第一篇:William Shakespeare莎士比亚代表诗歌翻译及赏析
2011—201
2第一学期
实践教学
William Shakespeare William Shakespeare(26 April 1564-23 April 1616)was an English poet and playwright.He was widely regarded as the greatest writer in the English language and the world's pre-eminent dramatist.His surviving works, including some collaboration, consist of about 38 plays, 154 sonnets, two long narrative poems, and several other poems.His plays have been translated into every major living language and are performed more often than those of any other playwright.Shakespeare was born and raised in Stratford-upon-Avon.At the age of 18, he married Anne Hathaway, with whom he had three children: Susanna, and twins Hamnet and Judith.Between 1585 and 1592, he began a successful career in London as an actor, writer, and part owner of a playing company called the Lord Chamberlain's Men, later known as the King's Men.Shakespeare produced most of his known work between 1589 and 1613.His early plays were mainly comedies and histories, genres he raised to the peak of sophistication and artistry by the end of the 16th century.He then wrote mainly tragedies until about 1608, including Hamlet, King Lear, Othello, and Macbeth, considered some of the famous works.Shakespeare was a respected poet and playwright in his own day, but his reputation did not rise to its present heights until the 19th century.In the 20th century, his work was repeatedly adopted and rediscovered by new movements in scholarship and performance.His plays remain highly popular today and are constantly studied, performed and reinterpreted in diverse cultural and political contexts throughout the world.(Sonnet1 和sonnet5的相关资料由张文瑞提供)
Sonnet 1
That thereby beauty's rose might never die,But as the riper should by time decease,His tender heir might bear his memory;
But thou, contracted to thine own bright eyes,Making a famine where abundance lies,Thyself that art now the world's fresh ornament
译文:
And only herald to the gaudy spring Within thine own bud buriest thy content, And, tender churl, mak'st waste in niggarding.To eat the world's due, by the grave and thee.(辜正坤 《莎士比亚十四行诗》 2008年1月第一版)我们总愿美的物种繁衍昌盛,好让美的玫瑰永远也不凋零。纵然时序难逆,物壮必老,自有年轻的子孙一脉相承。而你,却只与自己的明眸订婚,焚身为火,好烧出眼中的光明。你与自我为敌,作践可爱的自身,有如在丰饶之乡偏造成满地饥民。你是当今世界鲜美的装饰,你是锦绣春光里报春的先行。你用自己的花苞埋葬了自己的花精,如慷慨吝啬者用吝啬将血本赔尽。可怜这个世界吧,你这贪得无厌之人,不留遗嗣在世间,只落得萧条葬孤坟。(辜正坤译)
评论一:
这第一首诗,诗人开宗明义地提出:熟透了的东西随时会殒落,血亲后嗣就该继承他的遗业,要美的生命不断繁衍孳生,艳丽的玫瑰才不会凋谢。这是自然法则,也启示着现实中人应步的常道。但是朋友,你却不去寻结连理,只独钟其身,恰似和自己的眼睛订婚,燃尽自身,也只能烧炼出双眸的光焰,而不能把你的美传诸后人。这是和自己作对,就会在丰饶的田野上酿出了饥馑。你本是天地的精华,鲜艳的珍品,自应婚娶,生育美的后代,为灿烂的春天开路。而你却不肯与美人结合,愿在自身的花蕾里埋葬了自己。这种自怜的吝啬,酿成了毁灭的浪费,该有多么可惜与可叹啊!所以,诗人于最后剀切陈情:亲爱的朋友,可怜这世界吧,你不能违背自然规律,把世界应得的统统让坟墓吞去,和你一同消逝。
从上段可以看出,这首诗主要表达莎士比亚一方面非常惋惜朋友独自生活而不肯结连理的情感,另一方面又在极力劝说他的朋友,传宗接代是自然规律,不能违背,留下后代才能让美永存,所以要赶快婚娶啊!蕴含着文艺复兴时代,一个人文主义者赤诚的现实主义精神。您听到了吗,诗人在为春天开路,为美的永驻而呐喊哩!
莎士比亚《十四行诗》的1-17首形成一组,具有同一主题,都是诗人劝他的青年好友应该结婚的。因为,时间在改变一切,他那美的形貌也会消逝;只有结婚生育,才能在后代的身上永驻青春。从这组诗里,我们得识诗人那积极进取的人生哲理与现实主义精神。
开篇的十七首诗,主题随同,但是莎氏以不同的譬喻,从不同的角度,提炼、抒发为深沉的诗。来源:
zhidao.baidu.com/question/263213139.html 评论二:
第一首十四行诗中的第六行,有一个短语“self—substantial fuel(把自己当燃料)”。这是一个蜡烛的意象,蜡烛燃烧自己旨在为世界带来光明,但这只是个短暂的瞬间。蜡烛燃尽后,世界依然一片黑暗。除了短暂的光明,蜡烛熄灭后什么 都没给世界留下。从某种意义上说,这是一种浪费。同理,如果诗中的主人翁不生子来延续他的美貌,这也是一种浪费。因为诗中主人翁的美貌然此刻让世界光彩夺目。但他死后会因无人延续他的美而让世界再次暗淡无光。所以,在劝说者看来,诗中主人翁应该结婚并生子来延续他的美。当他逝去时,他的子孙后代才能把他的美传承下去,才能让世界永远“光明”。
