unit 14-15 汉译英中合句重组、视角转换(xiexiebang推荐)

时间:2019-05-15 05:44:38下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《unit 14-15 汉译英中合句重组、视角转换(xiexiebang推荐)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《unit 14-15 汉译英中合句重组、视角转换(xiexiebang推荐)》。

第一篇:unit 14-15 汉译英中合句重组、视角转换(xiexiebang推荐)

Unit 14 汉译英中合句重组

这一技巧主要与长句翻译有关。在句子结构上,汉语表现为既有整句(full senlences),也有大量的零句(minor sentences)。整句有主谓结构;零句没有主谓结构,由词或词组构成。零句是汉语的基本句型,可以做整句的谓语,也可以做整句的主语。汉语中的整句常由零句组成,一个短句接一一个短句,流泻铺排,形散神聚,呈典型的流散形句式,也即意合衔接,不加连接词。英语里类似汉语的零句叫做“破句”(fragments)。这类句式也没有完整的主谓结构,只有词、短语或从句,在英语里除在特定语境中使用外(如用于对话、标题、告示、广告等),属语法错误。通常来说,英语重形合,讲求结构的完整和严密,破句不属于常规句式(参见连淑能,l993:43—46)。

针对汉英两种语言在句子结构上的这点差异,我国著名语言学家王力先生曾给予高度概括:“……西洋人做文章把语言化零为整,中国人做文章几乎可以说是化整为零”。汉语的零句如果悉字照译,译文必然或不合英语语法,或拖沓冗长,松散无力,不合英语规范。因此,翻译一般长句时,关键在于分清主从关系,削去枝蔓,找出主干,在分析各部分逻辑语义内涵的基础上,抓住主要信息点,定其为主干句,其他修饰成分部分使用相应的语法手段和词汇手段与主句进行有机组合。翻译一个由数个零句分散组成的汉语句子时,则需将其组合成完整严密的英语句子。

中国电信公司被重组后,作为它的主要竞争对手,中国联通公司今年以来继续扩展了业务。

洞庭湖“衔远山,吞长河,浩浩荡荡,横无际涯。”

整合IT市场资源,追求专业化、市场化、规模化、规范化。

创建于1866年的福建船政学堂,是中国最早的科技专科学校。学堂海纳百川,领风气之先,开中国新式教育之先河,既引进外国先进科技、人才及办学模式,中西合壁,培育新人;又选派优秀学生出洋留学深造。

Exercises:

1.人大的工作要从立法的系统性、科学性、公正性和渐进性入手,努力提高立法质量。2.该市地界巴山楚水,湖光山色秀丽,名胜古迹、自然风光融为一体,遍布其间,是理想的旅游胜地。9.经济发达,交通便利以后,频频南调北运,外加塑料大棚养殖什么的,水果上市不分了季节。

3.All evils are to be considered’d with the good that is in them, and with what worse attends them.Unit 15 视点转换(shift of perspective)

任何一种语言都局限于自己特定的文化背景中,并在各自源远流长的历史上形成了自己独特的表达方式,同时,使用不同语言的读者也形成了对自己所属的那个语言系统独特表达方式的习惯性。

这就要求译者在必要时重组原语信息的表层形式,转换表达角度,使译文更符合译语习惯,更易于被读者接受,更有利于译文预期功能的实现。这就是所谓的“视点转换”。

视点转换,或称角度转换,与传统的翻译技巧“正说反译,反说正译”法(Negation)有相通之处,但又有所不同。“正说反译,反说正译”这个技巧仅仅停留在肯定句(不含否定词)与否定句(含否定词)之间相互转换的层次上,而“视点转换"的涵盖面却可以大得多。它既可指肯定否定之间的相互转换,也可指其他与原文不同或相反的表达角度。作为得体表达的手段之一,“视点转换”这个提法能够更好地帮助我们处理翻译实践中遇到的问题。

由于汉英两种语言表达习惯不同,我们常常要从与汉语不同甚至相反但却符合英语习惯说法的角度来传达同样信息。如:

收音耳机

太平门 出场(舞台上)

