny seedling;a ninestoried tower rises from a heap of earth;a thousand li jpurney starts with the first step.千里之堤毁于蚁穴,百尺之室,以突隙之烟焚。A long dike will collapse because of an ant-hole in it;a tall building will be burned down because of a spark from a chimney'chink.三人行,必有我师焉。则其善者而从之,其不善者而改之。Among any three men walking,I will find something to learn for sure.Their good qualities are to be followed,and their shortcomings are to be avoided.学不可以已。青取之于蓝,而青于蓝;冰,水为之,而寒于水。君子博学而日三省乎己,则智明而行无过矣。There is never an end to learning.The dye extracted from the indigo is bluer than the plant;constantly examing himself everyday,the gentleman sharpens his awareness and makes fewer mistakes.知困,然后能自反也。知困,然后能自强也。故曰教学相长也。Knowing of his deficiency stimulates him into self-examination;the discovery of his confusion leads him to self-improving.Hence,teaching and learning promote each other.

第二篇:中级口译教程每章重点

《 中级口译教程》学习重点

2—1 Greetings at the Airport

机场迎宾

1.人力资源部经理

Manager of Human Resources Division 2.top-notch

顶尖的/拔尖的 notch: 槽口/ 凹口

3.百忙中抽空

take time from one’s busy schedule 4.run into a strom

撞上/偶遇风暴

run into=run across=meet sb/sth accidently=by chanve=unexpectedly 5.倒时差

to get over the jet-lag 6.设宴洗尘

to hold a reception party in one’s honor 7.典型的中国杂技 a typical Chinese acrobatic show 8.集团总裁 Chairman of the Board 2—2 Hotel Accommodation

宾馆入住 1.旅行社

travel agency/travel service 2.itinerary

路线/旅行预定路线

a route or proposed route of a journey 3.豪华套房

deluxe/luxury suite 4.8折优惠价

a good rate with 20% off 5.总台

Front Desk 6.餐饮部

Catering Service 7.洗熨部

Laundry Service 2-3 Banquet Service 1.满足客人的不同需求:cater to the different needs of our guests 2.敬业的专家:dedicated experts 3.没有她的最后努力,还不知道现在会怎么样呢:Without her last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere.4.contribute my share: 尽自己的责任

5.we all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.可以说我们每个人都成功地使 我们的使命得以完成。Maneuver:军队的调动,调遣。大规模演戏。谨慎而熟练的动作 尽情享用大自然赐予我们的食物:we will delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.7.调味料,作料:seasoning 8.南翔小笼:Nanxiang steamed meat dumplings 皮薄汁醇:thin and translucent wrappers, filled with ground pork and rich tasty soup 9.皮脆柔嫩, 酸甜适口:a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source 10.好戏还在后头:this is just the beginning 11.别客气,请随便:please help yourself to the dishes 12.没有凯兰女士的最后努力,还不知道现在会怎样呢,恐怕我们还在谈判之中。

Without her last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negociations, I am afraid.2-4 Getting Around 1.高科技园区:High-Tech Park 2.业务经理:Operation Manager 3.鸟瞰:take a bird’s-eye view of sth.4.走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horseback 5.言归正传:come back to our story 6.背靠首都北京,面向辽阔的渤海,东依京津塘高速公路:with the Capital Beijing as the backdrop, facing the vast expense of Bo Sea, bordered by the Jingjintang Expressway to the east.7.火车货运站:Railway Cargo Station 8.园区是经国务院批准的国家级开发区:the park is a national development project approved by the State Council 9.享有项目审批权和优惠政策:be authorized to approve projects with preferential policies 10.与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards 11.全面运营:go into its full operation 12.工业区:industries cluster;生活区:a place where residents consentrate 13.培育新的优势:foster new competitive advantages 14.使其成为华北地区吸纳高新技术产业、跨国公司以及大型骨干企业的乐园:to make the park an investment paradise in North China for High-Tech and New-Tech companies, multinationals and large enterprises of pill industries 15.辅助产业:supporting industry 16.在园区内落户:to settle down in the park 17.为引入企业提供一条龙服务:provide a stream-lined one-stop service for incoming enterprises 18.绿草成茵,绿树成林,流水潺潺,鸟儿啁啾,空气清新,四季花香——环境处处素雅幽静: it really boasts stretches of green grass, forests of green trees, streams murmuring, birdschirping, air refreshing, fragrant flowers blossoming all year round.The whole environment is enveloped in a peaceful, elegant and relaxing atmosphere 19.24 小时的安保服务:24-h security service 3—1

Welcome 欢迎光临

1、邮电

Post and Telecommunications

2、感到骄傲和荣幸 be very proud and honored

3、gracious invitation

友好邀请friendly invitation这里的gracious 还有① 亲切的② 优雅的,雅致的beautiful③ 有品味的

4、a distinguished group

杰出人士

5、look over the sea 面向大海 look over 有①从-----地方看过去

6、幽默感

sense of humor 责任感

sense of responsibility 参与感

sense of participation 自豪感

sense of pride 时间感

sense of timing 归属感

sense of belonging 集体归属感

sense of belonging to the community 民族认同感

sense of national identity

7、字面意思

literal meaning

8、下榻

offer residence 3—2 A Wish to Invest

投资意向

1想告诉您我的想法

I want to tell you my thought or idea.2、翻了两番(此处是指四倍)

has quadrupled 两倍

double 三倍

treble/triple 表示倍数可直接用数字加 times 或fold表示。

3、对外全面开放

open the whole country up to the outside world

4、沿海城市

the coastal cities

5、内地

the interior areas

6、I am all ears to---

我愿闻其详 I want to know(get)the detail of sth.7、最大程度

maximize

最小程度

minimize

8、发挥有关双方的优势

to exert both parties’ advantages concerned

9、基础设施

infrastructure

10、管理知识

managerial expertise

11、合资企业

joint venture 独资企业

wholly/solely foreign-owned/funded enterprise 补充:

1、合作企业

cooperative enterprise

2、合资企业

joint venture

3、联合企业

conglomerate

4、外资企业

foreign funded enterprise/enterprise with foreign capital

5、三资企业(中外合资企业、中外合作企业、外方独资企业)

6、Sino-foreign joint ventures, Sino-foreign cooperative enterprise foreign-funded enterprise 乡镇企业

township enterprise 集体企业

collective-owned enterprise 私人企业

private/individual funded venture/enterprise 国营企业

state-run enterprise 国有企业

state-owned enterprise 国有大中型企业

large-and medium-sized state-owned enterprise 外向型企业

export-oriented enterprise 劳动密集型企业

labor-intensive enterprise 技术密集型企业

technology-intensive enterprise 试点企业

trial/pilot enterprise 亏损企业

loss-making enterprise 搞活企业

invigorate/enliven enterprise

12、enlightening(启发,授予---知识,开导)

3—3 Establishing a Joint Venture

合资企业

1、投资意向

investment proposal/intention

2、有说服力的persuasive 注意很相似的词pervasive 深入的,有渗透力的

3、express train 快车

如EMS Express Mail Service

4、in the vicinity of 在---附近,邻近,课文里表示about or approximately

5、投资比重

share of investment

6、权益关系

rights and interests

7、外汇储备

foreign exchange reserve

8、天晴还需防雨天

do sth for the rainy days/ make good preparations

9、convertible currency

可兑换货币10、11、正合吾意

coincide with one’s usual practice a rewarding day

收获很大的一天

也可说成是a fruitful/productive day 12、3:7开的的投资比例 30 to 70 investment partnership 3-4 Cultural Difference 1.settle down in China for good: 在中国永久定居

2.win the Oscar for the best picture of the year: 当年的奥斯卡最佳影片奖 3.altruistic:利他的

4.respond instantaneously: 即时的,瞬间的反映

5.bring up identical and standardized talents: 培养整齐划一的高材生。6.the Peony Pavilion: 牡丹亭

7.vigor and vitality

生机勃勃/勃勃生机 8.film poster

电影海报 9.originality

独创性

10.give priority to

把----放在首位/认为----优先 11.altruistic dedication

无私奉献

altruistic: 无私心的反:egoistic:以自我为中心的,自私自利的 12.take precedence over 优先于

precedence:优先,居先 13.global integration 全球一体化 经济全球化

economic globalization 全球化的经济

globalized economy 4—1 Travel in America

行在美国

1、由汽车驱动的国家

a country driven by automobiles

2、生活在轮子上的民族

a people living on wheels

3、夸张的说法

exaggeration

4、correct observation

正确的看法

opinion/attitude/perspective

5、drive-in bank免下车银行

drive-in: an establishment designed to permit customers to remain in their motor vehicles while being accommodated.drive-in restaurant /church/movie

免下车餐馆、教堂、电影院

6、以游客的身份访美

visit US with a tourist’s visa

7、行车限速

speed limit

8、minimum speed

最低时速

maximum speed 最高时速

9、shuttle and commuter flights 穿梭于两地的航班

to go, move, travel back and forth between---and----

10、不尽如人意

not very desirable

11、cab

出租车 taxi cabby refers to taxi driver 在中国某些道路上开车,司机必须将自己的行车速度控制在标牌限定的限速内。美国是否也有限速? In China, drivers have to drive under a posted speed limit on some roads.Is there any national speed limit in the U.S? 在中国的高速公路上开车,司机必须把行车限速控制在120公里/小时的限速内。

When you drive on expressways of China, drivers have to drive under a speed limit of 120 kilometers/hour.4--2

The AIDS Epidemic 艾滋哀之

1、AIDS Epidemic

艾滋病

2、leading cause

主要原因

main/major

3、HIV—positive

HIV 阳性

阴性 negative

4、imperil

使---处于危险之中/威胁

endanger

5、homosextually transmitted disease

同性恋传播的疾病

6、Put in place

推出

put forward

put in practice

实施

7、massive educational campaign

大规模的教育运动

8、Self-defeating

弄巧成拙的/不利于自己的本文:自暴自弃

9、隔离

quarantine

10、totally futile

毫无用处

futile ①无用的,徒劳的have no useful result futile effort徒劳 ②不重要的,微不足道的 not important ③(人)没出息的

11、强制性化验

mandatory testing

12、voluntary and confidential testing 自愿化验并为化验者保密

13、interpret symptoms

了解症状

14、reveals its presence through

通过----导致发病 4--3

Business Management

经营之道

1、work ethic

工作理念

2、one’s prospective business contact

将要打交道的生意人

3、the “get-down-to-business-first” mentality

公务为先的心态

4、time-consuming

冗长的,耗时的

5、straightforward 开门见山

直截了当的direct

6、a sense of belonging to the community

团体归属感

7、individual oriented

个体取向性

examination oriented 应试教育

8、利与弊

merits and demerits

9、Oriental 东方人(尤指中国人和日本人)

