DreamTalk汇总:“一带一路”流传的古文中英文双译

时间:2019-05-15 06:40:54下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《DreamTalk汇总:“一带一路”流传的古文中英文双译》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《DreamTalk汇总:“一带一路”流传的古文中英文双译》。

第一篇:DreamTalk汇总:“一带一路”流传的古文中英文双译

DreamTalk汇总:“一带一路”流传的古文双译

“一带一路”作为中国重要发展战略,习近平主席一直致力中国梦的实现,在“一带一路”国际合作高峰论坛上的演讲多次引经据典。

1.孟夏之日,万物并秀。

“孟夏之日,万物并秀”在这美好时节,来自100多个国家的各界嘉宾齐聚北京,共商“一带一路”建设合作大计,具有十分重要的意义。

In this lovely season of early Summer when every living thing is full of energy, I wish to welcome all of you, distinguished guests representing over 100 countries, to attend this important forum on the Belt and Road Initiative held in Beijing.出自【子部·明代笔记】 明·高濂《遵生八笺》。(《遵生八笺》是部养生专著)“孟夏之月,天地始交,万物并秀,宜夜卧早起,以受清明之气。”

2.群贤毕至,少长咸集。

今天,群贤毕至,少长咸集,我期待着大家集思广益、畅所欲言。This is indeed a gathering of great minds.In the coming two days, I hope that by engaging in full exchanges of views, we will contribute to pursuing the Belt and Road Initiative, a project of the century, so that it will benefit people across the world.出自晋·王羲之《兰亭集序》“群贤毕至,少长咸集,此地有崇山峻岭,茂林修竹,又有清流激湍,映带左右,引以为流觞曲水,列坐其次。”

3.筚路蓝缕

2000多年前,我们的先辈筚路蓝缕,穿越草原沙漠,开辟出联通亚欧非的陆上丝绸之路。

Over 2,000 years ago, our ancestors, trekking across vast steppes and deserts, opened the transcontinental passage connecting Asia, Europe and Africa, known today as the Silk Road.出自《左传·宣公十二年》“训以若敖、蚡冒,筚路蓝缕,以启山林。箴之曰:‘民生在勤,勤则不匮。”

4.凿空之旅

公元前140多年的中国汉代,一支从长安出发的和平使团,开始打通东方通往西方的道路,完成了“凿空之旅”,这就是著名的张骞出使西域。

In China's Han Dynasty around 140 B.C., Zhang Qian, a royal emissary, left Chang'an, capital of the Han Dynasty.He traveled westward on a mission of peace and opened an overland route linking the East and the West, a daring undertaking which came to be known as Zhang Qian's journey to the Western regions.5.桃李不言,下自成蹊。(这句话大家应该都很熟悉吧!)

2013年秋天,我在哈萨克斯坦和印度尼西亚提出共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路,即“一带一路”倡议。“桃李不言,下自成蹊。”

In the autumn of 2013, respectively in Kazakhstan and Indonesia, I proposed the building of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road, which I call the Belt and Road Initiative.As a Chinese saying goes, “Peaches and plums do not speak, but they are so attractive that a path is formed below the trees.” 出自《史记·李将军列传》太史公曰:《传》曰“其身正,不令而行;其身不正,虽令不从”。其李将军之谓也?余睹李将军悛悛如鄙人,口不能道辞。及死之日,天下知与不知,皆为尽哀。彼其忠实心诚信于士大夫也!谚曰“桃李不言,下自成蹊”。此言虽小,可以喻大也。

6.不积跬步,无以至千里。

中国古语讲:“不积跬步,无以至千里。”

An ancient Chinese saying goes, “A long journey can be covered only by taking one step at a time”.出自荀子《劝学》“不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。” 以上为习主席在“一带一路”高峰论坛演讲的引经据典,对我国文化的传播起着深远的推动意义。

第二篇:一带一路(中英文)

“一带一路”

Action plan on the China-proposed Belt and Road Initiative

国家发展改革委、外交部、商务部2015年3月28日联合发布了《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》。

The following is the full text of an action plan on the China-proposed Belt and Road Initiative issued by the National Development and Reform Commission, Ministry of Foreign Affairs, and Ministry of Commerce of the People's Republic of China, with State Council authorization, on Saturday.国家发展改革委 外交部 商务部(经国务院授权发布)

2015年3月 推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动 Vision and proposed actions outlined on jointly building Silk Road Economic Belt and 21st-Century Maritime Silk Road

前言 Preface

2000多年前,亚欧大陆上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流通路,后人将其统称为“丝绸之路”。千百年来,“和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢”的丝绸之路精神薪火相传,推进了人类文明进步,是促进沿线各国繁荣发展的重要纽带,是东西方交流合作的象征,是世界各国共有的历史文化遗产。

More than two millennia ago the diligent and courageous people of Eurasia explored and opened up several routes of trade and cultural exchanges that linked the major civilizations of Asia, Europe and Africa, collectively called the Silk Road by later generations.For thousands of years, the Silk Road Spirithas been passed from generation to generation, promoted the progress of human civilization, and contributed greatly to the prosperity and development of the countries along the Silk Road.Symbolizing communication and cooperation between the East and the West, the Silk Road Spirit is a historic and cultural heritage shared by all countries around the world.进入21世纪,在以和平、发展、合作、共赢为主题的新时代,面对复苏乏力的全球经济形势,纷繁复杂的国际和地区局面,传承和弘扬丝绸之路精神更显重要和珍贵。

In the 21st century, a new era marked by the theme of peace, development, cooperation and mutual benefit, it is all the more important for us to carry on the Silk Road Spirit in face of the weak recovery of the global economy, and complex international and regional situations.2013年9月和10月,中国国家主席习近平在出访中亚和东南亚国家期间,先后提出共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”(以下简称“一带一路”)的重大倡议,得到国际社会高度关注。中国国务院总理李克强参加2013年中国-东盟博览会时强调,铺就面向东盟的海上丝绸之路,打造带动腹地发展的战略支点。加快“一带一路”建设,有利于促进沿线各国经济繁荣与区域经济合作,加强不同文明交流互鉴,促进世界和平发展,是一项造福世界各国人民的伟大事业。

When Chinese President Xi Jinping visited Central Asia and Southeast Asia in September and October of 2013, he raised the initiative of jointly building the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road(hereinafter referred to as the Belt and Road), which have attracted close attention from all over the world.At the China-ASEAN Expo in 2013, Chinese Premier Li Keqiang emphasized the need to build the Maritime Silk Road oriented toward ASEAN, and to create strategic propellers for hinterland development.Accelerating the building of the Belt and Road can help promote the economic prosperity of the countries along the Belt and Road and regional economic cooperation, strengthen exchanges and mutual learning between different civilizations, and promote world peace and development.It is a great undertaking that will benefit people around the world.“一带一路”建设是一项系统工程,要坚持共商、共建、共享原则,积极推进沿线国家发展战略的相互对接。为推进实施“一带一路”重大倡议,让古丝绸之路焕发新的生机活力,以新的形式使亚欧非各国联系更加紧密,互利合作迈向新的历史高度,中国政府特制定并发布《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》。

The Belt and Road Initiative is a systematic project, which should be jointly built through consultation to meet the interests of all, and efforts should be made to integrate the development strategies of the countries along the Belt and Road.The Chinese government has drafted and published the Vision and Actions on Jointly Building Silk Road Economic Belt and 21st-Century Maritime Silk Road to promote the implementation of the Initiative, instill vigor and vitality into the ancient Silk Road, connect Asian, European and African countries more closely and promote mutually beneficial cooperation to a new high and in new forms.一、时代背景 I.Background

当今世界正发生复杂深刻的变化,国际金融危机深层次影响继续显现,世界经济缓慢复苏、发展分化,国际投资贸易格局和多边投资贸易规则酝酿深刻调整,各国面临的发展问题依然严峻。共建“一带一路”顺应世界多极化、经济全球化、文化多样化、社会信息化的潮流,秉持开放的区域合作精神,致力于维护全球自由贸易体系和开放型世界经济。共建“一带一路”旨在促进经济要素有序自由流动、资源高效配置和市场深度融合,推动沿线各国实现经济政策协调,开展更大范围、更高水平、更深层次的区域合作,共同打造开放、包容、均衡、普惠的区域经济合作架构。共建“一带一路”符合国际社会的根本利益,彰显人类社会共同理想和美好追求,是国际合作以及全球治理新模式的积极探索,将为世界和平发展增添新的正能量。

Complex and profound changes are taking place in the world.The underlying impact of the international financial crisis keeps emerging;the world economy is recovering slowly, and global development is uneven;the international trade and investment landscape and rules for multilateral trade and investment are undergoing major adjustments;and countries still face big challenges to their development.The initiative to jointly build the Belt and Road, embracing the trend toward a multipolar world, economic globalization, cultural diversity and greater IT application, is designed to uphold the global free trade regime and the open world economy in the spirit of open regional cooperation.It is aimed at promoting orderly and free flow of economic factors, highly efficient allocation of resources and deep integration of markets;encouraging the countries along the Belt and Road to achieve economic policy coordination and carry out broader and more in-depth regional cooperation of higher standards;and jointly creating an open, inclusive and balanced regional economic cooperation architecture that benefits all.Jointly building the Belt and Road is in the interests of the world community.Reflecting the common ideals and pursuit of human societies, it is a positive endeavor to seek new models of international cooperation and global governance, and will inject new positive energy into world peace and development.共建“一带一路”致力于亚欧非大陆及附近海洋的互联互通,建立和加强沿线各国互联互通伙伴关系,构建全方位、多层次、复合型的互联互通网络,实现沿线各国多元、自主、平衡、可持续的发展。“一带一路”的互联互通项目将推动沿线各国发展战略的对接与耦合,发掘区域内市场的潜力,促进投资和消费,创造需求和就业,增进沿线各国人民的人文交流与文明互鉴,让各国人民相逢相知、互信互敬,共享和谐、安宁、富裕的生活。

The Belt and Road Initiative aims to promote the connectivity of Asian, European and African continents and their adjacent seas, establish and strengthen partnerships among the countries along the Belt and Road, set up all-dimensional, multitiered and composite connectivity networks, and realize diversified, independent, balanced and sustainable development in these countries.The connectivity projects of the Initiative will help align and coordinate the development strategies of the countries along the Belt and Road, tap market potential in this region, promote investment and consumption, create demands and job opportunities, enhance people-to-people and cultural exchanges, and mutual learning among the peoples of the relevant countries, and enable them to understand, trust and respect each other and live in harmony, peace and prosperity.当前,中国经济和世界经济高度关联。中国将一以贯之地坚持对外开放的基本国策,构建全方位开放新格局,深度融入世界经济体系。推进“一带一路”建设既是中国扩大和深化对外开放的需要,也是加强和亚欧非及世界各国互利合作的需要,中国愿意在力所能及的范围内承担更多责任义务,为人类和平发展作出更大的贡献。