在第一首十四行诗中,劝说者的语气由善意的忠告逐渐转为严重的警告。诗人在第一诗节中陈述了青春美貌终将随时间逝去的永恒真理,“But as the riper should by time decrease”在第二诗节中,劝说者坦言:如果诗中的主人翁不结婚生子,那么他对自己就太“残忍”了,“To thy sweet self too cruel”因为他没有利用好他的美貌,死后不能为世界留下一子半女来延续他的美貌,让世人分享。接着在第三诗节中,劝说者的语气在逐渐转变。他把适婚年龄不结婚的人称为“吝啬鬼”,“tender churl,mak‟st waste in”这里的“吝啬鬼”在笔者看来有两层意思,一方面,诗中的主人翁吝啬于把自己的爱放在女人身上,他爱自己胜过一切,所以不愿意结婚。另一方面,他吝啬于结婚后生子来复制自己的美貌从而让世人分享。在最后一节中,劝说者似乎对诗中主人翁的态度很生气,并警告他说如果你不想结婚,死亡将等待着你,“To eat thewodd‟s due,by the grave and thee”在这首十四行诗的开头,诗人只是摆事实,讲道理。而在第二诗节中,开始劝说年轻人不要对自己太残忍。第三诗节语气转而有些愤怒,用“吝啬鬼”一词来称呼像年轻人这样,有着美貌而不愿结在这首十婚生子让后人分享美的人。最后两行的语气可以说从愤怒转到了诅咒。诗人认为,年轻人如果不结婚生子,就应该死去,因为这是他欠世界的东西。
在第一首十四行诗中,玫瑰的枯萎喻示着青春的流逝。在第一诗节,劝说者坦言时间将使玫瑰(“riper”)死亡,唯有娇嫩的后嗣(“tenderheir”)可以证明它年轻时的苟烂。这里红玫瑰代表着年轻和美貌,而娇嫩的后嗣则指孩子。所以,如果诗中主人翁想证实自己年轻时的美貌,就必须结婚、生子。否则,当时光飞逝,不通过孩子没人知道他曾经的美貌。在第五首十四行诗中,时间被隐喻地描述成一个暴君(“tyrant”)。永不停步的时间残酷地把多彩的夏季带入荒凉的冬季。夏季喻示着青春,而冬季则意味着年老。“暴君”将不会对美丽的青春心生怜悯而停止它前进的脚步,所以诗中的主人翁唯有早日在年轻时结婚生子。否则,当“暴君”把你的青春与美貌一并带走后,一切都是徒劳,这世上再没人复制你的美貌并把它延续下去。来源:
刘吉俊 思茅师范高等专科学校学报 2011年2月 第27卷第1期(思茅师范高等专科学校英语系。云南普洱665000)
Sonnet 5
Those hours, that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel:
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there;
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,Beauty o'ersnow'd and bareness every where:
Then, were not summer's distillation left,A liquid prisoner pent in walls of glass,Beauty's effect with beauty were bereft,Nor it nor no remembrance what it was,But flowers distill'd though they with winter meet,Lose but their show;their substance still lives sweet.(辜正坤 《莎士比亚十四行诗》 2008年1月第一版)译文:
时光老人曾用精雕细刻
刻出这众目所归的美颜,也会对它施暴虐于某一天,叫倾国之貌转眼丑态毕现。
因为那周流不息的时光将夏季
带到可憎的冬季里摧残,令霜凝树脂,叫茂叶枯卷,使雪掩美色,呈万里荒原。
那时若没有把夏季的香精
提炼成玻璃瓶中的液体囚犯,美的果实亦将随美而消陨,那时美和美的回忆都将变成过眼云烟。
但如果花经提炼,纵使遇到冬天,虽失掉外表,骨子里却仍旧清甜。(辜正坤译)评论一:
在第五首十四行诗中,劝说者的语气没有很大的变化。在第一、二诗节中,劝说者只陈述了一个事实——永不停止的时间将把异彩纷呈的夏季带入荒凉秃败的冬季,“For never—resting time leads summer on To hideous winter and confounds him there”夏季好比活力无限的青春,冬季则像可怕的老年时代。所以,时间意味着能带走一切,包括青春和美貌。在第三诗节中,劝说者指出:冬天里的„花露水‟可以证明夏天曾经的美好,“Then were not summer‟s distillation left Aliquid prisoner pent in walls of glass.Beauty effect with beauty were bereft,Nor it nor no remembrance , what it was”。“花露水”是夏天的精华,正如诗中主人翁的精华应该是他的孩子。所以,劝说者想借此表达:结婚生子吧!让你的孩子来证明你曾经拥有迷人的美貌。在最后一节中,劝说者再次强调时间将带走诗中主人翁的容貌、青和美丽,唯有他的孩子可以将这一切延续,“But flowe distilled,though they with wither meet,Lose but their show,their substance still livessweet”。整首诗中,劝说者只是在用真理告诉诗中的主人翁为什么他应该结婚生子,而没有第一首十四行诗中的警告或诅咒。
第五首十四行诗则用“summer‟s distillation”呈现了一个花露水的意象。夏天,花儿争艳,正如诗中主人翁散发活力的青春。但时光会把夏季推进冬季,把青春推向暮年。花露水是夏天的精华,正如孩子将成为诗中主人翁的精华一样。由夏天花朵制成的花露水在冬天里可以证明它们曾经的美艳,而诗中主人翁的孩子也将在他暮年时告诉人们,父亲年轻时的美貌和华丽。因此,如果诗中主人翁想维系他的美,就应该结婚生子。因为他的孩子将复制他的美,并将他的美貌和精华一并延续下去。
来源:
刘吉俊 思茅师范高等专科学校学报(J)2011年2月 第27卷第1期
(思茅师范高等专科学校英语系。云南普洱665000)评论二:
十四行诗第5首诗中说道:永不停歇的时间把夏天带到了,可怕的冬天,就随手把他倾覆”。“花儿提炼出香精。那就到冬天。,也不过丢外表;本质可还是新鲜”。这首诗的主题是告诫友人.时间具有毁灭一切的力量,再美好的事物.都抵挡不住由夏天到冬天时间的侵蚀。只有拥有美貌的人让后代子孙继承他的美。才能在时间无情向前的过程中。保存、维持他本身的美。
这首诗中,诗人道出了美是具有时间性,时光创造了美,随后,流动的时 光又摧残了美;它赐予花儿繁茂如锦的夏,又更迭为冷酷无情的冬;绿野转枯,雪盖荒原。如不在鲜花盛开的季节,提出了花儿的精,时光一逝,美的实体便和美一起消失;没有了美,也绝了美的根,不能祭美的魂。诗人把花的香喻为青春年华时人的美,把提炼花精比作及时的结婚生育。时光可以使香消玉殒,但你趁着花香馥郁时,提出了华精,存入玻璃瓶中,得以使香与美再生,到了严冬,花儿谢了,花精犹存!结婚吧,朋友!人生是短暂的,时光赐予你英姿勃发的盛年,一瞬间又使你光华尽失,萧瑟枯萎的严冬等在你面前。如果你有了儿女,便是你从繁华正茂之时提取了花精,你使美与香活在你的杰作当中,得以延续,代代永存。那么,到了老年,你虽然消失了美的外表,却在子女身上获得了再生。
来源:
辜正坤
《莎士比亚十四行诗》
中国对外翻译出版社 2008年1月 第一版
(Sonnet12的相关资料由王小娟提供)
Sonnet12
译文:
When I do count the clock that tells the time, And see the brave day sunk in hideous night;When I behold the violet past prime, And sable curls all silvered o'er with white;When lofty trees I see barren of leaves Which erst from heat did canopy the herd, And summer's green all girded up in sheaves Borne on the bier with white and bristly beard, Then of thy beauty do I question make That thou among the wastes of time must go, Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence Save breed, to brave him when he takes thee hence.)