10、humane 仁慈的/高雅的 a humane judge

仁慈的法官 a humane education 人文主义教育

4-4 A Gifted Musician 1.debut album: 首张专辑 2.忌讳:taboo 3.inquiry: 询问

4.the press people: 新闻记者

5.献给……的音乐专辑:dedicate debut album to sb.6.vocalist:歌手

7.tremendous individual: 了不起的人物 8.melodic: 旋律优美的 9.中心思想:common message 10.the icing on the cake: 锦上添花

11.creative avenue and outlet: 创造途径,方法 12.sort out one’s emotional distress: 走出伤感阴影

13.enjoy catching up with one’s friends: 喜欢和朋友泡在一起 14.play pool: 打普尔弹子球 15.get round to: 找出时间做某事 16.break up: 散伙 17.first gigs: 初演

18.sing a cappella: 无伴奏演唱 19.endurance: 忍耐

20.take criticism constructively: 以积极的态度对待批评 5--1 Revisiting the Old Haunt 故地重游

haunt ①以鬼神的形式出现②经常拜访,常去/常去的地方③时常萦绕心头

1world-renowned 举世著名的 renowned

well-known or famous 2diversity

原义:不同、差异、多样性

本文:气象万千

3dynamism 充满活力

full of vigorousness

adj: dynamic

4nostalgic

思念的,怀旧的n.nostalgia ①怀旧

②想家的状况/想家

5、utmost courtesy

高度的礼貌。utmost: 极限的,极高的the maximum/ highest or greatest of degree

6、overshadow

弱化

7、non-governmental sector

民间机构

8、good faith

良好的诚意

9、首先,请允许我„„Permit me first to我感谢中国主人的精心安排与好客。首先,请允许我给在座各位嘉宾鞠个躬。

Please permit me first to take a bow to all the distinguished guests present here.请允许我代表强生公司感谢你们的精心安排与好客。

On behalf of Johnson company, please permit me to thank you for your extraordinary arrangements and hospitality.请允许我代表上海邮电服务发展公司向在座各位表示衷心的感谢。

On behalf of Shanghai Post and Telecommunications Development Company, please permit me to express/extend my heartfelt thanks to all the guests present here.10、十五计划the tenth Five-year plan 欢迎词典型句型:

1.我很荣幸地代表-----向来自------地方的------表示热烈的欢迎。

On behalf of sb, I have the honor/ I feel great honored to express/extend this warm welcome to sb from sp.2.请允许我向远到而来的贵宾表示热烈的欢迎和亲切的问候。

Permit me/ please allow me to express/extend these warm welcome and gracious greetings to our distinguished guests coming from afar.3.我很愉快地以我个人的名义,向某某表示热烈的欢迎。

I am very delighted to extend/ express this personal warm welcome to----感谢词典型句型:

1.on behalf of sb, I‘d like to take this opportunity to express/extend our sincere

thanks to sb for their earnest invitation and gracious/incomparable hospitality we have received since we set foot on sp.我愿意借此机会,我谨代表对------的诚挚邀请和我们一踏上----便受到的友好款待,向-----表示真诚的感谢。

2.First of all, permit me to say thank you, sb, for your extraordinary /considerate/thoughtful arrangements and incomparable hospitality.首先,请允许我感谢-----的精心安排和热情好客。5—2 A Pleasant Trip

愉悦之旅

1、Your Excellency, Your honor阁下|Your Majesty陛下|Your Highness殿下

2、cradle of civilization

文明的摇篮

3、renew old friendships

重温旧情renew: 使更新,使恢复,续借,复兴

5、a constant source of encouragement

始终鼓励着

6、in closing

在结束前,最后

in conclusion 祝酒词典型句型: 结束(祝酒): In closing,I’d like you to join me in a toast „.May I ask you to join me in a toast „.May I propose a toast„ + to

The health of your Excellency, The health of all the distinguished guests, The lasting friendship and cooperation of both countries The peace and prosperity of the world.5-3 Our Future Luncheon: 午餐

business council:贸易委员会 beckon: 召唤 acknowledge: 承认 ideology: 意识形态 institution: 制度 minimize: 低估

hold forth on: 滔滔不绝的讲述 dwell on: 细想,详述 distinctly different: 明显区别 heritage of our past: 历史传统 revere elders: 尊敬老人

I see dawning: 我看到黎明的曙光

Industrious, frugal, intelligent and quick to learn: 勤奋,节俭,聪颖,接受力强 China’s economy crackles with the dynamics of change: 中国经济突飞猛进,日新月异 salute your courage: 向你们表现出来的勇气表示致敬

bring you a message from my country man: 捎来了我国同胞的口信 go forward in a mighty enterprise: 在所从事的伟大事业中向前迈进 break down barriers of suspicion and mistrust: 打破猜忌与不信任的障碍 build up bonds of cooperation: 建立合作关系 5—4 A New Long March 新的长征 Vocabulary

1、incomparable hospitality

无以伦比的款待/盛情款待

2、a congenial atmosphere 融洽的气氛 congenial: 适意的,惬意的,趣味相同的

I found him very congenial.我发现他跟人很合得来。They are of congenial temper.他们的性情相投。

3、deeply rooted in the instincts of our people

根深蒂固,已成为人们的本能

4、in identical fashion 用同样的方式

identical: 同一的,同样的、同卵的 identical twins

5、inconceivable 不能想象的,难以置信的incredible/beyond belief

6、see eye to eye on sth 看法完全一致/对----有一致的看法

see eye to eye with sb

与某人看法一致

7、destined 注定的 be destined to---

8、plague n 瘟疫/麻烦/灾祸

vt.折磨/肆虐 Plague was then prevailing in that city.当时瘟疫正在该城流行。He was plagued to death.他被折磨得要死。

9、rise to the heights of greatness

攀登伟大的高峰/攀登崇高理想的高峰 Unit 6 Interpreting Ceremonial Speech

礼仪性口译 6--1

Celebrating the Spring Festival 新春联欢

1、明月当空

moon-lit

繁星满天

with numerous shining stars in the sky

2、全体同仁

all the colleagues

3、从百忙中拨冗光临

take the time off one’s busy schedule

4、尽情品尝

have a good time tasting----

5、美酒佳肴 Chinese cuisine and unique Chinese wine

或 good wine and delicious food

6、才华横溢

talented

7、纯正 authentic ①可信的;可靠的, 权威性的②真正的, 确实的;有根据的8、无所拘束

in a more informal way

9、万事如意

the very best of luck in everything

10、特别有幸的是,我们请到了we are very fortunate to have the attendance of 各位嘉宾,在这个特别的日子里,我代表这对新人感谢大家从百忙之中拨冗光临他们的结婚典礼。My distinguished guests, On this special day, on behalf of the newly-married couple to thank all the people present here for taking the time off your busy schedule, to come to attend their wedding ceremony.最后,让我们祝福这对新人白头偕老,永浴爱河。

In the end, we wish the newly-married couple stick to each other till the hair turns gray and bathe in a river of love forever.6--2

At the Christmas Party

圣诞联欢

1、董事长

board chairman/chairman of the board

2、装饰华丽

magnificent decoration

3、良辰佳时

wonderful time

4、融洽

harmony

5、全年的亮点

a high point/highlight of the year

6、生活的真谛

some key to life

7、尽兴

enjoy every minute of---

8、务实

practical

9、辉煌的业绩

outstanding/splendid/illustrious achievements

10、年终岁末之际

at the end of the year 6--3

An Opening Speech

开幕祝词

1、宣布----开幕

declare----open/declare the commencement of 开幕式

opening ceremony 闭幕式

closing ceremony 宣布----闭幕

declare the conclusion of/declare the closing of

lower the curtain of---

2、文化多样性 cultural pluralism

注意另外两个词:diversification/proliferation

3、筹委会

organizing committee

4、社会各界来宾

guests form various circles/guests from all walks of life

5、日新月异的信息

ever-changing information technology

6、多元化

pluralism

adj: pluralistic

7、政府职能

governmental functions

8、政府包揽

be undertaken by the government

9、宏观管理 macro-management10、11、12、分工协作

division of responsibilities 取得丰硕成果

conclude with abundant accomplishment 预祝-----圆满成功

wish----a complete success论坛:forum

13、市民社会: Civil Society

14、文化多样性: cultural pluralism/ diversity

15、筹委会: organizing committee

16、开幕式: opening ceremony

17、社区工作者协会: Social Workers’ Association

18、社会各界来宾: guests from various circles

19、日新月异的信息技术: ever-changing information technology 20、知识更新: update knowledge

21、多元化的: pluralistic

22、社保体制: social welfare and security system

23、政府职能: governmental functions

24、政府包揽: be undertaken by the government

25、民间组织: non-governmental organization

26、宏观管理: macro-management

27、分工协作: collaboration and the division of responsibilities

28、借鉴经验: draw upon/ learn from experience

29、取得丰硕成果: abundant accomplishments 30、预祝…圆满成功: wish sth.a complete success 开幕词, 闭幕词典型句型:(1)宣布------开幕 declare „open / declare open „.declare the commencement of„(2)预祝------取得圆满成功!Wish„ a complete success!(3)宣布------闭幕

declare the closing of„declare the conclusion of„lower the curtain of„

6—4

Looking Ahead

展望未来

广泛领域:in a wide range of areas 亚欧伙伴关系: Asia-Europe partnership 会议主办国: host 亚欧首脑会议: Asia-Europe Summit 成立10 周年: 10th anniversary 循序渐进: make gradual progress 人员交往: people-to-people exchange 谋划发展方向: plan the future development 高瞻远瞩: adopt a long-term strategy 实质性合作: cooperation in substantive terms 回顾过去: look back on the past experiences 展望未来:look into the future 相互尊重: mutual respect平等互利: equality and mutual benefit 求同存异: seek common ground while putting aside differences 反对贸易歧视和制裁: eliminate trade discrimination and oppose imposition of trade sanctions 司法: judicial sector 后续活动: follow-up activities 大力倡导多边合作: actively promote multilateral cooperation 降低关税: reduce tariffs 描绘光辉远景: shape a splendid future 回顾过去,展望未来look back on the past experiences and look into the future 7--1