China's economy is closely connected with the world economy.China will stay committed to the basic policy of opening-up, build a new pattern of all-around opening-up, and integrate itself deeper into the world economic system.The Initiative will enable China to further expand and deepen its opening-up, and to strengthen its mutually beneficial cooperation with countries in Asia, Europe and Africa and the rest of the world.China is committed to shouldering more responsibilities and obligations within its capabilities, and making greater contributions to the peace and development of mankind.二、共建原则 II.Principles

恪守联合国宪章的宗旨和原则。遵守和平共处五项原则,即尊重各国主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、和平共处、平等互利。

The Belt and Road Initiative is in line with the purposes and principles of the UN Charter.It upholds the Five Principles of Peaceful Coexistence: mutual respect for each other's sovereignty and territorial integrity, mutual nonaggression, mutual noninterference in each other's internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence.坚持开放合作。“一带一路”相关的国家基于但不限于古代丝绸之路的范围,各国和国际、地区组织均可参与,让共建成果惠及更广泛的区域。

The Initiative is open for cooperation.It covers, but is not limited to, the area of the ancient Silk Road.It is open to all countries, and international and regional organizations for engagement, so that the results of the concerted efforts will benefit wider areas.坚持和谐包容。倡导文明宽容,尊重各国发展道路和模式的选择,加强不同文明之间的对话,求同存异、兼容并蓄、和平共处、共生共荣。

The Initiative is harmonious and inclusive.It advocates tolerance among civilizations, respects the paths and modes of development chosen by different countries, and supports dialogues among different civilizations on the principles of seeking common ground while shelving differences and drawing on each other's strengths, so that all countries can coexist in peace for common prosperity.坚持市场运作。遵循市场规律和国际通行规则,充分发挥市场在资源配置中的决定性作用和各类企业的主体作用,同时发挥好政府的作用。

The Initiative follows market operation.It will abide by market rules and international norms, give play to the decisive role of the market in resource allocation and the primary role of enterprises, and let the governments perform their due functions.坚持互利共赢。兼顾各方利益和关切,寻求利益契合点和合作最大公约数,体现各方智慧和创意,各施所长,各尽所能,把各方优势和潜力充分发挥出来。The Initiative seeks mutual benefit.It accommodates the interests and concerns of all parties involved, and seeks a conjunction of interests and the “biggest common denominator” for cooperation so as to give full play to the wisdom and creativity, strengths and potentials of all parties.三、框架思路 III.Framework

“一带一路”是促进共同发展、实现共同繁荣的合作共赢之路,是增进理解信任、加强全方位交流的和平友谊之路。中国政府倡议,秉持和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的理念,全方位推进务实合作,打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体。

The Belt and Road Initiative is a way for win-win cooperation that promotes common development and prosperity and a road toward peace and friendship by enhancing mutual understanding and trust, and strengthening all-around exchanges.The Chinese government advocates peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit.It promotes practical cooperation in all fields, and works to build a community of shared interests, destiny and responsibility featuring mutual political trust, economic integration and cultural inclusiveness.“一带一路”贯穿亚欧非大陆,一头是活跃的东亚经济圈,一头是发达的欧洲经济圈,中间广大腹地国家经济发展潜力巨大。丝绸之路经济带重点畅通中国经中亚、俄罗斯至欧洲(波罗的海);中国经中亚、西亚至波斯湾、地中海;中国至东南亚、南亚、印度洋。21世纪海上丝绸之路重点方向是从中国沿海港口过南海到印度洋,延伸至欧洲;从中国沿海港口过南海到南太平洋。

The Belt and Road run through the continents of Asia, Europe and Africa, connecting the vibrant East Asia economic circle at one end and developed European economic circle at the other, and encompassing countries with huge potential for economic development.The Silk Road Economic Belt focuses on bringing together China, Central Asia, Russia and Europe(the Baltic);linking China with the Persian Gulf and the Mediterranean Sea through Central Asia and West Asia;and connecting China with Southeast Asia, South Asia and the Indian Ocean.The 21st-Century Maritime Silk Road is designed to go from China's coast to Europe through the South China Sea and the Indian Ocean in one route, and from China's coast through the South China Sea to the South Pacific in the other.根据“一带一路”走向,陆上依托国际大通道,以沿线中心城市为支撑,以重点经贸产业园区为合作平台,共同打造新亚欧大陆桥、中蒙俄、中国-中亚-西亚、中国-中南半岛等国际经济合作走廊;海上以重点港口为节点,共同建设通畅安全高效的运输大通道。中巴、孟中印缅两个经济走廊与推进“一带一路”建设关联紧密,要进一步推动合作,取得更大进展。

On land, the Initiative will focus on jointly building a new Eurasian Land Bridge and developing China-Mongolia-Russia, China-Central Asia-West Asia and China-Indochina Peninsula economic corridors by taking advantage of international transport routes, relying on core cities along the Belt and Road and using key economic industrial parks as cooperation platforms.At sea, the Initiative will focus on jointly building smooth, secure and efficient transport routes connecting major sea ports along the Belt and Road.The China-Pakistan Economic Corridor and the Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor are closely related to the Belt and Road Initiative, and therefore require closer cooperation and greater progress.“一带一路”建设是沿线各国开放合作的宏大经济愿景,需各国携手努力,朝着互利互惠、共同安全的目标相向而行。努力实现区域基础设施更加完善,安全高效的陆海空通道网络基本形成,互联互通达到新水平;投资贸易便利化水平进一 步提升,高标准自由贸易区网络基本形成,经济联系更加紧密,政治互信更加深入;人文交流更加广泛深入,不同文明互鉴共荣,各国人民相知相交、和平友好。The Initiative is an ambitious economic vision of the opening-up of and cooperation among the countries along the Belt and Road.Countries should work in concert and move toward the objectives of mutual benefit and common security.To be specific, they need to improve the region's infrastructure, and put in place a secure and efficient network of land, sea and air passages, lifting their connectivity to a higher level;further enhance trade and investment facilitation, establish a network of free trade areas that meet high standards, maintain closer economic ties, and deepen political trust;enhance cultural exchanges;encourage different civilizations to learn from each other and flourish together;and promote mutual understanding, peace and friendship among people of all countries.四、合作重点

IV.Cooperation Priorities

沿线各国资源禀赋各异,经济互补性较强,彼此合作潜力和空间很大。以政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通为主要内容,重点在以下方面加强合作。

Countries along the Belt and Road have their own resource advantages and their economies are mutually complementary.Therefore, there is a great potential and space for cooperation.They should promote policy coordination, facilities connectivity, unimpeded trade, financial integration and people-to-people bonds as their five major goals, and strengthen cooperation in the following key areas: 政策沟通。

Policy coordination

加强政策沟通是“一带一路”建设的重要保障。加强政府间合作,积极构建多层次政府间宏观政策沟通交流机制,深化利益融合,促进政治互信,达成合作新共识。沿线各国可以就经济发展战略和对策进行充分交流对接,共同制定推进区域合作的规划和措施,协商解决合作中的问题,共同为务实合作及大型项目实施提供政策支持。

Enhancing policy coordination is an important guarantee for implementing the Initiative.We should promote intergovernmental cooperation, build a multilevel intergovernmental macro policy exchange and communication mechanism, expand shared interests, enhance mutual political trust, and reach new cooperation consensus.Countries along the Belt and Road may fully coordinate their economic development strategies and policies, work out plans and measures for regional cooperation, negotiate to solve cooperation-related issues, and jointly provide policy support for the implementation of practical cooperation and large-scale projects.设施联通。

Facilities connectivity 基础设施互联互通是“一带一路”建设的优先领域。在尊重相关国家主权和安全关切的基础上,沿线国家宜加强基础设施建设规划、技术标准体系的对接,共同推进国际骨干通道建设,逐步形成连接亚洲各次区域以及亚欧非之间的基础设施网络。强化基础设施绿色低碳化建设和运营管理,在建设中充分考虑气候变化影响。

Facilities connectivity is a priority area for implementing the Initiative.On the basis of respecting each other's sovereignty and security concerns, countries along the Belt and Road should improve the connectivity of their infrastructure construction plans and technical standard systems, jointly push forward the construction of international trunk passageways, and form an infrastructure network connecting all subregions in Asia, and between Asia, Europe and Africa step by step.At the same time, efforts should be made to promote green and low-carbon infrastructure construction and operation management, taking into full account the impact of climate change on the construction.抓住交通基础设施的关键通道、关键节点和重点工程,优先打通缺失路段,畅通瓶颈路段,配套完善道路安全防护设施和交通管理设施设备,提升道路通达水平。推进建立统一的全程运输协调机制,促进国际通关、换装、多式联运有机衔接,逐步形成兼容规范的运输规则,实现国际运输便利化。推动口岸基础设施建设,畅通陆水联运通道,推进港口合作建设,增加海上航线和班次,加强海上物流信息化合作。拓展建立民航全面合作的平台和机制,加快提升航空基础设施水平。With regard to transport infrastructure construction, we should focus on the key passageways, junctions and projects, and give priority to linking up unconnected road sections, removing transport bottlenecks, advancing road safety facilities and traffic management facilities and equipment, and improving road network connectivity.We should build a unified coordination mechanism for whole-course transportation, increase connectivity of customs clearance, reloading and multimodal transport between countries, and gradually formulate compatible and standard transport rules, so as to realize international transport facilitation.We should push forward port infrastructure construction, build smooth land-water transportation channels, and advance port cooperation;increase sea routes and the number of voyages, and enhance information technology cooperation in maritime logistics.We should expand and build platforms and mechanisms for comprehensive civil aviation cooperation, and quicken our pace in improving aviation infrastructure.加强能源基础设施互联互通合作,共同维护输油、输气管道等运输通道安全,推进跨境电力与输电通道建设,积极开展区域电网升级改造合作。We should promote cooperation in the connectivity of energy infrastructure, work in concert to ensure the security of oil and gas pipelines and other transport routes, build cross-border power supply networks and power-transmission routes, and cooperate in regional power grid upgrading and transformation.共同推进跨境光缆等通信干线网络建设,提高国际通信互联互通水平,畅通信息丝绸之路。加快推进双边跨境光缆等建设,规划建设洲际海底光缆项目,完善空中(卫星)信息通道,扩大信息交流与合作。

We should jointly advance the construction of cross-border optical cables and other communications trunk line networks, improve international communications connectivity, and create an Information Silk Road.We should build bilateral cross-border optical cable networks at a quicker pace, plan transcontinental submarine optical cable projects, and improve spatial(satellite)information passageways to expand information exchanges and cooperation.贸易畅通。Unimpeded trade

