第一篇:奥巴马每周电视讲话:祝天下母亲节日快乐
奥巴马每周电视讲话:祝天下母亲节日快乐
奥巴马每周电视讲话:祝天下母亲节日快乐【2016.05.07】(MP3+MP4)
Weekly Address: Happy Mother’s Day From President Obama每周电视讲话:祝天下母亲节日快乐WASHINGTON, DC — In this week's address, President Obama recognized all mothers in celebration of this upcoming Mother's Day, including First Lady Michelle Obama.The President emphasized that we should give all parents the support they need by providing paid maternity and paternity leave, sick leave, accommodations for workers who are pregnant, good health care, affordable child care, flexibility at work, equal pay, and a decent minimum wage.Underscoring the importance of these issues, the President called on Congress to give meaning to Mother's Day by taking action on these items.华盛顿:在本周的讲话中,奥巴马总统向包括第一夫人米歇尔·奥巴马在内的所有母亲祝贺节日快乐。总统强调,我们应该为所有父母提供帮助,让他们享有带薪产假、探亲假、病假,为怀孕的员工提供居住设施,为他们提供优良的医疗保障,价格合理的儿童养育服务,弹性的工作时间,同等工资收入,以及体面的最低工资保障。在强调这些事项重要性的基础上,总统呼吁国会采取措施,解决这些问题,让母亲节的内涵更加丰富。Hello, everybody.In our house, everybody knows that President is only the third-most important job in the family.So this weekend, I’m going to take a little extra time to say thank you to Michelle for the remarkable way she does the most important job: being a mom.And I’m going to give extra thanks to my mother-in-law for the role model she’s always been to Michelle and the countless selfless ways in which she’s helped Michelle and me raise Malia and Sasha.I am incredibly lucky to have women who help me raise, love, and look after our girls.大家好!大家都知道,在我家总统是第三重要的职务。这个周末,我想花一点时间,向米歇尔说声谢谢,谢谢他在母亲这个最重要的岗位上做出的卓越贡献。我也要谢谢我的岳母,她为米歇尔树立了做一个好母亲的榜样,她无私的帮助米歇尔和我养育玛莉亚和萨莎。我能得到这两位女性帮我养育、爱护、照料一双女儿实在是三生有幸。I hope you’ll also take a moment to say thank you to the women in your life who love you in that special way mothers do.Biological moms, adoptive moms, and foster moms;single moms, grandmoms and godmothers;aunts and mentors – whomever you think of when you think of Mother’s Day.Or take a moment, like I will, to remember the moms who raised us, whose big hearts sustained us, and whom we miss every day, no matter how old we get.我希望你们也能抽出一点时间,向你们生命中给与你最特殊的爱的人,向你的母亲说声谢谢。无论是生母、养母、奶妈、单亲妈妈、祖母还是教母;以及姑姑阿姨和老师,只要你能在母亲节这一点想起来的,说声谢谢。或者抽点时间,向我一样,回忆一下养育我们的妈妈,她宽广的胸怀包容了我们,无论我们多老,我们每一天都会思念她。Giving flowers is always a good idea.But I hope that on this Mother’s Day, we’ll recommit ourselves to doing more than that: Through deeds that match our words, let’s give mothers the respect they deserve, give all women the equality they deserve, and give all parents the support they need in their most important roles.送上一束鲜花一般都是个好主意。但我希望在母亲节这一天,我们可以激励自己做更多的事情:用行动去践行我们的承诺,让母亲得到应得的尊重,让所有的女性得到应得的公平对待,让所有的父母得到他们在承担这一最重要的职责时所需要的帮助。That includes paid maternity and paternity leave, sick leave, accommodations for workers who are pregnant, good health care, affordable child care, flexibility at work, equal pay, and a decent minimum wage.We ask our mothers to do more than their fair share of just about everything.Making sure they’re treated fairly is the least we can do.这里包括带薪产假、探亲假、病假、怀孕员工的居住设施,良好的医疗保障、平价的儿童养育服务、弹性的工作时间、同等的工资待遇以及体面的最低工资保障。我们从母亲那里获取的永远要比她们得到的要多得多。确保她们得到公平的对待是我们应该做到的最低限度。The idea of setting aside a Sunday in May for our mothers became an official holiday with a Congressional resolution a little more than 100 years ago.They did it on May 8 – the same day we’ll celebrate Mother’s Day this year.If Congress can make a holiday, surely they can back it up with the things that give it meaning.After all, that’s what my mother taught me.I couldn’t just say I was going to do the right thing, or say I agreed with it on principle.I had to actually do it.把五月的第一个星期日设立为母亲节的想法经过国会确定为法定假日,这一天已经过去100多年了。当时的日子也是5月8日,跟我们今年要庆祝的母亲节是同一天。国会可以设立这一假日,也完全可以再次努力,给这个节日赋予新的含义。无论怎么说,我们都是母亲教育长大的。我不能只是说我要去做些有意义的事情,或者说我原则上同意某些事情,我得实际去做,去实践。So this Mother’s Day, say thank you.Say, “I love you.”