九五折

油漆未干

邮件截止日

最新消息

“冷板凳”队员(替补队员)减肥片

得失

不论晴雨

中小型企业

12亿多中国人不仅解决了温饱问题,而且总体上达到小康水平。

有时,惟有转换视点才能有效传达信息.使读者不致产生理解上的困难或误解。例如: 许多父母对孩子成天泡网吧玩电脑游戏的现象忧心忡忡。这项投资不会在短时间内赢利,他们得做好准备。

必须认识到,如果只讲物质利益,只讲金钱,不讲理想,不讲道德,人们就会失去共同的奋斗目标,失去行为的正确规范。A.文化差异

试比较:这个女人真是红眼病,连朋友长得好看都妒忌。a green-eyed woman 教书是一个熬红眼睛的职业。Teaching is a red-eye profession.由于英汉民族观察事物的视点不同,从而产生了文化差异。如:由于人们害怕被非典病毒感染,口罩需求量激增。对应英文词为“mask”,为面罩之意。

又如汉语说“人才市场”观察点在聘人单位,相应英语表达为“the job market”。观察点在应聘方面

合资企业 看重的是资金――joint venture关心的是风险。

再如:婚姻介绍所:中国人注重的是结果,对应英语词却为“dating agencies”,注重的是交男女朋友的过程。

翻译下列词语要注意汉英语序的不同:

沉浮

ups and downs

老少

young and old

新旧

old and new 晴雨

rain or shine

跳远

broad jump

田径

track and field 水火

fire and water

血肉

flesh and blood

贫富

rich and poor 视听

audio-visuals

温饱

food and clothing 工农业

agriculture and industry

美籍华人

Chinese Americans 看下例:许多商店出售的服装打七到八折。

英汉文化的不同,不仅涉及看问题的角度,还直接涉及到词义缺省的问题。缺省就是一个语言中的某个词,在另一种语言中没有相应的表达。如:饭-米饭,大米,稻子,谷子,稻种。

但英语里只用rice一词全包括了。中国饮食文化讲究用油烧菜,因此有炸,炒,煎,煸,炝等等,而英语只译成“fry”。汉语:柑,橘,橙,而英语“orange”。

汉语:背,扛,挑,运。英语没有相应词,或用carry,或用句子表达:to carry something on one’s back.;to carry sth on one’s shoulder;to carry sth with a pole;to carry sth with ship/truck.3.2.2.7 删减

英语、汉语各有其独特的表达习惯、语言结构和写作风格,各自语篇的语体规范大不一样。英语句法结构重“形合”,句子各个成分间都有适当的连接成分表达他们的相互关系,强调语法关系的一致、协调。汉语句法结构重“意合”,句子各个成分的关系多靠意会,少用连接成分,结构形式比较松散,词句比较简洁。在英译汉时,必须把握这种差别,省去汉语里可以不要的连接成分,使译文流畅自如,避免生硬累赘,将可有可无的字词尽量省去。

Eczema may be found in all age groups and in both sex.译文1:所有年龄组和两种性别都可患湿疹。译文2:男女老少都可患湿疹。

A doctor’s duty is to make every effort to save the dying and help the wounded.译文1:医生的职责是尽一切力量挽救垂死者和帮助受伤者。译文2:医生的职责是尽心尽力地救死扶伤。

有时为了语言生动和加强语气的需要,汉语常用具体形象词语或四字词组做比喻,或连续使用几个意义相近重复的词语或零句。但是,这些在中文语境中生动自然、语气强调的文字,若照样译出,在英文里常常会显得累赘、臃肿,呆板无力,达不到预期的效果。为有效突出译文功能,实现语篇的交际意图,译者常常需要对原文信息删繁就简,省去次要的词句或用笼统的词句加以概括,对句子做必要的简略化和压缩处理,从而使译文在译语语境中达到预期效果。例如:

我们从事了10多年的英语教学,教学质量高,教学经验丰富,在世界各地有成功办学的范倒。

“干杯”的意思是一口喝干杯中的酒。在中国文化中,“干”了“杯”中的酒,可以表示心诚,还可以活跃餐桌气氛。

我国人民在中国共产觉第十五次全国代表大会精神鼓舞下,正沿着建设有中国特色的社会主义道路,满怀信心,昂首阔步地迈向21世纪。

要集中全国人民的智慧和力量,聚精会神搞建设,一心一意谋发展。

We will pool the wisdom and strength of the people of the whole country and concentrate on construction and developmem.