投资贸易合作是“一带一路”建设的重点内容。宜着力研究解决投资贸易便利化问题,消除投资和贸易壁垒,构建区域内和各国良好的营商环境,积极同沿线国家和地区共同商建自由贸易区,激发释放合作潜力,做大做好合作“蛋糕”。Investment and trade cooperation is a major task in building the Belt and Road.We should strive to improve investment and trade facilitation, and remove investment and trade barriers for the creation of a sound business environment within the region and in all related countries.We will discuss with countries and regions along the Belt and Road on opening free trade areas so as to unleash the potential for expanded cooperation.沿线国家宜加强信息互换、监管互认、执法互助的海关合作,以及检验检疫、认证认可、标准计量、统计信息等方面的双多边合作,推动世界贸易组织《贸易便利化协定》生效和实施。改善边境口岸通关设施条件,加快边境口岸“单一窗口”建设,降低通关成本,提升通关能力。加强供应链安全与便利化合作,推进跨境监管程序协调,推动检验检疫证书国际互联网核查,开展“经认证的经营者”(AEO)互认。降低非关税壁垒,共同提高技术性贸易措施透明度,提高贸易自由化便利化水平。

Countries along the Belt and Road should enhance customs cooperation such as information exchange, mutual recognition of regulations, and mutual assistance in law enforcement;improve bilateral and multilateral cooperation in the fields of inspection and quarantine, certification and accreditation, standard measurement, and statistical information;and work to ensure that the WTO Trade Facilitation Agreement takes effect and is implemented.We should improve the customs clearance facilities of border ports, establish a “single-window” in border ports, reduce customs clearance costs, and improve customs clearance capability.We should increase cooperation in supply chain safety and convenience, improve the coordination of cross-border supervision procedures, promote online checking of inspection and quarantine certificates, and facilitate mutual recognition of Authorized Economic Operators.We should lower non-tariff barriers, jointly improve the transparency of technical trade measures, and enhance trade liberalization and facilitation.拓宽贸易领域,优化贸易结构,挖掘贸易新增长点,促进贸易平衡。创新贸易方式,发展跨境电子商务等新的商业业态。建立健全服务贸易促进体系,巩固和扩大传统贸易,大力发展现代服务贸易。把投资和贸易有机结合起来,以投资带动贸易发展。

We should expand trading areas, improve trade structure, explore new growth areas of trade, and promote trade balance.We should make innovations in our forms of trade, and develop cross-border e-commerce and other modern business models.A service trade support system should be set up to consolidate and expand conventional trade, and efforts to develop modern service trade should be strengthened.We should integrate investment and trade, and promote trade through investment.加快投资便利化进程,消除投资壁垒。加强双边投资保护协定、避免双重征税协定磋商,保护投资者的合法权益。

We should speed up investment facilitation, eliminate investment barriers, and push forward negotiations on bilateral investment protection agreements and double taxation avoidance agreements to protect the lawful rights and interests of investors.拓展相互投资领域,开展农林牧渔业、农机及农产品生产加工等领域深度合作,积极推进海水养殖、远洋渔业、水产品加工、海水淡化、海洋生物制药、海洋工 程技术、环保产业和海上旅游等领域合作。加大煤炭、油气、金属矿产等传统能源资源勘探开发合作,积极推动水电、核电、风电、太阳能等清洁、可再生能源合作,推进能源资源就地就近加工转化合作,形成能源资源合作上下游一体化产业链。加强能源资源深加工技术、装备与工程服务合作。

We should expand mutual investment areas, deepen cooperation in agriculture, forestry, animal husbandry and fisheries, agricultural machinery manufacturing and farm produce processing, and promote cooperation in marine-product farming, deep-sea fishing, aquatic product processing, seawater desalination, marine biopharmacy, ocean engineering technology, environmental protection industries, marine tourism and other fields.We should increase cooperation in the exploration and development of coal, oil, gas, metal minerals and other conventional energy sources;advance cooperation in hydropower, nuclear power, wind power, solar power and other clean, renewable energy sources;and promote cooperation in the processing and conversion of energy and resources at or near places where they are exploited, so as to create an integrated industrial chain of energy and resource cooperation.We should enhance cooperation in deep-processing technology, equipment and engineering services in the fields of energy and resources.推动新兴产业合作,按照优势互补、互利共赢的原则,促进沿线国家加强在新一代信息技术、生物、新能源、新材料等新兴产业领域的深入合作,推动建立创业 投资合作机制。

We should push forward cooperation in emerging industries.In accordance with the principles of mutual complementarity and mutual benefit, we should promote in-depth cooperation with other countries along the Belt and Road in new-generation information technology, biotechnology, new energy technology, new materials and other emerging industries, and establish entrepreneurial and investment cooperation mechanisms.优化产业链分工布局,推动上下游产业链和关联产业协同发展,鼓励建立研发、生产和营销体系,提升区域产业配套能力和综合竞争力。扩大服务业相互开放,推动区域服务业加快发展。探索投资合作新模式,鼓励合作建设境外经贸合作区、跨境经济合作区等各类产业园区,促进产业集群发展。在投资贸易中突出生态文明理念,加强生态环境、生物多样性和应对气候变化合作,共建绿色丝绸之路。We should improve the division of labor and distribution of industrial chains by encouraging the entire industrial chain and related industries to develop in concert;establish R&D, production and marketing systems;and improve industrial supporting capacity and the overall competitiveness of regional industries.We should increase the openness of our service industry to each other to accelerate the development of regional service industries.We should explore a new mode of investment cooperation, working together to build all forms of industrial parks such as overseas economic and trade cooperation zones and cross-border economic cooperation zones, and promote industrial cluster development.We should promote ecological progress in conducting investment and trade, increase cooperation in conserving eco-environment, protecting biodiversity, and tackling climate change, and join hands to make the Silk Road an environment-friendly one.中国欢迎各国企业来华投资。鼓励本国企业参与沿线国家基础设施建设和产业投资。促进企业按属地化原则经营管理,积极帮助当地发展经济、增加就业、改善民生,主动承担社会责任,严格保护生物多样性和生态环境。

We welcome companies from all countries to invest in China, and encourage Chinese enterprises to participate in infrastructure construction in other countries along the Belt and Road, and make industrial investments there.We support localized operation and management of Chinese companies to boost the local economy, increase local employment, improve local livelihoods, and take social responsibilities in protecting local biodiversity and eco-environment.资金融通。

Financial integration

资金融通是“一带一路”建设的重要支撑。深化金融合作,推进亚洲货币稳定体系、投融资体系和信用体系建设。扩大沿线国家双边本币互换、结算的范围和规模。推动亚洲债券市场的开放和发展。共同推进亚洲基础设施投资银行、金砖国家开发银行筹建,有关各方就建立上海合作组织融资机构开展磋商。加快丝路基金组建运营。深化中国-东盟银行联合体、上合组织银行联合体务实合作,以银 团贷款、银行授信等方式开展多边金融合作。支持沿线国家政府和信用等级较高的企业以及金融机构在中国境内发行人民币债券。符合条件的中国境内金融机构和企业可以在境外发行人民币债券和外币债券,鼓励在沿线国家使用所筹资金。Financial integration is an important underpinning for implementing the Belt and Road Initiative.We should deepen financial cooperation, and make more efforts in building a currency stability system, investment and financing system and credit information system in Asia.We should expand the scope and scale of bilateral currency swap and settlement with other countries along the Belt and Road, open and develop the bond market in Asia, make joint efforts to establish the Asian Infrastructure Investment Bank and BRICS New Development Bank, conduct negotiation among related parties on establishing Shanghai Cooperation Organization(SCO)financing institution, and set up and put into operation the Silk Road Fund as early as possible.We should strengthen practical cooperation of China-ASEAN Interbank Association and SCO Interbank Association, and carry out multilateral financial cooperation in the form of syndicated loans and bank credit.We will support the efforts of governments of the countries along the Belt and Road and their companies and financial institutions with good credit-rating to issue Renminbi bonds in China.Qualified Chinese financial institutions and companies are encouraged to issue bonds in both Renminbi and foreign currencies outside China, and use the funds thus collected in countries along the Belt and Road.加强金融监管合作,推动签署双边监管合作谅解备忘录,逐步在区域内建立高效监管协调机制。完善风险应对和危机处置制度安排,构建区域性金融风险预警系统,形成应对跨境风险和危机处置的交流合作机制。加强征信管理部门、征信机构和评级机构之间的跨境交流与合作。充分发挥丝路基金以及各国主权基金作用,引导商业性股权投资基金和社会资金共同参与“一带一路”重点项目建设。We should strengthen financial regulation cooperation, encourage the signing of MOUs on cooperation in bilateral financial regulation, and establish an efficient regulation coordination mechanism in the region.We should improve the system of risk response and crisis management, build a regional financial risk early-warning system, and create an exchange and cooperation mechanism of addressing cross-border risks and crisis.We should increase cross-border exchange and cooperation between credit investigation regulators, credit investigation institutions and credit rating institutions.We should give full play to the role of the Silk Road Fund and that of sovereign wealth funds of countries along the Belt and Road, and encourage commercial equity investment funds and private funds to participate in the construction of key projects of the Initiative.民心相通。

People-to-people bond 民心相通是“一带一路”建设的社会根基。传承和弘扬丝绸之路友好合作精神,广泛开展文化交流、学术往来、人才交流合作、媒体合作、青年和妇女交往、志愿者服务等,为深化双多边合作奠定坚实的民意基础。

People-to-people bond provides the public support for implementing the Initiative.We should carry forward the spirit of friendly cooperation of the Silk Road by promoting extensive cultural and academic exchanges, personnel exchanges and cooperation, media cooperation, youth and women exchanges and volunteer services, so as to win public support for deepening bilateral and multilateral cooperation.扩大相互间留学生规模,开展合作办学,中国每年向沿线国家提供1万个政府奖学金名额。沿线国家间互办文化年、艺术节、电影节、电视周和图书展等活动,合作开展广播影视剧精品创作及翻译,联合申请世界文化遗产,共同开展世界遗产的联合保护工作。深化沿线国家间人才交流合作。

We should send more students to each other's countries, and promote cooperation in jointly running schools.China provides 10,000 government scholarships to the countries along the Belt and Road every year.We should hold culture years, arts festivals, film festivals, TV weeks and book fairs in each other's countries;cooperate on the production and translation of fine films, radio and TV programs;and jointly apply for and protect World Cultural Heritage sites.We should also increase personnel exchange and cooperation between countries along the Belt and Road.加强旅游合作,扩大旅游规模,互办旅游推广周、宣传月等活动,联合打造具有丝绸之路特色的国际精品旅游线路和旅游产品,提高沿线各国游客签证便利化水平。推动21世纪海上丝绸之路邮轮旅游合作。积极开展体育交流活动,支持沿线国家申办重大国际体育赛事。