A Green City

绿色城市 economic integration: 经济一体化 municipality: 自治市

greenfield development potential: 发展绿地的潜力 the added cost burden

增加了沉重的负担 aerospace: 航空航天

biomedical industry: 生物医药业 apparel industry: 服装业 professional service: 专业服务 telecommunication: 电信 urbanization: 城市化

high value added business operations: 高附加值的商务运作实体 digital media: 数字媒体 realty tax: 固定资产税 civil servant: 公务员 city councilor: 市政厅议员

carbon dioxide emission: 二氧化碳排放 the Kyoto Accord: 京都议定书 fossil fuel: 化石/ 不可再生燃料 economic spin-offs: 经济增长点 alternative fuels: 替代燃料 secretariat: 秘书处

serve with a key position: 担任要职

address each other’s priorities 按轻重缓急执行 7—2 The Romantic Champagne 浪漫香槟

1、Champagne

香槟

2、sampling party 品酒会

3、the release of gas 气体释放

4、gentle, alluring fiizz

文雅,迷人的嘶嘶声

5、candlelit dinner 烛光晚餐

6、akin to好似akin: 同性质的,类似的Pity is often akin to love 怜悯常近乎于爱

7、do the trick

获得成功=turn the trick = to bring about the desired result.达到期望的目的trick: 诡计,骗局,恶作剧

8、an allure

魅力allure: n.吸引力/诱惑力the power to attract vt诱惑/引诱

to attract with sth

9、for weeks on end

连续数周 on end: 连续地

10、eponymous drink

同名汽酒eponymous: 齐名的

11、ranked by “dosage”

按“剂量”分类

12、fermentation

发酵过程

13、extra-brut偏酸型brut: 极干的,未加糖的酒/低糖的酒very dry/free from sugar

14、vintage champagne

精致香槟

vintage: n: 葡萄/酒产量,制酒的初级阶段 adj: 最好的,最有特色的15、go especially well with

特别适合

7--3

A Place to Stay

游客之居

1、Motel

Motor Hotel

汽车旅馆

2、lodging

公寓房间,寄宿/寄宿处/出租的房间

3、in any case 无论/无论如何

4、inn

小旅馆、客栈

(特指乡村或公路边的)

5、resort 度假胜地

6、freeway 高速公路

speedway/expressway/superhighway/motorway

7、rollaway(bed)

滚动式折叠床

8、hide-a-bed

暗床

9、trailer

拖车式的移动房屋

10、shelter n.掩蔽处/庇护所,庇护/避难/避难所,难民 an air-raid shelter防空洞a shelter from the sun 避免日晒处

vt.掩蔽/躲避shelter under a tree躲在树下shelter from the rain避雨

11、have a good time touring the States, and you will find a nice roof to shelter yourself.游有所乐,居有其屋。7--4

教堂之游

A Tour around the Cathedral

1、the Episcopal Church

主教派教会

Episcopal adj.主教的, 主教制度的, 英国国教的

2、the Cathedral Church of Saint Peter and Saint Paul 圣彼得和圣保罗大教堂

3、shaped like a cross

形状象个“十”字

4、windows set high in the walls

窗户高高地嵌入在墙上

5、sunlight spilling across the floor

阳光洒落在地上

6、attend religious services

参加宗教活动

religious events 练习:

Many of its world-renowned attractions are specific, such as the Great Barrier Reef, Ayer’s Rock, Kakadu National Park and Sydney Opera House.澳大利亚有许多举世闻名,景观独特的旅游胜地,如大堡礁,阿叶尔斯石柱山,咔喀杜国家公园和悉尼歌剧院。上海系江南名城,远东巨埠,内联九州,外通四海,物华天宝,人杰地灵。

Shanghai is a famous city in the south of the lower reaches of the Yangtze River and a big port in the Far East.Linked with all the places in China and major ports throughout the world, this metropolis is known as a land of attractive resources and magic power and a birthplace of creative minds and gifted talents.8--1

丝绸之路

The Silk Road 追溯:date back to 朝廷使者: envoy of royal court 西域: Xiyu(western countries)河西走廊: the Hexi Corridor 塔里木盆地: Tarim Basin 帕米尔高原: Pamir mountain region 阿富汗: Afghanistan

‘Afghan 阿富汗的, 阿富汗人的 叙利亚: Syria 伊朗 Iran

Iranian: 伊朗的,伊朗人/ 伊拉克

Iraq

Iraqi

伊拉克的,伊拉克人的 地中海: the Mediterranean Sea 丝绸织物

silk cloth & goods 火药: gunpowder 造纸术: paper making 印刷术: printing techniques 佛教: Buddhism 伊斯兰教: Islam 石榴: pomegranate 香水: perfume 历史文物: historical relics 少数民族: ethnic minority 吐鲁番: Turpan 工艺: workmanship 风味小吃: local delicacies 散居

scatter 天方夜谭

Arabian nights

一千零一夜的故事

领略自然景观的魅力

take pleasure in the charms of the natural landscape 欣赏古代艺术家高超的工艺

appreciate the superior workmanship of ancient artists 品尝地方风味小吃

enjoy local delicacies/snack food 8-2 Traditional Holidays 节庆膳食: holiday meals 象征意义: symbolic significance 贬官放逐: in exile from a corrupt cour|texile: ① 流放

enforced removal from one’s native country②流亡期间 the period of time of living away from one’s native country③离乡者one who lives away from one’s native country 端午节: Dragon Boat festival 忠臣: loyal minister昏君

a fatuous emperor 糯米粽子: glutinous rice dumpling wrapped in reed leaves 祭祀亡灵: sacrificial offerings for Qu Yuan’s departed soul 龙舟比赛: dragon boat race 中秋节: Mid-autumn Festival 满月: full moon蜜饯: candied preserved fruits豆沙: bean paste蛋黄: egg yolk饺子: dumpling年糕: niangao(New year cake, thick steamed pudding of glutinous rice flour)八宝饭: babaofan(steamed sweet glutinous rice pudding)谐音: be homonymous with 舞狮子: Lion Dance踩高跷: walk on stilts 吉祥如意: a propitious and happy new year|propitious: 吉利的 favorable/auspicious 贴对联

to put up an antithetical couplet|antithetical: 对偶的,对照的 元宵节:Lantern Festival团圆饭: family reunion dinner 练习

“枣”与“早”谐音,在中国传统婚礼上常有红枣出现,寓意“早生贵子”。The character “zao” is homonymous with the word “early” or “soon”.Therefore, the fruit dates are always prepared in the traditional Chinese wedding ceremony, indicating “bearing a child early/soon”.8--3 The Purpose of Education

教育之本

香港中文大学,简称“中大”: the Chinese University of Hong Kong, CUHK for short 综合性大学: comprehensive university 融汇中国与西方: bring together China and the west 双语教学: bilingual education 书院制度: college system 在……卓然而立distinguish from 主、副修课程: majors’ and minors’ program 交换生: exchange student 相互切磋: learn from each other 继续教育: continuing education 课程设计灵活: program designed with flexible structure 学分制: credit system 充分发挥学生的潜力: bring out the best in every student 又专又博的人才:talents with a balance between depth and breadth 多元教育: multi-faceted education 校训: motto 博文约礼: Broadening one’s intellectual horizon and keeping within the bounds of propriety=广求学问,恪守礼法 出自《论语》: sth is taken from the Analects of Confucius 兴于诗, 立于礼, 成于乐: It is by the Odes that the mind is aroused.It is by the Rules of Propriety that the character is established.It is from the Music that the finish is received.Analect: 文选,选集

孟子:Mencius 陶冶性灵: touch the soul and cultivate the spirit 潜移默化: influence the temperament unobtrusively and imperceptibly =change and influence unobtrusively and imperceptibly unobtrusive: 不唐突的 imperceptible: 觉察不到的,感觉不到的 通识教育: all-round education 学而后识礼: moral propriety follows naturally intellectual development 校徽: emblem 高贵: nobility 坚毅: perseverance 中大的校训“博文约礼”出自《论语》,讲求智育与德育并重。我们既强调知识的创造与传承,又注重学生的全面发展,学校致力于培养怀抱理想、目光远大、品德高尚的年轻人。

The CUHK motto “Broadening one’s intellectual horizon and keeping within the bounds of propriety”, which is taken from the Analects of Confucius, gives equal stress to the intellectual and moral aspects of education.At CUHK, we emphasize not only creation and knowledge but also the development of the whole person, both socially and spiritually.We aim to nurture young people with vision, moral character and a global mindset.8--4

A Super-Publisher

出版王者

1、最权威的出版机构

the most authoritative publishing institution

2、前身

‘pre(i)decessor

3、新闻出版署 Press and Publication Administration

4、排版

composition/type-setting

5、旅游指南

tour guidebooks

6、古典文学

classical literature

7、专业教科书

academic textbooks

8、增长新亮点

the new growth point of

9、敏锐的视野

discriminating vision

discriminating: 有识别力的

10、专业水准

professional expertise

11、超人的胆略

overwhelming courage 校对工作proof-reading校对proof-reader印刷机printing machine排字工人

type-setter, compositor对开本folio四开本quarto参考书reference book小册子, 小书booklet, pamphle期刊periodical日报daily周刊weekly半月刊

fortnightly月刊monthly双月刊bimonthly季刊quarterly年刊annual画报pictorial magazine纪念刊memorial volume选集selected works, selections全集

complete works科学文献scientific literature索引index原版(书)original edition新版new edition修订版encyclopedia教科书textbook读本reader畅销书best seller 9--1

The Road to a Prosperous City

强市之路 articulate: 阐明 lifeblood: 生命线 multifaceted: 多面的 disruptive: 破化性的 sell policies: 出售保单

cluster of innovation: 创新产业聚集地 underpinning: 基石 internship: 实习

nurture the rising tide of entrepreneurs through mentoring: 对业界新秀进行帮教 rationalize the regulatory environment: 完善法制环境 stifle change: 扼杀变革

Innovation is the core of the nation’s competitiveness: 创新是一个国家的核心竞争力 Secure one’s position: 稳固某人的位置