本书以56个民族为经线.28类风俗为纬线,把天时、人生、社会、经济、信仰、审美等民俗事象分成28个子系。3.2.2.8 改写

所谓改写,指的是为达到译文预期目的,考虑不同政治、经济、文化背景、语言和语篇特点,从符合译文读者接受期望的角度,对原文内容或形式进行重新组织和调整。它是译者以分析原文为基础,以实现译文功能为目的所做出的理性选择,并非不负责任的胡乱改写和凭空捏造。

如:《李岚清教育访谈录》的英译本2004年由外语教学与研究出版社出版发行了。其英译文并未直译为Interviews on Education with Li Lanqing,而是围绕让书名起到吸引译语读音眼球的预期功能,根据该书的具体内容,改写为Education for 1.3 Billion,言简意赅,一目了然。

海湾大酒店

Bayview Hotel

公司成立10多年来,一向致力于为顾客提供卓越的服务。某某同学具有扎实的英语功底,熟练掌握英语听说读写技能。曾多次参加各种国际比赛,具有较为丰富的英语应用经验。参加托福、GRE以及国家英语水平4级考试和清华大学英语水平1级考试均获得优秀。其英语水平完全符合英语国家博士研究生的要求。

Mr.… has a good mastery of English and is able to use English for effective communication.The experience of participation in a number of international contests has offered him many good chances to use English and has helped improve his English a lot.His English ability is well proven by his excellent performance in standardized tests of English such as GRE and TOEFL.In my opinion,his English is good enough to enable him to do satisfactory academic work at the graduate level at Princeton.文化冲突越大,格式越固定的语篇,改写的幅度就越大。例如: 天时、地利、人和(北京东环广场)。

The best time to invest, the best place to invest, the best property to invest.

在格式固定的语篇中,简历是汉英差异的典型代表,突出表现在结构和时间顺序上。汉语简历对格式的要求不是很严格,可以用完整的段落和句子,但英语简历往往格式相对固定,多使用表格式的行文方式,句子通常不必很完整,主语可省去,文体干净利落。在时间顺序上,汉语简历的行文通常是顺时的,而英语简历则一般是逆时的。翻译时,要注意使用符合译语习用语言结构模式的表达方法做相应改写。例如:

某某,男,1979年1月29日生,福建省福州市人。199l~1997年就读于福建师范大学附中,1997年考入清华大学计算机科学系;获多项国家级和国际竞赛大奖,其中包括中国中学生信息学奥林匹克竞赛一、二等奖(1995年,1996年);第8届国际信息学奥林匹克竞赛金奖(匈牙利、1996年);第9届国际信息学奥林匹克竞赛铜奖(南非,1 997年);国际网络程式设计大赛三等奖(1999年)、国际大学生程序设计竞赛决赛银奖及亚洲冠军(美国奥兰多,2000年)。品学兼优,入学以来,菝清华大学优秀新生奖学金(1997年);清华大学“‘联想’优秀生奖学金”(1998年);清华大学本科生科研训练计划二等奖(1999年);“清华大学优秀生”称号(1999年);清华大学“IBM优秀生奖学金”(2000年)等。在校所学课程有:……、曾在IBM中国实验室承担暑期研究课题“互联网中文输入系统”,并在教育部“国家应用信息科学证书自动化考试系统”工作实习。能流利进行英语听说读写,GRE总分为2280(1999年11月),托福总分为640分(2000年5月)。

兴趣领域:人工智能、计算机建筑、网络、计算机制图、软件等,业余爱好:篮球、网球、游泳、阅读等。译文如下: Personal Name:… Sex:Male Date of Birth:1/29/1 982 Place of Birth:Fuzhou,P.R.China Citizenship:P.R.China Education

