第一篇:温家宝记者会女翻译现场流利译出古诗词受热捧
温家宝记者会女翻译现场流利译出古诗
词受热捧
http://www.xiexiebang.com)上看到,张璐的排名超过了刘翔获得世锦赛第七的消息。
“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”清华大学外语系主任罗立胜在接受记者采访时表示,从专业的角度来看,整个发布会翻译很流畅,不少政治领域的词汇,译得都比较恰当。发布会上温总理引用的古典诗词,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。不过她表现出色,这些诗词总体上都译得很到位。
网友们的热评则更富有感情色彩,大家议论最多的,正是她翻译古典文学的能力。温总理引用《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,许多网友发现张璐的翻译有很巧妙的地方,“汉语习惯说‘九死’,英语一般要死上thousand times(一千次)才够。”认为张璐把“九”翻译成 “thousand times”非常贴切,猜测她是出身名门,饱读诗书。还有不少网友为张璐的气质倾倒,KelseyLiu在微博中写道:“高翻张璐就是我永远的榜样啦!她才是真正的职业范儿,有气质,有品位,发型也好看。我要向她这个目标勇往直前!”
记者了解到,张璐是外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,后来改行做高级翻译,现任外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是国家领导人的首席翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一,外界对她的赞赏是:“反应敏捷、举止优雅。”
另据媒体报道,由于温总理的语言非常丰富,谈话时常常引用古诗词和专业词汇,需要翻译做大量前期准备工作,一般多会在小本子整理出总理以前说过的古诗句和成语,免得临场慌乱。另据张璐外交学院的小师妹介绍,张璐非常聪颖,也很勤奋,常常加班到凌晨一两点,几乎每天听BBC、VOA、CNN,喜欢做笔记,爱看《参考消息》和《环球时报》等。
-现场翻译:
1、“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。
2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。
-工作历程:
●2009年2月,温家宝访问英国会见首相布朗,张璐担任现场翻译。
●2010年3月7日,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
●2010年3月14日,总理记者会,张璐为温家宝总理做翻译。
第二篇:女翻译现场流利翻译温家宝引用诗词受热捧
女翻译现场流利翻译温家宝引用诗词受热捧
人大闭幕后,温家宝总理的记者招待会成为中外媒体关注的焦点,温总理再次以睿智和博学、以富有文采的回答,迷倒了中外记者。与此同时,坐在温总理身边的美女翻译张璐,由于现场流利地翻译温总理引用的古诗词,也受到亿万观众和网民的热捧。昨天,记者在各网站微博上看到,张璐的排名超过了刘翔获得世锦赛第七的消息。
“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”清华大学外语系主任罗立胜在接受记者采访时表示,从专业的角度来看,整个发布会翻译很流畅,不少政治领域的词汇,译得都比较恰当。发布会上温总理引用的古典诗词,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。不过她表现出色,这些诗词总体上都译得很到位。
网友们的热评则更富有感情色彩,大家议论最多的,正是她翻译古典文学的能力。温总理引用《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,许多网友发现张璐的翻译有很巧妙的地方,“汉语习惯说‘九死’,英语一般要死上thousand times(一千次)才够。”认为张璐把“九”翻译成“thousand times”非常贴切,猜测她是出身名门,饱读诗书。还有不少网友为张璐的气质倾倒,KelseyLiu在微博中写道:“高翻张璐就是我永远的榜样啦!她才是真正的职业范儿,有气质,有品位,发型也好看。我要向她这个目标勇往直前!”