We should enhance cooperation in and expand the scale of tourism;hold tourism promotion weeks and publicity months in each other's countries;jointly create competitive international tourist routes and products with Silk Road features;and make it more convenient to apply for tourist visa in countries along the Belt and Road.We should push forward cooperation on the 21st-Century Maritime Silk Road cruise tourism program.We should carry out sports exchanges and support countries along the Belt and Road in their bid for hosting major international sports events.强化与周边国家在传染病疫情信息沟通、防治技术交流、专业人才培养等方面的合作,提高合作处理突发公共卫生事件的能力。为有关国家提供医疗援助和应急医疗救助,在妇幼健康、残疾人康复以及艾滋病、结核、疟疾等主要传染病领域开展务实合作,扩大在传统医药领域的合作。

We should strengthen cooperation with neighboring countries on epidemic information sharing, the exchange of prevention and treatment technologies and the training of medical professionals, and improve our capability to jointly address public health emergencies.We will provide medical assistance and emergency medical aid to relevant countries, and carry out practical cooperation in maternal and child health, disability rehabilitation, and major infectious diseases including AIDS, tuberculosis and malaria.We will also expand cooperation on traditional medicine.加强科技合作,共建联合实验室(研究中心)、国际技术转移中心、海上合作中心,促进科技人员交流,合作开展重大科技攻关,共同提升科技创新能力。We should increase our cooperation in science and technology, establish joint labs(or research centers), international technology transfer centers and maritime cooperation centers, promote sci-tech personnel exchanges, cooperate in tackling key sci-tech problems, and work together to improve sci-tech innovation capability.整合现有资源,积极开拓和推进与沿线国家在青年就业、创业培训、职业技能开发、社会保障管理服务、公共行政管理等共同关心领域的务实合作。

We should integrate existing resources to expand and advance practical cooperation between countries along the Belt and Road on youth employment, entrepreneurship training, vocational skill development, social security management, public administration and management and in other areas of common interest.充分发挥政党、议会交往的桥梁作用,加强沿线国家之间立法机构、主要党派和政治组织的友好往来。开展城市交流合作,欢迎沿线国家重要城市之间互结友好城市,以人文交流为重点,突出务实合作,形成更多鲜活的合作范例。欢迎沿线国家智库之间开展联合研究、合作举办论坛等。We should give full play to the bridging role of communication between political parties and parliaments, and promote friendly exchanges between legislative bodies, major political parties and political organizations of countries along the Belt and Road.We should carry out exchanges and cooperation among cities, encourage major cities in these countries to become sister cities, focus on promoting practical cooperation, particularly cultural and people-to-people exchanges, and create more lively examples of cooperation.We welcome the think tanks in the countries along the Belt and Road to jointly conduct research and hold forums.加强沿线国家民间组织的交流合作,重点面向基层民众,广泛开展教育医疗、减贫开发、生物多样性和生态环保等各类公益慈善活动,促进沿线贫困地区生产生活条件改善。加强文化传媒的国际交流合作,积极利用网络平台,运用新媒体工具,塑造和谐友好的文化生态和舆论环境。

We should increase exchanges and cooperation between nongovernmental organizations of countries along the Belt and Road, organize public interest activities concerning education, healthcare, poverty reduction, biodiversity and ecological protection for the benefit of the general public, and improve the production and living conditions of poverty-stricken areas along the Belt and Road.We should enhance international exchanges and cooperation on culture and media, and leverage the positive role of the Internet and new media tools to foster harmonious and friendly cultural environment and public opinion.五、合作机制

V.Cooperation Mechanisms

当前,世界经济融合加速发展,区域合作方兴未艾。积极利用现有双多边合作机制,推动“一带一路”建设,促进区域合作蓬勃发展。

The world economic integration is accelerating and regional cooperation is on the upswing.China will take full advantage of the existing bilateral and multilateral cooperation mechanisms to push forward the building of the Belt and Road and to promote the development of regional cooperation.加强双边合作,开展多层次、多渠道沟通磋商,推动双边关系全面发展。推动签署合作备忘录或合作规划,建设一批双边合作示范。建立完善双边联合工作机制,研究推进“一带一路”建设的实施方案、行动路线图。充分发挥现有联委会、混委会、协委会、指导委员会、管理委员会等双边机制作用,协调推动合作项目实施。

We should strengthen bilateral cooperation, and promote comprehensive development of bilateral relations through multilevel and multichannel communication and consultation.We should encourage the signing of cooperation MOUs or plans, and develop a number of bilateral cooperation pilot projects.We should establish and improve bilateral joint working mechanisms, and draw up implementation plans and road maps for advancing the Belt and Road Initiative.In addition, we should give full play to the existing bilateral mechanisms such as joint committee, mixed committee, coordinating committee, steering committee and management committee to coordinate and promote the implementation of cooperation projects.强化多边合作机制作用,发挥上海合作组织(SCO)、中国-东盟“10+1”、亚太经合组织(APEC)、亚欧会议(ASEM)、亚洲合作对话(ACD)、亚信会议(CICA)、中阿合作论坛、中国-海合会战略对话、大湄公河次区域(GMS)经济合作、中亚区域经济合作(CAREC)等现有多边合作机制作用,相关国家加强沟通,让更多国家和地区参与“一带一路”建设。

We should enhance the role of multilateral cooperation mechanisms, make full use of existing mechanisms such as the Shanghai Cooperation Organization(SCO), ASEAN Plus China(10+1), Asia-Pacific Economic Cooperation(APEC), Asia-Europe Meeting(ASEM), Asia Cooperation Dialogue(ACD), Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia(CICA), China-Arab States Cooperation Forum(CASCF), China-Gulf Cooperation Council Strategic Dialogue, Greater Mekong Subregion(GMS)Economic Cooperation, and Central Asia Regional Economic Cooperation(CAREC)to strengthen communication with relevant countries, and attract more countries and regions to participate in the Belt and Road Initiative.继续发挥沿线各国区域、次区域相关国际论坛、展会以及博鳌亚洲论坛、中国-东盟博览会、中国-亚欧博览会、欧亚经济论坛、中国国际投资贸易洽谈会,以及中国-南亚博览会、中国-阿拉伯博览会、中国西部国际博览会、中国-俄罗斯博览会、前海合作论坛等平台的建设性作用。支持沿线国家地方、民间挖掘“一带一路”历史文化遗产,联合举办专项投资、贸易、文化交流活动,办好丝绸之路(敦煌)国际文化博览会、丝绸之路国际电影节和图书展。倡议建立“一带一路”国际高峰论坛。

We should continue to encourage the constructive role of the international forums and exhibitions at regional and subregional levels hosted by countries along the Belt and Road, as well as such platforms as Boao Forum for Asia, China-ASEAN Expo, China-Eurasia Expo, Euro-Asia Economic Forum, China International Fair for Investment and Trade, China-South Asia Expo, China-Arab States Expo, Western China International Fair, China-Russia Expo, and Qianhai Cooperation Forum.We should support the local authorities and general public of countries along the Belt and Road to explore the historical and cultural heritage of the Belt and Road, jointly hold investment, trade and cultural exchange activities, and ensure the success of the Silk Road(Dunhuang)International Culture Expo, Silk Road International Film Festival and Silk Road International Book Fair.We propose to set up an international summit forum on the Belt and Road Initiative.六、中国各地方开放态势

VI.China's Regions in Pursuing Opening-Up

推进“一带一路”建设,中国将充分发挥国内各地区比较优势,实行更加积极主动的开放战略,加强东中西互动合作,全面提升开放型经济水平。

In advancing the Belt and Road Initiative, China will fully leverage the comparative advantages of its various regions, adopt a proactive strategy of further opening-up, strengthen interaction and cooperation among the eastern, western and central regions, and comprehensively improve the openness of the Chinese economy.西北、东北地区。发挥新疆独特的区位优势和向西开放重要窗口作用,深化与中亚、南亚、西亚等国家交流合作,形成丝绸之路经济带上重要的交通枢纽、商贸物流和文化科教中心,打造丝绸之路经济带核心区。发挥陕西、甘肃综合经济文化和宁夏、青海民族人文优势,打造西安内陆型改革开放新高地,加快兰州、西宁开发开放,推进宁夏内陆开放型经济试验区建设,形成面向中亚、南亚、西亚国家的通道、商贸物流枢纽、重要产业和人文交流基地。发挥内蒙古联通俄蒙的区位优势,完善黑龙江对俄铁路通道和区域铁路网,以及黑龙江、吉林、辽宁与俄远东地区陆海联运合作,推进构建北京-莫斯科欧亚高速运输走廊,建设向北开放的重要窗口。

Northwestern and northeastern regions.We should make good use of Xinjiang's geographic advantages and its role as a window of westward opening-up to deepen communication and cooperation with Central, South and West Asian countries, make it a key transportation, trade,31 logistics, culture, science and education center, and a core area on the Silk Road Economic Belt.We should give full scope to the economic and cultural strengths of Shaanxi and Gansu provinces and the ethnic and cultural advantages of the Ningxia Hui autonomous region and Qinghai province, build Xi'an into a new focus of reform and opening-up in China's interior, speed up the development and opening-up of cities such as Lanzhou and Xining, and advance the building of the Ningxia Inland Opening-up Pilot Economic Zone with the goal of creating strategic channels, trade and logistics hubs and key bases for industrial and cultural exchanges opening to Central, South and West Asian countries.We should give full play to Inner Mongolia's proximity to Mongolia and Russia, improve the railway links connecting Heilongjiang province with Russia and the regional railway network, strengthen cooperation between China's Heilongjiang, Jilin and Liaoning provinces and Russia's Far East region on sea-land multimodal transport, and advance the construction of an Eurasian high-speed transport corridor linking Beijing and Moscow with the goal of building key windows opening to the north.西南地区。发挥广西与东盟国家陆海相邻的独特优势,加快北部湾经济区和珠江-西江经济带开放发展,构建面向东盟区域的国际通道,打造西南、中南地区开放发展新的战略支点,形成21世纪海上丝绸之路与丝绸之路经济带有机衔接的重要门户。发挥云南区位优势,推进与周边国家的国际运输通道建设,打造大湄