1997.9一present——Computer Science&Technology Department,Tsinghua U niversity 1991.9一1997.7——Attached Middle School of Fujian Normal University Honors&Awards International 4th Place,Silver Medal&Asian Champion ACM International Collegiate Programming World Finals USA,Orlando,2000

3rd Place International Internet Programming Contest,1999 Bronze Medal The 9th

International Olympiad in Informatics, South Africa,1997 Gold Medal The 8th

International Olympiad in informatics,Hungary,1996 National 1st Place, China Middle School Olympiad in Informatics(1996)2nd Prize, China Middle School Olympiad in Informatics(1995)Institutional Tsinghua IBM Scholarship for Outstanding Students(2000)2nd Prize, Tsinghua Student Research Training(SRT)Program(1999)Tsinghua Prize for Excellent Students(1999)Tsinghua “Legend” Scholarship for Excellent Students Tsinghua Scholarship for Outstanding Freshmen(1997)Academic Research&Working Experience Summer Research project, Chinese Input System over Internet IBM China Research Laboratory Enginnering Internship,NIT Certificate’S Automatic Testing System(SRT)(National applied Information Technology,heldby Ministry of Education)Language Qualification Fluent in English Reading,Writing,Listening and Speaking 2280,GRE General(Nov,1999)

640 TOFEL(Maj,2000)Major Courses …

Fields of Interest AI, Computer Architecture,Network,Computer Graphics,Software Hobbies Basketball, Tennis, Swimming and Reading 这是一份旨在获得国外大学留学机会的简历。围绕这一预期功能,译文根据英语同类简历模式行文习惯,归类分块,对原文结构进行了全面改写重组,突出了主要信息,读后印象深刻。

第二篇:八年级英语下期中专题复习(同义句转换专项)

八年级(上)句型转换练习

1.Jim runs fast.Tom runs faster(合并为一句)Tom __________________ than Tim 2.This coat is cheaper than that one(同义句)That coat is _______ than this one

3.The Red Star Cinema is the best in town(同义句)

The Red Star Cinema is _______ ________ any other one in town

4.How do you like the transportation here?(同义句)What do you _______ _______ the transportation here? 5.How much are these tomatoes?(同义句)

______ ______ _______ ________ these tomatoes?

6.He is taller than any other student in his class(同义句)He is ______ ______ student in his class 7.His answer is different from hers(同义句)His answer isn’t _____ _______as hers

8.Tom is very athletic.(加in our class 改为最高级)Tom is _____ ______ _______ in our class 9.Sam is the shortest in his class(同义句)

Sam is ______ than ______ ______ _______ in his class 10.It’s better than the other stations in town(同义句)It’s ______ _______ station in town

11.Jack got to school earlier than any other student(同义句)Jack got to school _______ _______ of all the students 12.I think math is more difficult than English(同义句)I ______ think English is ______ ________ as math

13.Jim is ten years old ,Mary is thirteen years old(同义句)Jim is _______ years _______ _______ Mary

14.Mike is smarter than any other boy in his team(同义句)Mike ____ ______ ______ _______ in his team

15.Han Mei’s hair is black ,Liu Ying’s hair is black ,too(合并为一句)

_______ _______ the colors of Han Mei’s hair and Liu Ying’s _____ _______

16.He draws well(同义句)He ______ ______ _______drawingHe _____ ______ ______ drawing

17.Mary is very quiet.Sarah is very quiet ,too(同义句)Mary is as ______ ______ Sarah 18.We both like doing spots(同义句)______ ______ ______ like doing sports

19.Jim is the most athletic in his class(同义句)

Jim is ______ ______ _____ ______ _______ student in his class

20.You have more apples than I(同义句)

I don’t have _______ ________ _______ _______ you 21.I’m not so smart as you(同义句)You are ________ ________ me

22.Liu Li looks like her sister Liu Ying(同义句)Liu Li and Liu Ying ________ ________ _________ 23.They are both from America(同义句)______ ______ _____ are from America

24.She went to Beijing by air yesterday(同义句)She ______ _____ _______ yesterday

25.I’m 10 years old , and she is 10 years old, tooWe ________ _______ 10 years old 26.Mary is as tall as Gina(同义句)

Mary has _________ ________ height(高度)as Gina 27.There are no pencils in his pencil case

There _____ ______ pencils in the pencil case 28.He may be a teacher_______ he is a teacher 29.What’s wrong ?

