第一篇:考研英语:机构、职称、称号等称谓的汉译英
考研英语翻译复习和阅读一样,需要每日加以练习,如何提高自己的翻译能力是很多考生想知道的问题。下面小编为大家整理考研英语翻译的文档,希望考生能够认真研读,这些材料是考试必备的。(1)中文称谓的英译
各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词 head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。例如:
校长(大学)President of Beijing University 校长(中小学)Principal /Headmaster of Donghai Middle School 院长(大学下属)Dean of the Graduate School 系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department 会长/主席(学/协会)President of the Student Union, Shanghai University 厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant 院长(医院)President of Huadong Hospital 主任(中心)Director of the Business Center 主任(行政)Director of Foreign Affairs Office 董事长(企业)President/Chairman of the Board of Directors 董事长(学校)President/Chairman of the Board of Trustees 首席长官的汉语称谓常以“总„„”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有 chief general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯: 总书记 general secretary 总工程师 chief engineer 总会计师 chief accountant 总建筑师 chief architect 总编辑 chief editor;editor-in-chief;managing editor 总出纳 chief cashier;general cashier 总裁判 chief referee 总经理 general manager;managing director;executive head 总代理 general agent 总教练 head coach 总导演 head director 总干事 secretary-general;commissioner 总指挥 commander-in-chief;generalissimo 总领事 consul-general 总监 chief inspector;inspector-general;chief impresario 总厨 head cook;chef 有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用 director, head 或 chief 来表示:
司(部属)department 厅(省属)department 署(省属)office(行署为administrative office)局 bureau 所 institute 处 division 科 section 股 section 室 office 教研室 program / section 例:
局长 director of the bureau;head of the bureau;bureau chief。国务院 the State Council 属下的部为 ministry,所以部长叫作 minister。
另外,公署专员叫作commissioner,其办事机构叫作“专员公署”,英语为 prefectural commissioner's office。
汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择 vice, associate, assistant, deputy 等词。相对而言,vice 使用面较广,例如: 副总统(或大学副校长等)vice president 副主席(或系副主任等)vice chairman 副总理 vice premier 副部长 vice minister 副省长 vice governor 副市长 vice mayor 副领事 vice consul 副校长(中小学)vice principal 行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是 associate,例如: 副教授 associate professor 副研究员 associate research fellow 副主编 associate managing editor 副编审 associate senior editor 副审判长 associate judge 副研究馆员 associate research fellow of „(e.g.library science)副译审 associate senior translator 副主任医师 associate senior doctor 当然,有些英语职位头衔,如 manager 和 headmaster,其副职头衔可冠以 assistant,例如:
副总经理 assistant / deputy general manager;assistant / deputy managing director 大堂副理(宾馆)assistant manager 副校长(中小学)assistant headmaster(2)中文称谓的英译
以 director 表示的职位的副职常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等头衔的副职也可冠以 deputy,例如: 副秘书长 deputy secretary-general 副书记 deputy secretary 副市长 deputy mayor 副院长 deputy dean 学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,“助理”常用 assistant 来表示,例如: 助理教授 assistant professor 助理研究员 assistant research fellow 助理工程师 assistant engineer 助理编辑 assistant editor 助理馆员 assistant research fellow of„(e.g.library science)助理教练 assistant coach 助理农艺师 assistant agronomist 还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用 senior 来称呼,例如:
高级编辑 senior editor 高级工程师 senior engineer 高级记者 senior reporter 高级讲师 senior lecturer 高级教师 senior teacher 高级农艺师 senior agronomist 有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用 chief 来表示:
首席执行官 chief executive officer(CEO)首席法官 chief judge 首席顾问 chief advisor 首席检察官 chief inspector / prosecutor 首席仲裁员 chief arbitrator 首席监事 chief supervisor 首席播音员 chief announcer / broadcaster 首席代表 chief representative 首席记者 chief correspondent 除了用“总”、“高级”、“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外,还有一些高级职务则使用带“长”字的头衔,例如: 检察长 procurator-general 审判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges 护士长 head nurse 秘书长 secretary-general 参谋长 chief of staff 厨师长 head cook,chef(3)中文称谓的英译 一般说来,“代理”可译作 acting,例如: 代理市长 acting mayor 代理总理 acting premier 代理主任 acting director “常务”可以 managing 表示,例如: 常务理事 managing director 常务副校长 managing vice president(亦可作 first vice mayor)“执行”可译作 executive,例如: 执行主任executive director 执行秘书executive secretary 执行主席executive chairman(也可译作presiding chairman)“名誉”译为honorary,例如:
名誉校长 honorary president / principal 名誉主席、会长 honorary chairman / president(也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president)有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”厂特派,、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如: 主任编辑 associate senior editor 主任秘书 chief secretary 主任医师 senior doctor 主任护士 senior nurse 主治医师 attending / chief doctor;physician;consultant 特级教师 special-grade senior teacher 特派记者 accredited correspondent 特派员/专员 commissioner 特约编辑 contributing editor 特约记者 special correspondent 许多职称、职务的头衔称谓其英语表达法难以归类,需要日积月累,逐步登录在自己的称谓语料库中。以下所列举是其中的一部分: 办公室主任 office manager(如“校长办公室主任” manager of president's office)财务主任 treasurer 车间主任 workshop manager / director 编审 senior editor 博导(博士生导师)doctoral student supervisor 研究生导师 graduate student tutor 客座教授 visiting professor 院士 academician 译审 senior translator 村长 village head 领班 captain;foreman;gaffer 经纪人 broker 税务员 tax collector 研究管员 research fellow of„(如“图书馆研究管员”fellow of library science)股票交易员 stock dealer 红马夹(stock exchange)floor broker
research 业务经理 service/business/operation manager 住院医生 resident(doctor);registrar 国际大师 international master 注册会计师 chartered / certified public accountant;registered / incorporated accountant 我国有一些常见的荣誉称号(honorary title)在许多英语国家没有对应的表达语,现列举部分英译供参考: 标兵 pacemaker 学习标兵 student pacemaker;model student 劳动模范 model worker 模范教师 model teacher 优秀教师 excellent teacher 优秀员工 outstanding employee;employee of the month / year 青年标兵 model youth / youth pacemaker 三好学生 “triple-A” outstanding student;outstanding student 三八妇女红旗手 “March 8th Red Banner” outstanding woman pacemaker.
第二篇:2018年考研英语佳句汉译英整理
凯程考研,为学员服务,为学生引路!
2018年考研英语佳句汉译英整理
01.有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。
[误] With a comet like him, nothing can be accomplished.[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。英语的 comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即 jinx。例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble.“这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。
02.萝卜青菜,各有所爱。
[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.[正] Tastes differ.注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等。总之,应采取意译。
03.他一向嘴硬,从不认错。
[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.[正] He never says uncle.注:say(cry)uncle: to give up or in;to surrender;to admit defeat.Mainly used by boys, as when fighting。主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Say uncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,say uncle 就成了“服输”的代名词,而 not say uncle 就相当于“嘴硬”了。
04.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。
[误] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.[正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much.注:中国人喜欢说“嘴甜”,但 honey-lipped 更符合英美人的语言习惯。
05.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。
[误] The student all dislike him because he often pats the teacher's ass.[正] The students all dislike him because he often licks the teacher's boots.注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们的靴子。后来,人们将 lick the boots 引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即 polish the apple,它典出以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。
06.你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。
[误] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend.[正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend.注:break up with sb.虽然表示“与某人分手了”,但并没说明是谁先提出来的。而 dump 的原意指“倾倒垃圾”,用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉。
凯程考研,为学员服务,为学生引路!
