第一篇:(中英双语)驻印度大使在中印绿色倡议活动上的讲话
标注:时间:2011-09-06 16:23来源:口译网
驻印度大使在中印绿色倡议活动上的讲话
中国驻印度大使张炎在中印绿色倡议活动上的讲话
2011年8月26日,艾哈迈达巴德
Let's Plant a Beautiful Future--Speech by H.E.ZhangYan on Launching Ceremony of China-India Green
Initiative 26 August 2011, Shilaj, Ahmedabad, Gujarat
艾哈迈达巴德市长欧拉先生,印中经济文化促进会秘书长萨其布先生,亲爱的老师和同学们,女士们,先生们:
Dear students and the faculty, Ladies and Gentlemen,下午好!
Good afternoon!
非常高兴参加中国和印度携手举办的“中印绿色倡议”活动。感谢艾哈迈达巴德市政和印度中国经济文化促进会组织此次很有意义的活动。同时,我要感谢华为、中兴以及印度阿达尼集团对本次活动的慷慨赞助。
It's a great pleasure for me to participate in this event to launch the China-India Green Initiative.I would like to thank Ahmedabad Municipal Corporation and India-China Economic and Cultural Council for their efforts to organize this meaningful event.My thanks also go to Huawei Telecommunication India and ZTE Telecom India, two Chinese telecom companies in India and ADANI Company of India for supporting the project.亲爱的同学们,当今世界面临全球变暖和环境恶化所带来的巨大挑战。国际社会正协同合作,想方设法努力解决各种问题。正如我们所知,除了减少温室气体排放,植树造林也是缓解温室效应的一个有效途径。树木通过吸收二氧化碳和净化空气,在保护生态系统方面发挥了重要作用。因此,今天你们的植树活动非常重要和及时,事实上你们为保护地球、为人们营造更加绿色和宜居的环境作出了具体贡献。我得知你们每个人将种植两棵树,这些树以你们的名字命名。而这些树植入了射频识别等新技术,你们可以通过电脑或手机远程观察树木的生长过程,帮助你更好地照顾这些树木。我相信,在你们细致的照料下,这些树木每天都将茁壮成长。
Dear Students.Today, the world is facing with mounting challenges posed by the global warming and environmental degradation.The international communities are joining their efforts by taking various kinds of measures to meet the challenges.As we all know, apart from reducing green house emission, reforestation is also an effective way to mitigate the green house effect.Trees can play an important role in protecting eco-system by absorbing carbon dioxide and cleaning the air.Therefore, your noble initiative today is very significant and timely, by which you are in fact doing concrete contribution to the protection of our planet and making it greener and more livable to human being.I am told that each of you will plant and adopt two trees.The trees will be named after you.New technology, such as Radio Frequency Identification, will also be used to monitor the growth of the plants through your computer or cell phone at a distant place, helping you take better care of the trees.I am sure under you meticulous care these trees will flourish day by day.中国和印度都高度重视保护环境,并致力于加大环境保护力度,以减轻全球变暖的趋势。在中国,我们将每年的3月12日作为植树节。中国已与包括印度在内的其他国家就气候变化问题开展全面合作。同时,我们积极采用新的环保技术生产绿色和清洁能源。
China like India attaches great importance to the protection of environment and committed to contribute her share to mitigate the trend of the global warming.In China, we have set aside a special day as Tree Planting Day and have carried out comprehensive cooperation with India and other countries on climate change issues.At the same time, new and environmentally friendly technologies are employed to produce green and clean energy.亲爱的同学们,中国有一个古老谚语“十年树木,百年树人”。中国和印度的人口中很大一部分是年轻人。你们将是我们两国的未来。近年来,两国在教育和文化等领域开展了多个合作项目。中印双方积极推动学生交流计划、中文和印地语教学以及建立中印校际伙伴关系等,这些项目都富有成效。近年来,已有490名印度学生获得中国政府提供的奖学金,在中国学习各种专业。目前已有超过9000名印度学生在中国学习,2000多名中国学生在印度学习。相对于两国庞大的人口基数,这些数字显得渺小。我们仍有大量契机扩大双方在教育领域的合作,特别是在高等教育方面的合作。2011年是中印交流年,我衷心希望,中印两国在教育,文化和人员交流方面取得新的进展。
Dear students.In China, there is an old proverb saying that “it takes ten years to grow a tree, but a hundred years to bring up a generation of people”.Both China and India have a big percentage of young population.You are the future of our two countries.In recent years, both countries have carried out many cooperative projects in the fields of education and culture.Student exchange programs, Chinese and Hindi language teaching and intercollegiate partnership are going on actively, producing positive result.In recent years, already 490 Indian students have received Chinese Government scholarships and studied various disciplines in China.Currently more than 9000 Indian students are studying in China and over 2000 Chinese students in India.In view of our two big populations, the figures are too small.There are still abundant opportunities for us to expand cooperation in educational field, especially in higher education.2011 has been designated as the Year of China-India Exchange by leaders of two countries.I earnestly hope that two countries can make new headway in educational, cultural and people-to-people exchanges.