记者了解到,张璐是外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,后来改行做高级翻译,现任外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是国家领导人的首席翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一,外界对她的赞赏是:“反应敏捷、举止优雅。”
另据媒体报道,由于温总理的语言非常丰富,谈话时常常引用古诗词和专业词汇,需要翻译做大量前期准备工作,一般多会在小本子整理出总理以前说过的古诗句和成语,免得临场慌乱。另据张璐外交学院的小师妹介绍,张璐非常聪颖,也很勤奋,常常加班到凌晨一两点,几乎每天听BBC、VOA、CNN,喜欢做笔记,爱看《参考消息》和《环球时报》等。
■现场翻译:
1、“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I ’d not regret a thousand times to die.2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.■工作历程:
●2009年2月,温家宝访问英国会见首相布朗,张璐担任现场翻译。
●2010年3月7日,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
●2010年3月14日,总理记者会,张璐为温家宝总理做翻译。
古语和诗文:
(一)在记者会开始时,温家宝说:“今后几年,道路依然不平坦,甚至充满荆棘。我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。不可有任何松懈、麻痹和动摇。”其中,“行百里者半九十”出自《战国策·秦策五》。
温家宝接着说:“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。我将以此明志,做好今后三年的工作。”其中,“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”出自屈原《离骚》。
(二)温家宝在回答美国《新闻周刊》记者提问时说:“中国有一句古语:‘人或加讪,心无疵兮’。但毕竟你还给了我一个澄清真相的机会,因此,我首先应该感谢你。”其中,“人或加讪,心无疵兮”出自《全唐文》卷六百十《刘禹锡十二·子刘子自传》。
(三)温家宝在回答台湾《联合报》记者提问时说:“我知道商签协议是一个复杂的过程,但是正因为我们是兄弟,‘兄弟虽有小忿,不废懿亲’,问题总是可以解决的。”其中,“虽有小忿,不废懿亲”出自《左传·僖公二十四年》。
(四)温家宝在回答法新社记者提问时说:“不畏浮云遮望眼,自缘身在最高层。我们应该从这样的高度来把握两国关系。奥巴马总统入主白宫以后,中美关系有个良好的开端。”其中,“不畏浮云遮望眼,自缘身在最高层”出自宋朝王安石《登飞来峰》。
他十分感慨地提起林彪:“那时,林彪同志和我一道,赞成我。他在朱德领导的队伍里,他的队伍拥护我。我自己秋收起义的队伍,却撤换了我。同我有长久关系的撤换了我,同我不大认识的拥护我。”②
粟裕也参加了红四军七大的全过程,亲眼目睹了毛泽东的窘境,却显得木讷多了,也就只好继续等待被毛泽东发现的眼睛。
1932年10月宁都会议后,毛泽东又碰到王明这个“克星”,再度“下岗”。
这次比前一次更惨,他后来回忆说:“那时候,不但一个人不上门,连一个鬼也不上门。我的任务是吃饭、睡觉和拉屎。”③ 这只“九头鸟”,的确是一个善于把握机会的人。这些或许是他人生经验的意外收获,并非早年的他刻意的追求。
但尝到甜头的他,后来逐渐走向了另一个极端,崇尚起“勿讲真理而重迎合”④来,成为了军事以外的“政治林彪”。
他的仕途也开始超过朱德,成为再也无法超越,仅次于毛泽东之下的副统帅与接班人。
林彪担任红四军军长的时候,粟裕曾做过他的参谋长,同在一个司令部共事,虽然时间很短,但一个锅里吃饭的情谊,无疑为后来的惺惺相惜打下了基础。
不过,因为八路军与新四军都在执行毛泽东“基本的是游击战,但不放松有利条件下的运动战”的战略方针,又由于新四军一师实力不足,本钱实在不够,粟裕与别的中共将领一样,也不曾打后来那种令人炫目的大规模运动战。
因此,林彪对粟裕还未到引以为知音同好之时,少年得志、无与伦比的“仕途”与过去的辉煌,使他依然有良好的“天马行空”之感,从不夸赞友邻。
但国共全面内战一开端,他就打破了先例。
粟裕苏中首战之后,毛泽东将他的战例通报给各战区,东北的林彪当然也收到了一份。
他其实一直在关注其他战区的战况。晋察冀战区一些战役失利的资料就摆在他的办公桌上,敌我优势在我却反遭严重失利,他百思不得其解。而粟裕以三万劣势之兵敢于迎战十二万美械国军,还能一口气快刀切豆腐,酣畅淋漓,七战七捷,他对这个经典战例产生了浓厚的兴趣。他叫来了自己的参谋长刘亚楼,命他收集苏中战役更多的资料。刘亚楼劳神费力弄来后,他把自己一个人关在屋里,仔仔细细琢磨了两天。刘亚楼有事再进去时,林彪忽然感慨地说:“粟裕尽打神仙仗。”②
突兀的一句话,刘亚楼摸不着头脑,没能听懂,林彪便接着解释说:“粟裕打仗真行,他打的仗我都不敢下决心。”①
虽然夸赞里还有些许自矜,但他内心的折服也是显而易见的。粟裕已非吴下阿蒙,自当刮目相看,他从此格外关注起来,郑重交代刘亚楼说,多留心收集粟裕作战的资料。
发车—到达 发时—到时 车型 运行时间 里程曹县09:58 空调普快 4小时34分钟 333公里曹县-济南 11:49济南 15:01济南 19:05曹县 01:17曹县 11:42曹县 17:47曹县 19:1103:38 空调快速 5小时28分钟 343公里
第三篇:2011年3月15日两会温家宝总理答中外记者会现场口译稿3
2011年3月15日两会温家宝总理答中外记者会现场口译稿3
法国《观点周刊》记者:
谢谢主持人!温总理,您好!我是法国《观点周刊》的记者朱浩林。我们看到,今年年初以来,在北非的一些国家经历了很大的变化。世界也在关注着快速发展的中国,有人认为中国在政治、经济、文化等领域已经创建了属于自己的发展模式。我想问的问题是,中国的发展模式如何很好地适应变化中的大环境?其他国家能否从中国的发展模式中借鉴并得到启示?
