第一篇:徐祖远在联合国欧洲经济委员会海港大会上的演讲
徐祖远在联合国欧洲经济委员会海港大会上的演讲
中国特色港口发展的实践与经验
——徐祖远副部长在联合国欧洲经济委员会海港大会上的演讲
中华人民共和国交通运输部副部长 徐祖远(希腊比雷埃夫斯 2008年9月17日)
中国特色港口发展的实践与经验
——徐祖远副部长在联合国欧洲经济委员会海港大会上的演讲
中华人民共和国交通运输部副部长 徐祖远(希腊比雷埃夫斯 2008年9月17日)
尊敬的希腊海运部部长帕帕里古拉斯 先生,各位代表,各位嘉宾,女士们、先生们:
上午好!
非常高兴来到美丽的比雷埃夫斯港,参加在这里举行的联合国欧洲经济委员会的会议。首先,我要对会议主办单位的盛情邀请以及对东道主希腊政府为此次会议所作的周到安排,表示衷心的感谢。
众所周知,北京刚刚举办了第29届奥运会,奥运会促进了中国与世界的交流,传播和弘扬了团结、友谊和公平竞争的奥林匹克精神。正如国际奥委会主席罗格先生所说,“通过本届奥运会,世界更多地了解了中国,中国更多地了解了世界”。许多到北京观看奥运比赛的国际友人亲眼目睹了中国的巨大变化,而这些巨变却是中国改革开放30年来尤其是过去10多年来发生的。在这历史巨变的进程中,中国的港口特别是沿海港口也不断发展壮大,取得了举世瞩目的成就,成为促使中国走向世界、世界走近中国的重要因素之一。在此,我愿应会议要求向各位介绍具有中国特色的港口业发展的情况和我们取得的经验。
交通运输是中国重要的基础性产业,也是重要的服务业部门。中国90%以上的对外贸易货物是通过海运完成的。根据中国经济发展的需要,我们建立了以煤炭、石油、铁矿石和集装箱四大货类为主的专业化海港运输系统。在1997年到2007年的10年间,中国大陆港口集装箱吞吐量实现了从1000万标箱增加到1亿标箱,年均增长26%,包括上海港在内的6个港口已进入全球20大集装箱港口的行列。在港口吞吐量连续快速增长的过程中,中国港口的装卸效率也屡创世界记录,并且始终保持畅通,没有发生大的拥堵。
目前,中国正在加快建设环境友好型、资源节约型社会。中国政府已把交通运输业列为优先发展的产业,按照统筹规划、合理布局的原则,建设便捷、畅通、高效、安全的综合运输体系。在未来一个时期,中国将进一步完善沿海沿江港口布局,扩大港口吞吐能力。同时,为推进“东部优先现代化”和“西部大开发”、“中部崛起”的战略,促进东部沿海地区与中西部地区的协调发展,我们将改善内河通航条件,积极推进江海联运。我们将更加重视港口物流效率和多式联运,特别是加强公路、铁路与港口的连接,实现促进港口腹地及更纵深内地经济发展的目标。
回顾和审视中国港口发展的历程,我们感到积累了以下几点经验,愿与联合国欧经会各成员国的同事们分享: 一是坚持改革开放,努力驾驭经济全球化潮流,实现合作共赢。中国港口业和海运业的快速发展是经济全球化和中国改革开放的重要成果。一方面,经济全球化的深入发展促进了世界经济格局的调整和产业转移,中国迅速崛起为“世界工厂”,中国经济的繁荣和对外贸易的长足发展,为中国港口和世界其他地方的港口提供了广阔的发展空间,当然也为世界海运业界提供了大显身手的舞台。另一方面,经过30年改革开放的实践,中国建立了符合中国国情、与国际接轨的具有中国特色的港口投融资和管理体制。中国政府鼓励民间资本和外资参与港口建设,并依法保护投资者的合法权益。我们履行加入世界贸易组织(WTO)的承诺,不断扩大开放,大约有60%的沿海集装箱码头由外商参与投资和经营;全球前20大班轮公司均开辟了挂靠中国港口的国际航线,境外公司在中国海运市场的份额已经占到了80%。
二是坚持以需求为导向,规划先行,适度超前。中国的港口发展以国内国际的运输市场为导向,努力做到适应中国国民经济和社会的发展以及对外贸易的需要。我们制定了全国港口布局规划,以东部沿海和主要的内河—长江作为港口发展的重点,根据布局规划再制定出各个港口比较详细的总体规划。我们主张以港兴市,以市促港,大力发展临港产业;与此同时,坚持港口建设适度超前,达到与区域经济协调发展。
三是充分发挥海港的桥梁纽带作用,实现沿海与内地经济良性互动。东部沿海港口既是中国对外开放的门户,也是中国沿海地区与中西部内陆地区经济发展的纽带和桥梁。中国政府按照已有规划正致力于建设长江三角洲、珠江三角洲、环渤海、东南沿海和西南沿海等五大沿海港口群,致力于发展煤炭、石油、铁矿石、集装箱、粮食、商品汽车、陆岛滚装和旅客运输等八大运输系统,覆盖中国东部和西南沿海地区并辐射所有中西部地区,为助推中西部经济社会发展、促进区域经济良性互动和平衡发展发挥着积极而有效的作用。四是坚持以科学发展观为指导,实现港航业健康可持续发展。中国政府鼓励采用节能减排技术,实施港口建设项目环境影响评价和节能评估,以促进港口与环境相协调,实现国际社会倡导的也符合我们自身利益的可持续发展。中国鼓励先进科学技术在港口领域的应用,在港口装卸设备制造方面达到了国际领先水平。我们重视通过技术创新改善劳动者的工作条件,依法保护劳动者的合法权益。中国所有的国际航线港口都严格履行国际海事组织等有关国际组织制定的相关国际公约,确保港口安全运营,符合环保要求。
女士们、先生们,本次会议的主题确定为“海港的作用——内陆与海运连接的桥梁”,这充分体现了联合国欧经委对海港在国际贸易运输及经济发展中所起重要作用的高度重视。欧洲大陆及附近海岛幅员辽阔,国家众多,而经济发展也象中国所在的远东地区一样并不十分平衡,但我们对海港在助推经济快速发展中不可替代的作用的认识是完全一致的。港口是许许多多国家走向海洋、走向世界的始发点,海运可以说是最先全球化的产业部门。中国政府十分重视并积极参与港口和海运领域的国际合作,我们与世界各主要海运国家和地区保持着良好的海运合作关系。中国-欧盟海运协定已于今年3月1日起正式生效,中方与希腊等欧洲国家已在海运、港口投资、造船、船舶检验等各个方面开展了实质性合作项目。
我们清楚地看到,目前世界港口发展正共同面临气候变化加剧、世界经济增速放缓、全球金融资产缩水等严峻的挑战,各国单凭自己的智慧和力量不可能有效应对。我们希望通过这次会议能与各国充分交流和分享港口发展的经验,拓展并深化合作领域,共同迎接面临的挑战,为推动世界港口业的持续发展和全球经济的繁荣而不懈努力。同时欢迎各位到中国去走走,去看看,为我们提出宝贵的意见。最后,预祝此次大会圆满成功。
谢谢大家。
徐祖远访问希腊 中希迈入交通运输合作新阶段