亲爱的同学们,在两国领导人和两国人民的关心和共同努力下,中印关系正全面均衡发展。中印战略合作伙伴关系更加稳固,政治互信不断加强。经济上,中国和印度已经成为彼此的主要贸易伙伴。在国际舞台上,两国在许多问题上有着共同利益和相似立场,并发挥着越来越重要的作用。我们认为,中印关系已超越双边范畴,具有全球和战略意义。中国和印度是致力于和平与发展的伙伴。让我们携起手来,为两国和两国人民,为世界建设一个更加美好的未来。
Dear students.With the care and joint efforts of leaders and people of two countries, China-India relations are developing in an all around manner.Strategic Cooperative Partnership between China-India is gaining momentum and mutual political trust has been enhanced.Economically, China and India are already major trading partners to each other.In the international arena, both countries share similar interests and positions on many issues and are playing an increasing significant role.We are of the view that China-India relations have gone beyond the bilateral context and acquired the strategic and global dimension.China and India are partners for peace and development.Let's join our hands to work for a better future for our two countries and two peoples as well as to the whole world as well.最后,我衷心祝愿中印友谊与合作像今天种下的树木一样茁壮成长!
Finally, I sincerely wish the friendship and cooperation between China and India will grow like trees stronger and stronger day by day!
谢谢!
Thank you.
第二篇:驻荷兰大使在春节活动上致辞
驻荷兰大使张军在“共品中国年味,同庆兔年新春”活动上的致辞
2011年2月1日,中国驻荷兰使馆
Remarks by Ambassador Zhang Jun at the Reception of the Chinese Lunar New Year of the Rabbit February 2011, Chinese Embassy
各位来宾、各位朋友:
Distinguished guests and dear friends,再过一天就是中国农历新年。值此新春佳节来临之际,我谨代表中国驻荷兰使馆全体同事,向各位来宾和朋友致以节日的问候,衷心祝愿大家在新的一年里事业兴旺、家庭幸福、万事如意!
The Chinese Lunar New Year is coming one day later.On behalf of my colleagues of the Chinese Embassy, let me take this opportunity to extend our Spring Festival greetings to everyone, and wish you all the best in the coming year.春节是中国最重要的传统节日,也最能集中地展示中国文化的深刻内涵。对中国人来说,春节最重要的内容就是家庭团圆。无论身在何方,人们都会设法赶回家中,共享亲人的关爱、家庭的和谐、团聚的欢乐。今天我们在这里举办这样一场国际大家庭的聚会,目的就是营造一个家的氛围,在这样的气氛中,“共品中国年味,同庆兔年新春”,一起享受节日的欢乐,共同期待充满希望的新的一年。
Spring Festival is the most important traditional festival in China.It is also the time for observing the richness of the Chinese cultural heritage.For Chinese, during the Spring Festival everything should give way to family reunion.No matter wherever you are, you manage to get back home to enjoy and share your love and happiness with your families.As such, we see today's gathering an international family gathering.Together we will experience the festival atmosphere, celebrate the Year of Rabbit, enjoy happiness and expect a new year full of hopes.确实,随着全球化的快速发展,世界各国人民之间的联系越来越紧密,越来越像一个大家庭。在促进各国间关系发展的进程中,文化始终有着重要和不可替代的作用。沟通从文化开始。文化间的共性可以使我们克服肤色和语言的不同而相互认同,文化间的差异则为我们相互借鉴提供了可能。我衷心期待,通过文化这个桥梁,我们可以更多地相互了解,更多地相互借鉴,更多地相互信任,从而使我们的世界成为一个真正和平、和谐、繁荣的世界。
Indeed, along with the fast development of globalization, people in different nations are more closely interdependent to each other and the world is becoming an international family.In the process of promoting friendly relations among nations, culture has been always playing an important role.As I see it, real communication always starts with culture exchange.The commonalities between cultures have enabled peoples of different complexions and languages to recognize each other, while the divergences between cultures have provided us with possibilities to learn from each other.It is my sincere hope that through the bridge of culture we will better understand each other, learn more from each other and build our mutual trust even stronger, so as to make our world a real peaceful, harmonious and prosperous one.中华民族是一个多民族大家庭,56个民族的兄弟姐妹长期以来和睦相处,共同发展,也孕育了丰富多彩、充满魅力的多元中国文化。我们荣幸地邀请到中国青海省歌舞团,为大家献上一台充满浓郁中华民族风情的演出。青海省位于中国西部,是多民族聚居区,有着丰厚的文化底蕴。相信通过他们精彩的表演,大家既能充分享受艺术之美,也更深切地感受中国各民族和谐共处的美好生活,增进大家对中国和中国文化的全面了解。