译文:
你在我身上会看到这样的时候,那时零落的黄叶会残挂枝头,三两片在寒风中索索发抖,荒凉的歌坛上不再有甜蜜的歌喉。
你在我身上会看到黄昏时候
落霞消残,渐沉入西方的天际,夜幕迅速将它们通统带走,恰如死神的替身将一切锁进牢囚。
你在我身上会看到这样的火焰,它在青春的灰烬上闪烁摇头,如安卧于临终之榻,待与
供养火种的燃料一同烧尽烧透。
看到了这一切,你的爱会更加坚贞,爱我吧,我在世的日子已不会太久。(辜正坤译)
评论一:
和大多数传统的十四行诗一样,这首十四行诗也是歌颂爱情的,不过它还是诗人表达对爱友之深情。诗中的“我”感到自己到了“老年”,不久就要和“爱友”“永别”了,因此希望在“我”离开人世之前,爱友能好好地、强烈地爱着“我”。这就是这首诗要表达的主题思想。诗人首先没有直抒胸臆,而是寓情于物,借物抒情,让可见、可感的外景来表达内心的情感。全诗的内容可分为前十二行和末两行两大部分。前十二行又可分为三四个行组,每个四行组是一个意象。在第一个四行组中诗人以简练的粗线条勾画出一幅凋零、寒峭、冷寂的严冬景象;在第二个四行组中,诗人描写了一天中日薄西山、大地昏冥的黄昏情景;在第三个四行组中,诗人把自己描写成像“躺在自己青春余烬上闪烁微光”一样的残光余焰,火将灭,热将散。诗中的这三个意象或三个比喻对于表达主题思想是至关重要的,所以诗人着墨最多。这三个意象都有一个共同点,即他们都象征着人到了老残暮年,接近了人生末日。这就是一幅凄凉而悲惨的景象,任何人见了都会产生怜悯之情,这就是诗人采用这三个意象的意图,诗的最后两行表达了这种意图。在莎士比亚的诗歌中,颜色词是很丰富的,有明朗、舒畅,有的阴沉、抑郁,而且运用恰当。这些颜色词的运用不仅可以使意象更加鲜明、突出,从而可以烘托诗人要表达的情感,从而使诗歌更加深沉蕴藉,更富于情趣和魅力。
来源:
http://zhidao.baidu.com/question/151580357.htm 评论二:
这首著名的十四行诗讲述了由于诗人的过度劳累以及身体健康状况不佳使他感觉自己的生命快接近尽头,诗人希望年轻友人意识到他的衰老,从而加强对诗人的爱。
这首诗的三个四行和一个偶句的结构非常明显,在三个四行中,诗人描绘了三个不同的意象来说明自己已是一个风烛残年的老人了。然而,诗人面对现实并没有感到哀伤,而是充满了诙谐与幽默。三个意象展现在读者面前,鲜明而不乏浪漫的意味,让读者在诗的境界里读到诗人自然流溢的今昔之感,从而得到浓厚的美的感受。
在第一个四行里,诗人将他目前的生命时期比作秋天,一年行将结束的季节。“光秃或悬挂几片黄叶的树枝迎着寒风摇曳,昔日鸟儿的唱诗坛,今已荒废”。这凄凉的景象让读者联想到一个老人的干枯的身躯。读者可以发现诗人颠覆了树叶由黄到脱落的过程不是正常的逻辑顺序。这样的词序安排是有其用意的,在诗人的心目中,残留的几片黄叶要比没有叶子更惨。如果没有叶子挂在树枝上,这只是一个即成事实的景象,对于光秃的树枝只能懊悔。残留的黄叶能勾起人们的同情和怜悯之心。这样诗人运用自然顺序的颠倒,使读者的感情由懊悔变为深切的同情。
在第二个四行里,诗人把自己比作落日后的暮色,那是夜色将至,夕阳的余晖即将消失在被黑暗代替的时刻。在西方,一般认为睡眠是死亡的兄长,诗人在这里使用换喻,把黑夜转换成死亡的化身,使得暮色的比喻更加形象。而那黑夜在刹那间将一切封进了安宁。这样的描写把几个意象交织在一起,把看似平常的表述表现得曲折深婉。安宁一词暗示死亡之意,为全诗的意图作了进一步铺垫。
接下来诗人又把自己比作即将熄灭的火,在青春之火的灰烬上奄奄一息,犹如躺在灵床上等待着死亡。原先供他燃烧的木材已变成窒息他死亡的灰烬,恰恰说明了诗人的生命被他度过的生活所消耗。如果说冬天过去大地复苏,光秃的树枝又会披上绿叶,黑夜过去黎明又会到来,那么木材烧成灰烬后就再也不能生长了。诗人运用两个循环开放的意象一下子被这第三个意象扼杀了。通过逻辑顺序的颠倒,使读者在阅读三个四行的过程中愈来愈收到个人情感的触动,情不自禁的为诗人的状况而动容。
在结尾的偶句里,诗人阐明了全诗的意图他希望他的年轻友人意思到他在世的时间不长了,应该更加珍惜他们之间的友情,“对诗人爱的更强烈吧,因为他不就将要离开人世”。情谊眷眷,却没有写的悲怜切切,与一般的离别寄语相比,有其独到的特色。然而是人的意图并非全是这些,从最后一行的语法结构上看,“that”一词的意思并不确切,可能指诗人也可能指青春岁月。如果是后者,整个诗的主题就不一样了,那便成了诗人在诗里寄托了对友人的美好祝愿。
来源:
苏煜 《英国诗歌赏析》 新华出版社
2006(10)
(Sonnet116的相关资料由杨蓓蓓提供)
Sonnet 116
Let me not to the marriage of true minds Admit impediments.Love is not love Which alters when it alteration finds,Or bends with the remover to remove:
O no!it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;It is the star to every wandering bark,Whose worth's unknown, although his height be taken.Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,But bears it out even to the edge of doom.If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved.(blog.163.com/jinxianshu123/blog/static/10)
译文:
我绝不承认两颗真心的结合 会有任何障碍;爱算不得真爱,若是一看见人家改变便转舵,或者一看见人家转弯便离开。哦,决不!爱是亘古长明的塔灯,它定睛望着风暴却兀不为动; 爱又是指引迷舟的一颗恒星,你可量它多高,它所值却无穷。爱不受时光的播弄,尽管红颜 和皓齿难免遭受时光的毒手; 爱并不因瞬息的改变而改变,它巍然矗立直到末日的尽头。
(blog.163.com/jinxianshu123/blog/static/10)
评论一:
“It is the star to every wandering bark/ whose worth‟s unknown, although his height be taken.” “Wandering bark” 指迷失方向的船。对于船只来说,在海上迷失方向是极其危险的。但如果他们找到北极星并按它指引的方向前进,那他们就能得救。迷失的船只象征着恋人们,指引他们前进的就是伟大的爱情。只要心中有爱,任何艰难险阻都无所畏惧。爱是恋人心中的“北极星”,有它的指引,爱之船就不会迷失方向。
