第一篇:驻日内瓦代表团何亚非大使在2012年冬季达沃斯年会“中国企业走出去”研讨会上的讲话
朋友们:
很高兴出席此次研讨。“走出去”既是当今中国企业国际化的一个难题,也深受国际社会关注。世界经济论坛就此进行专题研究非常有意义,也非常及时。报告集中关注企业社会责任及其相关问题,提出“全球企业公民责任”概念,立意新颖。报告并就中国企业“走出去”面临的问题进行了分析,对企业和政府如何应对这些问题提出了意见建议。许多问题很透彻,建议也有针对性,值得我们深入研究和思考。
近二三十年来,全球化深入发展,各国已经形成你中有我、我中有你、相互交融、相互依存的格局。因此中国企业“走出去”,既是经济全球化快速发展的时代要求,也是中国改革开放和企业发展的客观需要。近年来,走出国门的中国企业越来越多。但与发达国家企业相比,中国企业在国际化道路上仍属新来者,遇到了一些难题。要克服这些难题,需要企业、政府、国际社会和接受投资国等各方面的共同努力:
一是确立正确的社会责任观。如报告所述,对于企业而言,社会责任并不仅仅意味着义务或单方面付出,而是一种企业利益和社会利益兼顾的双向、共赢行为。关键是找到二者的最佳结合点。中国企业在此方面已取得一些成绩,包括在苏丹、尼日利亚等国家投资时,帮助当地居民兴建道路、医院、学校等基础设施。许多中国企业也正全力建立、创新企业社会责任相关机制。当然,在这方面,中国企业仍有很长的路要走。重要的是,将社会责任作为对外投资战略的组成部分。
二是树立互利共赢理念。就企业“走出去”而言,互利共赢体现在三个方面:企业投资有回报;有助于中国利益和形象;有助于东道国的经济社会发展。对发达国家,应多考虑增加当地就业。对发展中国家宜有助于提升其自我发展能力,因为“授人以鱼不如授人以渔”。在国际金融危机肆虐全球的2009年,境外中资企业实现境外纳税106亿美元,聘用当地员工43.9万人。
三是要善于文化融合。企业“走出去”不是简单的“搬出去”,而是在一个全新的经济社会文化环境里创造一个新企业,必须要学会融合。为此,一要做到入乡随俗,充分尊重东道国历史文化传统和宗教习俗等。二要在企业管理模式方面,深入研究、理解、学习东道国企业好的经验做法,做到取长补短,相互融合。在这方面,中石化在日内瓦的ADDAX公司就是个很好的例子。
四是推动构建确保投资自由化和投资规范化的国际体系。供应和需求两端均离不开投资。要推动世界经济走出当前困境、实现可持续增长更离不开有效投资。为确保投资自由化和规范化,国际社会可从三方面着手:以WTO、UNCTAD等国际机构为主要平台,加快制定国际投资领域通行的、有效的法律法规体系;各国应加强协调与合作,摒弃“以邻为壑”等保护主义做法,尤其是不能以政治借口设置投资障碍;应推动多哈回合谈判早日取得成功,确保全球治理架构改革客观反映国际形势的发展变化和需要。
朋友们,在引导、推动本国企业“走出去”过程中,中国政府一贯重视企业社会责任等问题,从政策、立法等方面提出了明确要求。“十二五规划”要求,“走出去”的企业和境外合作项目,要履行社会责任,造福当地人民。中国国家领导人也多次强调,中国企业要抓紧建立健全企业社会责任管理体系,主动发布报告。定期发布社会责任报告的中央企业已由2006年的5家快速上升至当前的75家。中国还积极参与相关国际规则的制定,始终反对各种形式的保护主义,为创造有利于投资自由的国际环境做出了贡献。
朋友们,今天大家围绕中国企业“走出去”及其“全球企业公民责任”问题进行了充分讨论,有很多好的意见和建议。所谓兼听则明,相信论坛将据此对报告进行充实完善。我也衷心希望中国企业能不断总结经验,在“走出去”道路上走得越来越远,越来越宽。
第二篇:何亚非大使在到任招待会上的讲话
何亚非大使在到任招待会上的讲话
Remarks by H.E.Ambassador HE Yafei at a Reception Marking his Assumption of Office
2010-03-16
女士们,先生们,朋友们,Excellencies, Ladies and Gentlemen and friends, 首先欢迎并感谢大家光临。
I am very much delighted to have you here today at the Chinese Mission.Thank you for honouring me with your presence upon my assumption of office.日内瓦湖光山色,国际组织云集,国际会议众多,是重要的多边外交舞台。作为中国新任常驻代表,很高兴来日内瓦这个美丽的城市工作。
I am most privileged and honoured to be accredited as China's new Permanent Representative to Geneva, not only because of its beautiful lakes and mountains, but most importantly, its position as home to many international organizations with numerous international conferences.Geneva is an important stage for multilateral diplomacy.日内瓦对我并不陌生,20多年前,我曾有幸在日内瓦国际问题高等学院学习一年。至今我仍能忆起当年学习生活的美好时光,忆起日内瓦人民的热情和友善。
Geneva is not unfamiliar to me.I was here in Geneva with the Graduate School of International Studies as a student about 20 years ago.The happy time of my school life as well as the warmth and friendship of the local people are memorable.日内瓦也是中国多边外交起步的地方。1954年,周恩来总理率团出席日内瓦会议,新中国从这里走上国际舞台。多年来,中国全面、深入参与多边事务,成为国际体系的重要参与者和积极建设者。中国与驻日内瓦各联合国机构和国际组织的关系不断发展,为推动相关领域的国际合作作出了积极贡献。
Geneva is also a place that started China's multilateral diplomacy.In 1954, as you may recall, late Premier Zhou Enlai led the Chinese delegation to the Geneva Conference, ushering China onto the multilateral diplomatic stage.And China has, over the years, fully engaged itself in multilateral affairs on all fronts.It is not only an active participant, but also an important contributor to the relevant international systems and regimes.The Chinese Mission here has also worked hard and contributed to expanding its relations and cooperation with the UN agencies and other international organizations based in Geneva.女士们,先生们,Ladies and Gentlemen, 当今世界正处于经济大动荡、体系大变革、格局大调整时期。国际经济危机阴霾未散。气候变化、能源资源、公共卫生安全等全球性问题日益突出和多元化。国际和地区热点问题此起彼伏。2010年更是继续应对国际金融危机、推动世界经济复苏非常重要的一年。