公河次区域经济合作新高地,建设成为面向南亚、东南亚的辐射中心。推进西藏与尼泊尔等国家边境贸易和旅游文化合作。

Southwestern region.We should give full play to the unique advantage of Guangxi Zhuang autonomous region as a neighbor of ASEAN countries, speed up the opening-up and development of the Beibu Gulf Economic Zone and the Pearl River-Xijiang Economic Zone, build an international corridor opening to the ASEAN region, create new strategic anchors for the opening-up and development of the southwest and mid-south regions of China, and form an important gateway connecting the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road.We should make good use of the geographic advantage of Yunnan province, advance the construction of an international transport corridor connecting China with neighboring countries, develop a new highlight of economic cooperation in the Greater Mekong Subregion, and make the region a pivot of China's opening-up to South and Southeast Asia.We should promote the border trade and tourism and culture cooperation between Tibet autonomous region and neighboring countries such as Nepal.沿海和港澳台地区。利用长三角、珠三角、海峡西岸、环渤海等经济区开放程度高、经济实力强、辐射带动作用大的优势,加快推进中国(上海)自由贸易试验区建设,支持福建建设21世纪海上丝绸之路核心区。充分发挥深圳前海、广州南沙、珠海横琴、福建平潭等开放合作区作用,深化与港澳台合作,打造粤港澳

大湾区。推进浙江海洋经济发展示范区、福建海峡蓝色经济试验区和舟山群岛新区建设,加大海南国际旅游岛开发开放力度。加强上海、天津、宁波-舟山、广州、深圳、湛江、汕头、青岛、烟台、大连、福州、厦门、泉州、海口、三亚等沿海城市港口建设,强化上海、广州等国际枢纽机场功能。以扩大开放倒逼深层次改革,创新开放型经济体制机制,加大科技创新力度,形成参与和引领国际合作竞争新优势,成为“一带一路”特别是21世纪海上丝绸之路建设的排头兵和主力军。发挥海外侨胞以及香港、澳门特别行政区独特优势作用,积极参与和助力“一带一路”建设。为台湾地区参与“一带一路”建设作出妥善安排。Coastal regions, and Hong Kong, Macao and Taiwan.We should leverage the strengths of the Yangtze River Delta, Pearl River Delta, west coast of the Taiwan Straits, Bohai Rim, and other areas with economic zones boasting a high level of openness, robust economic strengths and strong catalytic role, speed up the development of the China(Shanghai)Pilot Free Trade Zone, and support Fujian province in becoming a core area of the 21st-Century Maritime Silk Road.We should give full scope to the role of Qianhai(Shenzhen), Nansha(Guangzhou), Hengqin(Zhuhai)and Pingtan(Fujian)in opening-up and cooperation, deepen their cooperation with Hong Kong, Macao and Taiwan, and help to build the Guangdong-Hong Kong-Macao Big Bay Area.We should promote the development of the Zhejiang Marine Economy Development Demonstration Zone, Fujian Marine Economic Pilot Zone and Zhoushan Archipelago New Area, and further open Hainan province as an

international tourism island.We should strengthen the port construction of coastal cities such as Shanghai, Tianjin, Ningbo-Zhoushan, Guangzhou, Shenzhen, Zhanjiang, Shantou, Qingdao, Yantai, Dalian, Fuzhou, Xiamen, Quanzhou, Haikou and Sanya, and strengthen the functions of international hub airports such as Shanghai and Guangzhou.We should use opening-up to motivate these areas to carry out deeper reform, create new systems and mechanisms of open economy, step up scientific and technological innovation, develop new advantages for participating in and leading international cooperation and competition, and become the pacesetter and main force in the Belt and Road Initiative, particularly the building of the 21st-Century Maritime Silk Road.We should leverage the unique role of overseas Chinese and the Hong Kong and Macao Special Administrative Regions, and encourage them to participate in and contribute to the Belt and Road Initiative.We should also make proper arrangements for the Taiwan region to be part of this effort.内陆地区。利用内陆纵深广阔、人力资源丰富、产业基础较好优势,依托长江中游城市群、成渝城市群、中原城市群、呼包鄂榆城市群、哈长城市群等重点区域,推动区域互动合作和产业集聚发展,打造重庆西部开发开放重要支撑和成都、郑州、武汉、长沙、南昌、合肥等内陆开放型经济高地。加快推动长江中上游地区和俄罗斯伏尔加河沿岸联邦区的合作。建立中欧通道铁路运输、口岸通关协调机制,打造“中欧班列”品牌,建设沟通境内外、连接东中西的运输通道。支持郑州、西安等内陆城市建设航空港、国际陆港,加强内陆口岸与沿海、沿边口岸通

关合作,开展跨境贸易电子商务服务试点。优化海关特殊监管区域布局,创新加工贸易模式,深化与沿线国家的产业合作。

Inland regions.We should make use of the advantages of inland regions, including a vast landmass, rich human resources and a strong industrial foundation, focus on such key regions as the city clusters along the middle reaches of the Yangtze River, around Chengdu and Chongqing, in central Henan province, around Hohhot, Baotou, Erdos and Yulin, and around Harbin and Changchun to propel regional interaction and cooperation and industrial concentration.We should build Chongqing into an important pivot for developing and opening up the western region, and make Chengdu, Zhengzhou, Wuhan, Changsha, Nanchang and Hefei leading areas of opening-up in the inland regions.We should accelerate cooperation between regions on the upper and middle reaches of the Yangtze River and their counterparts along Russia's Volga River.We should set up coordination mechanisms in terms of railway transport and port customs clearance for the China-Europe corridor, cultivate the brand of “China-Europe freight trains,” and construct a cross-border transport corridor connecting the eastern, central and western regions.We should support inland cities such as Zhengzhou and Xi'an in building airports and international land ports, strengthen customs clearance cooperation between inland ports and ports in the coastal and border regions, and launch pilot e-commerce services for

cross-border trade.We should optimize the layout of special customs oversight areas, develop new models of processing trade.七、中国积极行动 VII.China in Action

一年多来,中国政府积极推动“一带一路”建设,加强与沿线国家的沟通磋商,推动与沿线国家的务实合作,实施了一系列政策措施,努力收获早期成果。For more than a year, the Chinese government has been actively promoting the building of the Belt and Road, enhancing communication and consultation and advancing practical cooperation with countries along the Belt and Road, and introduced a series of policies and measures for early outcomes.高层引领推动。习近平主席、李克强总理等国家领导人先后出访20多个国家,出席加强互联互通伙伴关系对话会、中阿合作论坛第六届部长级会议,就双边关系和地区发展问题,多次与有关国家元首和政府首脑进行会晤,深入阐释“一带一路”的深刻内涵和积极意义,就共建“一带一路”达成广泛共识。

High-level guidance and facilitation.President Xi Jinping and Premier Li Keqiang have visited over 20 countries, attended the Dialogue on Strengthening Connectivity Partnership and the sixth ministerial conference of the China-Arab States Cooperation Forum, and met with leaders of relevant countries to discuss bilateral relations and regional development issues.They have used these opportunities to explain the rich content and positive implications of the Belt and Road Initiative, and

their efforts have helped bring about a broad consensus on the Belt and Road Initiative.签署合作框架。与部分国家签署了共建“一带一路”合作备忘录,与一些毗邻国家签署了地区合作和边境合作的备忘录以及经贸合作中长期发展规划。研究编制与一些毗邻国家的地区合作规划纲要。

Signing cooperation framework.China has signed MOUs of cooperation on the joint development of the Belt and Road with some countries, and on regional cooperation and border cooperation and mid-and long-term development plans for economic and trade cooperation with some neighboring countries.It has proposed outlines of regional cooperation plans with some adjacent countries.推动项目建设。加强与沿线有关国家的沟通磋商,在基础设施互联互通、产业投资、资源开发、经贸合作、金融合作、人文交流、生态保护、海上合作等领域,推进了一批条件成熟的重点合作项目。

Promoting project cooperation.China has enhanced communication and consultation with countries along the Belt and Road, and promoted a number of key cooperation projects in the fields of infrastructure connectivity, industrial investment, resource development, economic and trade cooperation, financial cooperation, cultural exchanges, ecological protection and maritime cooperation where the conditions are right.38 完善政策措施。中国政府统筹国内各种资源,强化政策支持。推动亚洲基础设施投资银行筹建,发起设立丝路基金,强化中国-欧亚经济合作基金投资功能。推动银行卡清算机构开展跨境清算业务和支付机构开展跨境支付业务。积极推进投资贸易便利化,推进区域通关一体化改革。

Improving policies and measures.The Chinese government will integrate its domestic resources to provide stronger policy support for the Initiative.It will facilitate the establishment of the Asian Infrastructure Investment Bank.China has proposed the Silk Road Fund, and the investment function of the China-Eurasia Economic Cooperation Fund will be reinforced.We will encourage bank card clearing institutions to conduct cross-border clearing operations, and payment institutions to conduct cross-border payment business.We will actively promote investment and trade facilitation, and accelerate the reform of integrated regional customs clearance.发挥平台作用。各地成功举办了一系列以“一带一路”为主题的国际峰会、论坛、研讨会、博览会,对增进理解、凝聚共识、深化合作发挥了重要作用。Boosting the role of cooperation platforms.A number of international summits, forums, seminars and expos on the theme of the Belt and Road Initiative have been held, which have played an important role in increasing mutual understanding, reaching consensus and deepening cooperation.39

八、共创美好未来

VIII.Embracing a Brighter Future Together

共建“一带一路”是中国的倡议,也是中国与沿线国家的共同愿望。站在新的起点上,中国愿与沿线国家一道,以共建“一带一路”为契机,平等协商,兼顾各方利益,反映各方诉求,携手推动更大范围、更高水平、更深层次的大开放、大交流、大融合。“一带一路”建设是开放的、包容的,欢迎世界各国和国际、地区组织积极参与。

Though proposed by China, the Belt and Road Initiative is a common aspiration of all countries along their routes.China is ready to conduct equal-footed consultation with all countries along the Belt and Road to seize the opportunity provided by the Initiative, promote opening-up, communication and integration among countries in a larger scope, with higher standards and at deeper levels, while giving consideration to the interests and aspirations of all parties.The development of the Belt and Road is open and inclusive, and we welcome the active participation of all countries and international and regional organizations in this Initiative.共建“一带一路”的途径是以目标协调、政策沟通为主,不刻意追求一致性,可高度灵活,富有弹性,是多元开放的合作进程。中国愿与沿线国家一道,不断充实完善“一带一路”的合作内容和方式,共同制定时间表、路线图,积极对接沿线国家发展和区域合作规划。

The development of the Belt and Road should mainly be conducted

through policy communication and objectives coordination.It is a pluralistic and open process of cooperation which can be highly flexible, and does not seek conformity.China will join other countries along the Belt and Road to substantiate and improve the content and mode of the Belt and Road cooperation, work out relevant timetables and road maps, and align national development programs and regional cooperation plans.中国愿与沿线国家一道,在既有双多边和区域次区域合作机制框架下,通过合作研究、论坛展会、人员培训、交流访问等多种形式,促进沿线国家对共建“一带一路”内涵、目标、任务等方面的进一步理解和认同。