海的汹涌澎湃和变幻莫测象征真爱道路上的艰难险阻:“it is a ever-fixed mark/that looks on tempests and is never shaken.” 它让意志薄弱的恋人迷失爱的方向,但海上的灯塔(ever-fixed mark)却是真爱的象征,只要有真爱在心中,任何困难都能克服。“rosy lips and cheeks”(sonnet116)。玫瑰的特征被赋予新的象征意义。用带刺的玫瑰象征美中不足。在这首诗中,诗人用“impediments,alteration ”等严谨的法律语言,界定了什么是爱。“爱,是无论什么也不能改变的,别人变了你也不能变”,可以看出,这种爱包含着基督教的思想,闪耀着理想主义和完美主义的光辉,近似于对宗教的无比虔诚和坚定信仰。
诗人将爱比作星,“爱又是指引迷舟的一颗恒星,你可量它多高,它所值却无穷。”在这里,爱被看作是一颗“星”,即恒星天中的北极星,这就暗示爱超越了月亮天下面的世俗领域,超越了月亮的阴晴圆缺,因而它是不会变化的。是啊,说变心就变心,哪能算是爱呢?爱,哪能任凭抹灭,哪能说不见就不见了呢?爱应该是永不褪色的印记,是永不磨灭的痕迹,纵使有狂风暴雨,也绝不动摇呵!这和我心目中,以及或许是很多对爱膜拜者的心中,最初那份对于爱的注释和理解,是多么的接近,甚至吻合啊!爱,从古到今,从西到东,描绘她的文字有多少啊!诗人的诗作,如此打动人的心扉,就在于它闪耀着哲人的智慧和圣人的信念,沐浴着高贵圣洁的光辉,蕴涵着完美神圣的理想。时光易逝,红颜易老,爱,真爱,应该不变。“Love is not love which alters when it alteration finds, or bends with the remover to remove”,这真是永恒的经典!为了这四百多年前的伟大而不朽的诗行,我还愿意相信世间永恒的爱恋,和完美的经典。纵使那只是像童话一样存在于凡人的心间,那份美好也会延续永远。
这首诗歌阐述诗人自己的爱情观:真爱是无敌的。只要坚定自己是在爱情之中,那么就不存在任何障碍,而如果有障碍,就算不得真爱。而爱也是不会畏惧艰难险阻的,“爱是亘古长明的塔灯,它定睛望着风暴却兀不为动;”其次,真正的爱情不会消逝,“爱不受时光的播弄,尽管红颜和皓齿难免遭受时光的毒手;爱并不因瞬息的改变而改变,”诗人的爱情是很理想化的,并且认为达不到这些标准的就不叫爱,可能条件过于苛刻,但是至少是个值得追求的目标吧。
来源:
http://wenwen.soso.com/z/q62215921.htm
评论二:
第116首十四行诗是莎士比亚十四行诗中较出色者,是被誉为“英语诗歌宝库中一串最璀璨耀眼的明珠”中的一颗。但若一个目光敏锐的读者去细读,即会发现,这首诗的最后一行令人费解,甚或莫名其妙,不知所以。
诗中,诗人对照了两种爱,一种爱是“若是一看见人家改变便转舵,或者一看见人家转弯便离开。”对这种爱,诗人给予了驳斥:“呵,不”;进而诗人给出了自己对爱的体悟和理解,或者说定义:
“爱是亘古长明的塔灯…… 爱又是指引迷舟的一颗恒星…… 它巍然矗立直到末日的尽头。”
最后两行煞尾:
“我这话若说错,并被证明不确,就算我没写诗,也没有人爱过。”
诗人在诗中给出了自己对爱的体悟和理解,若他说错了,他收回自己的话(“就算我没写诗”),这可以理解;令人不解的是:接下来他怎么能因此说别人也没爱过?或者世人没爱过(诗中的“man”也可以解作“人类”、“世人”)?他自己错了,只能说明他没有爱过,和别人爱过与否有何关系?诗人这里怎么能以一己之偏盖人类之全?这是令人费解的:文理不通,或者说逻辑上存在问题。
对照原文:“I never writ, nor no man ever loved”
表面看来,翻译成“就算我没写诗,也没有人爱过”是没错的。句中的“nor”即“and”,i这种用法比较古旧,并和否定词连用;但在莎士比亚十四行诗及剧作中并不鲜见。痛苦万状的情绪推到了极点。可是从第三段起,诗的情调骤变,诗人突然精神振奋,神采飞扬,一下子唱出了喜悦,明亮的欢歌:“顿时象破晓的云雀从阴郁的大地,冲上了天门”。为什么会发生这么大的变化呢?因为“想到了你”。是爱的魔力在扭转诗人心中的乾坤。最后,诗人豪迈地唱道:
我记着你的甜爱,就是珍宝。
来源:
http://wenku.baidu.com/view/626fa8f2f90f76c661371abe.html
译文 :
(Sonnet138的相关资料由王小娟提供)
Sonnet 138
When my love swears that she is made of truth
I do believe her though I know she lies That she might think me some untutored youth,Unlearned in the world's false subtleties Thus vainly thinking that she thinks me young Although she knows my days are past the best,Simply I credit her false-speaking tongue
On both sides thus is simple truth suppressed:
But wherefore says she not she is unjust? And wherefore say not I that I am old? O!love's best habit is in seeming trust, And age in love, loves not to have years told:
Therefore I lie with her, and she with me,And in our faults by lies we flattered be.(wenwen.soso.com/z/q64954572.htm 2011-12-4)
我爱人赌咒说她浑身是忠实,我相信她(虽然明知她在撒谎),让她认为我是个无知的孩子,不懂得世间种种骗人的勾当。
于是我就妄想她当我还年轻,虽然明知我盛年已一去不复返;
她的油嘴滑舌我天真地信任:
这样,纯朴的真话双方都隐瞒。
但是为什么她不承认说假话?
为什么我又不承认我已经衰老?