07.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。
[误] We will build our motherland into a socialist modern powerful country.[正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country.注:形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。在英语中我们一般遵循“靠近原则”,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。原文中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”,所以 socialist 要最靠近它所修饰的中心词。
08.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。
[误] Almost all people think that the other mountain is higher than the one he's standing on.They never feel saisfied with what they've already got.[正] Almost all people think that the grass is greener on the other hill.They never feel saisfied with what they've already got.注:“这山望着那山高”是指人不满足于现状的心理,它在英语中已经有了现成的说法,即 the grass is greener on the other hill(他山的草更绿),因此我们借用即可,这样既方便又更有利于与西方人沟通。
09.中华人民共和国主席
[误] Chairman of the People's Republic of China
[正] President of the People's Republic of China
注:以前,我们一直将“主席”翻译为 chairman,例如:great leader Chairman Mao(伟大领袖毛主席)。其实“主席”与 chairman并不等义,chairman 在英语中通常指会议或某一具体组织的负责人,它的权力和重要性不及中文的“主席”。这就是为什么1983年,在我国《宪法》的英译单行本中开始使用 President一词,并沿用至今。另外,国内仍有不少词典把“班/级长(学校的)”译为“class monitor”,这是“四人帮”时代的产物,那时的“班长”是专司监管学生的,所以译作“monitor”。而“班长”的正确译文应该是“class president”。
10.转战南北
[误] fight south and north
[正] fight north and south
注:在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别。中国人习惯于先“东西”后“南北”,而且在涉及“南北”时,习惯于先说“南”,再说“北”,如:“南征北战”、“南来北往”等。而英美人与此正好相反,如“江苏在中国的东南部”英文是 Jiangsu is in the south-east of China, 而“新疆在中国的西北部”应译为 Xinjiang is in the north-west of China。
11.这个教授教得很烂。
[误] The professor teaches badly.[正] The professor is so terrible.注:有人认为
凯程考研,为学员服务,为学生引路!
[误] Don't listen to their babbling.Nothing of the sort.[正] Don't be fooled by their babbling.Nothing of the sort.注:原文中的“听”不能用 listen to 来表示,因为 listen to 指“听”的动作,而原文中的“别听”不是不让他“听”,而是劝告他“不要听信”,因此,用 not be fooled by 才更达意。
14.我们这儿的人都觉得他有婚外恋。
[误] Pepple around here all feel that he has affairs outside his own marriage.[正] Pepple around here all feel that he is leading a double life.注:affair 本身就指“私通”或“暧昧关系”,当然是“婚外”的事,所以 outside one's own marriage 无疑是多此一举了。英语中“有婚外恋”的地道说法应该是 lead a double life。
15.别看别人不把她当回事,在家里她可是父亲的掌上明珠。
[误] Although other people never take her seriousy, she is the pearl on her father's hand at home.[正] Although other people never take her seriousy, she is the apple of her father's eye at home.注:中英文常用不同的喻体表明相同的喻义,“掌上明珠”与 the apple of one's eye 就是一个很好的例子。这种情况我们一般应尊重各国文化和习俗,翻译时取目的语的固定说法,而不必直译,这有助于将意思更有效地传达给读者。the apple of one's eye 源自圣经《旧约》,当时人们用 apple 指人的瞳孔。尽管瞳孔现在已经用 pupil 来表示,不再是 apple 了,但这一用法却延续了下来。
16.都十点钟了。起床了,懒虫!
[误] It's ten o'clock.Get up, lazy worm!
[正] It's ten o'clock.Get up, lazy bones!
注:“懒虫”并非真是一条虫,只不过被用来形容人很懒惰罢了。英语里与之对应的说法是 lazy bones(懒骨头)。注意,这里的bone 应以复数形式出现,也许是因为不会只有一根骨头懒吧!17.我唯一的资本就是勤奋。
[误] My only capital is diligence.[正] My only means to success is diligence.注:原文的“资本”是借喻,实际指“可以依靠并取得成功的手段”。而英语的 capital 指 money used to produce more wealth or for starting a business,并没有中文那样的引申意思。所以,这里的“资本”不能与 capital 画等号。也有人用 advantage 来翻译“资本”,虽然不尽意,但至少可以让读者理解。
18.这家商店开辟了休息处,受到顾客的称赞。
[误] This department store has set up a resting-place, much to the customers' appreciation.[正] This department store has set up a lounge, much to the customers' appreciation.注:英语的 resting-place 虽然有“休息处”的意思,但更经常的是用来指“坟墓”,即“最后安息之处”。因此,把公共场所的“休息处”译为 resting-place 不很合适。也有人将它译为 rest-room,但那更不妥当,因为英语中的 rest-room 是“厕所”的委婉说法,而“休息处”不是这个意思。
19.大家都怀疑汤姆是个间谍。
[误] Everyone doubts that Tom is a spy.[正] Everyone suspects that Tom is a spy.3页共3页
凯程考研,为学员服务,为学生引路!