_______ ______ ______

30.What do you usually do on Saturdays and Sundays?What do you usually do ____ _______? 31.Please show me your new car

Please show ______ ______ _____ ______ me 32.Can you take care of my little daughter?Can you _____ _____ my little daughter?

33.How is the weather in your home town?

______ the weather ____ in your hometown? 34.Thank you very muchThanks ___ _____

35.Louise and Clark are going to Hong Kong on TuesdayLouise and Clark are _____ _____ Hong Kong on Tuesday 36.Yang Lan often goes to work on footYang Lan often _____ ____ work

37.Mr Zhang usually goes to school by bikeMr Zhang usually ______ a bike ____ school 38.Ruth often goes to work by subway

Ruth often _____ _____ _____ to go to work

39.It takes me thirty minutes to read English every dayI _____ _____ _____ ______ English every day 40.We walk to school

We _____ _____ school _____ ______ 41.My mother usually takes the bus to work

My mother usually _____ to work _____ ______ 42.The village is forty kilometers away from town

______ is forty kilometers away from town _____ the village 43.She spends an hour doing her home work every day

_____ _____ _____ an hour ____ _____ her homework every day.44.Come to the party and have fun

Come to the party and _____ _____ _____ ______ 45.He is always the winner(获胜者)between us in tennisHe always ________ me in tennis 46.Why not go to school on foot today?

How about _____ _____ school on foot today? 47.He never plays football(变肯定句)He ______ plays football

第三篇:八年级英语下期中专题复习(同义句转换专项)

1.八年级下学期英语同义句转换1He ______ ______ _______drawing

He _____ ______ ______ drawing

2.Mary is very quiet.Sarah is very quiet ,too(同义句)Mary is as ______ ______ Sarah

3.We both like doing spots(同义句)

______ ______ ______ like doing sportsJim is the most athletic in his class(同义句)

Jim is ______ ______ _____ ______ _______ student in his classYou have more apples than I(同义句)

I don’t have _______ ________ _______ _______ you 6I’m not so smart as you(同义句)

You are ________ ________ me

7.Liu Li looks like her sister Liu Ying(同义句)

Liu Li and Liu Ying ________ ________ _________

8.They are both from America(同义句)

______ ______ _____ are from America

9.She went to Beijing by air yesterday(同义句)

She ______ _____ _______ yesterday

10.I’m 10 years old , and she is 10 years old, too

We ________ _______ 10 years oldMary is as tall as Gina(同义句)

Mary has _________ ________ height(高度)as Gina

12.There are no pencils in his pencil case

There _____ ______ pencils in the pencil case

13.He may be a teacher

_______ he is a teacherWhat’s wrong ?

_______ ______ ______

15.What do you usually do on Saturdays and Sundays?What do you usually do ____ _______?

16.Please show me your new car

Please show ______ ______ _____ ______ meCan you take care of my little daughter?Can you _____ _____ my little daughter? 18.How is the weather in your home town?______ the weather ____ in your hometown? 19 Thank you very muchThanks ___ _____ 20Louise and Clark are going to Hong Kong on TuesdayLouise and Clark are _____ _____ Hong Kong on Tuesday 21.Yang Lan often goes to work on footYang Lan often _____ ____ work 22.Mr Zhang usually goes to school by bikeMr Zhang usually ______ a bike ____ school 23.Ruth often goes to work by subwayRuth often _____ _____ _____ to go to work 24.It takes me thirty minutes to read English every dayI _____ _____ _____ ______ English every day 24 We walk to schoolWe _____ _____ school _____ ______ 26.My mother usually takes the bus to workMy mother usually _____ to work _____ ______ 27 The village is forty kilometers away from town______ is forty kilometers away from town _____ the village 28.She spends an hour doing her home work every day_____ _____ _____ an hour ____ _____ her homework every day.29.Come to the party and have funCome to the party and _____ _____ _____ ______ 30.He is always the winner(获胜者)between us in tennisHe always ________ me in tennis 31.Why not go to school on foot today?How about _____ _____ school on foot today? 32.He never plays football(变肯定句)He ______ plays football