9月16日,正在希腊访问的交通运输部副部长徐祖远分别会见了希腊运输和通讯部部长哈齐达吉斯和海运部部长帕帕利古拉斯。双方就进一步加强两国在公路、港口、航运和海事安全等领域的合作充分交换了意见,期待两国迈入后奥运时代之后,进一步加强交通运输合作。
会见哈齐达吉斯时,徐祖远表示,中国在奥运会的组织尤其是交通管理和运输保障等方面借鉴了雅典奥运会的宝贵经验,希望两国交通运输部门能在以往良好合作的基础上,抓住后奥运时代的历史机遇,进一步加强合作。徐祖远介绍说,目前中国政府新成立了涵盖公路、水路、民航和邮政在内的交通运输部,统筹协调各种交通运输方式的规划、政策、规范和标准,致力于构建综合运输系统,推动综合运输发展。
哈齐达吉斯祝贺中国成功举办了奥运会。他说,希中两国先后举办奥运会后,都面临经济进一步发展、旅游和交通运输需求扩大的新形势,希腊政府重视与中方在交通运输领域的合作。
关于欧亚运输通道合作,双方一致同意在两部门于2006年9月签署的《公路运输合作谅解备忘录》框架下尽快启动实质性合作。
会见帕帕利古拉斯时,徐祖远说,中希两国在海运领域和国际海事组织框架下一直保持着良好合作关系,中国的中远集团、中海集团等航运企业均有航线挂靠希腊港口。2006年5月,希腊政府正式授权中国船级社为挂希腊旗船舶办理法定检验和入级业务。今年6月,希腊比雷埃夫斯港集装箱码头经营对外公开招标,中远集团成功中标。徐祖远希望希腊海运部继续给予支持。
帕帕利古拉斯表示,希方愿与中方继续加强在港口国监督、船旗国履约、打击海盗、防止海洋污染以及减少温室气体排放等方面的合作,在重大问题上相互协调、彼此支持,共同为促进国际海运安全和海上环境保护作出应有的贡献。
第二篇:温家宝在联合国可持续发展大会上的演讲(全文)
温家宝在联合国可持续发展大会上的演讲(全文)
日期:2012年06月21日
来源:新华社
http://
当地时间6月20日,国务院总理温家宝在里约热内卢出席联合国可持续发展大会,并发表《共同谱写人类可持续发展新篇章》的演讲。新华社记者李学仁摄
新华社里约热内卢6月20日电 国务院总理温家宝20日在里约热内卢出席联合国可持续发展大会,并发表了《共同谱写人类可持续发展新篇章》的演讲。演讲全文如下:
共同谱写人类可持续发展新篇章
——在联合国可持续发展大会上的演讲 中华人民共和国国务院总理 温家宝
(2012年6月20日)
尊敬的主席女士,女士们、先生们、朋友们:
我代表中国政府,对联合国可持续发展大会的召开表示热烈祝贺!对巴西政府为举办本次大会付出的努力表示衷心感谢!
自工业革命以来,人类社会创造了超过以往所有时代的物质财富,同时也面临人口膨胀、发展失衡、资源枯竭、环境恶化等重大挑战。20年前,在这里举行的联合国环境与发展大会,开启了人类可持续发展的新纪元。20年来,可持续发展理念深入人心,实现千年发展目标取得重大进展。对此,我们深受鼓舞!但是全球可持续发展进程并不平衡,南北差距不断扩大,资源环境问题并未缓解,金融危机、气候变化、能源和粮食安全、地区冲突等因素给可持续发展带来新的严峻挑战。今天的世界,已经没有新的大陆和绿洲可被发现,保护资源环境、实现永续发展是我们唯一的选择。展望未来,我们期待一个绿色繁荣的世界,这个世界没有贫困和愚昧,没有歧视和压迫,没有对自然的过度索取和人为破坏,而是达到经济发展、社会公平、环境友好的平衡和谐,让现代文明成果惠及全人类、泽被子孙后代。我认为,这应当是我们携手推进全球可持续发展的长期愿景。
携手推进可持续发展,应当坚持公平公正、开放包容的发展理念。我们既要勇于承担保护地球的共同责任,又要正视各国发展阶段、发展水平不同的客观现实,继续发扬伙伴精神,坚持里约原则,特别是共同但有区别的责任原则,确保实现全球可持续发展,确保在这一过程中各国获得公平的发展权利。发展中国家应当根据本国国情,制定并实施可持续发展战略,继续把消除贫困放在优先位置。发达国家要践 行承诺,改变不可持续的生产和消费方式,减少对全球资源的过度消耗,并帮助发展中国家增强可持续发展能力。多样性是当今世界的基本特征。国际社会应当本着开放包容的精神,尊重不同历史文化、宗教信仰、社会制度的国家自主选择可持续发展道路。
携手推进可持续发展,应当积极探索发展绿色经济的有效模式。国际金融危机以来,绿色经济方兴未艾。但绿色经济没有绝对的标准和统一的模式,发展绿色经济应当坚持因地制宜,支持各国自主决定绿色经济转型的路径和进程。发展绿色经济要注重创造更多就业机会,有助于消除贫困、改善民生;注重发展科技、教育,开发绿色技术,创新技术转让模式;注重提高投资效益,降低绿色转型的成本和风险;注重培育绿色生产方式和消费模式,开拓绿色产品市场;注重互利共赢,不以绿色经济之名行保护主义之实,把发展绿色经济作为各国推动可持续发展、促进世界经济复苏的有效途径。
携手推进可持续发展,应当完善全球治理机制。推进可持续发展需要各国的共同努力。国际社会要加强合作,凝聚共识,增进互信。充分发挥联合国的领导作用,形成有效的可持续发展机制框架,提高指导、协调、执行能力,以更好地统筹经济发展、社会进步和环境保护这三大支柱,提高发展中国家的发言权和决策权,解决发展中国家资金、技术和 能力建设等实际困难。建立包括相关国际机构、各国政府和社会公众共同参与的可持续发展新型伙伴关系。同时,应当提出具有导向性的可持续发展目标,既明确今后奋斗的方向,又不限制各国的发展空间。
女士们、先生们!
中国是负责任、有担当的发展中大国,中国越发展,给世界带来的机遇和做出的贡献就越大。我愿在此宣布,为推动发展中国家可持续发展,中国将向联合国环境规划署信托基金捐款600万美元,用于帮助发展中国家提高环境保护能力的项目和活动;帮助发展中国家培训加强生态保护和荒漠化治理等领域的管理和技术人员,向有关国家援助自动气象观测站、高空观测雷达站设施和森林保护设备;基于各国开展的地方试点经验,建设地方可持续发展最佳实践全球科技合作网络;安排2亿元人民币开展为期3年的国际合作,帮助小岛屿国家、最不发达国家、非洲国家等应对气候变化。
女士们、先生们!
推动可持续发展是功在当代、利在千秋的伟大事业。今天,人类正站在新的历史起点上,面临着把一个怎样的世界留给子孙后代的历史抉择,肩负着推动可持续发展和世界经济复苏的双重责任。我期待这次会议取得丰硕成果,描绘一幅“我们憧憬的未来”新蓝图,订立一份人类与自然和谐相处的新契约。中国愿与国际社会一道,共享机遇、共迎挑战,共同谱写人类可持续发展事业新篇章。
谢谢!