I’m with Le Point of France.Mr.Prime minister, North Africa has been experimenting tremendous changes since the beginning of the year.And the world is now observing China which is perusing its course.Can we say that China has created its own model in the mode of politics, economics and culture? And how is this model going to adapt to this new environment? And could some other countries be inspired by this model? Thank you!
温家宝:
我们十分关注西亚、北非发生的政治动荡,但是我们认为,任何把中国同西亚、北非发生政治动荡的国家相类比都是不正确的。
We have followed closely the turbulence of(in)the political situation in some West Asian and North African countries.At the same time, we take the view that it is not right to draw an analogy between China and those relevant countries.改革开放30年来,中国经济社会取得了飞速的发展,人民生活明显改善,这是举世公认的。我们的政府在认真解决当前经济社会存在的问题,这也是老百姓有目共睹的事。中国经济这些年确实发生了很大的变化,我们的经济总量跃居到世界第二位,但是我们一直清醒地认识到中国人口多、底子薄、发展不平衡,依然是一个发展中国家。
With over thirty years of reform and opening up, China has achieved rapid development in its economic and social fields.The lives of the Chinese people have been markedly improved.These achievements have been widely recognized.I believe the Chinese people have also seen that the Chinese government is taking serious steps to address the challenges and problems in China’s economic and social development.It is true that recent years have witnessed major changes in China’s economy.Now the Chinese economy has become the second largest in the world.But at the same time, we are also fully aware that China remains a developing country with large population, weak economic foundation and uneven development.我们选择了一条适合中国国情的发展道路。这条道路的主要特点是:第一,必须坚持以经济建设为中心,大力促进经济发展和社会进步;第二,必须坚持以人为本,全面协调和可持续发展;第三,必须坚持社会公平正义以保持社会的和谐和稳定;第四,必须保障人民的民主权利,促进人的全面发展,以进一步调动人民的积极性和创造性。
We have embarked on the development path that fits China’s national conditions.The main features of this development path are as follows: First, we will focus on economic construction and vigorously promote economic development and social progress;Second, we will continue to put people’s interests first and strive for comprehensive, coordinated and sustainable development;Third, we will continue to promote social fairness and justice and maintain social stability and harmony;And fourth, we will protect the democratic rights of the people, promote their all-round development and give further play to the initiative and creativity of the people.我们的改革和建设还在探索当中,我们从来不认为自己的发展是一种模式。同样,我们认为任何国家都要走适合自己国情的发展道路,我们尊重各国人民的选择。我们认为,不同的国家、不同的发展道路都可以相互尊重、相互学习和借鉴。谢谢你。
China is still taking exploratory steps with respect to its reform and development.We have never seen our own development path as any particular model.We believe that all countries can identify their own development paths which are suited to their national conditions, and we respect the choices made by people of other countries.At the same time, we take the view that countries can learn from each other in terms of development path on the bases of mutual respect.Thank you!