China will work with countries along the Belt and Road to carry out joint research, forums and fairs, personnel training, exchanges and visits under the framework of existing bilateral, multilateral, regional and subregional cooperation mechanisms, so that they will gain a better understanding and recognition of the contents, objectives and tasks of the Belt and Road Initiative.中国愿与沿线国家一道,稳步推进示范项目建设,共同确定一批能够照顾双多边利益的项目,对各方认可、条件成熟的项目抓紧启动实施,争取早日开花结果。China will work with countries along the Belt and Road to steadily advance demonstration projects, jointly identify programs that accommodate bilateral and multilateral interests, and accelerate the

launching of programs that are agreed upon by parties and ready for implementation, so as to ensure early harvest.“一带一路”是一条互尊互信之路,一条合作共赢之路,一条文明互鉴之路。只要沿线各国和衷共济、相向而行,就一定能够谱写建设丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的新篇章,让沿线各国人民共享“一带一路”共建成果。The Belt and Road cooperation features mutual respect and trust, mutual benefit and win-win cooperation, and mutual learning between civilizations.As long as all countries along the Belt and Road make concerted efforts to pursue our common goal, there will be bright prospects for the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road, and the people of countries along the Belt and Road can all benefit from this Initiative.42

第三篇:奥巴马就职演讲(中英文双译)

亲爱的公民同胞们:

今天我站在这裡﹐面对眼前的任务﹐深感卑微。感谢你们给予我的信任﹐我也清楚前辈们為这个国家所作的牺牲。我要感谢布什总统对国家的服务﹐感谢他在两届政府过渡期间给予的慷慨协作。时至今日﹐已有44位美国总统宣誓就职。总统的宣誓有时面对的是国家的和平繁荣﹐有时面临的是狂风骤雨的紧张形势。在这种时刻﹐支持美国前进的不仅仅是领导人的能力和远见﹐更是美国人民对先驱者理想的坚定信仰﹐以及对美国建国宣言的忠诚。

过去是这样﹐我们这一代美国人也要如此。

我们都狠清楚﹐我们正处於危机之中。我们的国家正在对触角广泛的暴力和仇恨网络宣战。国家的经济也受到了严重的削弱﹐这是一些人贪婪和不负责任的后果﹐但在做出艰难选择和準备迎接新时代方面﹐我们出现了集体性的失误。家园失去了﹔工作丢掉了﹔商业萧条了。我们的医疗卫生耗资巨大﹔我们的学校让许多人失望﹔每天都能找到更多的证据表明我们利用能源的方式使得对手更加强大﹐并且威胁到了我们整个星球。

这些﹐是从数据和统计中可以看到的危机信号。而更难以衡量但同样意义深远的是美国人自信心的丧失──现在一种认為美国衰落不可避免﹐我们的下一代必须降低期待的恐惧正在吞噬着我们的自信。今天我要向你们说的是﹐我们面临的挑战是真实存在的。这些挑战狠多﹐也狠严重﹐它们不会轻易地或者在短时间内就得以克服。但记住这一点:美国终将渡过难关。

今天﹐我们聚集在这裡﹐是因為我们选择了希望而不是恐惧﹐团结而不是冲突与争执。

今天﹐我们在这裡宣佈要為无谓的抱怨、不实的承诺和指责画上句号﹐我们要打破牵制美国政治发展的陈旧教条。

我们仍是一个年轻的国家﹐但借用《圣经》的话说﹐摒弃幼稚的时代已经来临。是时候重树我们坚韧的精神﹔选择我们更好的歷史﹔弘扬那些珍贵的天赋和高尚的理念﹐并代代传承下去﹐即上帝赋予的信念:天下眾生皆平等﹐眾生皆自由﹐且均应有追求最大幸福的机会。

在重申我们国家伟大之处的同时﹐我们深知伟大从来不是上天赐予的﹐而是要靠我们努力争取。我们从不抄捷径﹐也不会退而求其次。我们的歷程不属於那些胆怯懦弱、享受安逸或追逐名利之人。这条歷程属於勇於承担风险者﹐属於实干家和创造者﹐他们中的一些人名留青史﹐但更多的人却在默默无闻地工作着。正是这些人带领我们走过了漫长崎嶇的旅途﹐带领我们走向富强和自由。

為了我们﹐他们背起简单的行囊漂洋过海寻找新的生活﹔為了我们﹐先辈们忍辱负重﹐用血汗浇铸工厂﹔為了我们﹐他们在诸如(独立战争时的)康科德、(南北战争时的)葛底斯堡、(二战时的)诺曼底和(越南战争时的)溪山等地作战并献出生命。

一次又一次﹐我们的先辈们战斗着、牺牲着、操劳着﹐只為了给我们带来更美好的生活。在他们眼中﹐美国的强盛与伟大超越了个人雄心﹐也超越了个人的出身、贫富和派别差异。

我们仍在继续着这一歷程。美国仍是世界上最繁荣、最强大的国家。危机的发生并未削弱我们工人的生產力﹐我们仍拥有善於创造发明的头脑﹐我们的商品和服务仍像上一週、一个月乃至一年前那样受到青睞。我们的能力并未被削弱。但是墨守成规、着眼小利、不肯做艰难决定的时代已经过去了。从今天开始﹐我们必须振奋起来﹐扫去心头阴霾﹐再次投入到重整国家的工作中来。

放眼望去﹐到处都有工作要做。国家的经济状况需要我们採取大胆迅速的行动﹐不光是為了创造新的就业﹐也是為增长奠定新的基础。我们将修建路桥、电网、数据线路﹐不仅仅是為了促进商业也是為了将我们紧密相连。我们将恢復科学应有的地位、并用科技的魔力提高医疗卫生水平、降低就医成本。我们将利用太阳、风以及大地所提供的能源来驱动汽车、开动工厂。我们将改造各级学校﹐让它们能适应新时代的要求。所有这一切我们都能做到。所有这一切我们都将做到。

现在﹐有人质疑我们的目标是不是太大了﹐他们说我们的系统无法承受过多的宏大计划。他们太健忘了。因為他们忘了这个国家曾经取得过怎样的成绩﹐他们已经忘了当想象力与共同目标以及必要的勇气结合到一起时﹐自由的人民所能发挥的能量。

这些怀疑论者不能理解美国正在发生的改变﹐曾长期耗费我们精力的陈腐政治争议已不被接受。如今

我们提出的问题不是美国政府规模是太大还是太小﹐而是它是否发挥应用的作用、是否能帮助美国家庭找到收入理想的工作、可以担负得起的医疗服务和足够安度晚年的退休储蓄。如果答案是肯定的﹐那麼我们要继续执行这些政策﹐如果答案是否定的﹐那麼我们就结束这些政策。我们当中所有管理公共资金的人要负起责任﹐要精打细算、革除陋习﹐并确保我们的工作受到公眾监督﹐唯有这样﹐人民与政府之间至关重要的信任才能得以恢復。

现在摆在我们面前的问题也并非市场究竟是股好的还是坏的力量。市场创造财富、提高自由度的力量无与伦比﹐然而当前危机提醒了我们﹐没有监管﹐市场可能成為脱韁之马﹐而且一个只追求繁荣的国家注定不能永葆荣华。一直以来﹐美国经济的成功并不仅仅依赖於国内生產总值的规模﹐还有我们经济繁荣所惠及的范围以及我们赋予每一个心怀渴望的人以机会的能力──这一点并非发自谁的慈悲之心﹐这是我们实现共同利益的最可靠途径。

至於共同防卫领域﹐我们拒绝在自身的安全与理想之间做出取舍的错误选择。我们的国父在面临着我们难以想像的困难之时还起草了宪法以保障法制与人权﹐世世代代的美国人用鲜血捍卫并丰富了这份宪法。它裡面蕴含的信念至今仍光照世界﹐我们不能出於一时之便将它放弃。我想对今天正在观看这个仪式的百姓和官员说--不论他们身处最繁华的都市还是像我父亲出生地那样的小村落--他们应该知道﹐无论男女老幼﹐只要他们致力於寻求和平和有尊严的未来﹐美国就是他们的朋友﹐而且我们已準备好再次在这条道路上担当领导。

我们在此回忆先辈﹐他们战胜了法西斯主义和共產主义﹐靠的不只是导弹和坦克﹐更是靠坚定的盟友和不移的信念。他们明白仅凭武力不足以保护我们﹐也不能让我们為所欲為。相反﹐他们知道我们国家实力的增长源於我们对自己力量的谨慎使用﹐我们的安全源於所开展事业的正义、我们的榜样力量以及谦卑与克己品质的融合。

我们将信守这一传统。在这些原则的指导下﹐我们能够应对这些需要投入更多努力、更多国与国的合作及理解的崭新挑战。我们将开始负责任地从伊拉克撤军﹐并在阿富汗打造来之不易的和平。我们将与老友与宿敌一道竭力化解核武威胁﹐并遏制地球变暖趋势。我们不会為自己的生活方式道歉﹐我们会坚定不移地捍卫它﹐对於那些想靠恐怖主义和滥杀无辜来达到目的的人﹐我们会对他们说:现在我们的精神力量更加强大﹐坚不可摧﹐你们不可能战胜我们﹐我们注定会打败你们。

这是因為我们知道﹐大杂烩的传统是美国的力量所在﹐而非我们的弱点。我们国家是由基督徒、穆斯林、犹太人、印度教徒和无神论者组成。地球各个角落的语言和文化匯聚成了美国﹐正是因為我们曾品尝过南北战争和种族隔离的苦酒﹐并且在经歷了这些黑色的篇章之后变得更加强大更加团结﹐因此我们毫不犹豫地相信旧日的仇恨终有一天会成為过去﹐种族的界线不久就会消失﹐而且随着世界变得越来越小﹐人类的共有品性将会自动显现。在引领一个和平新时代的到来方面﹐美国必须发挥自己的作用。

对穆斯林世界﹐我们正在共同利益和彼此尊重的基础上寻求一条新的前行道路。对全球那些想要播种冲突、将自己国家的问题怪罪於西方社会的领导人﹐你们应该知道你们的人民将根据你们建设什麼而不是摧毁了什麼来评价你们。对於那些通过腐败、欺骗、压制异见来统治的人﹐你们应该知道你们站在了歷史的对立面。但是如果你们愿意放开紧攥的拳头﹐美国会向你们伸出手。

