第一篇:《水形物语》为何夺的奥斯卡奖后,遭到如此非议
北京时间2018年3月5日,在好莱坞杜比影院举办的第90届奥斯卡金像奖颁奖典礼完美谢幕,由吉尔莫·德尔·托罗执导,有着13项奥斯卡提名的年度唯美奇幻爱情神作《水形物语》成为最大赢家,斩获最佳影片奖、最佳导演奖、最佳艺术指导奖、最佳原创配乐奖共计四项大奖,其中包含着象征奥斯卡最高荣誉的最佳影片与导演奖。吉尔莫·德尔·托罗在发表获奖感言时一度哽咽,现场观众全体起立恭贺天才导演获此殊荣。
《水形物语》是一部奇幻的唯美故事,故事以上世纪60年代为背景,讲述了一位哑女和人鱼之间跨越种族的爱恋故事。能够斩获此次奥斯卡最高荣誉的两项大奖,除了托罗导演以独特想法勾勒出的这场跨族唯美故事,在艺术上的极限追求、影片内核的深刻寓意以及复古经典元素的加入,无疑使该影片在品质上得到了极限升华。
影片的最后有这样一段文字“Unabletoperceivetheshapeofyou
I find you all around me Your presence fills my eyes with your love It humbles my heart For you are everywhere.”
普通话版:
Unable to perceive the shape of you 分辨不出你的轮廓 I find you all around me 因你时刻在我左右 Your presence fills my eyes with your love 你存在着,将温情注满我的双眼 It humbles my heart 使我感到如此渺小
For you are everywhere.” 因你无所不在
楚辞体:
Unable to perceive the shape of you I find you all around me.无以明兮荪何状,寻公子兮遍予形。
Your presence fills my eyes with your love It humbles my heart For you are everywhere
意所属兮君所在,君所在兮安予心。
诗经体:
Unable to perceive the shape of you I find you all around me
泛舟南海,鲛人与游。不可以状,遍我左右。
Your presence fills my eyes with your love It humbles my heart For you are everywhere
脉脉汝心,拳拳我意。如履玄土,与子成歌。
佛经体
Unable to perceive the shape of you I find you all around me
时长老伊赖萨白佛言。希有世尊。无以为状。遍及我身。
Your presence fills my eyes with your love It humbles my heart For you are everywhere
身相所在。慈航普度。降伏我心。无所不在。
看完这几个版本的翻译,有没有被博大精深的中国文化所折服?一种身为炎黄子孙的自豪感是不是油然而生?有没有一种想给小强一个“中国赞”的冲动? 最后预告一下:《水形物语》于3月16日在全国上映,当然,这不是重点,重点是,如果你有翻译的需求,一定要记得联系俺。