1、articulate adj: 发音清晰的,善于表达的an articulate speaker

在本文作动词用,表示阐明,清晰明白地说

2、indulgence

放任

indulgent: 纵容的

3、insurer

保险公司/保险业者

4、virtuous cycle

良性循环

virtuous: 善良的,有道德的,贞洁的

5、cluster of innovation 创新产业聚集地

6、curriculum

课程设置

复数:curricula

7、interdisciplinary

各学科间的,跨学科的

8、role model

榜样示范,行为榜样

9、regulatory environment 法制环境

10、accompanying disruption

伴随的冲击

11、secure one’s position 必将成为----9—2 The effect of Misleading Advertising

广而“误”之

1、denounce

谴责/声讨/公然抨击

2、commercials 广告

commercial 商业

Industrial and Commercial Bank of China

中国工商银行

3、adolescent n.青少年adj.青春期的/青春的adolescence n.青春期(一般指成年以前由13至15的发育期)

4、vulnerable

易受----攻击的 susceptible to attack

5、prime target 主要目标/主要对象

6、in the guise of

假借/以---为幌子

guise 伪装

7、designer jeans or sneakers 品牌牛仔裤或运动鞋

8、femininity

女性气质/温柔9、10、masculinity

男性气质

conventional adj.惯例的,常规的,习俗的,传统的本文:标准的 Conventional beauty is her only attribute.标准美是她唯一的标志11、12、13、14、15、16、attribute

属性,品质,特征

本文: 标志 blemish

瑕疵,污点

同 stain conform to the norm/ideal 符合标准/达到理想的----artificial image

人为的形象

go to great lengths to do something 尽其所能做某事 cosmetics

化妆品

9—3 The University Spirit

大学精神

1、extract the best and explore the greatest 取精用弘

从大量材料中选取精华充分加以运用

2、interrelated educational program

互相联系的教育计划(本文)将教学与研究融合在一起的教育计划

3、disseminate knowledge

传播知识

disseminate: 散布

to scatter widely or to spread abroad

4、short-sighted

近视的,目光短浅的

5、live up at the edge of technology

始终置身于技术前沿

6、discontinuity 突变事例

discontinuity: 原义是指断断续续:不连贯,不团结

7、fanciful visionary

浮想连篇的思想家

visionary:空想家,梦想者,爱幻想的人

8、uninhabited executor

不受常规约束的实干家 knowledge-based economy: 知识经济 uninhibited minds: 开放的思想 the frontier of discovery: 探索的前沿 disseminate knowledge: 传播知识 fanciful visionary: 浮想联翩的思想家

revolutionary explorer: 富有革命精神的探索家 uninhibited executor: 无拘无束的实干家

9—4 The New Beginning of an Old Story

继往开来

1、fellow citizens

同胞们

2、transfer of authority

政权的移交

3、flawed and fallible people

并非完美无缺的民族flawed 有裂纹的, 有瑕疵的, 有缺陷的fallible

4、grand and enduring ideal

伟大而永恒的理想

5、scapegoat 替罪羊

6、a call to conscience 对良知的呼唤

7、commitment

承担义务,责任

8、civic duty and family bonds 公民责任和家庭纽带

9、uncounted, unhonored acts of decency

无数的,默默无闻的高尚行为

10、never yielding

永不屈服

10--1

Acquiring a Second Culture

第二文化

1、含义

signification/meaning

2、价值观

values

3、信仰

beliefs

4、日常活动

daily activities

5、从广义上说

in the broad sense 从狭义上说 in the narrow sense

6、物质/精神文化

material/spiritual culture

7、蕴蓄

implicit 内在的 反: explicit 外在的,直率的

8、礼仪规范

etiquette(礼节)patterns

9、言谈举止

言谈: the way one speaks 举止:deportment/behavior

10、大相径庭

be vastly different from

11、方兴未艾

sth is gathering momentum and is there to stay

12、道家学说

Taorism

13、挖掘文化内涵

tap/excavate/mine the cultural quin’tessence(精粹,精华)

14、发挥纽带作用

play an important role as a linking in/between

10--2 Environmental Protection

环境保护

易错的,可能犯错的

1、生态恶化deterioration of eco-system deterioration 反:amelioration/improvement 改善/改进

2、物种灭绝

the extinction of bio-species

3、臭氧层破坏

damage to the ozone layer

ozone: 臭氧

4、双重任务

dual task

5、从国情出发

proceeding from its national conditions

6、污水处理

sewage disposal

7、退耕还林/草

return cultivated land to forests/pastures

8、行为准则

code of conduct

9、森林覆盖率

forest acreage acreage: 英亩数,面积

10、自然保护区

Nature Reserves

11、覆行国际义务

to fulfill international obligations

12、任重而道远

there is a grand task to perform and a long way to go

10--3 Meeting the Challenge

迎接挑战

1、转轨

change from----to---y

2、人口老龄化

the aging of the population

3、保健/退休/福利制度

the health care system/the retirement system the benefit/welfare system

4、产业结构调整

industrial restructure

5、全面建设小康社会

the overall construction of a moderately developed society

6、科教兴国战略

the strategy of developing the country through science and technology

7、优先发展教育

give priority to the development of education

8、终身学习型社会

a society of life-long education

9、弘扬自强不息的精神

carry forward/greatly encourage the spirit of uneasing improvement

10、幼吾幼以及人之幼

love our own children and love others 老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼

Caring for othersˇ elder relatives as if they were our own and caring for others’were our own.11、世界经济一体化 economic globalization 10--4 Practicing Martial Art for Your Health

习武健身

1、武术宫

Martial Art Palace

children as if they

2、中国武协

the Chinese Wushu Association

3、国际武联

International Wushu Federal

4、国际奥委会执委会

IOC’s Executive Board meeting

5、扣人心弦

fabulous(惊人的,难以置信的)

6、武林高手professional martial artists 11--1

The Linguistic System

语言系统

1、mutually unintelligible

互不相通

unintelligible: 难解的,无法了解的difficult to understand

2、in broad outlines

概貌

3、approach(a problem)

处理问题

do with/cope with

4、be intimately familiar with 通晓intimately: 密切地

5、a finite set of rules 数量有限的规则

6、an infinite set of sentences 数量无限的句子

7、acquire(a language)

习得(一门语言)

8、an arbitrary fashion 任意的

9、linguistic knowledge/competence 语言知识/能力10、11、creative aspect

创造能力

well-formed(sentence)符合规范的句子

11--2

Two Kinds of Brain

人机之争

1、mammalian

哺乳动物 adj.哺乳动物的

2、neurons 神经元

3、in a vastly complicated network 极为复杂的网络

4、intricacy

复杂/错综

5、on-off device

离合装置

6、straightforward

正直的/坦率的/直截了当的7、equivalent n.等价物/相等物

本文:同类

8、a point of concern

问题在于

11--3

The Biological Revolution

生物革命

1、biotechnological

生物技术的

2、implanted electrodes 植入的电极

3、artificial hormones

人造荷尔蒙

4、envision 预言

5、genome

基因组

a set of genes

6、portend 预示

7、scenario

情形/某一特定的情节

8、vivacious

活泼的

9、introspective 内向的10、11、extrovert

性格外向者

unequivocally 本义:不含糊地

本文:无疑地

11--4

The Stock Market

股票市场

1、raise money

筹资

2、the New York Stock Exchange

纽约股票交易所

3、publicly owned company

上市公司

4、stockbroker

股票经济人

5、stock dealer

股票交易商

6、stock trading system 股票交易系统

7、the general public 老百姓

8、bull/bear market

牛市/熊市

9、stock index

股票指数10、11、the Dow Jones Industrial Average 道-琼斯工业指数 the NASDAQ Composite Index 纳斯达克综合指数

补充词汇:

1、控股公司

holding company

2、实行投份制

enforce stockholding system

3、上市股票

listed shares/stocks

4、股票行情指数

index of stock price

5、发行股票

issue stock

6、证券、债券

bond/ securities

Security Council 联合国安理会 12--1

Communicative Competence

语用能力

1、起着推波助澜的作用 further swell

推波助澜:add fuel to the fire swell: 膨胀,增大

expand/increase

2、自言自语 talk when there is no one to answer

3、属性

attribute

4、任意性的arbitrary

5、遣词造句 combine words to form phrases and phrases to form sentences.12—2

On Cultural Clashes

文化冲突

1、融合fusion

2、文明圈

civilization rim

3、儒教

Confucianism

4、伊斯兰教 Islamism

5、对抗

confrontation

6、仿效

emulation

7、文化认同感

recognition of cultural identity

8、盛行

prevailing

9、顽疾

stubborn ill10、11、12、13、极端个人主义

extreme individualism 自我约束性

self—discipline 集体责任感

corporate responsibility 温厚儒雅

pacific pacific: of a peaceful nature;tranquil.温和的,宁静的:属于安静的天性的;宁静的14、15、16、17、地球村

global village 泾渭分明

clear-cut 互补

mutual complementarity 和睦共处

live in harmony 12--3

The Art of Calligraphy 书法艺术

1、中国书法

Chinese Calligraphy

2、文化遗产

cultural heritage

3、山不在高,有仙则名。

Any mountain can be famous with the presence of immortal.Immortal:(i’mo:tl)

n.One not subject to death.神仙:不死的人物 One whose fame is enduring.流芳百世的人 Adj.不死的: the immortal soul.不死的灵魂

永恒的,不朽的:不会被遗忘的 Never to be forgotten;everlasting: immortal words.永恒的文字

4、水不在深,有龙则灵。Any river can be holy with the presence of a dragon.5、甲骨铭文 the inscriptions on bones or tortoise shells inscription: 题字,碑铭

6、青铜器 bronze

7、篆书

seal character/script

8、隶书

official script

9、楷书

regular script10、11、12、13、14、15、16、行书

running script 草书

cursive script 象形字

pictograph 夸张 exaggeration 石碑

tablet 悬崖峭壁 precipice

匾额

horizontal inscribed boards

tablet: 牌匾

inscribe: 刻,写,雕,题写

17、厅堂卷轴对联 couplets written on the scrolls hung on the pillars of halls scroll: 卷轴,卷形物18、19、20、曲阜孔庙

Qufu’s Confucius Temple 泰山岱庙

Mount Tai’s Dai Temple 高僧

senior monk 中国有句古话是这样说的:“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵。”中国书法好似山上之仙,水中之龙。

As an ancient Chinese saying goes that “Any mountain can be famous with the presence of immortal and any river can be holy with the presence of a dragon.Chinese calligraphy is like an immortal in a mountain and a dragon in a river.12--4