对贫困国家的人民﹐我们保证将和你们合作﹐让你们的农场丰收﹐让水源清洁﹐滋补饿坏的身体﹐滋养飢饿的心灵。对那些与我们一样相对富裕的国家﹐我们说﹐不能再对外界的苦难漠不关心﹐更不能毫无顾忌地消耗世界的资源。世界已经改变﹐我们也必须随之改变。

当我们审视前方的道路时﹐我们以谦卑感激的心想起那些勇敢的美国同胞﹐他们正在遥远的沙漠和偏僻的山岭上巡逻。今天﹐我们应该聆听他们的声音﹐这也是长眠於阿灵顿国家公墓的先烈们每时每刻都在提醒我们的。我们尊敬他们,不仅是因為他们捍卫了我们的自由﹐更因為他们代表着奉献精神﹔他们致力於

寻找超越自身的生命真諦。而此时﹐在这个将界定一个时代的时刻﹐我们更需让这种精神长住我们心间。因為即使政府尽最大努力﹐尽最大义务﹐这个国家最终仍得依靠每个美国人的信念和决心。这种力量是洪灾泛滥时﹐陌生人间的温情善举﹔是人们寧可裁减工时也要保全朋友工作共同度过经济最困难时期的无私忘我﹔这是消防员们毅然冲入浓烟火海的无畏勇气﹐也是父母培养孩子的无私之心﹐孩子最终决定我们的命运。

或许﹐我们今日面临着全新的挑战﹐我们迎接挑战的工具完全陌生。但是﹐我们赖以走向成功的价值观──勤劳、诚实、勇敢、公正、宽容、好奇、忠诚和爱国──从未改变。这些价值观是真实的。它们是推动我们歷史进步的沉默的力量。我们所需的就是回归这些真实的价值。如今我们需要的是一个勇於负责的新时代。人人都需要认识到﹐我们对自己﹐对国家乃至整个世界﹐都负有责任。我们不会抱怨﹐而会欣然接受这份责任﹐坚信没有什麼能比承担艰巨的任务更让人的精神充实﹐更能塑造我们的性格。这是公民应尽的义务﹐应做的承诺。

这是我们信心的源泉──认识到上帝召唤我们对难以琢磨的命运进行塑造。

这是我们所崇尚的自由与信念的真諦──这就是為什麼今天﹐不同肤色﹐不同信仰的男女老幼在这个大草坪上匯聚一堂﹔这就是為什麼六十年前﹐一位黑人父亲走入餐厅甚至无人理睬﹐而今天他的儿子可以站在这裡﹐在你们面前许下最庄严的誓言。

所以让我们铭记这一天﹐铭记我们的身份和我们走过的道路。在我们的国家诞生那一年﹐先辈们在最寒冷的日子裡﹐围聚在结冰的河边靠微弱的篝火取暖。首都失守﹐敌军不断挺近﹐鲜血染红了白雪。就在革命的成果倍受质疑之时﹐我们的国父下令向人民宣读这样几句话:

“让这段话流传后世„„当一切陷入寒冬﹐万物俱灭﹐只有希望和勇气可以长存„„这座城市和这个国家﹐在共同的危机下团结起来﹐共同面对前方的艰难。”

这就是美国。面对我们共同的危机﹐在这艰难的寒冬﹐让我们牢记那些不朽的字句。怀着希望和勇气﹐让我们再一次冲破结冰的逆流﹐迎接任何可能来临的狂风骤雨。让我们的子孙传唱﹐当我们面对考验时﹐我们拒绝结束我们的旅程﹐我们没有回头﹐没有踟躕不前。我们在上帝的关爱下眺望远方﹐我们带着自由这个伟大的礼物﹐将它安全地传递给未来的世世代代。

线转换。

(Text of President Barack Obama's inaugural address on Tuesday, as prepared for delivery and released by the Presidential Inaugural Committee.)

My fellow citizens:

I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors.I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.Forty-four Americans have now taken the presidential oath.The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace.Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms.At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because we the people have remained faithful to the ideals of our forebears, and true to our founding documents.So it has been.So it must be with this generation of Americans.That we are in the midst of crisis is now well understood.Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred.Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age.Homes have been lost;jobs shed;businesses shuttered.Our health care is too costly;our schools fail too many;and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.These are the indicators of crisis, subject to data and statistics.Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land, a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.Today I say to you that the challenges we face are real.They are serious and they are many.They will not be met easily or in a short span of time.But know this, America, they will be met.On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.We remain a young nation, but in the words of scripture, the time has come to set aside childish things.The time has come to reaffirm our enduring spirit;to choose our better history;to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given.It must be earned.Our journey has never been one of shortcuts or settling for less.It has not been the path for the faint-hearted--for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame.Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things--some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.For us, they toiled in sweatshops and settled the West;endured the lash of the whip and plowed the hard earth.For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg;Normandy and Khe Sahn.

第四篇:双语 “一带一路”官方文件怎么译?都在这里!【系列策划之二】

双语

“一带一路”官方文件怎么译?都在这里!【系列策

划之二】

《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》Vision and Actions on Jointly Building Silk Road Economic Belt and 21st-Century Maritime Silk Road “一带一路”建设是一项系统工程,要坚持共商、共建、共享原则,积极推进沿线国家发展战略的相互对接。为推进实施“一带一路”重大倡议,让古丝绸之路焕发新的生机活力,以新的形式使亚欧非各国联系更加紧密,互利合作迈向新的历史高度,中国政府特制定并发布《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》。The Belt and Road Initiative is a systematic project, which should be jointly built through consultation to meet the interests of all, and efforts should be made to integrate the development strategies of the countries along the Belt and Road.The Chinese government has drafted and published the Vision and Actions on Jointly Building Silk Road Economic Belt and 21st-Century Maritime Silk Road to promote the implementation of the Initiative, instill vigor and vitality into the ancient Silk Road, connect Asian, European and African countries more closely and promote mutually beneficial cooperation to a new high and in new forms.《“一带一路”计量合作愿景与行动》“The Belt and Road” Vision and Actions for Cooperation in Metrology 2015年3月,中国政府授权发布《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》,提出了中国和沿线各国共建“一带一路”的合作倡议,明确将计量作为合作重点,既体现了计量的重要基础地位,也体现了互利共赢的共同需要,为深化中国与沿线国家计量合作提供了路径指引。In March 2015, the Chinese Government authorized the promulgation of “Vision and Actions on Jointly Building Silk Road Economic Belt and 21st-Century Maritime Silk Road”, which puts forward the cooperation initiative of building “The Belt and Road” by China and countries along the Belt and Road and explicitly makes metrology as a key area of cooperation.This not only demonstrates the vital and fundamental status of metrology, but also embodies our common need for mutual benefit, providing guidelines for deepening the cooperation in metrology between China and countries along the Belt and Road.为推动“一带一路”沿线国家在计量领域开展更大范围、更高水平、更深层次的务实合作,国家质量监督检验检疫总局倡议并发布《“一带一路”计量合作愿景与行动》。In order to promote pragmatic cooperation in metrology with countries along the Belt and Road in a larger scope, with higher standards and at deeper levels, the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China has initiated and published “The Belt and Road” Vision and Actions for Cooperation in Metrology.《自由贸易试验区外商投资备案管理办法(试行)》Administrative Measures for the Record-filing of Foreign Investment in Pilot Free Trade Zones(for Trial Implementation)为进一步扩大对外开放,推进外商投资管理制度改革,在自由贸易试验区(以下称自贸试验区)营造国际化、法治化、市场化的营商环境,经全国人大常委会授权,国务院决定在自贸试验区对外商投资实行准入前国民待遇加负面清单的管理模式。为落实改革外商投资管理模式的相关要求,规范自贸试验区外商投资备案管理工作,现公布《自由贸易试验区外商投资备案管理办法(试行)》,自发布之日起30日后实施。In order to further open up to the outside world, promote the reform of foreign investment management system, and create an international, legal and market-oriented business environment in the pilot free trade zones(hereinafter referred to as the 'Pilot Free Trade Zone'), upon the authorization of the Standing Committee of the National People's Congress, the State Council has decided to put the foreign investment under the management mode of pre-access national treatment plus the negative list in the Pilot Free Trade Zone.In order to implement the relevant requirements for reforming the foreign investment management model and regulate the record-filing management of foreign investment in the Pilot Free Trade Zone, the Administrative Measures for the Record-filing of Foreign Investment in Pilot Free Trade Zones(for Trial Implementation)are hereby promulgated for implementation after 30 days as of the date of promulgation.《二十国集团领导人杭州峰会公报》G20 Leaders' Communique Hangzhou Summit 我们相聚在全球经济继续复苏、部分经济体抗风险能力加强、增长新动能开始出现的时刻。但经济增长仍弱于预期。金融市场潜在动荡、大宗商品价格波动、贸易和投资低迷、一些国家生产力及就业增长缓慢等下行风险犹存。地缘政治走向、难民增加以及恐怖主义冲突等挑战导致全球经济前景复杂化。We met at a time when the global economic recovery is progressing, resilience is improved in some economies and new sources for growth are emerging.But growth is still weaker than desirable.Downside risks remain due to potential volatility in the financial markets, fluctuations of commodity prices, sluggish trade and investment, and slow productivity and employment growth in some countries.Challenges originating from geopolitical developments, increased refugee flows as well as terrorism and conflicts also complicate the global economic outlook.我们相聚在世界经济版图持续变化和全球增长动力大转型的重要时刻。这一转变带来挑战和不确定性,同时也蕴含机遇。值此时刻,我们所作出的决定事关能否有效应对当今世界诸多挑战,也关乎如何塑造世界经济未来。We also met at a time of continued shifts and profound transformations in the configuration of the global economic landscape and dynamics for growth.With these transformations come challenges and uncertainties as well as opportunities.The choices we make together will determine the effectiveness of our response to the challenges of today and help to shape the world economy of the future.《澜沧江-湄公河合作首次领导人会议三亚宣言》Sanya Declaration of the First Lancang-Mekong Cooperation(LMC)Leaders' Meeting 我们确认六国关于澜沧江-湄公河合作的共同愿景,即其有利于促进澜湄沿岸各国经济社会发展,增进各国人民福祉,缩小本区域国家发展差距,支持东盟共同体建设,并推动落实联合国2030年可持续发展议程,促进南南合作。We affirm the shared vision of the six member countries that the LMC would contribute to the economic and social development of sub-regional countries, enhance well-being of our people, narrow the development gap among regional countries and support ASEAN Community building as well as promoting the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and advancing South-South cooperation.我们一致认为澜湄合作将在“领导人引领、全方位覆盖、各部门参与”的架构下,按照政府引导、多方参与、项目为本的模式运作,旨在建设面向和平与繁荣的澜湄国家命运共同体,树立为以合作共赢为特征的新型国际关系典范。We share the view that LMC will be conducted within a framework featuring leaders' guidance, all-round cooperation and broad participation, and follow a government-guided, multiple-participation, and project-oriented model and that the LMC is aimed at building a community of shared future of peace and prosperity and establishing the LMC as an example of a new type of international relations, featuring win–win cooperation.《中国-中东欧国家合作苏州纲要》The Suzhou Guidelines for Cooperation between China and Central and Eastern European Countries 2015年11月24日,第四次中国-中东欧国家领导人会晤在中国苏州举行。与会各方积极评价中国-中东欧国家合作(以下简称“16 1合作”)在过去一年所取得的重要进展,欢迎和支持中国和欧盟领导人就建立中欧互联互通平台、“一带一路”倡议与欧洲投资计划对接、“16 1合作”与中欧关系对接达成重要共识。各方愿以此为契机,共同促进“16 1合作”取得更大发展。On 24 November 2015, the 4th Summit of China and Central and Eastern European Countries(hereinafter referred to as 'CEECs')was held in Suzhou, China.Participants at the meeting commended the substantial progress that had been made in the past year in the cooperation between China and Central and Eastern European Countries(hereinafter referred to as '16 1 cooperation'), welcomed and supported the important agreement between the Chinese and EU leaders on establishing the China-EU Connectivity Platform, as well as on developing synergies between the Belt and Road initiative of China and the Investment Plan for Europe, and between 16 1 cooperation and China-EU relations.The Participants expressed their readiness to seize these opportunities and work together to further advance 16 1 cooperation.《关于深化互利共赢的中欧全面战略伙伴关系的联合声明》Joint Statement Deepening the China-EU Comprehensive Strategic Partnership for mutual benefit 双方一致认为中国国家主席对欧盟的首次访问是中欧关系史上的里程碑。双方欢迎中欧关系近40年取得长足发展,认为这有利于中欧双方以及整个世界。双方强调决心加强全球层面合作。双方愿加深对彼此发展选择的理解。欧盟支持中国全面深化改革、认同中国实现全面建成小康社会的目标。中国支持欧盟一体化建设,认同欧盟加强经济与货币联盟建设。Both sides agreed that this first visit by the Chinese President to the European Union was a historic landmark in China-EU relations.They welcomed the significant strengthening of bilateral ties over the last 40 years, which have benefitted both sides and the world as a whole, and underlined their determination to strengthen the global dimension of their cooperation.Both sides are willing to deepen their understanding of each other's development choices.The EU supports China's commitment to deepen reform comprehensively, and acknowledges China's goal of building a moderately prosperous society in all respects, while China supports the European integration process, and acknowledges the EU's reinforcement of its Economic and Monetary Union.《中非合作论坛约翰内斯堡峰会宣言》Declaration of the Johannesburg Summit of the Forum on China-Africa Cooperation 中国和非洲同属发展中世界,在正在和将要发生深刻复杂变化的世界中,中非面对共同的发展挑战,拥有广泛的共同利益。我们必须继续加强现有集体对话,巩固传统友谊,深化战略合作,提升务实合作机制建设。双方同意将中非新型战略伙伴关系提升为全面战略合作伙伴关系,推动中非友好互利合作实现跨越式发展。Both African countries and China are developing countries facing common challenges of development and sharing broad common interests in a world that is undergoing and will continue to undergo profound and complex changes.Therefore, it is incumbent on us to continue to strengthen the current platform for collective dialogue, consolidate Africa-China traditional friendship, deepen strategic collaboration and enhance the mechanism of practical cooperation between China and Africa.Both sides agree to upgrade the new type of strategic partnership to comprehensive strategic and cooperative partnership and promote a comprehensive upgrading of the China-Africa friendly and mutually beneficial cooperation.以上文件中英对照全文链接(复制到浏览器打开):http://pan.baidu.com/s/1kVp3vj5 此外,其他“一带一路”相关文件可参见“中国一带一路网”,部分中英文版具体链接为:

《中华人民共和国和芬兰共和国关于建立和推进面向未来的新型合作伙伴关系的联合声明》中文:https://《里加声明》中文:http://news.xinhuanet.com/2016-11/06/c_1119859128.htm 英文:https://eng.yidaiyilu.gov.cn/zchj/sbwj/2331.htm《中华人民共和国和缅甸联邦共和国联合新闻公报》中文:http://news.xinhuanet.com/politics/2017-04/10/c_1120783910.htm 英文:https://eng.yidaiyilu.gov.cn/zchj/sbwj/1172.htm《中华人民共和国和巴布亚新几内亚独立国联合新闻稿》中文:http://《中华人民共和国政府和泰王国政府联合新闻公报》中文:http://news.xinhuanet.com/2014-12/23/c_1113752385.htm 英文:https://eng.yidaiyilu.gov.cn/zchj/sbwj/1436.htm

第五篇:“一带一路”与广西“双核驱动”发展战略考试

“一带一路”与广西“双核驱动”发展战略考试

单项选择韪(每小韪3 0f,共30分)

1北部湾经济区的新型城镇化要以()为核心,有序推进产城融合发展,全面推进农业转移A口市民化。

A、工业

oB、农民市民化

C、产业发展

D、人的城镇化

2珠江西江经济带要依托(),有针对性促进产业集群、全产业链整体转移,积极承接加工贸易型、劳动密集型企业。

A、梧州进口再生资源加工园区

B、玉林龙潭产业园

C、粤桂合作特别试验区

D、桂东承接产业转移示范区

3珠江西江经济带加强医疗卫生机构和()集中处置单位管理,到2015年,设市城市医疗废物处理处置率达到iOO~。

A、金属废物

B、农业废物

。C、医疗废物

D、工业废物

4珠江西江经济带要加强社会治安信息交流合作,建立矛盾纠纷排啬预警和案件应急处置机制,以及紧密的()协作机制。

A、社会治安综合管理

B、交通信息

C、交通事故处理

D、交通管理

5加快推进北部湾经济区开放开发,有利于构建21世纪海上丝绸之路,际化中国东盟战略合作伙伴关系,加快打造()。

A、亚太自由贸易区

B、中国东盟自由贸易区

C、中国东盟自由贸易区升级版

D、中澳自由贸易区

6北部湾经济区要际化国内区域合作,发挥沟通()的作用。

A、广西与广东

B、粤港澳

C、东西

D、东中西

7推进北部湾经济区开放开发的指导思想是:努力把北部湾经济区建成我国沿海发展的新一极,打造()地区开放发展新的战略支点,在带动广西发展、促进西部大开发、宴现东中西互动,加强共建21世纪海上丝绸之路、际化中国东盟合作和打造中国东盟自由贸易区升级版的进程中发挥更大作用。

A、西南中南

B、华南

C、沿海

D、西部

8推进“取核驱动”发展战略要宴施A才()模式,吸引更多专业人才到经济区从事教学、科研、技术服务和项目开发。

A、秉性管理

B、柔性管理

C、混合管理

D、刚性管理

。西江经济带要围绕构建重点生态功能区等领域,重点建设水泥、再生资源、铝、糖、茧丝绸等()产业基地。

A、绿色经济

B、低碳经济

C、循环经济

D、农业经济

10珠江西江经济带发展规划提出,到()要把珠江西江经济带建设成为西南中南地区的重要增长极。

A、2020年

B、2018年

C、2025年

D、2030年

二多项选择韪(每小韪3.o分,共30分)

1“一带一路”建设要加大()等传统能源资源勘探开发合作。

UA、煤炭

口B、油气

口C、金属矿产

jD、熹林

2“一带一路”建设要拓展相互投资领域,开展()等领域际度合作。

L.A、农机

C B、农产品生产加工

口C、互联网

口D、农林妆渔业

3“一带一路”建设要按照()的原则,推动新若产业合作。

口A、协商自愿

口B、协作开发

jC、优势互补

C D、互利共赢

4“一带一路”建设要积极推动()等清洁、可再生能源合作,推进能源资源就地就近加工转化合作,形成能源资源合作上下游一体化产业链。

口A、桉电

口B、风电

jC、太阳能

L.D、水电

5“一带一路”致力于打造()的利益共同体、命运共同体和责任共同体。

C A、政治互信

UB、文化包容

口C、经济融合 口D、资源共享 6“一带一路”到力于打造政治互信、经济融合、文化包客的()。

口A、经济共同体

jB、命运共同体

r c、利益共同体

口D、责任共同体

7在推进“一带一路”的框架思路中,中国政府倡议,要打造()的利益共同体、命运共同体和责任共同体。

UA、经济融合 口B、文化包容

口C、政治互信

jD、民族共融

8“一带一路”重点合作内容是()民心相通等5个方面。

L.A、贸易畅通

C B、设施联通

口C、政策沟通

口D、资金融通

。“一带一路”建设是沿线各国开放合作的宏大经济愿景,需各国携手努力,朝着()的目标相向而行。

口A、共同富裕

口B、互利互惠

jC、共同安全

C D、共同开发

10推进“一带一路”建设中,沿线国家宜加强()的对接,共同推进国际骨干通道建设。

C A、各项道路规划

UB、管理标准体系

口C、技术标准体系

口D、基础设施建设规划

三判断韪(每J-~4.o分,共40分)

1北部湾经济区的发展目标是:经过50年的努力,把北部湾经济区建设成为我国沿海重要经济增长区域,在西部地区率先宴现全面建成小康社会目标。

A、正确

B、错误

2“一带一路”的主要内容是“五通”,即:政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通。

A、正确

B、错误

3和平共处五项原则,具体是指:尊重各国主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、和平共处、平等互利。

A、错误

B、正确

4丝绸之路经济带有三条重点线路,即:中国经中亚、俄罗斯至聍洲(波罗的海);中国经中亚、西亚至波斯湾、地中海;中国至东南 亚、南亚、印度洋。

A、正确

B、错误

5政策沟通是政府和企业建立多层次的沟通交流机制,达成合作新共识。

A、正确

B、错误

6加强政策沟通是“一带一路”建设的重要保障。

A、正确

B、错误 21世纪海上丝绸之路重点方向是两条线路,即:从中国沿海港口过南海到印度洋,延伸至非洲;从中国沿海港口过南海到南太平洋。

A、正确

B、错误

8“一带一路”是促进共同发展、宴现共同繁荣的合作共赢之路,是增进理祥信任、加强全方位交流的和平友谊之路。

A、错误

B、正确

。投资贸易合作是“一带一路”建设的重点内容。

A、错误

B、正确

10电子商务是“一带一路”建设的优先领域。

A、错误

B、正确

下载DreamTalk汇总:“一带一路”流传的古文中英文双译word格式文档
下载DreamTalk汇总:“一带一路”流传的古文中英文双译.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