注:doubt 作“怀疑”讲,是“不相信”的意思;而 suspect 作“怀疑”讲,是指“对...有所察觉”。
凯程考研,为学员服务,为学生引路!
[正] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a netter.注:“网虫”要是直译成 net bug,很容易使人联想到计算机病毒,如:the millennium bug(“千年虫”病毒)。所以,英语中与之相应的说法是 netter/nettle。在《剑桥国际英语词典》里,对 netter/nettle 的解释是:regular user of Internet, perhaps one who spends too much time in this occupation。nethead 和“网虫”的意思差不多,它表示“网痴,网迷”;而 netizen 则可以用来指所有的网民,尤其是互联网的用户,它是由 net(网络)和 citizen(公民)组合而成的。还有一个时髦的词是 netsurfer,即“网上冲浪者”。
27.东施效颦。
[误] Doingshi imitates Xishi.[正] The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse.注:把原文按照字面意思直译过来,恐怕只有中国人能够理解。要想让外国人明白这个中国成语,就要对译文进行解释性加工了。同样,“情人眼里出西施”不是 Xishi is in the eye of the beholder,而是 Beauty is in the eye of the beholder。
28.你不好好学习,还想去牛津上大学。这可真是个不切实际的幻想哟!
[误] You don't study hard, yet you want to go to Oxford.What an impractical illusion!
[正] You don't study hard, yet you want to go to Oxford.What an illusion!
注:汉语中的修饰语往往用的很多,目的在于加强语气,但这种表达习惯在翻译时必须进行处理。illusion 本身就有 impractical 的含义,而英语中在表意已经很明确的情况下是无需重复的。
29.想让他答应这样的要求恐怕不大可能。
[误] I'm afraid it is impossible for him to agree to such a request.[正] I'm afreaid it is unlikely for him to agree to such a request.注:impossible 表示“完全不可能”,所以与原文有出入。在英语中,probable 表示的可能性最大,其次是 possible,再次是likely。而常用的句式为 it is probable/possible/likely for sb.to do sth.,或 sb.be likely to do sth.。
30.一群蚂蚁
[误] a group of ants
[正] a colony of ants
注:表示群体时,group 通常指人或物,而 colony 才指生物群体
31.她和男朋友吵了一架,冒着大雨跑了出去。
[误] She quarreled with his boyfriedn and ran out in the big rain.[正] She quarreled with his boyfriedn and ran out in the heavy rain.注:汉语中的“大”可以修饰很多名词,如“大风”、“大浪”、“湿气大”等,但在英语里却不能一一对应。例如,“大雨”就不能译成 big rain,因为那会被人误以为是雨点大,而不是雨大。英美人形容雨大习惯用“重”(heavy),heary rain(大雨),heavy clouds(云雾大),heavy moisture(潮气大)等,这也许是因为他们认为有些事物用重量来衡量比用体积更好吧。
32.我每天都要在网吧里呆上10个小时,是个不折不扣的网虫。
[误] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a net bug.[正] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a netter.注:“网虫”要是直译成 net bug,很容易使人联想到计算机病毒,如:the millennium bug(“千年虫”病毒)。所以,英语中与之相应的说法是 netter/nettle。在《剑桥国际英语词 5页共5页
凯程考研,为学员服务,为学生引路!