Community Service

社区服务 国际学术研讨会:international symposium 社会保障事业: undertaking of social security 奠定物质基础: provide a firm material foundation 就业机制: employment mechanism 结构性失业: structural unemployment 国际劳工组织: International Labor Organization 联合国开发计划署: United Nations Development Program 维护合法权益: protect the legal rights 街道委员会: residential district committee 里弄居民委员会: neighborhood committee 民政部: Ministry of Civil Administration 社会福利: social welfare 远景目标纲要: outline of long-range objective 不足之处: weak link 非政府组织: non-governmental organization 切合时宜 suitable to the occasions 改革开放以来,尤其是自国家民政部在总结城市社会福利改革经验的基础上,肯定和推广社区服务的经验以来,社区服务在全国范围内蓬勃展开。

China’s nationwide community service drive has progressed in a vigorous manner ever since the country’s initiation of her reform and opening-up program, particularly since the Ministry of Civic Administration acknowledged and decided to popularize the successful experiences involving community service, on the basis of summarizing the work of reform in the urban social welfare system.13—1

Entrepreneurial Culture 企业文化

1、a nimble and flexible outfit 敏捷且富有弹性的公司 outfit: n用具,配备,全套装备vt 配备,装备

2、the exception rather than the rule 极具个别的现象

3、a paragon of management virtue 管理功效的典范paragon: 模范

4、stodgy 平庸的

5、paramount

原义:极为重要的 本文:出众的superior/conspicuous

6、distill a lesson

分析教训distill: 蒸馏,提取,吸取---的精华

7、debacle 崩溃

a sudden disastrous collapse

8、the usual corporate checks and balances 常规公司的制约,平衡机制

9、too many leeway 过度宽容leeway: 可允许的误差,退路(口)回旋余地

10、seniority-based salaries 以资历为基础的薪水制度seni’ority:资历, 地位优先

11、highly leveraged compensation 更有刺激性的分配制度

12、mentor 导师,指导者

13、hands-off management 放任自流的管理模式

14、a runaway train 一匹脱缰的野马 13—2

Getting to know Bonds

认识债券

1、the repayment of the loans in full at maturity 到期收回借出的资金

maturity: 成熟,完备

(票据)到期

2、capital appreciation 增值

3、in a nutshell 简言之,概括地说

in a few words, concisely

4、diversification in investment 多元化投资

5、unduly 不适当地,过度地

excessively

6、immediate yield

眼前的收益

7、polarized between growth and security 投资增值与投资安全两极分化

8、opt for 选择

choose

9、credit rating agency 信誉评级机构

10、assign ratings to 给----评级

13—3

The Unique Silicon Valley

硅谷之贵

1、the epoch-making European Renaissance 具有划时代意义的欧洲文艺复兴 epoch-making 打开新纪元的,划时代的

2、the bygone days 昔日的

3、preeminence 卓越

predomination

4、prototype 原型/典型事例

a typical example

5、exalt 本义:晋升

本文:极力颂扬

6、stigma 污名,耻辱

disgrace

7、the sine qua non 必要条件,要素

(sinei kwa:’noun)an essential element or condition

8、high flyer 出类拔萃的

9、ethos of team work 奋斗理念 ethos: i’thos 气质,道义,民族精神

10、esprit de corps

团队精神

11、icon 肖像,偶像

idol

12、discernible

可辨别的 perceptible di’scernible: 看得清的;辨别得出的:可辨知的

13、phenomenal success 非凡的成功

phe’nomenal ①现象的②显著的extraordinary;outstanding 非凡的,杰出的14、15、16、17、proliferate

激增

to cause to grow or increase rapidly traumatic experience 惨痛的经历traumatic: 外伤的,创伤的setback

挫折, 退步(疾病)复发 cutting-edge 税利的势头

13—4

On Patent Laws

专利法规

1、public consultation

公示咨询

2、allegedly

断言地

3、one-click purchasing option 一次点击购物法

4、advent(尤指不寻常的人或物)出现,到来

5、mimic 模拟,模仿

copy, imitate

6、lobby

对---进行疏通

本文:游说

14-1 双边经贸

贸易自由化: trade liberalization 公正地配置资源: allocate resources more effectively and fairly 多边贸易体制: multilateral trading system 国际经济新秩序: new international economic order 造福人民: the benefit of people 贸易摩擦: trade frictions and disputes 明智态度: wise manner 实实在在的利益: tangible economic benefits 获利丰厚: make a handsome profit 驰名品牌: famous brand 零售企业: retailing firms 不可逆转: irreversible 互补性: enjoy complementarities 据统计: statistics show 劳动密集型: labor-intensive products 低资本产品: low-value products 自动数据处理: data processing equipment 家用电器: household electric appliances 劳动力成为优势: labor cost advantage 美中贸易逆差: US trade deficit with china, 顺差:favorable balance 人民币汇率: RMB exchange rate 知识产权: intellectual property right 高瞻远瞩的战略眼光: take a strategic perspective of vision and foresight 奠定坚实的基础: lay a solid foundation for 工商业界: business communities 切实有力的措施: take forcible policy measures 14—2

Asian Cooperation

亚洲合作 博鳌亚洲论坛:Bo’ao Forum for Asia 博大精深: profound 东盟

ASEAN

Association of Southeast Asian Nations 欧盟European Union 亚洲开发银行 Asian Development Bank(ADB)亚太经合组织 Asia-Pacific Economic Cooperation(APEC)关贸总协定

General Agreement on Tariff and Trade(GATT)中情局Central Intelligence Agency

联邦调查局 Federal Bureau of Investigation 重要渠道: important channel 独到见解: insightful view 全方位合作: develop all-round cooperation 次区域合作:sub-regional cooperation 形成良性互动: well complement each other 自我封闭: self-reclusive 排他性集团: exclusive cooperation 新跨越: new leap forward 恪守入世承诺: honor WTO commitment 有步骤地扩大开放领域:open more areas in a step-by-step manner 关税壁垒: tariff barriers 完善法制: improve rule of law 透明的市场环境: transparent market environment 可预见的: predictable 大力实施“走出去”战略

energetically carry out “going global” strategy 自强不息

persistent/constantly strive to become stronger 勤劳智慧: diligent, talented 14—3

Foreign-Capital Enterprises

外资企业

1、合法权益 legitimate rights and interests

2、国务院

the State Council

3、工商行政管理机关 the industry and commerce administrative authorities

4、法人资格

qualification of artificial person

5、吊销营业执照

cancel ont’s business licence

6、办理变更/注销登记手续

register the change/log-out with

7、设置会计账簿 set up account books

8、报送会计报表

submit the accounting statements

9、免税

tax exemption

10、清算

liquidation 设立外资企业的申请,由国务院对外经济贸易主管部门或者国务院授权的其他机关审查批准。

The application to establish a foreign-capital enterprise shall be submitted for examination and approval to the department under the State Council which is in charge of foreign economic relations and trade, or to another agency authorized by the State Council.外资企业分立、合并或者其它重要事项变更,应当报审查机关批准,并向工商行政机关办理变更登记手续。

In the event of seperation, merger or other major changes, a foreign-capital enterprise shall report to and seek approval from the authorities in charge of examination and approval, and register the change with industry and commerce administrative authorities.外资企业必须在中国境内设置会计帐簿,进行独立核算,按照规定报送会计报表,并接受财政税务机关的监督。

A foreign-capital enterprise must set up account books in China, conduct independent accounting, submit the accounting statements as required and accept supervision by the financial and tax authorities.14—4

Economic Links

经济关系

1、世界多极化

multipolar world

2、经济全球化

economic globalization

3、科学技术突飞猛进

rapid progress in science and technology

4、前所未有

unprecedented

5、广阔前景

broad prospect

6、日新月异的科技进步

the scientific and technological progress with each passing day

7、处于“弱者”地位

disadvantaged(处于不利地位)

8、公正配置世界资源

allocate world resources fairly

9、加深“数字鸿沟”

worsen digital divide10、11、12、13、14、全面建设小康社会

build a well-to-do society throughout the country 与时俱进

advance with the times 以更加积极的姿态

take a more active part in 透明的贸易和投资政策

transparent policies of trade and investment 全方位、多层次、宽领域的对外开放

a multi-directional and multi-level opening up in a wide range of areas 中国将严格遵循国际通行的市场规则,实行公开、透明、平等的贸易和投资政策,进一步推动全方位、多层次、宽领域的对外开放。一个稳定、发展、进步的中国,将为促进世界和地区的和平与发展做出更大的贡献。

China will strictly comply with the universally acknowledged market rules, implement and endeavor to promote a multi-directional and multi-level opening-up in a wide range of areas.A China that enjoys stability, growth and progress will make even greater contribution to peace and development in the region and the world at large.(As a whole;in general全体;普遍地:the country at large.整个国家)

第三篇:上海市中级口译第四版听力教程听译部分单词-Uint01

Unit 1 – Part 412345class museums, such as the Louver? 你能否在世界 一流 的博物馆, 如卢浮宫中找着 呢 ?

Inspect the closing of louver of funnel.检测烟囱百叶窗的闭合性.16.existing adj.目前的, 现行的,现存的,现有,存在的

This computer program can be integrated with existing programs.这套计算机程序可以与现有的程序整合在一起.People were existing on a hundred grams of bread a day.人一天靠100克面包就能继续存活

This facility is open to both new and existing borrowers.这套设备向新老借用者开放。17.gallery n.(艺术作品的)陈列室,展览馆;画廊,走廊;大厅的)楼座,边座,楼上旁听席 vt.在„修建走廊(或长廊、游廊、阳台等);在„挖地道

the National Gallery.国家美术馆 a shooting gallery室内靶场.distinguished guest's gallery贵宾席.press gallery记者席.public gallery公众/旁听席;(议院的)公众旁听席

She is a frequent visitor to the gallery.她是这个美术馆的常客。

The gallery is a treasure trove of medieval art.这个画廊是中世纪艺术的宝库。

He had been stamping impatiently about the gallery.他一直烦躁地在走廊里踩着重重的步子来回走动。Our seats are in the gallery tonight.今晚我们的座位是在剧场顶层楼座里。We were bussed to the press gallery outside the Forbidden City by about 7.20am.上午7点20分左右,我们乘坐大巴到紫禁城外的新闻记者席。

Relatives of the victim watched from the public gallery as the murder charge was read out in court.法庭宣读谋杀指控时受害者的亲属在公共旁听席观看

The visitor's gallery in the House of Commons was full.下议院的旁听席上坐满了人。

play to/for the gallery;play with an eye on the gallery作迎合观众趣味的表演;哗众取宠, 迎合低级趣味 A politician may be tempted to play to the gallery.政客可能很想博得群众的赏识。