第三篇:(中英)希拉里在联合国第四届妇女大会上的演讲
(中英)希拉里在联合国第四届妇女大会上的演讲
Mrs.Mongella, Under Secretary Kittani, distinguished delegates and guests:
I would like to thank the Secretary General for inviting me to be a part of the United Nations Fourth World Conference of Women.This is truly a celebration--a celebration of the contributions women make in every aspect of life: in the home, on the job, in their communities, as
mothers, wives, sisters, daughters, learners, workers, citizens and leaders.It is also a coming together, much of the way women come together ever day in every country.We come together in fields and factories.in village markets and supermarkets.in living rooms and board rooms.这也是一次聚会,如同每个国家的妇女每天都在发生的聚会。我们在田野和工厂里聚会。我们在乡村市场和超级市场里聚会。我们在起居室和会议室里聚会。
Whether it is while playing with our children in the park, or washing clothes in a river, or taking a break at the office water cooler, we come together and talk about our aspirations and concern.And time again, our talk turns to our children and our families.However different we may be, there is far more that unites us than divides us.We share a common future, and are here to find common ground so that we may help bring new dignity and respect to women and girls all over the world.And is so doing this, we bring new strength and stability to families as well.无论是和孩子们在公司园玩耍,或是在河水中洗衣,还是在公司饮水处的小憩,我们聚在一起,谈着我们的渴望和关注。一次又一次,我们的话题转到孩子与家庭。无论我们之间可能会是多么地不同,但共同之处总要比不同之处多得多。我们分享着一个共同的未来,来到这里寻找共同的土壤以使我们可能帮助世界各地的妇女和女孩们赢得崭新的尊严与尊敬。这个工作,也使我们给家庭带去新的活力与稳定。
By gathering in Beijing, we are focusing world attention on issues that matter most in the lives of women and their families: access to education, health care, jobs and credit, the chance to enjoy basic legal and human rights and participate fully in the political life of their countries.我们聚会在北京,令世界的焦点关注于妇女和家庭:涉及到教育、卫生保健、工作、信用、享受基本法律与人权以及在她们的国家中完全参与政治生活的的机会等等。
There are some who question the reason for this conference.Let them listen to the voices of women in their homes, neighborhoods, and workplaces.There are some who wonder whether the lives of women and girls matter to economic and political progress around the globe.Let them look at the women gathered here and at Huairou--the homemakers, nurses, teachers, lawyers, policymakers, and women who run their own businesses.总有些人置疑这次大会的必要性。让他们听听来自他们家中的、邻里的和工作中的妇女的声音吧!总有些人怀疑妇女和女孩们的生活对于世界经济与政治进步是否重要。让他们来看看聚集在这里和怀柔的妇女吧,她们中有家庭主妇、护士、教师、律师、政策制定者和生意界里的妇女。
It is conferences like this that compel governments and people everywhere to listen, look
and face the world’s most pressing problems.Wasn’t it after the women’s conference in Nairobi ten years ago that the world focused for the first time on the crisis of domestic violence?
Earlier today, I participated in a World Health Organization forum, where government officials, NGOs, and individual citizens are working on ways to address the health problems of women and girls.Tomorrow, I will attend a gathering of the United Nations Development Fund for Women.There, the discussion will focus on local--and highly successful--programs that give hard-working women access to credit so they can improve their own lives and the lives of their families.这样的大会迫使各国政府与各地民众倾听、注意并面对世界最紧要的问题。十年前在内罗毕的妇女大会之后,整个世界不是才第一次关注到家庭暴力的危机吗?
今天早上,我参加了世界卫生组织论坛,会上政府官员们、非政府组织和个体民众们致力于解决妇女和女孩们的健康问题的工作方案。
明天,我将参加一个为妇女设立联合国发展基金的会议。会上将集中讨论本地的一个非常成功的计划,该计划是为那些工作努力的妇女们提供赊购,使她们能够改善自己的和家庭的生活。
What we are learning around the world is that if women are healthy and educated, their families will flourish.If women are free from violence, their families will flourish.If women have a chance to work and earn as full and equal partners in society, their families will flourish.And when families flourish, communities and nations will flourish.That is why every woman, every man, every child, every family, and every nation on our planet has a stake in the discussion that takes place here.我们从世界各地学到的是,如果妇女是健康的、受过教育的,她们的家庭会兴旺;如果妇女远离了暴力,她们的家庭会兴旺。如果妇女有机会工作并在社会中完全平等地获得报酬,她们的家庭会兴旺。而家庭兴旺了,社会与国家将会兴旺。
这就是为什么每个妇女、每个男人、每个孩子、每个家庭以及地球上的每个国家都应该关心这里所发生的讨论。
Over the past 25 years, I have worked persistently on issues relating to women, children, and families.Over the past two-and-a half years, I have had the opportunity to learn more about the challenges facing women in my own country and around the world.在过去的25年里,我一直致力于有关妇女、儿童和家庭的问题。在过去的两年半里,我有机会学到了更多的我的国家和世界上的妇女面临的挑战。
I have met new mothers in Jojakarta and Indonesia, who come together regularly in their village to discuss nutrition, family planning, and baby care.I have met working parents in Denmark who talk about the comfort they feel in knowing that their children can be cared for in creative, safe, and nurturing after-school centers.I have met women in South Africa who helped lead the struggle to end apartheid and are now helping build a new democracy.我在Jojakarta和印尼会见了一些初为人母的妇女,她们经常地在她们的村子里聚会,一起讨论有关营养、计划生育和婴儿护理的问题。
我在丹麦会见了一些又职工父母们,他们谈到他们了解了孩子们在校外的寄托中心里被以有创造性、安全而有营养的方式照顾时感到的欣慰。
我在南非会见了一些经引导后为终止各族隔离而斗争的妇女,她们现在正在帮助构建新的民主政治。
I have met with the leading women of the Western Hemisphere who are working every day to promote literacy and better health care for the children of their countries.I have met women in India and Bangladesh who are taking out small loans to buy milk cows, rickshaws, thread and other materials to create a livelihood for themselves and their families.I have met doctors and nurses in Belarus and Ukraine who are trying to keep children alive in the aftermath of Chernobyl.我见到了西半球的主流妇女们,她们每天都致力于为她们的国家推广扫盲和更好的儿童健康护理的工作。
我在印度和孟加拉见到了一些妇女,她们通过小额贷款买奶牛、人力车、细丝和其它原料,为她们自己和她们的家庭创造出一条出路。
我在白俄罗斯和乌克兰见到了一些妇女,她们尝试让受到切尔诺贝利核污染的孩子们活下来。The great challenge of this Conference is to give voice to women everywhere whose experiences go unnoticed, whose words go unheard.Women comprise more than half the word’s population.Women are 70% of the world’s poor, and two-thirds of those are not taught to read and write.Women are the primary caretakers for most of the world’s children and elderly.Yet much of the work we do is not valued--not by economists, not by historians, not by popular culture, not by government leaders.这次大会的伟大的挑战就是给予各国妇女们说话的机会,她们的经验曾经被忽视,她们的话从没被听到。妇女占到了世界人口总数的一半以上。妇女中有70%是穷人,其中的三分之二没有学习过读书和写字。
妇女是世界上的儿童和老人们最主要的监护人。但是我们所做的大多数工作没有被重视过――没有被经济学家、被历史学家、被流行文化和政府领袖们重视过。