典》里,对 netter/nettle 的解释是:regular user of Internet, perhaps one who spends too much time in this occupation。nethead 和“网虫”的意思差不多,它表示“网痴,网迷”;而 netizen 则可以用来指所有的网民,尤其是互联网的用户,它是由 net(网络)和 citizen(公民)组合而成的。还有一个时髦的词是 netsurfer,即“网上冲浪者”。
33.每次考试来临的时候,约翰就变成了一只夜猫子,但这并不是一个好的学习方法。
[误] John becomes a night cat every time the examination is coming.However, this is not a good way to learn.[正] John becomes a night owl every time the examination is coming.However, this is not a good way to learn.注:owl 是“猫头鹰”的意思,即一种深夜不睡,睁一只眼,闭一只眼,准备随时捕捉田鼠的动物。英语中用 night owl 来比喻经常熬夜的人,就像我们习惯用“夜猫子”一样。不论叫你“夜猫子”还是 a night owl,“开夜车”(burn the midnight oil)总是免不了的。
34.现如今,由于出国深造的人越来越多,“海龟(归)派”也不像原来那样吃香了。
[误] Nowadays as more and more people study abroad, the overseas students are not so popular as before.[正] Nowadays as more and more people study abroad, the returnees are not so popular as before.注:“海龟(归)派”是指那些在国外留学以后又回来的人,是个非常形象的新名词。但 overseas student 是指正在国外学习的“留学生”,意思正好相反,所以要换成 returnee。这个词本身就包含在海外学习过的意思。
35.在皎洁的月光下,那个花花公子在我耳边悄悄说着情话。
[误] The playboy whispered love words to my ear with a bright moon in the sky.[正] The playboy whispered sweet nothings to my ear with a bright moon in the sky.注:因为“情书”是 love letter,“情歌”是 love song,所以不少人以为“情话”就应该是 love words,其实并非如此。英语中“情话”常用 lovers'prattle 或 sweet nothings 来表达。prattle 有“孩子话,废话”的意思,所以 lovers' prattle 指“恋人之间孩子气的废话”;sweet nothings 更是一目了然,有“甜蜜而不中用”的意思。
36.比尔.盖茨平均每天工作15个小时,他简直就是一个工作狂。
[误] Bill Gates works 15 hours a day on average, and he is crazy about his work.[正] Bill Gates works 15 hours a day on average, and he is a workaholic.注: crazy 虽然可以作“疯狂的,狂热的”讲,但 be crazy about/on sth.的意思却是“热衷于...,对...着迷”;be crazy for 也不行,因为它表示“渴望(某物);迷恋(某人)”。可见,它们都与“工作狂”有一定区别。而 workaholic 是从 alcoholic(嗜酒成癖者)派生出来的,表示像酗酒者离不开酒精一样地离不开工作。现在人们将-holic 作为一个后缀,表示“对...上瘾,嗜好...成癖”,并构成了许多新词。例如:movie-holic(嗜好电影成癖的人),telehokic(看电视成癖的人)等。
37.给这们女士来杯威士忌,记在我的账上。
[误] Whisky for this lady, and put it on my bill.[正] Whisky for this lady, and put it on my tab.注:我们可以说 Could we have the bill, please?(请给我们账单好吗?)或 pay the bill(埋单),但“记在某某的账上”却不用bill,而要用 put...on one's tab 表示。tab 是“小纸片”的意思,因为过去小店的生意都是靠住在附近的老主顾,赊账时有发生,于是老板们通常把每个人的赊账情况记在各自的小纸片上,也就是 put...on one's tab,以防遗忘。渐渐 6页共6页
凯程考研,为学员服务,为学生引路!