第四篇:翻译中视角的转换教学目的使学生很好地了解并掌握翻译

第五部分

翻译中视角的转换

教学目的:使学生很好地了解并掌握翻译中的转换技巧。

教学要点:各种转换技巧,包括词性转换、语态转换、肯定否定转换、虚实

转换。

教学难点:中英文差异,转换技巧。教学方法:任务型教学、合作学习教学。教学设备:网络多媒体课室

教学情境:英语电影/电视字幕的翻译 时间分配:

第1-2节:翻译中词性的转换 第3-4节:翻译中的肯定否定转换 第5-6节:翻译中的主被动转换及虚实转换

翻译中词性的转换

什么是词性转换?

在翻译中,将原文中的某一词类转换为译文的另一词类,如在英译汉中,将英语的名词译成汉语的动词,英语的形容词译成汉语的副词等等,这就叫做词性转换。为什么要采取词性转换?

采用词性转换方法的根源在于中英文语言的巨大差异。中英文在各种性质词汇的使用上差别很大,比方英语倾向名词化,而汉语倾向动词化。英语中对冠词的使用很严格,而中文则少用冠词。种种差异决定了,在翻译的过程中,译者要把握中英文的特点,恰当地进行词性转换。

如何进行词性转换?

1.汉语动词转化为英语名词

英语中名词结构占绝对优势,因此常用名词来表示汉语中的动词。英语有词形变化,这大大丰富了英语的名词,有些动词只要在后面加上后缀就变成名词了。汉译英时如果能适当地把动词转换为名词,则能使译文更自然,更凝练。

医生建议我多锻炼一些。

译文:The doctor gave me some advice of doing more exercise.

操作机器需要懂得机器的一些性能。

译文:The operation of a machine needs some knowledge of its function. 一定要少说空话,多做工作。

译文:There must be less empty talk and more hard work. 人口在不断地增加。

译文:There is a steady increase in population.

2.汉语动词译为英语介词或介词短语

英语中介词数量多,搭配灵活,意义丰富。且随着搭配的不同,意义会发生变化。比如有些英语介词是由动词演变而来的,依然具有动词特征,所以有时汉语动词可以用英语介词或介词词组来翻译。

他到商店去买酱油。

译文:He went to the shop for a bottle of sauce.她漂亮得无法形容。

译文:Her beauty is beyond word.3.英语介词转译为中文动词

在作表语的介词短语中,介词常转译为动词。This machine is out of repair. 译文:这台机器失修了。

在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。The plane crushed out of control. 译文:这架飞机失控坠毁了。

介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如: Heat sets these particles in random motion. 译文:热量使这些粒子作随机运动。

4.英语名词转移为中文动词

We find it a necessity to change the country’s economic developing pattern.我们发现必须要改变国家的经济发展模式。

There is big increase in demand for fossil fuel in the transportation industry.运输业对化石燃料的需求大大增加了。

5.英语名词转移为中文形容词

The paleness on her face indicated clearly how she was feeling at the moment.她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。The blockade was a success.封锁很成功。

Independence of thinking is an absolute necessity in study.独立思考对学习是绝对必要的。

6.英语副词译为中文动词

As he ran out, he forgot to have his shoes on.他跑出去时,连鞋子都忘了穿。

After careful investigation they found the design behind.经过仔细研究后,他们发现这个设计落后了。

英汉互译中词性转换的形式还有许多。贯穿词性转换的原则,是一个“活”字。“活”就意味着在翻译中不能拘泥于原文的形式,而要开动脑筋,多创新。只有这样,译文才能更流畅,更地道,更贴切。