Chinese nation is a big family comprised of multi-ethnic groups.The 56 ethnic groups see each other as brothers and sisters, enjoying harmonious coexistence and common development.Together we have fostered the colorful and glamorous Chinese multi-culture.Now it is my honor to present to you the famous troupe of Qinghai Province, China, who will stage a marvelous show featured with Chinese ethnic cultural traditions.Qinghai Province is located in the western part of China, where we see many ethnic groups representing different culture.I hope their excellent performance will bring you not only artistic enjoyment but also a better picture of the harmonious coexistence and happy life of Chinese ethnic groups as one big national family so as to have a more complete understanding of China and its culture.最后,祝兔年给所有的朋友带来好运、健康和幸福。我也祝愿中荷关系和各领域合作,如同兔子奔跑一样,实现跨越式发展。
Finally, I hope the Year of Rabbit will bring good luck, good health and happiness to all my friends.At the same time, it is my sincere hope that Sino-Dutch relationship and our cooperation in all fields will also achieve their leapfrog developments, like rabbit leaping, in the coming year.谢谢大家。Thank you.Hospital emergency rooms treat injured fingers all the time.Without treatment, a bad cut can lead to permanent damage.But how should a person know when a bleeding cut is serious enough to require medical attention?
We asked Dr.Martin Brown, chairman of the department of emergency medicine at Inova Alexandria Hospital in Virginia.First, the medical term for a cut or tear in the skin is a laceration.Dr.Brown says the length is usually not as important as the depth.He says a long cut on a finger can likely be treated without a visit to a doctor if the wound is not very deep.MARTIN BROWN: “If you have a short but deep laceration where there's been a structure underneath that's been damaged--a tendon, a nerve, a blood vessel laceration--it may, in fact, need professional attention.”
Some injuries--like a fingertip that gets cut off--might even require surgery to repair.MARTIN BROWN: “That requires a specialist to either file down the bone or reattach the fingertip.More often, filing down the bone is what is done because reattaching a fingertip is often not successful.”
How a wound bleeds can be a sign of how serious it is.Minor cuts usually produce what is known as venous bleeding.This means the blood flows steadily from the injury.The bleeding will often stop when pressure is put on the wound.Dr.Brown says in most cases holding direct pressure with clean gauze or a cloth for four to five minutes should stop the bleeding.With a cut finger, holding the hand above the heart can reduce the loss of blood.But if a cut appears to be pumping blood out with some force, this may be a sign of arterial bleeding.This kind of injury should be treated by a medical professional as soon as possible.Even a cut that does not require medical attention must be kept clean to prevent infection.Small cuts should be cleaned gently with clean water.Use a washcloth to clean the area if the wound is dirty.Dr.Brown says cuts should be covered with a clean, dry bandage.Bacteria and other microorganisms can enter the body through a cut in the skin.One kind of infection that can result is tetanus.The first signs of this disease include difficulty opening the mouth--often called lockjaw--and difficulty swallowing.Tetanus can be deadly.But children and adults can be protected against tetanus with vaccinations.Adults should be vaccinated against tetanus every ten years.