地,该词组就成了一种习惯用法。
38.哈罗得挥金如土,没有一点积蓄。
[误] Harold spends money like dirt, and has no savings.[正] Harold spends money like water, and has no savings.注:英国是一个岛国,离不开水;而我们中国的许多地区深处内陆,人们的生活离不开土地。所以,英语中有许多习语与“水”有关,而汉语却常常拿“土”作比。这就是为什么同样是比喻花钱浪费,大手大脚,英语是 spend money like water,而汉语却是“挥金如土”。此外,英语中还有很多有关船和水的习语,例如:rest on one's oars(暂时歇一歇),keep one's head above water(奋力图存),be all at sea(不知所措)等等。
39.这只表的价钱很贵。
[误] The price of the watch is dear.[正] The watch is dear./The price of the watch is high.注:以物品为主语时用 dear 或 cheap,以定价为主语时就说 high 或 low.40.昨天晚上我们玩得很愉快。
[误] We played very pleasantly last night.[正] We enjoyed ourselves very much last night./ We had a good time last night.注:玩牌,打球,演戏之类就用 play,汉语这儿说的玩是指度过一个愉快的时候,最好译成 enjoy oneself 或 have a good time.41.嘿,小伙子,千万别灰心。
[误] Hey, lad, don't lose your heart.[正] Hey, lad, don't lose heart.注: lose one's heart(to sb.)是“心被...俘虏去,爱上...”的意思,而 lose heart 才表示“灰心丧气,丧失勇气或信心”。
42.歌迷们冲进演员休息室,抢着同凯莉.米纳合影。
[误] The fans rushed into the rest room trying to take photos with Kylie Minogue.[正] The fans rushed into the greenroom trying to take photos with Kylie Minogue.注:伦敦西区的特鲁街剧院是英国最古老的剧院,据说为了让演员们长时间处于舞台强烈灯光照射下的眼睛得到休息,那里的演员休息室被漆成了绿色。后来,greenroom 就逐渐成了“(剧场)演员休息室”的代名词。而 rest room 可不是这个意义上的“休息室”,它其实是“厕所”的一种委婉说法。
43.我感到很痛。
[误] I am painful.[正] I feel great pain.注:“我感到高兴”是 I am happy,“我感到累了”是 I'm tired,但“我感到很痛”却不是 I am painful。因为 painful 表示“使人痛苦的,让人疼痛或讨厌的”,它的主语往往不是人,而是事物或人体的某个部位,如:The foot is painful(脚痛),The lessons are painful(教训是惨痛的)等。所以没有 I am painful 这个说法,如果你非要这样说,别人会以为你全身带电或浑身长刺,别人碰了你就会疼,是你让别人痛苦,而不是你自己痛苦。
44.亚洲四小龙。
[误] the Four Little Dragons of Asia
[正] the Four Little Tigers of Asia
注:在我国古代传说中,龙是降雨和惩治妖魔鬼怪的神奇动物,是吉祥和力挽狂澜的象征。很多汉语成语与“龙”有关,如“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“藏龙卧虎”等,7页共7页
凯程考研,为学员服务,为学生引路!
而且多为褒义词。但如果把“四小龙”直译成英文却不行,因为西方人对“龙”的联想和看法与中国人完全不同。“龙”(dragon)在西方是贬义词,是邪恶的免征,西方人不会理解为什么要把亚洲经济的四个强国说成“四个小魔鬼”,所以要用 tiger 进行替换。在西方人眼里,tiger “是朝气蓬勃、坚忍不拔、努力奋斗、充满希望”的免征,所以用 tiger 才能准确表达原文的意思。
45.百里挑一。
[误] one in a hundred
[正] one in a thousand
注:“百里挑一”常被用来形容“很特别,很出众”或“与众不同”,one in a thousand 也有相同的含义。但值得注意的是,汉语用“百”,而英语则以十倍于百的 thousand 来夸张。同样,汉语的“十分感谢”或“万分感谢”,英语则说 a thousand thanks(千分感谢)或 thanks a million times(百万次的感谢)。可见,英语比汉语要夸张。这也许反映了两个民族不同的思维方式:中国人崇尚中庸之道,凡事避免走极端,即使夸大其词也不太过火;而英美人追求标新立异和充分考虑表现自我,这在语言中自然也有体现。
46.周末许多人睡得很晚。
[误] Many people sleep late at weekends.[正] Many people go to bed very late at weekends.注:
凯程考研,为学员服务,为学生引路!
50.你去弄些水来。
[误] Go and bring some water.[正] Go and fetch some water.注: bring 虽然表示“带来”,但它是让某人在来的时候将某物带来(但说话时人还没来);而 fetch 则是让身边的某人“去取某物”,它包括往返的两段路程。
9页共9页
第三篇:2018年考研英语部分热词汉译英
凯程考研,为学员服务,为学生引路!