The present world is witnessing major economic challenges, coupled with major structural changes or adjustments.The impact of the global economic crisis is still with us, while global challenges such as climate change, energy and resources, public health security have become increasingly prominent.In addition, the present world is also witnessing international or regional hot issues here and there.2010 is a very important year for the international efforts to combat financial crisis in promotion of early world economic recovery.新形势下,任何国家都难以独善其身。继续推进人类和平与发展的崇高事业,需要各国加强合作,协调行动。正如中国外长杨洁篪日前在中外记者会上指出的,“冷战思维、零和博弈这样的思想不合时宜,同舟共济、互利共赢才是生存和发展之道。”
Collective efforts are essential, under the present new circumstances, if the above global problems are to be put behind us.No country can do it alone.To further advance the noble course of peace and development for humanity, intensified cooperation and coordinated actions are called for on the part of the international community.The Chinese Foreign Minister Yang Jiechi said during a recent press conference, “the cold-war mentality and zero-sum game theory have become anachronistic.And the right way to survive and thrive is stick together in tough times like passengers in the same boat and pursue mutual benefit and win-win progress”.女士们,先生们,Ladies and Gentlemen, 中国一贯倡导多边主义,坚定支持联合国在维护世界和平与安全、促进共同发展、保障人权等方面发挥的积极作用,主张合作应对全球挑战。过去的一年,中国积极参加应对国际金融危机、气候变化等国际合作,在一系列重大多边会议上发挥了独特的建设性作用。
China has all along championed multilateralism, and we have been resolute in supporting the positive role of United Nations in maintaining world peace and security, promoting common development and safeguarding human rights.We've also stood for intensified international cooperation to meet global challenges.Over the year, China has, for its part, actively participated in international cooperation to address international financial crisis and climate change, and played a unique and constructive role in a series of major international conferences.在刚刚结束的中国第十一届全国人大三次会议上,中国总理温家宝在《政府工作报告》中指出,2010年,中国“将继续以20国集团金融峰会等重大多边活动为主要平台,积极参与国际体系变革进程,维护发展中国家利益。统筹协调好双边外交与多边外交、国别区域外交与各领域外交工作,推动中国与各大国、周边国家和发展中国家的关系全面深入发展”。“进一步做好应对气候变化、能源资源合作等方面的对外工作,在妥善解决热点问题和全球性问题中发挥建设性作用。”
At the just-concluded Third Session of the 11th National People's Congress, Premier Wen Jiabao said in his Report of the Work of the Government, that, in 2010, “China will continue to use the G20 financial summit and other major multilateral activities as our main platforms for actively participating in the process of change in international systems and safeguarding the interests of developing countries.We will make overall plans for coordinating bilateral and multilateral diplomacy as well as promote further, comprehensive development of our relations with major powers, neighboring countries, and developing countries.We will continue to carry out diplomatic work in climate change, energy and resources cooperation, and other areas, and play a constructive role in finding proper solutions to hot issues and global problems”.女士们,先生们,Ladies and Gentlemen, 新形势下,日内瓦这个多边舞台更加广阔,更加重要。中方愿进一步全面、深入参与日内瓦多边外交各领域活动,服务中国国内社会经济发展,并为推动世界持久和平和共同繁荣做出自己的贡献。我本人和中国代表团愿意成为大家了解中国的窗口,更愿成为促进中国与各方加强交流与合作的桥梁。