第三篇:2011.8驻印度大使中印贸易与投资对话会讲话汉英对照
2011.8驻印度大使中印贸易与投资对话会讲话汉英对照 携手共建互利共赢之合作
——中国驻印度大使张炎在“中印贸易与投资对话会”上的讲话 2011年8月26日
Build a Synergy for Win-Win Cooperation--Speech by H.E.Zhang Yan at Presentation on India China Trade & Investment Opportunities 26 Aug 2011, Ahmedabad, Gujarat
尊敬的印中经济文化促进会主席P.S.Deodhar先生,尊敬的各位来宾,女士们,先生们:
Honorable Mr.P S Deodhar, President of ICEC, Distinguished guests, Ladies and Gentlemen,很高兴能再次访问古吉拉特,这是一个美丽和充满活力的地方,也是圣雄甘地的故乡。能为印中经济文化促进会古邦分会揭幕,并与在座的各位商界代表们共同探讨中印贸易与投资机遇,推进双边经贸合作,我感到十分荣幸。首先,我谨代表中国驻印度大使馆,向在座的所有朋友表示感谢,感谢你们对推动中印友好合作发展的鼎力支持。今天,我想利用这个机会与大家分享我对中印关系和中印合作的看法。
I am very happy to visit Gujarat again, a beautiful and vibrant state and also the birthplace of Mahatma Gandhi.I also feel greatly honored to attend this gathering to inaugurate the Gujarat Chapter of India and China Economic and Culture Council and participate in a presentation on “India China Trade and Investment Opportunities” to exchange views with you on how to advance our bilateral economic and commercial cooperation.First of all, on behalf of the Chinese Embassy in India, I would like to express my gratitude to all friends present here today for your keen interests in and valuable support to the development of China-India cooperative relations.Today, I want to use this occasion to share with you my views on our relations and cooperation.第一,关于中印关系。
First, on China and India bilateral relationship.我们都知道,经济关系不能脱离政治关系。政治关系始终对经济合作有导向作用,中印关系更是如此。中印建交61年来,除了短暂的跌宕期,中印关系在整体上保持稳步发展。
As we all know, economic relations can not be separated from political relations.The political relations always have direct bearing on economic cooperation.This is more so in China and India relations.In the past 61 years since China and India established diplomatic relations, our bilateral relations on the whole enjoyed a steady development, except for a very short period of ups and downs.进入21世纪,中印关系迈上了快速发展的轨道。特别是过去几年,中印关系取得了积极和丰硕的成果。2005年,中国国务院总理温家宝访问印度。双方建立了面向和平与繁荣的战略合作伙伴关系。2006年,中国国家主席胡锦涛访印期间,两国制定了深化合作的“十项战略”。2008年,印度总理曼莫汉·辛格访华,两国宣布了《关于二十一世纪的的共同展望》。去年,中印建交60周年,双方举办了“中国节”和“印度节”,印总统帕蒂尔和温家宝总理实现成功互访。今年是“中印交流年”,旨在推动教育、文化、人文等领域的友好交流与合作。所有这些高层互访和交流活动增加了彼此互信,并为各领域关系的发展提供了坚实的政治基础。
Since the beginning of the 21st century, the relationship between China and India has entered into a fast track of development.The past few years in particular have witnessed active and fruitful interactions between two countries.In 2005, Chinese Premier Wen Jiabao visited India.Two sides established strategic cooperative partnership for peace and prosperity.In 2006, two countries formulated the “Ten Pronged Strategies” to deepen the partnership during Chinese President Hu Jintao's visit to India.In 2008, during Indian Prime Minister Mamohan Singh's visit to China, two countries announced A Shared Vision for the 21st Century.Last year, President Patil and Premier Wen Jiabao paid successful visits to each other's country on the occasion of the 60th anniversary of the establishment of bilateral diplomatic relations as well as the China Festival and Indian Festival.This year has been declared as China-India Exchange Year, aiming at pushing the friendly exchanges and cooperation in education, culture and people-to-people to a new height.All these high level exchanges and related events have increased mutual trust and provided solid political assurance for the development of our relations in all aspects.再则,令人鼓舞的是,两国领导人均从战略和长远角度看待中印关系,高度重视发展互利合作关系。胡锦涛主席曾经说过,印度是中国的重要邻国。中方愿与印方一道,保持进一步发展中印战略合作伙伴关系的良好势头,努力维护两国的共同利益。印度总理辛格在不同场合多次表示,世界上有足够的空间供中印度共同发展。在此基础上,温家宝总理说,世界上有足够的空间供双方开展合作。在两国领导人的关心和支持下,中印关系已超越双边范畴,具有全球和战略意义。