翻译中的肯定否定转换

英汉两种语言在表达方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又往往变成否定形式。翻译时要灵活转换,才能准确翻译。

1.英语中有些句子虽然以肯定形式出现,但表达的却是否定的意义。翻译时要按其隐含的否定意义译成汉语中的否定句。more than can…结构

more than can…这个结构本身是英语的肯定结构,因为英语中没有任何否定词出现。但是这个结构具有肯定意义,所以需要翻译为汉语的否定句。more than can…在意义上相当于英语的can not…,可以翻译为“简直不,无法,难以”;而more than one can help相当于as little as possible,可以翻译为“尽量不,绝对不”。

The beauty of the park is more than words can describe.这个公园美得无法形容。

She never does more work than she can help.能不做的事情,她是绝对不做的。

anything but…结构

anything but…结构表示否定意义,常常翻译为“绝对不,根本不,一点也不”。He is anything but a scholar.他绝对不是一个学者。

The wood bridge is anything but safe.那座木桥一点也不安全。

2.借助具有否定意义的动词或动词短语

英语句子中,由于有些动词或者动词短语具有否定意义,所以可以翻译为汉语的否定句。这样的动词或者动词短语常常有:miss(错过,即没有碰到),deny(拒绝,即没有答应),lack(缺乏,即不足),refuse(拒绝,即否认,没有答应),escape(逃避,即没有被发现),resist(抵抗,即没有放弃),reject(拒绝,即没有答应),decline(拒绝,即没有答应),doubt(怀疑,即不太确信),wonder(想知道,即不明白),fail(失败,即没有完成),exclude(排除,即没有接受,不包括),overlook(没有注意到),cease(终止,即没有坚持),neglect(没有注意到),defy(不服从),forbid(不许),give up(放弃,即没有坚持),refrain from(不允许),lose sight of(不管),keep up with(不落后于),save…from(使…不),shut one’s eyes to(不看),to say nothing of(更不用说),not to mention(更不用说),protect(keep, prevent)…from(不让),keep off(不接近),keep out(不让进入)turn a deaf ear to(不听,不顾),fall short of(不足),live up to(不辜负),dissuade…from(劝…不要),keep…dark(不把…说出去)等。The specification lacks detail.这份说明书不够详尽。

My husband missed the last bus, so he had to go back home on foot.丈夫没赶上末班公共汽车,所以只好步行回家。Please keep the news dark.请不要把这个消息说出去。3.借助具有否定意义的名词 英语中有些名词具有否定意义,翻译的时候需要把这样的句子翻译为汉语的否定句。常见的具有否定意义的名词有: refusal(拒绝,即否认,没有答应),absence(不在,缺少),shortage(不足),ignorance(没有注意到),lack(缺乏,没有),negation(拒绝,即否认)We cannot finish the peace process in the absence of the warring countries.参战国都不参与的情况下,我们无法完成和平进程。4.借助具有否定意义的形容词或者形容词短语

英语中,有些形容词及其短语含有鲜明的否定意义。在翻译的时候,掌握了这一否定含义,译者便可以摆脱这些形容词基本意义的干扰,用汉语的否定句来翻译就可以了。这样具有否定意义的形容词或者形容词短语常常有:far from(远不,一点也不),short of(缺少,不足),ignorant of(不知道,没有注意到),independent of(不受…的支配),foreign to(不适合,与…无关),blind to(看不见)

The newspaper accounts are far from being true.报纸的报道远非事实。

You are the last woman I’ll propose to.我是打死都不会向你求婚的。

5.借助具有否定意义的介词或者介词短语

英语中,有些介词具有否定意义。翻译的时候可以直接翻译为否定句,常见的有:past(超过),above(不低于),without(没有),beyond(超出),instead of(而不是),in vain(无效,没有),but for(要不是),in spite of(不管),against(不同意),before(还没有…就),but(除…之外),except(除…之外),from(阻止,使…不做某事),off(离开,中断),under(在…之下,不足),It all happened before I got a close look.我还没看清,事情就发生了。Mr.Thompson was above reproach.汤普森先生是无可指责的。Her beauty is beyond words.她的美丽是语言无法描述的。

6.祈使句中的否定说法有时正译,因为说话人想表达的常常是一个正面的意义。No smoking!严禁吸烟!