At this very moment, as we sit here, women around the world are giving birth, raising children, cooking meals, washing clothes, cleaning houses, planting crops, working on assembly lines, running companies, and running countries.Women also are dying from diseases that should have been prevented or treated.They are watching their children succumb to malnutrition caused by poverty and economic deprivation.They are being denied the right to go to school by their own fathers and brothers.They are being forced into prostitution, and they are being barred from the band lending office and banned from the ballot box.就在此刻,我们是坐在这里,而世界上的妇女们却正在生孩子、养育孩子、做饭、洗衣、打扫房间、种植庄稼、在生产线上工作、经营公司和经营国家。
也有的妇女因疾病而濒临死亡,她们本应该获得预防和治疗。她们眼睁睁看着自己的孩子由于贫困和经济剥夺而营养不良。她们被父兄剥夺上学的权利。她们被迫卖淫。她们也无权获得贷款和参与选举。
Those of us who have the opportunity to be here have the responsibility to speak for those who could not.As an American, I want to speak up for those women in my own country—women who are raising children on the minimum wage, women who can’t afford health care or child care, women whose lives are threatened by violence, including violence in their own homes.I want to speak up for mothers who are fighting for good schools, safe neighborhoods, clean air, and clean airwaves;for older women, some of them widows, who have raised their families and now find their skills and life experiences are not valued in the workplace;for women who are working all night as nurses, hotel clerks, and fast food cooks so that they can be at home during the day with their kids;and for women everywhere who simply don’t have time to do everything they are called upon to do each day.我们这些有机会来到这里的人有责任为那些没有机会来的人说话。
作为一个美国人,我想为我们国家的妇女说话――妇女们仅靠最低的薪水抚养孩子,妇女们负担不了健康护理和儿童护理,妇女们的生活受到暴力威胁,包括强暴和家庭暴力。
我要为那些争取好学校、安全的邻里、清洁的空气和干净的电视节目的母亲们说话;为年老的妇女们说话,她们当中有些是寡妇,支撑着家庭而现在发现她们的技能和生活经验在工作中不那么有价值了;为整夜工作的妇女说话,比如护士、酒店服务生和快餐店的厨师,以使她们可以白天留在家里陪孩子;还要为各地的妇女说话,她们只是没有时间去做每天都必须应付的事情。
Speaking to you today, I speak for them, just as each of us speaks for women around the world who are denied the chance to go to school, or see a doctor, or own property, or have a say about the direction of their lives, simply because they are women.The truth is that most women around the world work both inside and outside the home, usually by necessity.We need to understand that there is no formula for how women should lead their lives.That is why we must respect the choices that each woman makes for herself and her family.Every woman deserves the chance to realize her own God-given potential.今天我在这里讲演,象其他人一样为世界上的妇女们说话。只是由于她们是妇女,就被剥夺了上学的机会,看病的权利,或者私人财产,以及说一说她们的生活状况的机会。事实就是世界上大多数妇女必须家里家外地工作。
我们应该理解根本就没有一定的定律,使妇女们应该如何发展她们的生活。
这就是我们为什么应该尊重每个妇女为她自己和家庭所做的选择。每个妇女应当有机会实现她的天生潜能。
We also must recognize that women will never gain full dignity until their human rights are respected and protected.Our goals for this Conference, to strengthen families and societies by empowering women to take greater control over their destinies, cannot be fully achieved unless all governments--here and around the world--accept their responsibility to protect and promote internationally recognized human rights.The international community has long acknowledged--and recently affirmed at Vienna--that both women and men are entitled to a range of protections and personal freedoms, from the right of personal security to the right to determine freely the number and spacing of the children they bear.我们也应该认识到如果妇女们的人权得不到尊重和保护,她们就永远得不到完全的尊严。
这次大会的目的,是通过使妇女对命运更多的掌握来巩固家庭和社会,这是无法彻底地实现的,除非所有的政府――这里的和世界上其它的,承认他们的保护和促进国际间公认的人权的责任。
国际社会一直热切地期望――并且最近已在维也那确认了――妇女和男人对保护的范围和个人自由都拥有权力,从自身安全的权利到自由地决定他们所负担的孩子的数量和间隔的权利。
No one should be forced to remain silent for fear of religious or political persecution, arrest, abuse or torture.Tragically, women are most often the ones whose human rights are violated.Even in the late 20th century, the rape of women continues to be used as an instrument of armed conflict.Women and children make up a large majority of the world’s refugees.When women are excluded from the political process, they become even more vulnerable to abuse.任何人都不应该出于对宗教的恐惧、对政治迫害的恐惧,对拘捕、虐待或折磨的恐惧而被迫保持沉默。
可悲的是,妇女正是最经常地被侵犯人权的一群人。
甚至在20世纪的晚期,强奸妇女仍然是武装冲突中的手段之一。妇女和儿童在世界上的难民中占大多数。当妇女被排除在政治进步之外时,她们更容易成为被虐待的对象。
I believe that, on the eve of a new millennium, it is time to break our silence.It is time for us to say here in Bejing, and the world to hear, that it is no longer acceptable to discuss women’s rights as separate from human rights.These abuses have continued because, for too long, the history of women has been a history of silence.Even today, there are those who are trying to silence our words.The voices of this conference and of the women at Huairou must be heard loud and clear: 我相信,在这新千禧年的前夜,就是我们打破沉默的时候。是我们在北京这儿说出,也是全世界都在倾听的时候――再也不能接受把妇女的权利隔离在人权之外的讨论了。
这些陋习之所以延续到现在,是因为已经太久了,妇女的历史就是沉默的历史。甚至今天,仍然有人试图使我们保持缄默。
这次大会和怀柔的妇女的声音必须被大声而清楚地听到: It is a violation of human rights when babies are denied food, or drowned, or suffocated, or their spines broken, simply because they are born girls.It is a violation of human rights when woman and girls are sold into the slavery of prostitution.It is a violation of human rights when women are doused with gasoline, set on fire and burned to death because their marriage dowries are deemed too small.It is a violation of human rights when individual women are raped in their own communities and when thousands of women are subjected to rape as a tactic or prize of war.It is a violation of human rights when a leading cause of death worldwide along women ages 14 to 44 is the violence they are subjected to in their own homes.It is a violation of human rights when women are denied the right to plan their own families, and that includes being forced to have abortions or being sterilized against their will.只因生下来是个女孩,就被绝食、溺死、被闷死或折断脊梁,这是对人权的违背。
妇女和女孩被卖作卖淫的奴隶,这是对人权的违背。
由于嫁妆太少,妇女被浇上汽油,点火烧死,这是对人权的违背。
当单身妇女在自己的社会里被强奸和大批妇女因战争的一种策略或奖赏而被集体强奸,这是对人权的践踏。
当14岁至44岁的妇女在自己家中死亡的主要原因是家庭暴力时,这是对人权的践踏。
当妇女被剥夺计划生育的权利,包括被强制流产或绝育时,这是对人权的践踏。
If there is one message that echoes forth from this conference, it is that human rights are women’s rights--and women’s rights are human rights.Let us not forget that among those rights are the right to speak freely--and the right to be heard.Women must enjoy the right to participate fully in the social and political lives of their countries if we want freedom and democracy to thrive and endure.It is indefensible that many women in nongovernmental organizations who wished to participate in this conference have not been able to attend--or have been prohibited from fully taking part.Let me be clear.Freedom means the right of people to assemble, organize and debate openly.It means respecting the views of those who may disagree with the views of their governments.It means not taking citizens away from their loved ones and jailing them, mistreating them, or denying them their freedom or dignity because of the peaceful expression of their ideas and opinions.如果这次大会里能够有一个信息向外部传递,那就是人类的权力就是妇女的权利――妇女的权利也是人类的权利。我们不要忘记在那些权利中的言论自由的权利和被听到的权利。