爱的习惯是连信任也成欺诈,老年谈恋爱最怕把年龄提到。
因此,我既欺骗她,她也欺骗我,咱俩的爱情就在欺骗中作乐。(辜正坤译)
评论一:
这首诗的第一行意味深长, “我的爱睹咒说她浑身是忠实”。“made of truth “ 的意思是“ full of truth” , 即“ 由忠实铸就”或者说“ 浑身是忠实” , 而“made” 与“maid” 谐音, 所以“ made of truth ” 亦可理解为“maid of truth(“诚实的姑娘”)。诚实的姑娘信誓旦旦, “ 我” 岂能不相信。爱情是需要信任的, “ 我相信她”为理所当然。原文中的“do” 强调了“ 我” 坚信无疑的态度。
吟读这样的诗句, 读者会由衷地感到高兴并默默地祝福这对恋人早结一良缘。然而, 下面的诗说“ 虽然明知她在撒谎然而, 下面的诗句却说“ 虽然明知她在撒谎” 好事多磨!诚实的姑娘竟然会撒谎, 而“ 我” 明知她在撒谎却偏要相信她, 岂非怪事。此时此刻, 茫然的读者企盼诗人指点迷津, 而下面的诗句恰好道出了“我” 的真意: “让她以为我是个无知的孩子, 不懂得世间种种骗人的勾当” 原来“ 我” 并非真假不辩, 只是徉装糊涂。姑娘竭力遮盖对“ 我” 不忠的往事, 表现得诚实又纯情, “ 我” 则设法掩饰大龄的现实, 假装年青又天真。如此遮遮掩掩的爱情会有什么结果呢?读者急切地往下读: “于是我就妄想她当我还年轻”。“妄惹” 一词表明“ 我” 内心清楚自己的假装是徒劳的,她不会以为“ 我” “ 无知” , 也不会以为“ 我” “ 年轻”;但“ 我” 依然痴迷侥幸, 依然希望两人都认假为真, 相信自己一定能心想事成。难怪有人把第二节第三行中的“ simple” 理解为“ 像个傻瓜” , 不过这样就误解了诗人的意思, 因为该节第4行的诗 ” 爱的热烈顾不得爱的真纯”simple” 为形容词, 上述“simply” 是“simple” 的副词形式, 两个词的基本意思一致, 在这首诗中可译为“ 天真” 或“ 单纯” , 而不是“ 傻瓜”。不忠的往事, 老大的年龄皆为事实, 但双方心照不宣, ‟ 各自都力图“ 隐藏” , 并回避现实, 的确有点天真”。其实大千世界人事万变, 新情旧意错综复杂, 色彩文斑斓的生活真相难以用简单的逻辑推断。莎翁此处的诗句旨在暗示并不“ 单纯” 的忠实。
记得鲁迅先生说过这样的一句话: 伤人感情的真实还是不说出来的好。如果有人难忘旧情, 那就应该把它藏在心底。让它永远埋在那里, 莫在拨弄, 这样总比说出来伤害眼前爱人的感情要好得多。莎翁笔下的这对恋人各有自己的隐痛, 只是为了不伤害对方的感情才没有揭露真相。是真情促使他们暂时抛弃“单纯” , 掩饰自己的不足。而这种谎言与掩饰显然不是恶意欺骗, 而是努力维护现在的恋情, 使其不受伤害, 并得以健康顺利地发展。
来源:
朱怀沛 天津外国语学报 爱情与谎言——莎士比亚十四行诗138试析
1997(1)
评论二:
这首诗谈及了诗人与他的情妇为了维系他俩的关系,相互之间隐瞒各自的实情,采取自欺的手段。那女人其实并不忠实于诗人,却自诩浑身都是忠诚。诗人明知她在撒谎,依然对她表示信任,以便使他认为诗人还是个毛头小伙,不懂得世上骗人的勾当在这四行里,是人使用了两个双关语,“made of truth ‟‟ 和“lie” 这样的双关不仅是表达的意思更加深刻,而且六楼出诗人的一丝丝和幽默。„„ lies”除了撒谎之外,还有睡觉的意思。所以即表达了“我知道她在撒谎”还表达了“我知道她与别人睡觉”。双关语的使用一方面增添了诗歌的戏剧性还为后文叙述做了铺垫。
在诗的第二行里,诗人写道他们各自欺骗了,但双方都清楚双方没有被欺骗,于是我就“假定她以为我年轻,我索性信任了她那说谎话的舌头”可以看出,诗人知道她知道,她也知道诗人知道,可都假装不知道,这种互相欺骗的连环扣便建立了起来。其间,各自的谎言都被对方所宽容,因此谎言成为他们的必需。但是诗人在第三个四行中问道,为什么她不说自己不忠实,诗人自己又不说自己老了。这样可怕的连环扣就在他们的坦诚和自白中而终结。他们之间的关系依赖于谁都不信的欺骗上,只是表面上他们俩都选择了欺骗。
诗人在结尾的对偶句中使用的双关语来表明现存的欺骗是他俩爱情的体现。这样的结尾加深了意义上的回环曲折,留下了耐人寻味的余味。
来源:
苏煜
新华出版社 2006(10)《英国诗歌赏析》
第二篇:杜甫诗歌赏析及翻译
杜甫
堂上不合生枫树,怪底江山起烟雾!
闻君扫却《赤县图》,乘兴遣画沧洲趣。
画师亦无数,好手不可遇。
对此融心神,知君重毫素。
岂但祁岳与郑虔,笔迹远过杨契丹。
得非玄圃裂,无乃萧湘翻?
悄然坐我天姥下,耳边已似闻清猿。
反思前夜风雨急,乃是蒲城鬼神入。
元气淋漓障犹湿,真宰上诉天应泣。
野亭春还杂花远,渔翁暝踏孤舟立。
沧浪水深青溟阔,欹岸侧岛秋毫末。
不见湘妃鼓瑟时,至今斑竹临江活。
刘侯天机精,爱画入骨髓。
处有两儿郎,挥洒亦莫比。
大儿聪明到,能添老树巅崖里。
小儿心孔开,貌得山僧及童子。
若耶溪,云门寺。
吾独胡为在泥滓?青鞋布袜从此始。
奉先刘少府新画山水障歌背景:
杜甫的《奉先刘少府新画山水障歌》是一首题画诗,作于公元754年(天宝十三年)。刘少府即刘单,当时任奉先县尉,少府是唐时对县尉的尊称,山水障即画着山水的屏障。
奉先刘少府新画山水障歌翻译:
无
奉先刘少府新画山水障歌赏析:
这首七古长篇,分三个段落。
起结各四句自成两段,中间二十八句为一大段。而此大段中,又按六、八、六、八句数分四层加以叙写。一起四句,写刘单画毕《赤县图》后,又画山水屏障,扣题入笔。前二句用突兀之笔,以“不合”、“怪底”渲染刘单山水屏障作势奇异,真幻难辨。南宋杨万里评论说:“诗有惊人句,如《山水障》云:‘堂上不合生枫树,怪底江山起烟雾’是也。”(《仇注杜诗》引)。接下来二句以平叙交代原因,而其中“沧洲趣”三字又为后文埋下伏笔。第二大段前六句,作者以同时代的画家祁岳、郑虔和隋代的杨契丹衬托刘单画技。
接下来“得非玄圃裂”以下八句,没有立即实写画中情景,而是结合观感,展开想象,盛赞刘单山水神奇不凡。在写法上,整个八句都是虚写而非实录。其中客观自然的联想和奇幻景物的假设错杂而下,时而潇湘、天姥、蒲城,时而玄圃、鬼神、真宰。玄圃、潇湘,都取远景,述刘单山水迹侔仙界;风雨、蒲城,都取近景,赞刘单山水巧夺化工。而此层之首,又以“得非”、“无乃”喝起;其间又云:“悄然坐我天姥下”,天姥是杜甫旧游之地,在这里与第一段所说“沧洲趣”相照应;“真宰上诉天应泣”,是化用仓颉作字、天雨粟、鬼夜哭的典故;“元气淋漓障犹湿”一句,形容笔墨之饱满酣畅。王右仲评说:“篇中最得画家三昧,尤在‘元气淋漓障犹湿’一语,试一想象,此画至今在目,诗中有画,信然。”(《仇注杜诗》引)清方薰山《山静居画论》则云:“杜老云‘元气淋漓障犹湿’,是即气韵生动。”这一层想象丰富大胆,用笔错综奇幻,章法顿挫跌宕。自“野亭”以下六句又是一层,由虚返实,摹写山水障中景物,亭花、岸岛,属山;渔舟、沧溟,属水,山水相映成趣。中间“不见湘妃鼓瑟时,至今斑竹临江活”两句,用娥皇、女英二妃泣舜,湘竹皆斑的典故,实写中有虚景,笔意总欲不凡。
自“刘侯”以下八句,在具体描写画中情景之后,再赞刘单技艺超卓,与本段第一层相呼应。写画至此已可作结,但作者并未止笔,而是宕开一笔,再度由实返虚,“若耶溪”以下四句,是全诗的最后一段,作者在写足题面后进一步生发,表达自己由刘单山水屏障而产生的隐遁江湖之志。这样写,即使全诗意余言外,又回应了前面的“沧洲趣”,首尾完整。
而在章法,施补华在《岘佣说诗》中评论这首诗说“起手用突兀之笔,中段用翻腾之笔,收处用逸宕之笔。突兀则气势壮,翻腾则波浪阔,逸宕则神韵远”。全诗或虚或实,波澜层出,生动传神,笔力饱满,脉络分明,实为我国古代题画诗中的珍品。
奉先刘少府新画山水障歌后世评价:
1,从题画诗这一体来看,沈德潜《说诗晬语》云:“唐以前未见题画诗,开此体者老杜也。”尽管在杜甫之前偶有题画之作,但题画诗成为一体,成就高而影响远,则确实始于杜甫。在文人画兴盛、因而题画诗也随之兴盛的宋代,诗论家就给杜甫的题画诗以崇高的评价,认为“画山水诗,少陵数首后无人可继者”(《许彦周诗话》)。
2,王右仲评这首《奉先刘少府新画山水障歌》说:“画有六法,气韵生动第一,骨法用笔次之。杜以画法为诗法。通篇字字跳跃,天机盎然,此其气韵也。如‘堂上不合生枫树’突然而起,已而忽入满城风雨,已而忽入两儿挥洒,飞腾顿挫,不知所自来,此其骨法也。”(《仇注杜诗》引)
作者简介:
杜甫(712-770),字子美,汉族,唐朝河南巩县(今河南巩义市)人,自号少陵野老,唐代伟大的现实主义诗人,与李白合称“李杜”。为了与另两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别,杜甫与李白又合称“大李杜”,杜甫也常被称为“老杜”。杜甫在中国古典诗歌中的影响非常深远,被后人称为“诗圣”,他的诗被称为“诗史”。后世称其杜拾遗、杜工部,也称他杜少陵、杜草堂。
杜甫生活于唐朝由盛转衰的历史时期,杜甫出身在一个世代“奉儒守官”的家庭,家学渊博。早期作品主要表现理想抱负和所期望的人生道路。另一方面则表现他“致君尧舜上,再使风俗淳”的政治理想,期间许多作品 反映当时的民生疾苦和政治**、揭露统治者的丑恶行径,从此踏上了忧国忧民的生活和创作道路。随着唐玄宗后期政治越来越腐败,他的生活也一天天地陷入贫困失望的境地。在颠沛流离的生活中,杜甫创作了《春望》、《北征》、《三吏》、《三别》等名作。759年杜甫弃官入川,虽然躲避了战乱,生活相对安定,但仍然心系苍生,胸怀国事。虽然杜甫是个现实主义诗人,但他也有狂放不羁的一面,从其名作《饮中八仙歌》不难看出杜甫的豪气干云。
杜甫的思想核心是儒家的仁政思想,他有“致君尧舜上,再使风俗淳”的宏伟抱负。杜甫虽然在世时名声并不显赫,但后来声名远播,对中国文学和日本文学都产生了深远的影响。杜甫共有约1500首诗歌被保留了下来,大多集于《杜工部集》。
第三篇:妾薄命诗歌翻译及赏析
《妾薄命·汉帝重阿娇》作者为唐朝文学家李白。其古诗全文如下:
汉帝重阿娇,贮之黄金屋。
咳唾落九天,随风生珠玉。
宠极爱还歇,妒深情却疏。
长门一步地,不肯暂回车。
雨落不上天,水覆难再收。
君情与妾意,各自东西流。
昔日芙蓉花,今成断根草。
以色事他人,能得几时好?