Geneva, under new circumstances, will be a even more importance multilateral stage with broader agenda.We, for our part, stand ready to work closely with our friends here in a bid to advance the multilateral diplomatic work on all fronts, so as to help serve China's domestic social and economic development, and to contribute to the durable peace and common prosperity of the world.I myself and the Chinese Mission are willing to serve as a window, through which, to promote the understanding, exchanges and cooperation between China and the world.2010年上海世博会将于5月1日开幕。本届世博会将是探讨人类城市生活的盛会,是一曲以创新和融合为主旋律的交响乐,将成为人类文明的一次精彩对话。我借此机会热烈欢迎各位届时赴上海参观世博会。
The Expo 2010 Shanghai is going to unveil on 1 May this year in China.With the theme of “Better City, Better Life”, Expo 2010 represents the common aspiration of all mankind for a better living in future urban environments.And it will also be a wonderful occasion for dialogue between human civilizations.I'd like to take this opportunity to warmly welcome you all to the Shanghai Expo.谢谢大家。Thank you.
第三篇:中国驻英大使刘晓明在中英“未来能源存储技术与政策”研讨会上的讲话
刘晓明大使在中英“未来能源存储技术与政策”研讨会上的讲话
Remarks by H.E.Ambassador Liu Xiaoming At the Workshop on the Future of Energy
Storage Technology and Policy
2011年1月27日,英国皇家工程学院 27 January 2011, Royal Academy of Engineering
尊敬的英国皇家工程学院首席执行官Philip Greenish教授,尊敬的利兹大学副校长Richard Williams教授,尊敬的商业、创新和技能部及交通部首席科学顾问Brian Collins教授,尊敬的中国科学院副院长李静海先生,各位专家学者,女士们、先生们:
Professor Brian Collins, Professor Philip Greenish, Professor Richard Williams, Vice President Li Jinghai, Ladies and Gentlemen,我很高兴出席由中国科学院与英国皇家工程院共同举办的“未来能源存储技术与政策”研讨会。我谨对两院举办此次研讨会表示热烈祝贺,并对李静海副院长率团出席表示热烈欢迎。
It is my great pleasure to join you today.Let me congratulate the Chinese Academy of Sciences and the Royal Academy of Engineering for holding this joint workshop on the Future of Energy Storage Technology and Policy.I also wish to extend my warm welcome to Vice President Li Jinghai and his delegation.当前,世界经济正在逐步恢复增长。人们在反思国际金融危机根源的同时,更着眼于未来的发展。因此,“未来能源存储技术与政策”研讨会可谓恰逢其时。就在上周,英国石油公司(BP)发表了《2030年能源展望》,报告认为未来20年,世界能源消费将增加40%,增量的93%将来自非经合组织成员,也就是包括中国、印度、俄罗斯和巴西在内的新兴经济体。新兴经济体占世界能源消费的比重将从目前的1/2增加到2/3。与此同时,能源强度将大大降低,这主要得益于新兴经济体正在迅速采取提高能效的措施。报告亦认为,世界能源将日益多元化,非化石能源将首次成为最大增长源,可再生能源对世界能源增长的贡献率将从目前的5%增加到2030年的18%。
This workshop comes at an interesting time.The global economy is slowly recovering.Countries are looking for new areas of growth, while analyzing the causes of the financial crisis.According to the Energy Outlook 2030 report by the BP last week, global energy consumption will grow by 40% by 2030.93% of that growth will come from non-OECD economies, such as the BRIC and other emerging economies.Their share of global energy consumption is likely to reach two-thirds by 2030 from about half today.At the same time, energy intensity is set to fall globally, thanks in large part to energy efficiency gains in emerging economies.The report also projects greater diversity of energy sources.Non-fossil fuels will lead the growth in consumption for the first time, and the contribution to energy growth of renewables is seen to increase from 5% to 18%.我认为,这份报告虽是一家之言,但大致描绘了世界未来能源发展的趋势,这可以说也是此次研讨会的一个大背景。那么,中国未来能源发展趋势是什么样呢?
This report, though from one company, provides a good background of the major trends in global energy development.What about China’s energy future?