如果我们希望自由和民主得以兴旺和长久,妇女们就必需享受到在自己的国家里完全参与社会和政治生活的权利。
勿庸置疑,有许多想来参加这次大会的非政府组织的妇女没能来参加――或者是完全被禁止参加的。
让我来更清楚地说明。自由意味着人民能够公开地聚会,组织和辩论的权利。这意味着尊重那些可能是反对政府观点的意见。这意味着不能因为有些公民和平地表达了他们的意见和观点就把他们从爱他们的人身边带走、监禁他们、虐待他们或者剥夺他们的自由和尊严。
In my country, we recently celebrated the 75th anniversary of women’s suffrage.It took 150 years after the signing of our Declaration of Independence for women to win the right to vote.It took 72 years of organized struggle on the part of many courageous women and men.It was one of America’s most divisive philosophical wars.But it was also a bloodless war.Suffrage was achieved without a shot being fired.We have also been reminded, in V-J Day observances last weekend, of the good that comes when men and women join together to combat the forces of tyranny and build a better world.We have seen peace prevail in most places for a half century.We have avoided another world war.But we have not solved older, deeply-rooted problems that continue to diminish the potential of half the world’s population.在我的国家里,我们最近刚刚庆祝了妇女选举权的第75周年。在我们的独立宣言签署了150年之后,妇女们才赢得了投票权。
这是在工会组织下许多勇敢的男人和妇女共同进行了72年的斗争。这是美国最有争议的哲学战争。但这是一次没有流血的战争。没有发生一声枪响,妇女的选举权就实现了。
在上星期的日本宣布投降日的纪念中,也提醒了我们幸福是来自于男人和女人联合起来反抗暴政并建立一个更美好的世界的战斗。
半个世纪以来,我们已经在大多数地方看到了和平胜利。我们已经避免了另一个世界大战。但是我们还没有解决古老的根深蒂固的问题,这些问题继续影响着占世界半数人口的妇女的潜能。
Now it is time to act on behalf of women everywhere.If we take bold steps to better the lives of women, we will be taking bold steps to better the lives of children and families too.Families rely on mothers and wives for emotional support and care;families rely on women for labor in the home;and increasingly, families rely on women for income needed to raise healthy children and care for other relatives.As long as discrimination and inequities remain so commonplace around the world--as long as girls and women are valued less, red less, fed last, overworked, underpaid, not schooled and subjected to violence in and out of their homes--the potential of the human family to create a peaceful, prosperous world will not be realized.现在就是代表各地妇女行动的时刻了。
如果我们采取大胆的行动使妇女的生活更好,我们也就是在采取大胆的行动使儿童和家庭的生活更好。
在情感支柱和情感关怀上,家庭依赖于母亲和妻子们;在家务劳动上,家庭依赖于妇女们;在抚养健康的儿童和照顾其它亲属方面所需要的收入上,家庭也越来越依赖妇女。
只要歧视和不平等仍然普遍地存在,只要女孩和妇女们被轻视、、哺喂不足,过度工作、薪酬过低、不能接受教育以及遭受到家庭内外的暴力时,人类创造和平而繁荣世界的潜力就将无法实现。
Let this Conference be our--and the world’s--call to action.And let us heed the call so that we can create a world in which every woman is treated with respect and dignity, every boy and girl is loved and cared for equally, and every family has the hope of a strong and stable future.Thank you very much.May God bless you, your work and all who will benefit from it.Hillary Rodham Clinton
delivered 5 September 1995, Beijing, China 让这次大会成为我们的以及世界的行动的号召。
让我们关注这个号召,这样我们就能够创造一个新世界,每个妇女都能获得尊重和尊严;每个男孩和女孩受到平等的爱护和关怀;每个家庭都有希望拥有一个强壮和稳定的未来。
谢谢大家!
上帝保佑你们、你们的工作以及所有从中受益的人!
希拉里.克林顿
1995年9月,中国北京
第四篇:(中英)希拉里在联合国第四届妇女大会上的演讲
(中英)希拉里在联合国第四届妇女大会上的演讲
Mrs.Mongella, Under Secretary Kittani, distinguished delegates and guests: 蒙盖拉女士,联合国副秘书长奇塔尼先生,尊敬的代表和来宾们:
I would like to thank the Secretary General of the United Nations for inviting me to be a part of the United Nations Fourth World Conference of Women.This is truly a celebration--a celebration of the contributions women make in every aspect of life: in the home, on the job, in their communities, as mothers, wives, sisters, daughters, learners, workers, citizens and leaders.感谢联合国秘书长邀请我参加这次联合国第四次妇女大会。这是一次真正的盛典――妇女做为母亲,妻子,姐妹,女儿,学生,工人,公民和领导在生活的方方面面:家庭中,工作中和社会上所做的贡献的庆典。
It is also a coming together, much of the way women come together ever day in every country.We come together in fields and in factories.We come together in village markets and supermarkets.We come together in living rooms and board rooms.这也是一次聚会,如同每个国家的妇女每天都在发生的聚会。我们在田野和工厂里聚会。我们在乡村市场和超级市场里聚会。我们在起居室和会议室里聚会。
Whether it is while playing with our children in the park, or washing clothes in a river, or taking a break at the office water cooler, we come together and talk about our aspirations and concern.And time and again, our talk turns to our children and our families.However different we may be, there is far more that unites us than divides us.We share a common future, and are here to find common ground so that we may help bring new dignity and respect to women and girls all over the world.By doing this, we bring new strength and stability to families as well.无论是和孩子们在公司园玩耍,或是在河水中洗衣,还是在公司饮水处的小憩,我们聚在一起,谈着我们的渴望和关注。一次又一次,我们的话题转到孩子与家庭。无论我们之间可能会是多么地不同,但共同之处总要比不同之处多得多。我们分享着一个共同的未来,来到这里寻找共同的土壤以使我们可能帮助世界各地的妇女和女孩们赢得崭新的尊严与尊敬。这个工作,也使我们给家庭带去新的活力与稳定。
By gathering in Beijing, we are focusing world attention on issues that matter most in the lives of women and their families: access to education, health care, jobs and credit, the chance to enjoy basic legal and human rights and participate fully in the political life of their countries.我们聚会在北京,令世界的焦点关注于妇女和家庭:涉及到教育、卫生保健、工作、信用、享受基本法律与人权以及在她们的国家中完全参与政治生活的的机会等等。
There are some who question the reason for this conference.Let them listen to the voices of women in their homes, neighborhoods, and workplaces.There are some who wonder whether the lives of women and girls matter to economic and political progress around the globe.Let them look at the women gathered here and at Huairou--the homemakers, nurses, teachers, lawyers, policymakers, and women who run their own businesses.总有些人置疑这次大会的必要性。让他们听听来自他们家中的、邻里的和工作中的妇女的声音吧!总有些人怀疑妇女和女孩们的生活对于世界经济与政治进步是否重要。让他们来看看聚集在这里和怀柔的妇女吧,她们中有家庭主妇、护士、教师、律师、政策制定者和生意界里的妇女。
It is conferences like this that compel governments and people everywhere to listen, look and face the world’s most pressing problems.Wasn’t it after the women’s conference in Nairobi ten years ago that the world focused for the first time on the crisis of domestic violence?
Earlier today, I participated in a World Health Organization forum, where government officials, NGOs, and individual citizens are working on ways to address the health problems of women and girls.Tomorrow, I will attend a gathering of the United Nations Development Fund for Women.There, the discussion will focus on local--and highly successful--programs that give hard-working women access to credit so they can improve their own lives and the lives of their families.这样的大会迫使各国政府与各地民众倾听、注意并面对世界最紧要的问题。十年前在内罗毕的妇女大会之后,整个世界不是才第一次关注到家庭暴力的危机吗?