【前言】
这首五言古诗《妾薄命》是唐代大诗人李白的作品。此诗“依题立义”,通过叙述陈皇后阿娇由得宠到失宠之事,揭示了封建社会中妇女以色事人,色衰而爱弛的悲剧命运。
【注释】
⑴妾薄命:乐府旧题。郭茂倩《乐府诗集》卷六十二列于《杂曲歌辞》。
⑵宠:一作“重”。阿娇:汉武帝陈皇后名。据《汉武故事》记载,汉武帝刘彻数岁时,他的姑母长公主问他:“儿欲得妇否?”指左右长御百余人,皆曰:“不用。”最后指其女阿娇问:“阿娇好否?”刘彻笑曰:“好!若得阿娇作妇,当作金屋贮之。”刘彻即位后,阿娇做了皇后,也曾宠极一时。
⑶“咳唾”二句:谓得势者一切皆贵也。赵壹《刺世疾邪赋》:“势家多所宜,咳唾自成珠。”
⑷“妒深”句:《汉书·陈皇后传》:“初武帝得立为太子,长主有力。取主女为妃。及帝即位,立为皇后,擅宠骄贵,十余年而无子。闻卫子夫得幸,几死者数焉,上愈怒。后又挟妇人媚道,颇觉。元光五年,上遂穷治之。……使有司赐皇后策曰:‘皇后失序,惑于巫祝,不可以承天命。其上玺绶,罢退居长门宫。’”
⑸“长门”二句:谓阿娇失宠之深。
⑹“雨落”二句:言事不可挽回也。难再:一作“重难”。
⑺断根草:王琦注云:“陶弘景《仙方注》云:断肠草不可食,其花美好,名芙蓉。琦按,此说似乎新颖,而揆之取义,断肠不若断根之当也。”
【翻译】
汉武帝宠爱阿娇时,曾要将她贮之黄金屋。她位高势崇,就是吐一口睡沫,也会随风化为珠玉。但是宠极爱衰,由于她性情嫉护,被汉武帝所疏远。长门宫虽然只有一步之遥,皇帝却不肯回车一顾。雨落在地,不能再回至天上;水倒在地,难以再收回杯中。君王与阿娇之间的情意,如同流水各自东西。昔日阿娇如芙蓉花一样娇美,如今却成了断根草一样可怜。以色事人的妇女,能够得宠到几时呢。
【鉴赏】
这首五言古诗《妾薄命》属乐府杂曲歌辞。李白的这首《妾薄命》通过对汉武帝皇后陈阿娇逃脱不了色衰而爱驰的悲惨终局的描写,表达了一种悲悯,悲悯当中又有一种启示。
全诗十六句,每四句基本为一个层次。诗的前四句,先写阿娇的受宠,而从“金屋藏娇”写起,欲抑先扬,以反衬失宠后的冷落。据《汉武故事》记载:汉武帝刘彻数岁时,他的姑母长公主问他:“儿欲得妇否?”指左右长御百余人,皆曰:“不用。”最后指其女阿娇问:“阿娇好否?”刘彻笑曰:“好!若得阿娇作妇,当作金屋贮之。”刘彻即位后,阿娇做了皇后,也曾宠极一时。诗中用“咳唾落九天,随风生珠玉”两句夸张的诗句,形象地描绘出阿娇受宠时的气焰之盛,真是炙手可热,不可一世。但是,好景不长。
从“宠极爱还歇”以下四句,笔锋一转,描写阿娇的失宠,俯仰之间,笔底翻出波澜。娇妒的陈皇后,为了“夺宠”,曾做了种种努力,她司马相如写《长门赋》,“但愿君恩顾妾深,岂惜黄金买词赋”(李白《白头吟》);又曾用女巫楚服的法术,“令上意回”。前者没有收到多大的效果,后者反因此得罪,后来成了“废皇后”,幽居于长门宫内,虽与皇帝相隔一步之远,但咫尺天涯,宫车不肯暂回。
“雨落不上天”以下四句,用形象的比喻,极言“令上意回”之不可能,与《白头吟》所谓“东流不作西归水”、“覆水再收岂满杯”词旨相同。最后四句交代其中原因。诗人用比兴的手法,形象地揭示出这样一条规律:“昔日芙蓉花,今成断根草。以色事他人,能得几时好?”这发人深省的诗句,是一篇之警策,它对以色取人者进行了讽刺,同时对“以色事人”而暂时得宠者,也是一个警告。诗人用比喻来说理,用比兴来议论,充分发挥形象思维的特点和比兴的作用,不去说理,胜似说理,不去议论,而又高于议论,颇得理趣。由此可知靠美色取悦与皇上不能得到多少好处。爱是应该有距离的,不能距离为零,否则物极必反。
这首诗语言质朴自然,气韵天成,比喻贴切,对比鲜明,得宠与失宠相比,“芙蓉花”与“断根草”相比,比中见义。全诗半是比拟,从比中得出结论:“以色事他人,能得几时好”,显得自然而又奇警,自然得如水到渠成,瓜熟蒂落,奇警处,读之让人惊心动魄。
第四篇:英语莎士比亚诗歌
诗歌
A Grain of Sand 一粒沙子
William Blake/威廉.布莱克
To see a world in a grain of sand, And a heaven in a wild fllower, Hold infinity in the palm of your hand, And eternity in an hour.从一粒沙子看到一个世界,从一朵野花看到一个天堂,把握在你手心里的就是无限,永恒也就消融于一个时辰。
Love Your Life 热爱生活
Henry David Thoreau/享利.大卫.梭罗
However mean your life is,meet it and live it;do not shun it and call it hard names.It is not so bad as you are.It looks poorest when you are richest.The fault-finder will find faults in paradise.Love your life,poor as it is.You may perhaps have some pleasant,thrilling,glorious hourss,even in a poor-house.The setting sun is reflected from the windows of the alms-house as brightly as from the rich man's abode;the snow melts before its door as early in the spring.I do not see but a quiet mind may live as contentedly there,and have as cheering thoughts,as in a palace.The town's poor seem to me often to live the most independent lives of any.May be they are simply great enough to receive without misgiving.Most think that they are above being supported by the town;but it often happens that they are not above supporting themselves by dishonest means.which should be more disreputable.Cultivate poverty like a garden herb,like sage.Do not trouble yourself much to get new things,whether clothes or friends,Turn the old,return to them.Things do not change;we change.Sell your clothes and keep your thoughts.不论你的生活如何卑贱,你要面对它生活,不要躲避它,更别用恶言咒骂它。它不像你那样坏。你最富有的时候,倒是看似最穷。爱找缺点的人就是到天堂里也能找到缺点。你要爱你的生活,尽管它贫穷。甚至在一个济贫院里,你也还有愉快、高兴、光荣的时候。夕阳反射在济贫院的窗上,像身在富户人家窗上一样光亮;在那门前,积雪同在早春融化。我只看到,一个从容的人,在哪里也像在皇宫中一样,生活得心满意足而富有愉快的思想。城镇中的穷人,我看,倒往往是过着最独立不羁的生活。也许因为他们很伟大,所以受之无愧。大多数人以为他们是超然的,不靠城镇来支援他们;可是事实上他们是往往利用了不正当的手段来对付生活,他们是毫不超脱的,毋宁是不体面的。视贫穷如园中之花而像圣人一样耕植它吧!不要找新的花样,无论是新的朋友或新的衣服,来麻烦你自己。找旧的,回到那里去。万物不变,是我们在变。你的衣服可以卖掉,但要保留你的思想。
第三篇:
The pure.the bright,the beautiful, 一切纯洁的,辉煌的,美丽的, That stirred our hearts in youth, 强烈地震撼着我们年轻的心灵的, The impulses to wordless prayer, 推动着我们做无言的祷告的, The dreams of love and truth;让我们梦想着爱与真理的;The longing after something's lost, 在失去后为之感到珍惜的, The spirit's yearning cry, 使灵魂深切地呼喊着的,The striving after better hopes-为了更美好的梦想而奋斗着的-These things can never die.这些美好不会消逝。
The timid hand stretched forth to aid 羞怯地伸出援助的手,A brother in his need, 在你的弟兄需要的时候,A kindly word in grief's dark hour 伤恸、困难的时候,一句亲切的话