Moreover, it is encouraging to see that the leaders of our two countries have viewed our relationship in a long and strategic perspective, and attach increasing importance to the development of our mutually beneficial cooperative relations.President Hu Jintao once said India is an important neighbor of China.China is ready to work with India to maintain the sound momentum for further advancement of the China-India Strategic and Cooperative Partnership and work with India for the common interests of our two countries.Indian Prime Minister Dr.Mammohan Singh stated on several occasions that there is enough room in the world for India and China to achieve common development.On top of this, Chinese Premier Wen Jiabao added that there is enough space in the world for China and India to cooperate with each other.With the personal care and support of our leaders, China-India relations have gone beyond the bilateral dimension and assumed global and strategic significance.我们充分认识到,由于历史原因,中印关系还存在分歧和挑战。但两国关系日趋成熟,能够妥善处理这些分歧与挑战,不会影响两国其他领域的合作。
We are fully aware of the fact that there are differences and challenges left over by history in our relations.But two countries are matured enough to properly handle them and not let them to hinder our cooperation in other fields.尽管有媒体炒作中印关系,我始终坚信中国和印度是合作伙伴而非对手,更不是如某些人所称的带有火药味的竞争对手。如果中印两国共同发声,世界必须对此有所觉悟。如果中印两国携手共进,我们可以达到目标,实现共同繁荣。基于上述看法,我对中印关系以及中印经济合作的未来表示乐观。
In spite of the media hype on China-India relation, I am in firm belief that China and India are partners for cooperation, rather than rivalries or bitter competitors as some one have claimed.If China and India speak, the world has to listen.If two countries join the hands and work together, we can achieve what we want and prosper together.On the basis of above assessment, I am optimistic about the future of our relations as well as our economic cooperation.第二,关于中印经济合作。
Second, on bilateral economic cooperation.中国和印度是当今世界上两个快速发展的新兴经济体。中印两国的经济发展成就和合作引起了国际上越来越多的关注。两国总人口超过25亿,经济增长保持在年均8%至9%的速度,中国和印度已成为世界经济增长的动力来源。在这种情况下,两国的经济合作具有全球重大意义。
China and India are two fast emerging economies in the world today.Their economic performance and interactions have attracted increasing attention around the world.With a total population of more than 2.5 billion and a growth rate at 8 to 9 per cent annually, China and India have become powerhouses for world economic growth.Under this circumstance, our bilateral economic cooperation has acquired global significance.在双方共同努力下,中印经济合作取得了显著进展,并成为两国关系的亮点。2010年双边贸易额达到617亿美元,是10年前的20倍。今年上半年,双边贸易保持强劲的增长势头,贸易额已达352.7亿美元,比去年同期增长16.1%。
Thanks to the concerted efforts of both sides, China and India economic cooperation has scored significant progress and become a main feature of our relations.The bilateral trade volume reached 61.7 billion in 2010, 20 times of increase within 10 years.During the first half of this year, the bilateral trade maintains a strong momentum of growth.The two-way trade volume has reached 35.27 billion USD, with 16.1% of increase on year on year bases.作为两个快速发展的新兴经济体,中国和印度有着各自的竞争优势。中国的优势在于制造业和基础设施建设。印度则在服务业,软件外包和生物制药等领域具有优势。两国在许多方面具有互补性,并且已在许多方面协同合作。我们应该充分发挥各自的优势,在平等互利的基础上继续扩大合作。
As two fast emerging economies, China and India each has its competitive edge.China is strong in manufacturing and infrastructure development.India, on its part, has its advantage in areas such as service sector, software outsourcing and bio-pharmaceutical.Two economies are complementary to each other in many ways and enjoy certain degree of synergy.We should give our respective potentials to full play and expand our cooperation on the basis of equality and mutual benefit.近年来,中印两国相互投资不断增长。一些知名中国企业来到印度投资或与印度同行成立合资企业。华为和中兴分别在印度设立了软件研发中心。一些中国制造企业,如三一重工和柳工分别在浦那和印多尔市设厂已有几年,生产建筑工程设备。值得一提的是,在浦那的亚普(YAPP)--ZOOM合资公司是第一家在印度生产汽车塑料油箱的公司。此外,许多电力、家电、轻工等企业也计划在印度设立生产线。这些项目将不仅提升印度的制造能力和当地产业结构,而且还将为当地创造大量就业机会,促进地区经济和社会发展。