今天早上,我参加了世界卫生组织论坛,会上政府官员们、非政府组织和个体民众们致力于解决妇女和女孩们的健康问题的工作方案。
明天,我将参加一个为妇女设立联合国发展基金的会议。会上将集中讨论本地的一个非常成功的计划,该计划是为那些工作努力的妇女们提供赊购,使她们能够改善自己的和家庭的生活。
What we are learning around the world is that if women are healthy and educated, their families will flourish.If women are free from violence, their families will flourish.If women have a chance to work and earn as full and equal partners in society, their families will flourish.And when families flourish, communities and nations will flourish.That is why every woman, every man, every child, every family, and every nation on our planet has a stake in the discussion that takes place here.我们从世界各地学到的是,如果妇女是健康的、受过教育的,她们的家庭会兴旺;如果妇女远离了暴力,她们的家庭会兴旺。如果妇女有机会工作并在社会中完全平等地获得报酬,她们的家庭会兴旺。而家庭兴旺了,社会与国家将会兴旺。
这就是为什么每个妇女、每个男人、每个孩子、每个家庭以及地球上的每个国家都应该关心这里所发生的讨论。
Over the past 25 years, I have worked persistently on issues relating to women, children, and families.Over the past two-and-a half years, I have had the opportunity to learn more about the challenges facing women in my own country and around the world.在过去的25年里,我一直致力于有关妇女、儿童和家庭的问题。在过去的两年半里,我有机会学到了更多的我的国家和世界上的妇女面临的挑战。
I have met new mothers in Jojakarta and Indonesia, who come together regularly in their village to discuss nutrition, family planning, and baby care.I have met working parents in Denmark who talk about the comfort they feel in knowing that their children can be cared for in creative, safe, and nurturing after-school centers.I have met women in South Africa who helped lead the struggle to end apartheid and are now helping build a new democracy.我在Jojakarta和印尼会见了一些初为人母的妇女,她们经常地在她们的村子里聚会,一起讨论有关营养、计划生育和婴儿护理的问题。
我在丹麦会见了一些又职工父母们,他们谈到他们了解了孩子们在校外的寄托中心里被以有创造性、安全而有营养的方式照顾时感到的欣慰。
我在南非会见了一些经引导后为终止各族隔离而斗争的妇女,她们现在正在帮助构建新的民主政治。I have met with the leading women of the Western Hemisphere who are working every day to promote literacy and better health care for the children of their countries.I have met women in India and Bangladesh who are taking out small loans to buy milk cows, rickshaws, thread and other materials to create a livelihood for themselves and their families.I have met doctors and nurses in Belarus and Ukraine who are trying to keep children alive in the aftermath of Chernobyl.我见到了西半球的主流妇女们,她们每天都致力于为她们的国家推广扫盲和更好的儿童健康护理的工作。
我在印度和孟加拉见到了一些妇女,她们通过小额贷款买奶牛、人力车、细丝和其它原料,为她们自己和她们的家庭创造出一条出路。
我在白俄罗斯和乌克兰见到了一些妇女,她们尝试让受到切尔诺贝利核污染的孩子们活下来。
The great challenge of this Conference is to give voice to women everywhere whose experiences go unnoticed, whose words go unheard.Women comprise more than half the word’s population.Women are 70% of the world’s poor, and two-thirds of those are not taught to read and write.Women are the primary caretakers for most of the world’s children and elderly.Yet much of the work we do is not valued--not by economists, not by historians, not by popular culture, not by government leaders.这次大会的伟大的挑战就是给予各国妇女们说话的机会,她们的经验曾经被忽视,她们的话从没被听到。妇女占到了世界人口总数的一半以上。妇女中有70%是穷人,其中的三分之二没有学习过读书和写字。
妇女是世界上的儿童和老人们最主要的监护人。但是我们所做的大多数工作没有被重视过――没有被经济学家、被历史学家、被流行文化和政府领袖们重视过。
At this very moment, as we sit here, women around the world are giving birth, raising children, cooking meals, washing clothes, cleaning houses, planting crops, working on assembly lines, running companies, and running countries.Women also are dying from diseases that should have been prevented or treated.They are watching their children succumb to malnutrition caused by poverty and economic deprivation.They are being denied the right to go to school by their own fathers and brothers.They are being forced into prostitution, and they are being barred from the band lending office and banned from the ballot box.就在此刻,我们是坐在这里,而世界上的妇女们却正在生孩子、养育孩子、做饭、洗衣、打扫房间、种植庄稼、在生产线上工作、经营公司和经营国家。
也有的妇女因疾病而濒临死亡,她们本应该获得预防和治疗。她们眼睁睁看着自己的孩子由于贫困和经济剥夺而营养不良。她们被父兄剥夺上学的权利。她们被迫卖淫。她们也无权获得贷款和参与选举。
Those of us who have the opportunity to be here have the responsibility to speak for those who could not.As an American, I want to speak up for those women in my own country—women who are raising children on the minimum wage, women who can’t afford health care or child care, women whose lives are threatened by violence, including violence in their own homes.I want to speak up for mothers who are fighting for good schools, safe neighborhoods, clean air, and clean airwaves;for older women, some of them widows, who have raised their families and now find their skills and life experiences are not valued in the workplace;for women who are working all night as nurses, hotel clerks, and fast food cooks so that they can be at home during the day with their kids;and for women everywhere who simply don’t have time to do everything they are called upon to do each day.我们这些有机会来到这里的人有责任为那些没有机会来的人说话。
作为一个美国人,我想为我们国家的妇女说话――妇女们仅靠最低的薪水抚养孩子,妇女们负担不了健康护理和儿童护理,妇女们的生活受到暴力威胁,包括强暴和家庭暴力。
我要为那些争取好学校、安全的邻里、清洁的空气和干净的电视节目的母亲们说话;为年老的妇女们说话,她们当中有些是寡妇,支撑着家庭而现在发现她们的技能和生活经验在工作中不那么有价值了;为整夜工作的妇女说话,比如护士、酒店服务生和快餐店的厨师,以使她们可以白天留在家里陪孩子;还要为各地的妇女说话,她们只是没有时间去做每天都必须应付的事情。
Speaking to you today, I speak for them, just as each of us speaks for women around the world who are denied the chance to go to school, or see a doctor, or own property, or have a say about the direction of their lives, simply because they are women.The truth is that most women around the world work both inside and outside the home, usually by necessity.We need to understand that there is no formula for how women should lead their lives.That is why we must respect the choices that each woman makes for herself and her family.Every woman deserves the chance to realize her own God-given potential.今天我在这里讲演,象其他人一样为世界上的妇女们说话。只是由于她们是妇女,就被剥夺了上学的机会,看病的权利,或者私人财产,以及说一说她们的生活状况的机会。事实就是世界上大多数妇女必须家里家外地工作。
我们应该理解根本就没有一定的定律,使妇女们应该如何发展她们的生活。
这就是我们为什么应该尊重每个妇女为她自己和家庭所做的选择。每个妇女应当有机会实现她的天生潜能。
We also must recognize that women will never gain full dignity until their human rights are respected and protected.Our goals for this Conference, to strengthen families and societies by empowering women to take greater control over their destinies, cannot be fully achieved unless all governments--here and around the world--accept their responsibility to protect and promote internationally recognized human rights.The international community has long acknowledged--and recently affirmed at Vienna--that both women and men are entitled to a range of protections and personal freedoms, from the right of personal security to the right to determine freely the number and spacing of the children they bear.我们也应该认识到如果妇女们的人权得不到尊重和保护,她们就永远得不到完全的尊严。