And let’s make sure we show that gratitude and appreciation through acts of respect throughout the year.No one deserves that more than our moms.因此,在母亲节这一天,请大声说:谢谢您!请大声说:我爱你!让我们通过贯穿全年的行动表达我们对母亲的敬意和感激之情。这些对于妈妈而言都是当之无愧的。Happy Mother’s Day, and have a great weekend.祝妈妈们母亲节快乐!祝大家周末愉快!
第二篇:祝天下的母亲节日快乐
祝天下的母亲“节日快乐”
铭记
作者:周丽
世间有一种爱最伟大,那就是母爱,母爱是一缕阳光,母爱如一泓清泉,“情真,语不雕琢而自工”,希望自己能把这些铭记在心“切记”!
——题记
日子如台历般一张张的被撕下,一张张的随风飘荡,“母亲节”?如大梦般初醒,这个母亲节,我无论如何也不能错过了,转达眼已经快2个月了,我该怎样弥补这一切呢?现在,我在这儿只能用写来表达了!在人的一生中,需要感谢的人太多了,但最应该感谢的是赐予我们生命并含辛茹苦哺育我们成长的母亲,让我们怀着一颗感恩的心,在母亲节这天,为天下的母亲祝福吧!
我们的成长总是牵动着父母的心,我们的进步无不维系着父母的情,父母的爱总是随风而行,润物无声,这样的爱早已融进我们的生活,我们却常常感觉不到,更谈不上体味!现在,我与亲人隔开一段距离,这才发现,这一份份毫不张扬的爱,是如此的深厚,如此的让人刻骨铭心。
亲情是一条永远不能阻隔的河流,虽然爱无法用天平称量,但是却可以用心去掂量!大凡做母亲的都很唠叨,自觉长大的我们甚至有点儿讨厌那絮絮的唠叨,我们却很少去从内心去醒悟,正是我!我不大喜欢我的母亲,甚至有点儿恨她,不论是一件多么微小的事,有的时候怕我做不好,反反复复的,很耐烦的告诉我,我只是左耳进右耳出,一点儿也不放在心上,但有一些事情,因为从小做到大,在她的督促下,已经成为习惯!现在来到这儿的我,已经很久没有听到了,还是怀念。但我不会去妄想,先让自己的行为买完单,之后才有脸去见。现在我的一回头,发现从小到大我的母亲对我严厉的要求,至少有一部分我曾经用心做过并做好的,对我以后的人生中受益匪浅!习惯已养成,每位母亲的唠叨声中,包含了多少对我们无私的爱,在母亲的心中,我们是永远长不大的孩子,现在的我,细心的去体会那份毫不张扬的爱,已经慢慢懂得了那种发自内心的唠叨。
一边是五光十色的诱惑,一边是血浓于水的母爱。曾经的我,陷入了那无底洞般的诱惑里。现在的我,正一步步的朝着地弱小的光亮,迎接那美好的生活,生活中亲情是永远不能缺失的,无论缺少了父爱
和母爱,从生下来的那一刻起,亲情和血缘的纽带就已经打成了一个牢牢的结,将我们和父母紧紧的栓在了一起让我们感受家庭的温暖。
“母爱是一缕阳光,照亮心灵每个阴暗无天日角落。”
“母爱是一丝和风,吹散聚积在心头的阴云。”
“母爱的感觉是心与心的交汇,爱与爱的交流。”
有一些东西通过努力可以得到,而有引起珍贵的东西,一旦失去就再也回不来了,好好珍惜属于自己的那份幸福吧!