中国是一个发展中国家,正处于实现工业化和推进现代化的历史时期。客观地讲,随着经济规模进一步扩大,工业化、城镇化进程加快,居民消费结构升级,中国能源需求会持续增加。但是,绿色、低碳的时代潮流浩浩荡荡,我们不会也不可能走工业化国家发展的老路,中国能源发展必须有新思路和新突破。不久前,中国制定了“十二五”规划,能源发展基本思路就是要加快转变能源发展方式,合理控制能源消费总量,大力调整能源结构,推动能源生产和利用方式的变革。煤炭、石油等化石能源短期内仍将是中国能源供应的主体,但非化石能源占一次能源消费比重五年后将从现在的约8%上升到11.4%,到2020年达到15%左右。为此,中国未来将大力开发水电、核电、风电、太阳能、生物质能和地热能。我们将努力实现到2020年单位GDP碳强度降低40-45%的目标,这是中国向国际社会做出的庄重承诺。
China is a developing country in the process of industrialisation and modernisation.Its demand for energy will rise further as industrialisation and urbanisation move ahead, and as people consume more along with greater prosperity.But we can no longer afford to follow traditional ways of Western industrialization.Our future lies in green and low-carbon development.The recently drafted “12th Five-Year Plan” laid out the basic principles for energy development in China.These include: shifting the energy development model, keeping energy consumption under control, improving the energy mix and reforming patterns of energy production and use.Fossil fuels will remain the main sources of China’s energy supply in the short run, but the share of non-fossil fuels in energy consumption will increase from 8% to 11.4% in the next 5 years, and to 15% by 2020.To make this possible, China will vigorously develop hydro, nuclear, wind, solar, biomass and geothermal power.We have every intention of fulfilling our pledge to cut carbon intensity by 40-45% by 2020.英国在科学认知、政策制定、新能源技术研发等领域走在了世界前列,具有许多成功范例,积累了丰富而宝贵的经验。比如,英国在世界上最早提出了“低碳经济”概念,最早将温室气候减排目标写进法律;2006年英国发表的《斯特恩报告:气候变化经济学》是迄今为止在国际范围内开展的最为综合的跨学科气候变化经济学研究报告;从1997到2005年,英国温室气体排放下降7%,经济却增长了25%。因此,中英在能源,特别是新能源领域加大交流、借鉴和合作非常必要和有益。
The UK is a global leader in the energy sector.Britian was the first to coin the term “low-carbon economy” and legislate on emission reduction targets.The Stern Review on the Economics of Climate Change was the most comprehensive and multi-disciplinary economic survey to date on climate change.From 1997 to 2005, the UK managed an economic growth of 25% with a 7% emission reduction.It would be very useful and mutual benefitial for China and the UK to develop closer cooperation and exchange of ideas on new energy industries.目前,中英在能源领域合作机制良好,合作成果显著。2006年,中英建立了能源工作组这一双边正式合作机制。双方合作领域覆盖整个能源行业,着力加强能源政策、可再生能源、节能技术和提高能效等方面的交流与合作。去年11月英国首相卡梅伦访华时,两国签署了包括喷煤技术在内的多项能源合作协议。今年年初,中国国务院副总理李克强访英时,重点考察参观了苏格兰的波浪发电公司(Pelamis Wave Project)和英国建筑研究院科技创新园(BRE Innovation Park)。两国在新能源技术和低碳领域的合作成为访问的一大亮点。
The China-UK energy working group has worked well since 2006.Our cooperation now spans the entire energy industries and focuses on policy dialogue, the development of renewable energy, and energy efficiency technology.During Prime Minister David Cameron’s visit to China last November, the two countries signed a number of energy cooperation agreements, including on coal injection technology.New energy technology and low-carbon sector were again a highlight when the Chinese Vice Premier Li Keqiang visited Britain early this year.The Vice Premier was deeply impressed by his visits to the Pelamis Wave Project in Scotland and the BRE Innovation Park.今天我也非常高兴看到中英两国的科学家就“未来能源存储技术和政策”专题进行深入探讨。中国科学院是中国科学技术方面最高学术机构,英国皇家工程院是英国工程学的最高殿堂,我相信这次由两家联手举办研讨会一定会对中英能源合作起到积极的示范和推动作用。预祝会议取得圆满成功!
I am glad to see that today’s Workshop brings together scientists from both countries in an in-depth discussion on “The Future of Energy Storage Technology and Policy”.The Chinese Academy of Sciences and the Royal Academy of Engineering are both leaders in their fields.I am sure your collaboration will help advance energy cooperation between China and the UK.I wish the workshop a great success.最后,在中国农历兔年即将到来之际,祝大家在新的一年里研究更上一层楼、事业鸿兔(图)大展!
As we are only a few days away from the Chinese New Year, let me wish all of you a happy and prosperous year of the Rabbit!
谢谢大家。
Thank you.