这次大会的目的,是通过使妇女对命运更多的掌握来巩固家庭和社会,这是无法彻底地实现的,除非所有的政府――这里的和世界上其它的,承认他们的保护和促进国际间公认的人权的责任。
国际社会一直热切地期望――并且最近已在维也那确认了――妇女和男人对保护的范围和个人自由都拥有权力,从自身安全的权利到自由地决定他们所负担的孩子的数量和间隔的权利。
No one should be forced to remain silent for fear of religious or political persecution, arrest, abuse or torture.Tragically, women are most often the ones whose human rights are violated.Even in the late 20th century, the rape of women continues to be used as an instrument of armed conflict.Women and children make up a large majority of the world’s refugees.When women are excluded from the political process, they become even more vulnerable to abuse.任何人都不应该出于对宗教的恐惧、对政治迫害的恐惧,对拘捕、虐待或折磨的恐惧而被迫保持沉默。
可悲的是,妇女正是最经常地被侵犯人权的一群人。
甚至在20世纪的晚期,强奸妇女仍然是武装冲突中的手段之一。妇女和儿童在世界上的难民中占大多数。当妇女被排除在政治进步之外时,她们更容易成为被虐待的对象。
I believe that, on the eve of a new millennium, it is time to break our silence.It is time for us to say here in Bejing, and the world to hear, that it is no longer acceptable to discuss women’s rights as separate from human rights.These abuses have continued because, for too long, the history of women has been a history of silence.Even today, there are those who are trying to silence our words.The voices of this conference and of the women at Huairou must be heard loud and clear:
我相信,在这新千禧年的前夜,就是我们打破沉默的时候。是我们在北京这儿说出,也是全世界都在倾听的时候――再也不能接受把妇女的权利隔离在人权之外的讨论了。
这些陋习之所以延续到现在,是因为已经太久了,妇女的历史就是沉默的历史。甚至今天,仍然有人试图使我们保持缄默。
这次大会和怀柔的妇女的声音必须被大声而清楚地听到:
It is a violation of human rights when babies are denied food, or drowned, or suffocated, or their spines broken, simply because they are born girls.It is a violation of human rights when woman and girls are sold into the slavery of prostitution.It is a violation of human rights when women are doused with gasoline, set on fire and burned to death because their marriage dowries are deemed too small.It is a violation of human rights when individual women are raped in their own communities and when thousands of women are subjected to rape as a tactic or prize of war.It is a violation of human rights when a leading cause of death worldwide along women ages 14 to 44 is the violence they are subjected to in their own homes.It is a violation of human rights when women are denied the right to plan their own families, and that includes being forced to have abortions or being sterilized against their will.只因生下来是个女孩,就被绝食、溺死、被闷死或折断脊梁,这是对人权的违背。
妇女和女孩被卖作卖淫的奴隶,这是对人权的违背。
由于嫁妆太少,妇女被浇上汽油,点火烧死,这是对人权的违背。
当单身妇女在自己的社会里被强奸和大批妇女因战争的一种策略或奖赏而被集体强奸,这是对人权的践踏。
当14岁至44岁的妇女在自己家中死亡的主要原因是家庭暴力时,这是对人权的践踏。
当妇女被剥夺计划生育的权利,包括被强制流产或绝育时,这是对人权的践踏。
If there is one message that echoes forth from this conference, it is that human rights are women’s rights--and women’s rights are human rights.Let us not forget that among those rights are the right to speak freely--and the right to be heard.Women must enjoy the right to participate fully in the social and political lives of their countries if we want freedom and democracy to thrive and endure.It is indefensible that many women in nongovernmental organizations who wished to participate in this conference have not been able to attend--or have been prohibited from fully taking part.Let me be clear.Freedom means the right of people to assemble, organize and debate openly.It means respecting the views of those who may disagree with the views of their governments.It means not taking citizens away from their loved ones and jailing them, mistreating them, or denying them their freedom or dignity because of the peaceful expression of their ideas and opinions.如果这次大会里能够有一个信息向外部传递,那就是人类的权力就是妇女的权利――妇女的权利也是人类的权利。我们不要忘记在那些权利中的言论自由的权利和被听到的权利。
如果我们希望自由和民主得以兴旺和长久,妇女们就必需享受到在自己的国家里完全参与社会和政治生活的权利。
勿庸置疑,有许多想来参加这次大会的非政府组织的妇女没能来参加――或者是完全被禁止参加的。
让我来更清楚地说明。自由意味着人民能够公开地聚会,组织和辩论的权利。这意味着尊重那些可能是反对政府观点的意见。这意味着不能因为有些公民和平地表达了他们的意见和观点就把他们从爱他们的人身边带走、监禁他们、虐待他们或者剥夺他们的自由和尊严。
In my country, we recently celebrated the 75th anniversary of women’s suffrage.It took 150 years after the signing of our Declaration of Independence for women to win the right to vote.It took 72 years of organized struggle on the part of many courageous women and men.It was one of America’s most divisive philosophical wars.But it was also a bloodless war.Suffrage was achieved without a shot being fired.We have also been reminded, in V-J Day observances last weekend, of the good that comes when men and women join together to combat the forces of tyranny and build a better world.We have seen peace prevail in most places for a half century.We have avoided another world war.But we have not solved older, deeply-rooted problems that continue to diminish the potential of half the world’s population.在我的国家里,我们最近刚刚庆祝了妇女选举权的第75周年。在我们的独立宣言签署了150年之后,妇女们才赢得了投票权。
这是在工会组织下许多勇敢的男人和妇女共同进行了72年的斗争。这是美国最有争议的哲学战争。但这是一次没有流血的战争。没有发生一声枪响,妇女的选举权就实现了。
在上星期的日本宣布投降日的纪念中,也提醒了我们幸福是来自于男人和女人联合起来反抗暴政并建立一个更美好的世界的战斗。
半个世纪以来,我们已经在大多数地方看到了和平胜利。我们已经避免了另一个世界大战。但是我们还没有解决古老的根深蒂固的问题,这些问题继续影响着占世界半数人口的妇女的潜能。
Now it is time to act on behalf of women everywhere.If we take bold steps to better the lives of women, we will be taking bold steps to better the lives of children and families too.Families rely on mothers and wives for emotional support and care;families rely on women for labor in the home;and increasingly, families rely on women for income needed to raise healthy children and care for other relatives.As long as discrimination and inequities remain so commonplace around the world--as long as girls and women are valued less, red less, fed last, overworked, underpaid, not schooled and subjected to violence in and out of their homes--the potential of the human family to create a peaceful, prosperous world will not be realized.现在就是代表各地妇女行动的时刻了。
如果我们采取大胆的行动使妇女的生活更好,我们也就是在采取大胆的行动使儿童和家庭的生活更好。
在情感支柱和情感关怀上,家庭依赖于母亲和妻子们;在家务劳动上,家庭依赖于妇女们;在抚养健康的儿童和照顾其它亲属方面所需要的收入上,家庭也越来越依赖妇女。
只要歧视和不平等仍然普遍地存在,只要女孩和妇女们被轻视、、哺喂不足,过度工作、薪酬过低、不能接受教育以及遭受到家庭内外的暴力时,人类创造和平而繁荣世界的潜力就将无法实现。
Let this Conference be our--and the world’s--call to action.And let us heed the call so that we can create a world in which every woman is treated with respect and dignity, every boy and girl is loved and cared for equally, and every family has the hope of a strong and stable future.Thank you very much.May God bless you, your work and all who will benefit from it.Hillary Rodham Clinton
delivered 5 September 1995, Beijing, China
让这次大会成为我们的以及世界的行动的号召。
让我们关注这个号召,这样我们就能够创造一个新世界,每个妇女都能获得尊重和尊严;每个男孩和女孩受到平等的爱护和关怀;每个家庭都有希望拥有一个强壮和稳定的未来。
谢谢大家!
上帝保佑你们、你们的工作以及所有从中受益的人!