第三篇:奥巴马每周电视讲话(1月22日)
奥巴马元月22日电视讲话:我们有国际竞争力
Remarks of President Barack Obama
The White House
January 22, 2011
Here’s the truth about today’s economy: If we’re serious about fighting for American jobs and American businesses, one of the most important things we can do is open up more markets to American goods around the world.That’s why I met with China’s President Hu Jintao at the White House this past week.We’re now exporting more than $100 billion a year to China in goods and services.And as a result of deals we completed this week, we’ll be increasing U.S.exports to China by more than $45 billion, and China’s investments in America by several billion dollars.Most important, these deals will support some 235,000 American jobs.And that includes a lot of manufacturing jobs.That goal is why I fought so hard to negotiate a new and better trade deal with South Korea – a deal with unprecedented support from business and labor – that will support more than 70,000 American jobs.And that’s why I traveled to India last fall to help pave the way for $10 billion in new deals for American businesses and more than 50,000 new American jobs.Now, these may just sound like statistics.But yesterday, I saw what that means firsthand when I traveled to a GE plant in Schenectady, New York.This plant is manufacturing steam turbines and generators for a big project in India that resulted from a deal we announced around that trip – a project that’s helping support more than 1,200 manufacturing jobs and more than 400 engineering jobs in Schenectady.Good jobs at good wages, producing American products for the world.At the same time, GE has also been investing in innovation, building a clean energy center, an advanced battery manufacturing plant, and other state-of-the-art facilities in Schenectady that are resulting in hundreds of new American jobs and contributing to America’s global economic leadership.Leading the world in innovation.Opening new markets to American products.That’s how we’ll create jobs today.That’s how we’ll make America more competitive tomorrow.And that’s how we’ll win the future.While I was in Schenectady, I announced that Jeff Immelt, GE’s CEO and one of the most imaginative and visionary business leaders in America, has agreed to head up our new Council on Jobs and Competitiveness.The purpose of this council is to help us find ways to grow our economy by investing in our businesses here at home.And under Jeff’s leadership, I’m confident that they’ll generate good ideas about how we can spur hiring, educate our workers to compete in the 21st century, and attract the best jobs and businesses to America rather than seeing them spring up overseas.We’re living in a new and challenging time, in which technology has made competition easier and fiercer than ever before.Countries around the world are upping their game and giving their workers and companies every advantage possible.But that shouldn’t discourage us.Because I know we can win that competition.I know we can out-compete any other nation on Earth.We just have to make sure we’re doing everything we can to unlock the productivity of American workers, unleash the ingenuity of American businesses, and harness the dynamism of America’s economy.Thanks everyone, and have a nice weekend.
第四篇:奥巴马每周电视讲话(2月12日)
Weekly Address: “It’s Time Washington Acted as Responsibly
奥巴马每周电视讲话(2月12日)
Remarks of President Barack Obama
As Prepared for Delivery
February 12, 2011 Washington, DC
A few months ago, I received a letter from a woman named Brenda Breece.I wanted to share her story because it speaks to what a lot of families are going through – and it offers a good example of the kind of responsibility that’s needed in Washington right now.Brenda is a mom and a special-ed teacher from Missouri.Her husband, David, was employed at the local Chrysler plant for nearly four decades.They’ve worked hard their whole lives.But like a lot of folks, they’ve taken some hits over the past few years.When the Chrysler plant closed, David had to take early retirement.His pension helps, but it’s half of what he earned before.Meanwhile, because of budget cuts, Brenda has had to buy school supplies for her students out of her own pocket – because it’s her job and she cares about those kids.Money has been tight, but they are doing the best they can.And like so many families, they are sacrificing what they don’t need so they can afford what really matters.This is what Brenda told me.“I feel my family is frugal,” she said.“We go to the movies…once a month, but usually we just wait for them to come out on TV… I watch the food budget… We combine trips into town [and] use coupons … and we trim each other’s hair when we need a haircut.”
So Brenda and her husband know what they can do without.But they also know what investments are too important to sacrifice.Their daughter, Rachel, is a sophomore in college with a 4.0 grade point average.The tuition is a big expense.But it’s worth it, because it will give her the chance to achieve her dreams.In fact, Brenda is looking for a second job to ensure, as she told me, “the money is there to help Rachel with her future.”
Families across this country understand what it takes to manage a budget.They understand what it takes to make ends meet without forgoing important investments like education.Well, it’s time Washington acted as responsibly as our families do.And on Monday, I’m proposing a new budget that will help us live within our means while investing in our future.My budget freezes annual domestic spending for the next five years – even on programs I care deeply about – which will reduce the deficit by more than $400 billion over the next decade.This freeze will bring this type of spending to its lowest level as a share of the economy since Dwight Eisenhower was president.We’ve stripped down the budget by getting rid of waste.For example, we’re getting rid of thousands of government-owned buildings that sit empty because they aren’t needed.I’ve also proposed freezing salaries for hardworking government employees, because everyone has to do their part.And I’m going to make sure politics doesn’t add to our deficit, by vetoing any bill that contains earmarks.And yet, just as the Breece family is making difficult sacrifices while still investing in the future – by helping their daughter pay her tuition – my budget does the same.I’m proposing that we invest in what will do the most to grow the economy in the years to come.This means job-creating investments in roads, high-speed speed trains, and broadband.This means cutting-edge research that holds the promise of creating countless jobs and whole new industries, like clean energy and biotechnology.And it means improving our schools and making college more affordable – to give every young person the chance to fulfill his or her potential, and receive the job training they need to succeed.Because it would be a mistake to balance the budget by sacrificing our children’s education.So, after a decade of rising deficits, this budget asks Washington to live within its means, while at the same time investing in our future.It cuts what we can’t afford to pay for what we cannot do without.That’s what families do in hard times.And that’s what our country has to do too.Thank you.