2018年考研英语部分热词汉译英
1.(股票)停牌
to suspend trading
例句:
With the efforts to stabilize A-share market still going on, more listed companies suspended trading.A股保卫战还未结束,越来越多的上市公司宣布停牌。
数据显示,9日为本周停牌高峰日,共有超过1600家上市公司(listed companies)股票停牌(have suspended trading of their shares),两市停牌股票占比达58%。如此规模的停牌潮为A股历史所罕见,被市场人士称为是A股史上最大规模停牌潮(the largest suspension in A-share market's history)。
面对波澜壮阔的股市,证监会祭出(roll out)多项措施维稳(stabilize the markets),重磅救市政策(measures to shore up the markets)密集出台。央行也发声支持股市稳定,称将提供充足的流动性(provide ample liquidity)。
随着本轮股市的狂跌(slump),入列彭博亿万富翁指数的45位中国富豪有超80%都赔了钱(lose money),中国大陆和香港富豪们的净资产(net worth)因此蒸发超340亿美元。损失最严重的当属中国女首富、蓝思科技董事长周群飞,财富缩水48亿美元(Her fortune shrank by $4.8b)。
相关词汇:
跌停 slump by daily limit
做空者 short-seller
保证金交易 margin trading
市盈率 PE ratio, price/earnings ratio
低开 open low
2.助学贷款
student loan
例句:
During an executive meeting Wednesday presided over by Premier Li Keqiang, the State Council decided to improve the student loan program to ensure more students from underprivileged backgrounds can access education.李克强总理8日主持召开国务院常务会议,会议决定加大国家助学贷款力度,为贫困学子创造公平成长环境。
会议决定,高校学生在读期间助学贷款利息(interest on the loans)由财政全额补贴(will be fully covered by the State),毕业后在还款期内继续攻读学位(pursue post-graduate studies)或在校期间因病等休学的,也可申请贴息(apply for deducted interest repayments)。
同时,将助学贷款最长期限(maximum term of lending agreements for university students)
凯程考研,为学员服务,为学生引路!
由原先的10年、14年,统一延长至20年(will be extended to 20 years)。将还本宽限期从2年延长至3年,宽限期内只需还利息、不需还本金。
相关词汇:
学费 tuition
奖学金 scholarship
退学 drop out of school
3.有偿补课
paid make-up classes
例句:
The Ministry of Education in China has announced a new regulation that bans any paid make-up classes organized by primary schools or middle schools.日前,我国教育部宣布新规,严禁中小学校进行有偿补课。
一年一度的暑假(summer break)到了,也是中小学校学生补课的高峰期。
“有偿补课”可以用paid make-up classes表示。Paid表示付费的、有偿的,如带薪休假(paid leave),待遇优厚的工作(a well-paid job),未付税款(unpaid tax)。
部分学校以课外活动(extra-curricular activity)的形式进行有偿补课,但有些老师强迫学生参加有偿补课(force students to take these paid classes)。根据规定,对于违反规定的中小学校,或将给予撤消荣誉称号(be stripped of any honors or titles)等处罚。规定将在寒暑假期间(during summer and winter breaks)严格执行(be strictly enforced)。同时,教育部还设立了群众举报热线(set up a public complaints hotline)。
相关词汇:
培训班 training class
补习班 cram study session/off-campus session/after-school session
应试教育 exam-oriented education
4.候任行长
president-designate
例句:
China on Monday nominated Jin Liqun as the president-designate of the Asian Infrastructure Investment Bank(AIIB).中国政府6日正式提名金立群为亚投行候任行长中方候选人。
《亚投行协定》规定,应通过公开、透明和择优的程序选举行长,行长应是域内(within the Asian region)成员国的国民。为确保亚投行成立后尽快投入运营,57个亚投行意向创始成员国(prospective founding members)须在7月31日前提名候选人。
亚投行有望于今年年底前正式成立(to be formally established before the end of the year)。之后,将在首次理事会上根据《亚投行协定》有关规定,将候任行长(president-designate)选举为行长。
金立群出生在江苏常熟一个教师家庭。他精通英文,法语也不错,同时在中国古典文学方面造诣颇深。他常在国际场合用引用莎士比亚的名篇。公开资料显示,在海外的一次论坛上,他就曾借用莎翁的“无事生非”(Much Ado about Nothing)为与会的外国学者解释“不折腾”的内涵。
金立群目前担任亚投行筹建多边临时秘书处秘书长,此前曾担任中国财政部副部长、亚洲开发银行
凯程考研,为学员服务,为学生引路!
创始成员国 founding member
基础设施建设 infrastructure construction
3页共3页