No deposit will be refunded unless ticket produced.凭票退还押金。

Don’t hesitate to ask any questions.请大家积极发问。

翻译中的反译法,说到底也是为了适应不同语言特征采取的手段。在翻译过程中,如能灵活使用,则能使译文更准确,恰当。

翻译中的主被动转换

1.英汉种语言被动语态的不同

被动语态是一种动词形式。在英语和汉语中都存在被动语态,但两者的使用情况差别甚大,汉语的被动语态呈现多样化,相比而言,英语的被动标志则形式比较固定,但其使用频率比汉语高得多。汉语是借助词汇手段表达被动语态的,汉语表达被动语态的方式比较丰富。如有形式标志的被动式(如受、挨、糟、由、被、给、叫、让、为等)。在表现谓语动词的被动含义方面,英语中往往通过动词的词型变化,用“助动词be+过去分词”的形式来表达被动语态。

英汉两种语言被动语态的不同,决定了我们在翻译中经常要采取转换主被动语态的方法。

2.主被动转换的几种情况

(1)英语被动句翻译为汉语主动句,英汉主宾颠倒。She was given a new pen by her father.她爸爸送给她一支新钢笔。

Only a small portion of solar energy is now being used by us.现在我们只能利用一小部分太阳能。

(2)英语被动句翻译为汉语主动句,适当增添一些不确定的主语,如“人们”、“有人”、“大家”、“我们”等。

The issue has not yet been thoroughly explored.人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。

She was seen to enter the building about the time the crime was committed.有人看见她大致在案发时进入了那座建筑物。What we say here will not be long remembered.我们在这里所讲的话,人们不会长久记住。

(3)常用被动句型 “It+被动语态+that”的翻译

这种句型中,It是形式主语,经常可以翻译为,“大家认为”“我们希望”这种形式。以下是一些常见句型的翻译。It is hoped that...希望,有人希望 It is assumed that...假设,假定

It is believed that...有人想信,大家相信 It is reported that...据报道,据通报 It is considered that...人们认为,据估计 It is said that...据说,有人说

It is supposed that...据推测,人们猜测 It is asserted that...有人主张 It is rumored that...听说,谣传

It is noticed that...有人指出,人们注意到 It is suggested that...有人建议,建议 It is estimated that...据估计,有人估计 It is estimated that...有人指出,人们指出 It is pointed out that...有人推荐,有人建议 It is proposed that...有人提出 It was told that...有人曾经说

翻译中的虚实转换

英汉互译中,为了行文的流畅与表达的准确,常常要把具体事物抽象化,或是把抽象概念具体化,这就是所谓的虚实转换。1.原文抽象,译文具体。英语抽象名词具体化。

I am meant to be special, just like you wanted.我生来就注定出人头地|像你希望的一样 I can be anything.我的将来无可限量。He is a disappointment.他是个让人失望的人。

以具体词语阐释抽象词义

Tell me, do our years together mean nothing? 难道我们多年的厮守就这样一钱不值吗? He‘s an influence for good in the town.他是这城里影响他人行善的人。

Have you read any humour recently?近来你读了什么幽默作品吗?

2.原文具体,译文抽象

英语中成语,谚语与熟语等民族性习惯表达法多用具象概念来传递抽象概念,语词中间蕴涵着丰富的文化意义。这些文化负载词的语用意义,文化内涵在两中语言中截然不同,产生的联想也大不一样。所以在翻译时,只好舍弃其具体形象,而保留其意义。He who has a mind to beat his dog will easily find his stick.欲加其罪,何患无辞。

When I met you, I finally felt like I was part of something.遇到你之后,我终于有了归属感

She was born with a silver spoon in her mouth.她生长在富贵之家。

下载unit 14-15 汉译英中合句重组、视角转换(xiexiebang推荐)word格式文档
下载unit 14-15 汉译英中合句重组、视角转换(xiexiebang推荐).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