That proves a friend indeed;就足以证明朋友的真心;
The plea for mercy softly breathed, 轻声地乞求怜悯,When justice threatens nigh, 在审判临近的时候,The sorrow of a contrite heart-懊悔的心有一种伤感--These things shall never die.这些美好不会消逝。
Let nothing pass for every hand 在人间传递温情
Must find some work to do;尽你所能地去做;
Lose not a chance to waken love-别错失去了唤醒爱的良机-----Be firm,and just ,and true;为人要坚定,正直,忠诚;
So shall a light that cannot fade 因此上方照耀着你的那道光芒
Beam on thee from on high.就不会消失。
And angel voices say to thee---你将听到天使的声音在说-----These things shall never die.这些美好不会消逝。
Think it over„„好好想想„„
Today we have higher buildings and wider highways,but shorter temperaments and narrower points of view;
今天我们拥有了更高层的楼宇以及更宽阔的公路,但是我们的性情却更为急躁,眼光也更加狭隘;
We spend more,but enjoy less;我们消耗的更多,享受到的却更少;
We have bigger houses,but smaller famillies;我们的住房更大了,但我们的家庭却更小了;
We have more compromises,but less time;我们妥协更多,时间更少;
We have more knowledge,but less judgment;我们拥有了更多的知识,可判断力却更差了;
We have more medicines,but less health;我们有了更多的药品,但健康状况却更不如意;
We have multiplied out possessions,but reduced out values;我们拥有的财富倍增,但其价值却减少了;
We talk much,we love only a little,and we hate too much;我们说的多了,爱的却少了,我们的仇恨也更多了;
We reached the Moon and came back,but we find it troublesome to cross our own street and meet our neighbors;我们可以往返月球,但却难以迈出一步去亲近我们的左邻右舍;
We have conquered the uter space,but not our inner space;我们可以征服外太空,却征服不了我们的内心;
We have highter income,but less morals;我们的收入增加了,但我们的道德却少了;
These are times with more liberty,but less joy;我们的时代更加自由了,但我们拥有的快乐时光却越来越少;
We have much more food,but less nutrition;我们有了更多的食物,但所能得到的营养却越来越少了;
These are the days in which it takes two salaries for each home,but divorces increase;
现在每个家庭都可以有双份收入,但离婚的现象越来越多了;
These are times of finer houses,but more broken homes;现在的住房越来越精致,但我们也有了更多破碎的家庭;
That's why I propose,that as of today;这就是我为什么要说,让我们从今天开始;
You do not keep anything for a special occasion.because every day that you live is a SPECIAL OCCASION.不要将你的东西为了某一个特别的时刻而预留着,因为你生活的每一天都是那么特别;
Search for knowledge,read more ,sit on your porch and admire the view without paying attention to your needs;
寻找更我的知识,多读一些书,坐在你家的前廊里,以赞美的眼光去享受眼前的风景,不要带上任何功利的想法;
Spend more time with your family and friends,eat your favorite foods,visit the places you love;
花多点时间和朋友与家人在一起,吃你爱吃的食物,去你想去的地方;
Life is a chain of moments of enjoyment;not only about survival;
生活是一串串的快乐时光;我们不仅仅是为了生存而生存;
Use your crystal goblets.Do not save your best perfume,and use it every time you feel you want it.举起你的水晶酒杯吧。不要吝啬洒上你最好的香水,你想用的时候就享用吧!
Remove from your vocabulary phrases like“one of these days”or “someday”;
从你的词汇库中移去所谓的“有那么一天”或者“某一天”;
Let's write that letter we thought of writing “one of these days”!
曾打算“有那么一天”去写的信,就在今天吧!
Let's tell our families and friends how much we love them;告诉家人和朋友,我们是多么地爱他们;
Do not delay anything that adds laughter and joy to your life;
不要延迟任何可以给你的生活带来欢笑与快乐的事情;
Every day,every hour,and every minute is special;每一天、每一小时、每一分钟都是那么特别;
And you don't know if it will be your last.你无从知道这是否最后刻。
第五篇:窗前木芙蓉诗歌翻译赏析
《窗前木芙蓉》作者为宋朝诗人、文学家范成大。其古诗全文如下:
辛苦孤花破小寒,花心应似客心酸。
更凭青女留连得,未作愁红怨绿看。
【前言】
《窗前木芙蓉》是石湖居士早年的作品,借花抒怀,表示自己虽然漂泊而未逢时,但决不向命运低头的坚强意志。
【注释】
⑴木芙蓉:木本植物,简称芙蓉,秋天开各色大花,甚为艳丽。因与荷花易混,故加木,又称木莲。还有别名拒霜。
⑵辛苦:形容其孤寒冷落以及开花之艰难。小寒:天气稍寒,木芙蓉开花于八九月,因此这里的“小寒”,并非指节气的小寒。
⑶客:离家在外的人。作者用以自称。
⑷更凭:哪怕,就算是。青女:霜神。留连:盘桓勾留。
⑸愁红怨绿:花叶残败的样子。
【翻译】
冒着秋日的微寒,孤单的木芙蓉努力盛开着,它们心中的酸楚应当与客居他乡的游子是相同的吧。但任凭风霜连续不断地摧残,木芙蓉也决不会像那些凋零败落的花草一般愁怨不已。
【赏析】
此诗前两句意思是:孤独凄清的木芙蓉,冒着初秋寒意而开,花的心就像作者自己的心一样,凄楚不已。“辛苦”一句语出黄庭坚《送曹子方福建路运判兼简运使张仲祺》诗:“山驿官梅破小寒”。后两句意为:哪怕寒霜常留不去,木芙蓉也不会如春天的那些娇嫩花儿一样,容易凋谢。诗中很好地融物以情,喻己以物,浑成一体,了无痕迹。此诗是作者咏物诗中的佳作。诗句详析:“辛苦孤花破小寒”用拟人手法写出了木芙蓉冒着秋天的微寒,努力的开放。“辛苦”点出了环境的恶劣,“孤花”写出了其它的花儿都已经凋谢,只有木芙蓉还在坚强的开放。就像“岁寒,而知松柏之后凋也”里讲得一样,在恶劣的环境下还能美丽的绽放的木芙蓉,品格有是多么的坚贞不屈。“花心应似客心酸”也是用拟人手法,点出花的心情和人的心情想来应该是一样的,是那么的艰辛。
其实这里诗人是以木芙蓉自比,也点出了他正处于比较艰辛的环境里。“更凭青女留连得”,青女就是传说中主管霜雪的女神。青女留连不走,意思就是霜雪不停,继续肆虐。整句话的意思就是任凭霜雪肆虐,我也不怕。就如同《海燕》里说的那样:“让暴风雨来得更猛烈些吧。”“未作愁红怨绿看”中的“愁红怨绿”是指那些残败的花儿,整句的意思就是说木芙蓉不会像一般的花朵一样,经受不起霜雪的摧残,霜雪一来,就残败不堪。而木芙蓉在霜雪中却能开放出美丽的花朵。