The speaker played to the gallery by indulging in vulgar jokes.为了哗众取宠,那位演讲者大讲特讲粗俗的笑话.The speaker was clearly playing to the gallery when he uttered so many doubtful jokes.演说者讲了这么多似是而非的笑话,显然是迎合低级趣味.bring down the gallery/house [口]博得全场喝采

15.Islamic [iz'læmik] adj.穆斯林的, 伊斯兰教徒的;伊斯兰教的, 伊斯兰教国家的, 伊斯兰世界的

Islamic fundamentalism 伊斯兰原教旨主义;伊斯兰基本教义派

Islamic fundamentalists.伊斯兰教原教旨主义者/ 的 Islamic law.伊斯兰法律

Islamic Jihad 伊斯兰圣战组织;伊斯兰圣战;吉哈德;回教圣战组织

He wants to create a society where Islamic principles predominate.他想创造一个以伊斯兰教戒律为主导的社会。

18.Muslim ['muzlim;'mʌz-] n.1.C.穆斯林(即伊斯兰教信徒),穆斯林教徒2.=Black Muslim.adj.1.穆斯林的;伊斯兰教的2.伊斯兰法律的3.伊斯兰文明的 [亦作 Moslem, Muslem] 1.Ethiopia's art springs from her early Christian as well as her Muslim heritage.埃塞俄比亚的艺术起源于其早期的基督教和伊斯兰教文化遗产。

2.The destruction of the mosque has provoked anger throughout the Muslim world.毁坏清真寺的行为激怒了整个伊斯兰世界。Black Muslim [美国英语]黑人穆斯林,黑色穆斯林(正式名为“伊斯兰民族组织”非洲裔美国人民族组织)混合了伊斯兰教和黑人国家主义等因素的非洲裔美国人的宗教运动。1931年由法尔德(W.D.Fard,1877?~1934?)发起,他自称是生于麦加的穆斯林,并在底特律兴建第一座清真寺。

19.full-time adj.全职的,专职的,全日制的,全部时间的.Adv.全职地

a full-time job.全职工作

full-time staff.专职员工

Full-time Professor 专职教授,全职教授

full-time lawyer 专职律师 Deirdre works full-time.戴尔德丽从事全职工作。20.child labor 童工

He is accused of exploiting child labor.他被指控剥削童工。

The company was sued for exploiting child labor.这家公司因压榨童工而被起诉。

ILO will devote a day to discuss the child labor.ILO会花一天时间讨论童工问题。

ILO abbr.国际劳工组织(International Labor Organization);国际劳工局(International Labour Office)

21.industrialized adj.工业化的industrialize vt.使工业化;将„组成产业.Vi.实现工业化.industrialization 工业化

industrialized society 工业化社会 industrialized operation 产业化经营 Industrialized housing 产业化住宅 industrialized farming 工厂化养殖

industrialized experiment 工业化试验

industrialized suburbs 工业化农村 industrialized building 工业化建筑

industrialized nation 工业国家;工业化国家 Meat, such as beef pork chicken, is generated by the manner of industrialized farming.工业化的农作方式生产出了廉价的肉类制品---牛肉,猪肉和鸡肉。

Industrialized countries must reduce carbon dioxide emissions.工业化国家必须减少二氧化碳的排放。22.clothing factory 服装厂,被服厂

23.agriculture ['æɡrɪkʌltʃɚ]n.c.农业;农耕;农业生产;农艺,农学

animal agriculture 畜牧业;动物农业;畜产业

Agriculture is still the mainstay of the country's economy.农业仍然是这个国家经济的主要支柱.Agriculture used to be the economic backbone of this country.农业曾是这个国家的经济支柱.Our knowledge about agriculture has so far been exclusively confined to books.我们对农业学的知识至今只限于书本上所说的.We are speeding up the mechanisation of our agriculture.我们正在加快农业机械化的步伐.The fundamental way out for agriculture lies in mechanization.农业的根本出路在于机械化.Agriculture occupies an important place in the national economy.农业在国民经济中占有重要地位.24.cruelty ['kru:əlti]n.1.残/残暴/酷2.残忍的气质;残忍性3.[复数]-ties 残酷的行为;虐待;恶毒伤人的言语4.[法律]虐待.Britain had laws against cruelty to animals but none to protect children.英国有禁止虐待动物的法律,但却没有保护儿童的法律。He had been unable to escape the cruelties of war.他没能逃脱战争的残酷。

Mercy to the enemies means cruelty to the people.对敌人的仁慈就意味着对人民的残忍 Most people abhor cruelty to children.大多数人痛恨虐待儿童。

We'll never forget the cruelties of the invaders.我们永远不会忘记入侵者的暴行。25.globalization英 [,gləʊbəlai’zeɪʃn] 美 [,gloʊbələ’zeiʃn] 全球化,全球性,全球一体化

globalize 美 ['ɡlobəlaɪz] vt.(使)全球化/性

economic globalization经济全球化,全球化

Trends toward the globalization of industry have dramatically affected food production in California.工业全球化趋势已极大地影响了加利福尼亚的食品生产。

Globalization has brought market integration.全球化带来了市场的一体化。26.addiction [ə'dikʃən]n.入迷,沉溺,上瘾;沾染恶习(to),嗜好,癖嗜(to)drug addiction药物成瘾

addiction to drugs毒瘾 Internet addiction 网瘾

You just let everything else go by the wayside as you pursue your addiction.在你沉溺于某事时,你只对其他所有的事情听之任之

She helped him fight his drug addiction.她帮助了他对抗自己的毒瘾。

He needed money to feed his addiction to gambling.他需要钱来满足他的赌瘾。

I discovered an addiction to housework which I had never felt before.我发现自己迷上了做家务,之前我从没有这种感觉。

27.addict n.有瘾的人,迷的人,吸毒)成瘾者,瘾君子 vt.使沉溺/入迷,使成瘾,醉心于,沾染(某些恶习)addict oneself to

He's only 24 years old and a drug addict.他只有24岁,却是个瘾君子。

She is a TV addict and watches as much as she can.她是个电视迷,看起电视来没完没了。

Then you're an Internet addict.那么你是一个网络狂.Work addict工作狂。shopping addict购物狂

She is addicted to music.她酷爱音乐。

The children are addicted to video games.孩子们醉心于电视游戏。

He became addicted to drugs.他已吸毒成瘾 The children are addicted to video games.孩子们醉心于电视游戏。He addict himself to drug so that make him criminous.他吸毒成瘾使他走上了犯罪的道路。But even heroin users can addict themselves and then quit as circumstances dictate.但即使是吸食海洛因的人也可以在上瘾后,在形势逼迫下戒掉。He was addicted to all sorts of vice.他沾染上各种恶习。

28.fall n.[主美国英语]落叶的季节,秋季,秋天,(常复)瀑布;攻克,垮台,推翻,崩溃;失败,衰亡;(价值、价格、水平、数目等的)下跌,下降,降低 Usage Note :

Note that you can use fall down to talk about people and objects, but for things like prices you should use the verb fall by itself.Suddenly she just fell down beside me...Share prices fell sharply during the day.Do not confuse fall and drop.Although things can drop or fall by accident, note that fall is not followed by an object, so you cannot say that someone 'falls' something.However, you can say that they drop something, or that something drops.Leaves were falling to the ground...He dropped his cigar...Plate after plate dropped from his fingers.You say that a person drops when they jump straight down from something, for example, when someone jumps from a plane using a parachute.If someone falls it is usually because of an accident.He stumbled and fell.Drop and fall are also nouns.A drop is the height of something when you imagine falling off it.Sixteen hundred feet is a considerable drop.A fall is what happens when someone has an accident.I had been badly bruised by the fall.注意 fall down 既可用于人亦可用于物,但如谈到价格一类的事物就只能单独用动词 fall。如:Suddenly she just fell down beside me(她突然在我身旁倒下了),Share prices fell sharply during the day(股票价格在白天暴跌)。不要将 fall 与 drop 混淆。fall 和 drop 均可表示意外掉落,但 fall 后不跟宾语,因此不能说 someone falls something, 但可以说 someone drops something 或 something drops,如: Leaves were falling to the ground(叶子纷纷落下),He dropped his cigar(他将雪茄扔掉),Plate after plate dropped from his fingers(一个又一个碟子从他指间滑落)。drop 可表示从某处跳下,如使用降落伞从飞机上跳下。但如说某人fall,则一般表示意外摔倒。如:He stumbled and fell(他绊了一下,摔倒了)。drop 和 fall 均可作名词。drop 指想象从某处掉落的高度,如:Sixteen hundred feet is a considerable drop(1, 600 英尺是个相当大的落差)。fall 则指意外摔倒,如:I had been badly bruised by the fall.(我摔得青一块紫一块)。

29.suicidal英 [s(j)uːɪ'saɪd(ə)l] 美 ['sʊə'saɪdl] adj.1.有自杀倾向的;想自杀的.2.自取灭亡的;有致命危险的,自杀性的 1.I was suicidal and just couldn't stop crying.我当时想自杀,一直哭个不停。

1.Her suicidal tendencies continued for several more weeks.她的自杀倾向又持续了几周。1.He became very depressed and even got suicidal at one point.他变得十分消沉,甚至一度想自杀。2.They realized it would be suicidal to resist in the face of overwhelming military superiority.他们意识到面对力量相差如此悬殊的军队,抵抗无异于自取灭亡。2....the suicidal bicycle rickshaws of New Delhi.新德里非常危险的人力车 2.a move which would be politically suicidal政治上自我毀灭的举动

2.One cannot reckon on suicidal madness in the enemy.谁也估计不到敌人会有近于自杀的疯狂行为 suicidal attempt自杀企图

suicidal behavior自杀行为 30.therapeutic boarding school 治疗寄宿学校

Therapeutic美 [,θɛrə'pjutik] adj.治疗的,治疗学的(=therapeutical)治疗(学)的, 疗法(上)的;有益于健康的,(尤指不开心的情况下)使人放松心情的,使人放松的;能解郁安神的,therapeutic drugs.治疗性药物 n.治疗剂;治疗学家

Having a garden is therapeutic.有个花园能让人放松心情。

Cupping is the method of applying a cup in which a partial vacuum is created over an acupoint for therapeutic purpose.拔罐法是指使罐紧吸于穴位上进行治疗的方法。

Astanga Yoga is a therapeutic physical exercise that focuses on breathing and relaxation.八步功法瑜伽注重呼吸和放松,是一种舒缓身心的锻炼方法。

When I was sad, music had a therapeutic effect.我悲伤的时候,音乐有治疗效力。

boarding n.u.木板;不可数名词学校寄宿(制),寄膳宿,寄宿;上船,登机adj.供膳的v.用木板遮住;收费为„供膳(board的ing形式)

boarding school n.寄宿学校

boarding passn.登机证

boarding gaten.登机门;登机闸口 Annual boarding fees are £10,350.每年的寄宿费为10,350英镑

He had paid out good money to educate his daughter at a boarding school.他花了很多钱让他的女儿在寄宿学校受教育。31.recover from 1.经过„后恢复原状,复原,康复,痊愈.2.从„重新获得;从„索回:(从废料中)提取(有用之物);使重新有用: Has he recovered from his illness? 他的病好了吗?