希拉里.克林顿
1995年9月,中国北京
第五篇:一个十三岁女孩在联合国大会上震撼世界的演讲
一个十三岁女孩在联合国大会上震撼世界的演讲:
珊文·古立斯.铃木(Severn Cullis-Suzuki)的父亲是世界知名的加拿大遗传学家与环保人士戴维·铃木博士(Dr.David Suzuki),热心致力于环保工作并且成效卓著,曾荣获「全球优秀领导奖」。珊文·古立斯.铃木是世界上最杰出的青年环保斗士之一,从年少时起,她就藉由发表演讲、主持电视节目与写作,以倡导环保,并力促大众建立价值观、所作所为都要想到未来,以及负起个人应尽的责任。
1992年当珊文·铃木12岁时,她自己筹钱到巴西的里约热内卢,在联合国的地球峰会上,她做了5分钟的发言。一开始大家觉得这只是漫长会议中的一个有趣的插曲而已,随着她大声说出每一句话,会场开始变得安静。坐在听众席上的各国领导和科学家们,有的表情尴尬,有的似乎被什么击中,有的开始擦眼泪,还有许多人低下了头,好像不知道该怎么和这个小孩对视。
下面是她当年发言稿的中文对照本:英文:
“Hello, I am Severn Suzuki speaking for E.C.O-the Environmental Children‟s Organization.We are a group of 12 and 13 year-olds trying to make a difference, Vanessa Suttie, Morgan Geisler, Michelle Quigg and me.We‟ve raised all the money to come here ourselves, to come 5,000 miles to tell you adults you must change your ways.Coming up here today, I have no hidden agenda.I am fighting for my future.Losing my future is not like losing an election, or a few points on the stock market.”
“I am here to speak for all generations to come.I am here to speak on behalf of the starving children around the world whose cries go unheard.I am here to speak for the countless animals dying across this planet, because they have nowhere left to go.I am afraid to go out in the sun now, because of the holes in our ozone.I am afraid to breathe the air, because I don‟t know what chemicals are in it.I used to go fishing in Vancouver, my home, with my Dad until, just a few years ago, we found a fish full of cancers.And now we hear of animals and plants going extinct every day, vanishing forever.In my life, I have dreamt of seeing the great herds of wild animals, jungles and rainforests full of birds and butterflies, but now I wonder if they will even exist for my children to see.”
“Did you have to worry of these things when you were my age? All this is happening before our eyes and yet we act as if we have all the time we want and all the solutions.I‟m only a child and I don‟t have all the solutions, but I want you to realize, neither do you.You don‟t know how to fix the holes in our ozone layer.You don‟t know how to bring the salmon back up a dead stream.You don‟t know how to bring back an animal now extinct.And you can‟t bring back the forest that once grew where there is now a desert.If you don‟t know how to fix it, please stop breaking it.”
“Here you may be delegates of your governments, business people, organizers, reporters or politicians.But, really, you‟re mothers and fathers, sisters and brothers, aunts and uncles and all of you are someone‟s child.I‟m only a child, yet I know we are all part of a family, 5 billion strong, in fact 30 million species strong.And borders and governments will never change that.I‟m only a child, yet I know we are all in this together and should act as one single world towards one single goal.”
“In my anger, I am not blind and in my fear I am not afraid of telling the world how I feel.In my country we make so much waste, we buy and throw away, buy and throw away, buy and throw away and yet Northern countries will not share with the needy.Even when we have more than enough we are afraid to share, we are afraid to let go of some of our wealth.In Canada , we live the privileged life.We‟ve plenty of food, water and shelter.We have watches, bicycles, computers and television sets.The list could go on for 2 days.Two days ago here in Brazil , we were shocked when we spent time with some children living on the streets.This is what one child told us, „I wish I was rich and if I were, I would give all the street children food, clothes, medicines, shelter and love and affection‟.If a child on the street who has nothing is willing to share, why are we who have everything still so greedy? I can‟t stop thinking that these are children my own age, that it makes a tremendous difference where you are born.And that I could be one of those children living in the favelas of Rio.I could be a child starving in Somalia , or a victim of war in the Middle East or a beggar in India.I am only a child, yet I know if all the money spent on war was spent on finding environmental answers ending poverty and in finding treaties, what a wonderful place this earth would be.”
“At school, even in kindergarten, you teach us how to behave in the world.You teach us to not to fight with others, to work things out, to respect others and to clean up our mess, not to hurt other creatures, to share, not be greedy.Then, why do you go out and do the things you tell us not to do? Do not forget why you are attending these conferences, who you are doing this for.We are your own children.You are deciding what kind of a world we are growing up in.Parents should be able to comfort their children by saying „Everything is going to be all right, it‟s not the end of the world, and we are doing the best we can‟.But I don‟t think you can say that to us anymore.Are we even on your list of priorities? My dad always says, „You are what you do, not what you say‟.Well, what you do makes me cry at night.You grown-ups say you love us.But I challenge you, please, make your actions reflect your words.Thank you.”
中文:大家好,我是珊文·铃木,代表E.C.O.——关注环保儿童组织。我们是几个十二三岁的加拿大小孩:Vanessa,Morgan, Michelle和我。我们自己筹钱,旅行了五千里来这儿告诉你们大人,你们必须改变。我今天来这儿,没有什么隐藏的理由。我是在为我的未来抗争。
失去我的未来并不像输掉一场竞选,或者股市上的一些点数。我来这儿是为了所有未来的一代又一代。
我来替世界上所有饥饿的小孩讲话,因为他们的哭声没有人听到。
我来替地球上正在死去的数不清的动物讲话,因为他们没有地方可去。必须有人听听我们的声音。
我现在不敢出去晒太阳,因为臭氧层有破洞。我害怕呼吸空气,因为我不知道里面有什么化学成分。
我曾经和爸爸一起在温哥华钓鱼,直到几年前我们发现鱼都得了癌症。现在每天我们都能听到动物和植物灭绝的消息——它们再也回不来了。
在我的生命里,我梦想着看见大群的野生动物,看见到处是鸟和蝴蝶的热带丛林,但是现在我不知道我的孩子还能不能看到它们存在。你们像我这么大的时候也需要担心这些事情吗?
这些都在我们的眼前发生,可是我们却假装我们有无穷无尽的时间和办法去解决问题。我只是个小孩,我没有解决这些问题的答案,但是我想要你们知道,你们也没有!你们没有办法修补臭氧层的破洞。你们不能让三文鱼回到已经干涸的河流,你们没有办法让灭绝的动物重新出现,你们也无法让已经变成沙漠的地方重新成为森林。如果你们没有办法去修补,就请不要再去破坏!
在这里,你们也许是政府的代表、商业人士、组织者、记者或者政治家,但你们也是父亲和母亲,兄弟和姐妹,叔叔和阿姨——而且,你们所有人都是你们父母的小孩。我只是一个小孩,可是我却知道我们都是一个大家庭的成员,这个家庭有五十亿人,三千万个物种,我们共享着同样的空气、水和土壤。国界和政府永远也改变不了这个事实。我只是一个小孩,可是我却知道我们是一个整体,应该为了同样的目标一起努力。我很生气,但我不盲目。我很害怕,但我不怕把我的感觉告诉全世界。
在我的国家,我们浪费太多,我们买了又扔掉,买了又扔掉,却不肯分享给需要的人。甚至当我们拥有的已经太多的时候,我们还是怕会失去财富,不愿与人分享。
我只是一个小孩,可是我却知道如果所有花在战争上的钱都被用来终止贫穷、找寻环境问题的答案,这个地球会变成多美好的地方!在学校,甚至是在幼儿园,你们就教我们要做个乖孩子。你们教我们不要打架,要谦让,要尊重别人,要清理弄脏的地方,不要伤害动物,要分享,不要自私。那你们为什么却在做着不让我们做的事?
不要忘了你们为什么来参加这些会议,为谁来参加——我们是你们的孩子。你们在决定着我们在什么样的世界里成长。父母在安慰孩子的时候应该能说“一切都会好的”“我们正在尽力”和“这不是世界末日”。但是我想你们再也说不出这些话了。你们真的还把我们放在头等重要位置吗?我爸爸总是说:“你所做的才代表了你,而不是你所说的。”
你们所做的事情,让我在夜晚哭泣。你们大人说你们爱我们。我恳请你们言行一致。谢谢。
113
顶一下