第五篇:奥巴马电视讲话
美国总统奥巴马于昨日在白宫发表了面向全国的电视讲话,宣布基地组织1号人物奥萨马•本•拉登在上周被美军击毙。他还透露,此次行动中美军无人受伤,而且他们成功获取了本•拉登的尸体。奥巴马在讲话中谴责了十年前基地组织对美国发起“9•11”恐怖袭击事件,并称拉登之死是美国反恐事业的“重大成就”。
The White House
Office of the Press Secretary
For Immediate Release May 02, 2011
THE PRESIDENT: Good evening.Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who’s responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children.It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history.The images of 9/11 are seared into our national memory--hijacked planes cutting through a cloudless September sky;the Twin Towers collapsing to the ground;black smoke billowing up from the Pentagon;the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more
heartbreak and destruction.And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world.The empty seat at the dinner table.Children who were forced to grow up without their mother or their father.Parents who would never know the feeling of their child’s embrace.Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.On September 11, 2001, in our time of grief, the American people came together.We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood.We reaffirmed our ties to each other, and our love of community and country.On that day, no matter where we came from, what God we prayed to, or what race or
ethnicity we were, we were united as one American family.We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice.We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda--an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocents in our country and around the globe.And so we went to war against al Qaeda to protect our citizens, our friends, and our allies.Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we’ve made great strides in that effort.We’ve
disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense.In Afghanistan, we removed the Taliban 塔利班government, which had given bin Laden and al Qaeda safe haven 港口and support.And around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.Yet Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan.Meanwhile, al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates附属企业;分支机构; across the world.And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, even as we continued our broader efforts to disrupt, dismantle废除, and defeat his network.Then, last August, after years of painstaking work by our intelligence community, I was briefed on a possible lead to bin Laden.It was far from certain, and it took many months to run this thread to ground.I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside of Pakistan.And finally, last week, I
determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan.A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability.No Americans were harmed.They took care to avoid civilian casualties.After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.For over two decades, bin Laden has been al Qaeda’s leader and symbol, and has continued to plot attacks against our country and our friends
and allies.The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation’s effort to defeat al Qaeda.Yet his death does not mark the end of our effort.There’s no doubt that al Qaeda will continue to pursue attacks against us.We must –-and we will--remain vigilant at home and abroad.As we do, we must also reaffirm that the United States is not –-and never will be-– at war with Islam.I’ve made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam.Bin Laden was not a Muslim leader;he was a mass murderer of Muslims.Indeed, al Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries,including our own.So his demise 死亡should be welcomed by all who believe in peace and human dignity.Over the years, I’ve repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was.That is what we’ve done.But it’s important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding.Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well, and ordered attacks against the Pakistani people.Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts.They agree that this is a good and historic
day for both of our nations.And going forward, it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its affiliates.The American people did not choose this fight.It came to our shores, and started with the senseless slaughter of our citizens.After nearly 10 years of service, struggle, and sacrifice, we know well the costs of war.These efforts weigh on me重压于 every time I, as Commander-in-Chief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who’s been gravely wounded.So Americans understand the costs of war.Yet as a country, we will never
tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed.We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies.We will be true to the values that make us who we are.And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to al Qaeda’s terror: Justice has been done.Tonight, we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism professionals who’ve worked tirelessly to achieve this outcome.The American people do not see their work, nor know their names.But tonight, they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.We give thanks for the men who
carried out this operation, for they exemplify the professionalism, patriotism, and unparalleled courage of those who serve our country.And they are part of a generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day.Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered 动摇in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores.And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11.I know that it has, at times, frayed.Yet today’s achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the
American people.The cause of securing our country is not complete.But tonight, we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to.That is the story of our history, whether it’s the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens;our commitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place.Let us remember that we can do these things not just because of wealth or power, but because of who we are: one nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.Thank you.May God bless you.And
may God bless the United States of America.Central Intelligence Agency(中央情报局,美国