He soon recovered from the snake's bite.他被蛇咬的伤很快就痊愈了。To recover from the divorce, I threw myself into a whirlwind of activities.为了从离婚中恢复过来,我马不停蹄地投身于一系列的活动

That country hasn't yet recovered from the effects of the war.战争结束以来, 那个国家尚未恢复元气。

It will be a long time before he recovers from his present troubles.要使他从目前的困境中恢复过来需要很长时间。

Don't lend money to others;it's difficult to recover it from them.不要把钱借给别人,因为借出的钱很难从那些人手里再要回来。Don't lend books to your friends;it's difficult to recover the books from them when you want them.不要把书借给你的朋友们, 因为在你需要时, 很难从他们那儿把书要回来。Many useful substances are now recovered from materials which used to be thrown away.现在可以从过去往往被丢掉的东西中提取许多有用物质。

32.Recover /rɪ’kʌvə/ 1.V-I 痊愈;恢复健康(体力、能力等);(从不愉快的经历中)恢复;(从弱势或困境中)好转,扭转,恢复 2.vt.重新找回(失物), 恢复(身体状态、意识、神志等), 收回(花掉、投资或借出的钱)1.He is recovering from a knee injury.他的膝伤正在痊愈。

1.A policeman was recovering in hospital last night after being stabbed.一名警员昨夜被刺伤之后入院进行康复治疗。1.a tragedy from which he never fully recovered.一场他再也没有完全从中恢复过来的悲剧。1.Her plane broke down and it was 18 hours before she got there.It took her three days to recover.她乘坐的飞机出了故障,18个小时后她才到达那里。之后她花了3天时间才完全恢复过来。

1.He recovered from a 4-2 deficit to reach the quarter-finals.他从4-2的失利中恢复过来,进入1/4决赛。1.The stock-market index fell by 80% before it began to recover.股市指数下跌了80%后才开始反弹 1.Firms need a breathing space if they are to recover.这些公司需要短暂休整才能恢复元气。

2.Police raided five houses in Brooklyn and recovered stolen goods.警察突击搜查了位于布鲁克林的5栋住宅,找回了被盗物品。2.Rescue teams recovered more bodies from the rubble.救援队从瓦砾中挖出了更多尸体。2.He lost his new bike, but he recovered it in the school.他丢了新自行车,但从学校又找到了。

2.For a minute he looked uncertain, and then recovered his composure.有一小会儿他看上去有些迟疑不定,之后又恢复了镇定。2.She had a severe attack of asthma and it took an hour to recover her breath.她犯了一次严重的哮喘,一个小时之后才恢复正常呼吸。2.She never recovered consciousness.她再也没能恢复意识。

2.The British market alone was not large enough to recover their costs of production.单是英国的市场还不足以让他们收回生产成本。

2.Legal action is being taken to recover the money.正采取法律措施来收回那笔钱。

2.We are taking advice on legal steps to recover the money.我们正在就追回该款项所需的法律程序咨询律师。recover oneself 恢复(正常状态):

She almost started to fall from the balance beam but recovered herself in time.她几乎从平衡木上掉了下来,但及时恢复了平衡。She at once recovered herself and stopped crying.她立刻镇静下来,并停止了哭泣。33.in addition

Addition n.1.加;添加;附加2.增长;补充3.增加的人;增加物,附加物4.[主美国英语](建筑物等的)扩建部分,附属建筑物,附加房屋5.[主美国英语]划作城市扩建用的空地;附加于原有土地的毗邻土地

The little girl is not very clever at addition.这个小女孩不太善于做加法。

This is a fine book;a worthy addition to the Cambridge Encyclopedia series.这是一本好书,对剑桥百科全书系列是一个很好的补充。

This plywood addition helps to strengthen the structure.多层胶合板有助于加固结构。

Ann will be a very useful addition to our team.安来到我们队给我们增加了一员干将。

It was completely refurbished in 1987, with the addition of a picnic site.它在1987年经过了彻底翻修,加盖了一个野餐点。

The couple said they spent $20,000 on building an addition to their kitchen.这对夫妻说他们花了2万美元扩建他们的厨房。34.bird flu n.禽流感

Flu [flu:] n.[常作the flu]流感,流行性感冒 [influenza的缩略形式] flu是influenza的缩写,常与定冠词the连用,但在英式英语中也常省略the.One of the office girls was down with the flu.一位女职员得了流感。I got flu and was out of commission for a week.我得了流感,一星期没工作。The school was closed because of the flu.因为流行性感冒全校停止上课。

Unit 2 – Part 4101112***819202122-

第四篇:《中级口译教程》重点篇章笔记(上篇)!!(配速记图片)

练中级口译口试的必备用书就是《中级口译教程》,很多口试真题都出自于其中!所以在推出真题的同时,也将昂立顾微老师的这篇佳作一并奉上!愿所有为笔试口试奋斗的战友们都取得好的成绩!

至于先发一半的原因是一方面把这份东西拖到校内上很麻烦,原版是PDF的,要先保存图像再上传上来,有的时候还保存不了图像。。另一方面是不知道这份东西会不会引起大家的兴趣,如果有支持的话,我过两天再把另一半发上来~ 来源:昂立教育,作者:顾微

顾微昂立博客:http://blog.onlycollege.com.cn/?uid-687

2-3 Banquet Service 1.满足客人的不同需求:cater to the different needs of our guests 2.敬业的专家:dedicated experts 3.没有她的最后努力,还不知道现在会怎么样呢:Without her last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere.4.contribute my share: 尽自己的责任

5.we all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.可以说我们每个人都成功地使

我们的使命得以完成。Maneuver:军队的调动,调遣。大规模演戏。谨慎而熟练的动作 6 尽情享用大自然赐予我们的食物:we will delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.7.调味料,作料:seasoning 8.南翔小笼:Nanxiang steamed meat dumplings 皮薄汁醇:thin and translucent wrappers, filled with ground pork and rich tasty soup 9.皮脆柔嫩, 酸甜适口:a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source 10.好戏还在后头:this is just the beginning 11.别客气,请随便:please help yourself to the dishes.附笔记草图

2-4 Getting Around 1.高科技园区:High-Tech Park 2.业务经理:Operation Manager 3.鸟瞰:take a bird’s-eye view of sth.4.走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horseback 5.言归正传:come back to our story 6.背靠首都北京,面向辽阔的渤海,东依京津塘高速公路:with the Capital Beijing as the backdrop, facing the vast expense of Bo Sea, bordered by the Jingjintang Expressway to the east.7.火车货运站:Railway Cargo Station 8.园区是经国务院批准的国家级开发区:the park is a national development project approved by the State Council 9.享有项目审批权和优惠政策:be authorized to approve projects with preferential policies 10.与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards 11.全面运营:go into its full operation 12.工业区:industries cluster;生活区:a place where residents consentrate 13.培育新的优势:foster new competitive advantages 14.使其成为华北地区吸纳高新技术产业、跨国公司以及大型骨干企业的乐园:to make the park an investment paradise in North China for High-Tech and New-Tech companies, multinationals and large enterprises of pill industries 15.辅助产业:supporting industry 16.在园区内落户:to settle down in the park 17.为引入企业提供一条龙服务:provide a stream-lined one-stop service for incoming enterprises 18.绿草成茵,绿树成林,流水潺潺,鸟儿啁啾,空气清新,四季花香——环境处处素雅幽静: it really boasts stretches of green grass, forests of green trees, streams murmuring, birdschirping, air refreshing, fragrant flowers blossoming all year round.The whole environment is enveloped in a peaceful, elegant and relaxing atmosphere 19.24 小时的安保服务:24-h security service 附笔记草图

3-4 Cultural Difference 1.settle down in China for good: 在中国永久定居 2.win the Oscar for the best picture of the year: 当年的奥斯卡最佳影片奖 3.altruistic:利他的

4.respond instantaneously: 即时的,瞬间的反映

5.bring up identical and standardized talents: 培养整齐划一的高材生。6.the Peony Pavilion: 牡丹亭 附笔记草图

4-4 A Gifted Musician 1.debut album: 首张专辑 2.忌讳:taboo 3.inquiry: 询问

4.the press people: 新闻记者

5.献给……的音乐专辑:dedicate debut album to sb.6.vocalist:歌手

7.tremendous individual: 了不起的人物 8.melodic: 旋律优美的

9.中心思想:common message 10.the icing on the cake: 锦上添花

11.creative avenue and outlet: 创造途径,方法 12.sort out one’s emotional distress: 走出伤感阴影

13.enjoy catching up with one’s friends: 喜欢和朋友泡在一起 14.play pool: 打普尔弹子球

15.get round to: 找出时间做某事 16.break up: 散伙 17.first gigs: 初演

18.sing a cappella: 无伴奏演唱 19.endurance: 忍耐

20.take criticism constructively: 以积极的态度对待批评 附笔记草图

5-3 Our Future Luncheon: 午餐

business council:贸易委员会 beckon: 召唤

acknowledge: 承认 ideology: 意识形态 institution: 制度 minimize: 低估

hold forth on: 滔滔不绝的讲述 dwell on: 细想,详述

distinctly different: 明显区别 heritage of our past: 历史传统 revere elders: 尊敬老人

I see dawning: 我看到黎明的曙光

Industrious, frugal, intelligent and quick to learn: 勤奋,节俭,聪颖,接受力强 China’s economy crackles with the dynamics of change: 中国经济突飞猛进,日新月异

salute your courage: 向你们表现出来的勇气表示致敬

bring you a message from my country man: 捎来了我国同胞的口信 go forward in a mighty enterprise: 在所从事的伟大事业中向前迈进

break down barriers of suspicion and mistrust: 打破猜忌与不信任的障碍 build up bonds of cooperation: 建立合作关系