Recent years also witnessed growing mutual investment between two countries.Some renowned Chinese companies have come to India to invest or entered into joint venture with Indian counterparts.Huawei Telecommunications India and ZTE Telecom India have set up R&D centers in India to develop software for their equipments.Several Chinese manufacturing enterprises, such as Sany heavy Industry(India)Pvt.in Pune, Liugong India Pvt.in Indore are already producing construction equipments in India for several years.It is worth mentioning that YAPP-ZOOM joint venture in Pune is the first of its kind producing automotive plastic oil tank in India.Furthermore, many Chinese companies in power sector, home appliances, light industry, etc.are also planning to set up production lines in India as well.Those projects would not only increase the manufacturing capacity and upgrade the local industry structure, but also create a large number of job opportunities for the local people and promote the social and economic development in the regions.在我来这之前,我在班加罗尔出席了 “新印度钢铁有限公司”首期落成典礼。这家公司由中国两家制造业和贸易公司,即中国新兴际华集团和中国五矿集团,与两家印度公司和一家美国公司共同投资并组成战略联盟。第一阶段年产80万吨铁矿石球团厂的建设已经顺利建成投产。在下一阶段,将继续建成一个年产20万吨的球磨铸管厂和年产250万吨的钢厂。整个项目完成时总投资将达到850亿卢比,这将提升印度的钢铁加工技术及钢产量。从中我们看到中印在经济领域的通力合作。但我必须说,相对于两国的经济规模,无论是在规模或数量上,我们之间的合作水平还比较低。因此,有大量的合作空间需我们共同开发。
Before I came here, I was in Bangalore attending the Commissioning Ceremony of Xindia Steels Limited yesterday.Two Chinese Manufacturing and Trading Companies, China Xingxing Group and China Minmetals Group, have formed strategic alliance with two Indian companies and one American company.The first phase of construction of 8-hundred-thousand million tones per annual Iron Ore Pelletization Plant has been successfully completed and commissioned.In next phases, a ductile iron pipes factory with the production capacity of 2 hundred-thousand tons and a steel factory with the production capacity of 2.5 million tones per annum will be added.By the time when the whole project is finished with total investment of Rs.8500 crores, it will increase the capability of iron processing and steel production of India.From the above, one can see the vigorous cooperation between China-India in economic field.But I must say, in view of the magnitude of our two economies, the level of our cooperation is still rather low whether measured by scale or quality.Therefore, there are still plenty of rooms for us to explore.第三,关于促进中印经济合作的建议。
Third, suggestions to boost our economic cooperation.从中印经济发展潜力来看,目前我们的经济合作水平有很大不足,远不能令人满意。温家宝总理去年12月访印期间,中印双方设立了到2015年将双边贸易额提升至1000亿美元的目标,并同意将合作范围扩展至基础设施、环境、交通、电信、银行和金融等领域。如何达成上述目标,这对我们是一个挑战性的任务。我认为以下几个方面至关重要:
In view of the potentiality of our two economies, the current level of our economic cooperation is far from being satisfactory or adequate.During Premier Wen Jiabao's visit to India last December, two sides have set a new trade target of 100 billion USD by the year of 2015 and agreed to expand the scope of our cooperation by extending it into infrastructure, environment, transportation, telecommunication, and banking and finance.How can we accomplish the target set by our leaders, it is a challenging task for us.I think the following areas are crucial.首先是促进双边贸易多元化。目前,从印度出口到中国的主要商品是矿产、棉花、化学制品、药品以及钢铁、珠宝和宝石等。而中国向印度出口的主要是电气设备,建筑机械,有机化肥,铁钢产品等等。我认为,中印双方应积极研究方法和手段,促进双边贸易结构的多元化,扩大贸易范围和项目,增加出口产品的科技含量和附加值,致力于促进中印双边贸易健康、平衡、可持续发展。