附笔记草图

6-3 An Opening Speech 宣布…开幕:declare sth.open 论坛:forum 市民社会: Civil Society 文化多样性: cultural pluralism/ diversity 筹委会: organizing committee 开幕式: opening ceremony 社区工作者协会: Social Workers’ Association 社会各界来宾: guests from various circles 日新月异的信息技术: ever-changing information technology 知识更新: update knowledge 多元化的: pluralistic 社保体制: social welfare and security system 政府职能: governmental functions 政府包揽: be undertaken by the government 民间组织: non-governmental organization 宏观管理: macro-management 分工协作: collaboration and the division of responsibilities 借鉴经验: draw upon/ learn from experience 取得丰硕成果: abundant accomplishments 预祝…圆满成功: wish sth.a complete success 附笔记草图

6-4 Looking Ahead 广泛领域:in a wide range of areas 亚欧伙伴关系: Asia-Europe partnership 会议主办国: host 亚欧首脑会议: Asia-Europe Summit 成立10 周年: 10th anniversary 循序渐进: make gradual progress 人员交往: people-to-people exchange 谋划发展方向: plan the future development 高瞻远瞩: adopt a long-term strategy 实质性合作: cooperation in substantive terms 回顾过去: look back on the past experiences 展望未来:look into the future 相互尊重: mutual respect平等互利: equality and mutual benefit 求同存异: seek common ground while putting aside differences 反对贸易歧视和制裁: eliminate trade discrimination and oppose imposition of trade sanctions 司法: judicial sector 后续活动: follow-up activities 大力倡导多边合作: actively promote multilateral cooperation 降低关税: reduce tariffs 描绘光辉远景: shape a splendid future 附笔记草图

7-1 A Green City economic integration: 经济一体化 municipality: 自治市

greenfield development potential: 发展绿地的潜力 aerospace: 航空航天

biomedical industry: 生物医药业 apparel industry: 服装业

professional service: 专业服务 telecommunication: 电信 urbanization: 城市化

high value added business operations: 高附加值的商务运作实体 digital media: 数字媒体 realty tax: 固定资产税 civil servant: 公务员

city councilor: 市政厅议员

carbon dioxide emission: 二氧化碳排放 the Kyoto Accord: 京都议定书 fossil fuel: 化石/ 不可再生燃料 economic spin-offs: 经济增长点 alternative fuels: 替代燃料 secretariat: 秘书处

serve with a key position: 担任要职 附笔记草图

第五篇:中级口译教程(第三版).梅德明著.第二盒-2英语部分

课文口译Text for Lnterpretacion(157页)Listen and interpret the following passage from English into Chinese: Mr.President, On behalf of all my colleague present here, 1 wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.1 particularly want to pay tribute(礼物;称赞), not only to those who prepared the magnificent(壮丽的;伟大)dinner, but also to those who have provided the splendid(极好的或令人满意的壮观的)music.我不仅要特别感谢为我们准备晚宴的人们,而且还要特别感谢演奏优美音乐的人们。These have been very pleasant days in China, and 1'm happy that my visit should conclude in such a congenial(əndʒi:niəl性格相似的;适意的;融洽的)atmosphere.Mr.President, 1 wish to thank you for your very gracious and eloquent(有说明力的;逼真的)remarks(评论)我要感谢您那热情洋溢、慷慨陈词的演讲。At this very moment through the wonder of telecommunications电讯设备, many people are hearing what we say today.许多人正在通过神奇的电讯设备倾听着我们的讲话Yet , what we say here will not be long remembered.But what we do here can change the world.So, let us start a long march together on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation, large or small, has a right to determine its own form of government , its own course of development, free of outside interference 干涉or domination.We have a social and political system which differs in many respects from your own.It is the result of different experiences and a different tradition.This system of ours does not always produce results of which we all approve.我们的制度并不总是带来大家都赞同的结果。People sometimes grumble('ɡrʌmbl抱怨)at it and criticize(批评)it.But it is a political system deeply rooted in the instincts(本能,天性)of our people.但是这种制度根深蒂固,已成为我国人民的意识与行为的本能We do not aim(瞄准,旨在;以…为目标;致力于)to impose(强加)our own ideas on other people.We believe that it is right and necessary that people with different political and social systems should live side by side.我们认为,有着不同政治制度和社会制度的人们和平相处是正确而又必要的We do not assess(评价)in identical(同一的;完全同样的)fashion(方式,时尚)all aspects of today's world 我们没有用同一种模式来评价当今世界的方方面面-with our distinct(明显的,卓越的)histories, geographies(dʒɪ'ɒɡrəfɪ)地理 and cultures it is inconceivable(难以相信的)that we could see eye to eye on all issues很难想象我们会对所有问题都有一致的看法-but we do agree on the fundamental need for world peace, and the equally fundamental need for all countries to determine their own fate and design their own future.各国决定自己的命运、规划自己的未来也同样是我们的基本需求。

The world watches.The world listens.The world waits to See what we will do.What legacy('leɡəsɪ遗产)shall we leave our children? Are they destined(destɪnd命中注定的)to die painfully(痛苦的)for the hatreds(heɪtrɪd仇恨,敌意)which have plagued(使染瘟疫;使痛苦)the old world, or are they destined to live joyfully because we had the vision to build a new world? This is the hour.This is the day for us to rise to the heights(haɪt,高度)of greatness(伟大;崇高)which can build a new and better world.这是一个攀登崇高理想、创造更美好的新世界的时刻。In that spirit, 1 ask all of you present to join me in raising your glasses to the friendship and cooperation of our two peoples which can Lead to friendship and peace for all peoples in the world.主席先生: 我谨代表我在座的所有同事,对你们那独有的、著称于世的款待表 示感谢.我不仅要特别感谢为我们准备晚宴的人们,而且还要特别感 谢演奏优美音乐的人们。我们在中国度过了十分愉快的时光,我很高兴我的访问能在如此融洽的气氛中结束。主席先生,我要感谢您那热情洋溢、慷慨陈词的演讲。此时此刻,许多人正在通过神奇的电讯设备倾听着我们的讲话.然而.我们在这里所说的话很快便会被人们遗忘.但是,我们在这里所做的事却能改变世界。所以,让我们沿着通往共同目标的不同的道路,一起开始新的长征。这个目标就是建设一个和平与正义的世界,在这个世界里所有人都可以站在一起享有同等的尊严,所有国家无论其大小,都有权决定自己的政府形式,选择自己的发展道路,而不受外来干涉或统治。我国的社会制度和政治制度在许多方面都与贵国的社会制度和政治制度不同。这是我们不同的经历和不同的传统造就的。我们的制度并不总是带来大家都赞同的结果。人们有时会抱怨这种制度,批评这种制度。但是这种制度根深蒂固,已成为我国人民的意识与行为的本能。我们不想把自己的思想意识强加于人。我们认为,有着不同政治制度和社会制度的人们和平相处是正确而又必要的。我们没有用同一种模式来评价当今世界的方方面面一一由于我们有着截然不同的历史、地理和文化,很难想象我们会对所有问题都有一致的看法一一但是我们彼此一致认为,世界和平是我们的基本需求,各国决定自己的命运、规划自己的未来也同样是我们的基本需求。世界注视着我们,世界倾听着我们,世界拭目以待我们的作为。我们要留给下一代什么遗产呢?他们是注定要痛苦地死于曾肆虐于旧世界的仇恨之中呢,还是因为我们曾有的缔造新世界的远见而必将要愉快地生活呢?时不我待,这是一个攀登崇高理想、创造更美好的新世界的时刻。本着这种精神,我敬请各位与我一起举杯,让我们为能够给全世界人民带来友谊与和平的我们两国人民之间的友谊与合作而干杯。

Interpret the following sentence from English into Chinese: 1.Permit me first of all to thank you, our host, for your extraordinary arrangements and hospitality.2.Thank you very much for your gracious words of welcome.This is a happy and memorable occasion for me personally as well as for all the members of my delegation.3.To come to China, one of the early cradles of civilization, has long been my dream and therefore, 1 feel very honored to be your guest.4.In accepting Your Excellency's gracious invitation to visit this great country, 1 have had an excellent opportunity to renew old friendships and establish new contacts.5.1 wish to thank you for the incomparable hospitality, for which the Chinese people are justly famous throughout the.world.6.We have acquired a ,keen sense of the diversity , dynamism, and progress of China under the policies of reform and opening to the outside world.7.1 have a special regard and personal friendship for the people of China, in which 1 never experienced anything other than the utmost courtesy and genuine friendship of your people.8.Our friendly and cooperative ties have become extensive, affecting all aspects of our national lives, including industry.agriculture, commerce.culture, public health, education.And scientific and technological exchange.I'm looking forward, in the next few days, to the opportunity of learning something from your endeavors and experience in promoting economic and social development in the service of your people.10.We recognize that our differences are greatly overshadowed by issues which bind us and strengthen our relationship.11.Our visit to your country is a symbol of the good faith with which we seek to build up the strength of our friendship, our culture and commercial ties and our important strategic relationship 12.It is absolutely vital that all nations, big or small, strong or weak, should conduct their relations with each other on the basis of mutual respect.and equality and mutual benefit.13.We must frankly acknowledge the fundamental differences in ideology and institutions between our two societies.14.1 have come to China not to hold forth on what divides us, but to build on what binds us, not to dwell on a closed-door past,but to urge us to look to the beautiful future.15.1 have always believed the heritage of our past is the seed that brings forth(提出,出示,展示)the harvest of our future.16.Today, China's economy crackles with the dynamics(动力)of change, and you are beginning to reach out toward new horizons, and we salute your courage.17.Let the Pacific tide roll peace fully on, carrying a two-way flow of people and ideas that can break down barriers of suspicion and mistrust, and build up bonds of cooperation and shared optimism.18.Let us start a long march together along different roads leading to the same goal of building a new world of peace and justice, a world in which all peoples may stand together with equal dignity , and a world in which each nation has the right to determine its own course of development.19.I'd like to take this opportunity to extend to Your Excellency an invitation to visit Canada, so that we will have an opportunity to return the warm welcome and generous hospitality you extended to us.(172页-195页)20.May 1 ask all of you present to join me in raising your glasses to the friendship and cooperation of our two peoples!

下载上海市英语中级口译教程重点整理 范震安徽大学09法学院word格式文档
下载上海市英语中级口译教程重点整理 范震安徽大学09法学院.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