First, boosting and diversifying bilateral trade.Currently, the main exports from India to China are mineral products, cotton, chemicals and medicines as well as products of iron and steel, jewelry and precious stones etc.While the main exportation from China to India are electrical equipments, construction machinery, organic chemicals, products of iron and steel, etc.In my view, both sides should actively look into the ways and means to diversify our bilateral trade structure, expand the scope and items, and increase the technological content and added value of exporting products, with an aim to achieve a balanced, sustainable and healthy bilateral trade.二是扩大服务贸易。中国和印度在服务贸易领域具有巨大的合作潜力。中国的强项在于旅游业和交通便捷,而印度则强在软件、信息技术、金融、保险等领域。两国的服务贸易市场广阔。以旅游业为例,去年中国、日本、韩国三国间人员往来达1656万人次。而中国和印度的这个数字不到60万。无法相提并论。此外,中国企业还可以充分利用印度的英语语言技能及技术人才方面的优势惠及两国。
Second, expanding service trade.China and India hold great potential for cooperation in this sector.China is relatively strong in tourism, transportation, while India strong in software, IT, finance, insurance etc.Both countries have big markets for service trade.Taking tourism for example, last year, there were 16.56 million people from China, Japan and South Korea traveling between three countries.While the figure for China and India is less than 6 hundred thousand.There is no comparison to speak of.Besides, Chinese companies can also take full advantage of the English language skill as well as the technical talents in India for the benefit of both countries.三是促进双向投资。根据双方的统计数据,截至2010年底,中印双向投资不足4亿美元,在各自外国直接投资总额中所占比例很低。这与两国的经济规模和发展速度不相匹配。中国政府鼓励中资企业走出国门,同时也欢迎外国企业来华投资。我们也希望印度政府,包括地方邦政府,能为中国企业在内的所有外资企业提供更为有利的投资环境和政策支持。
Third, promoting two-way investment.According to the statistics from both sides, the accumulative investment of each in the other side is less than 400 million USD by the end of 2010, occupying very low ratio in each other's total FDI.It does not match with the economic scale and rapid development of both countries.Chinese government encourages Chinese investors to go abroad and also welcome foreign investors to invest in China.We also hope that the Indian government including the state governments could provide more conducive investment environment and favorable policy support for the interested foreign companies including Chinese enterprises to come and invest in India.四是加强在基础设施建设方面的合作。根据印度刚刚公布的第十二个五年计划,印度将投资1万亿美元用于基础设施建设。中国也将基础设施建设作为“十二五”规划的主要项目。这将为两国企业相互配合创造新的机遇。
Fourth, enhancing cooperation in infrastructure development.According to the just announced 12th Five Year Plan, India is going to invest 1 trillion UDS in infrastructure development.So as China, infrastructure development will remain to be a main sector for investment in the China's 12th Five Year Plan.This opens new opportunities for companies of both countries to cooperate with each other.五是双边自由贸易协定或区域贸易协定谈判。双边自由贸易协定和区域贸易协定可以大大促进中印贸易的发展。中印应尽早启动谈判进程。作为第一步,两国可作好区域贸易安排,同时为签订全面的双边自由贸易协定打下基础。
Fifth, negotiating bilateral Free Trade Agreement or Regional Trade Agreement.Both FTA and RTA can significantly facilitate bilateral trade in big way.China and India should start as early as possible the negotiation process.As first step, two countries can work on a regional trade arrangement and at the same time preparing the ground for a full-fledged FTA.此外,中印应继续在世贸组织、金砖国家和20国集团和其他国际组织框架下以及多哈回合和气候变化谈判上协调合作,并积极致力于国际金融体系改革,更有效地维护两国的共同利益和其他发展中国家的利益。
Besides, China and India shall continue to collaborate within WTO, BRICS, G20 and other international mechanism as well as in Doha Round and climate change negotiations, and in the reform of international financial system so as to effectively safeguard our common interests and the interests of other developing countries.第四,关于中国和古吉拉特邦之间的合作。
Fourth, cooperation between China and Gujarat.古吉拉特邦是一个充满传奇色彩的地方,具有非常重要的战略地理位置。作为一个充满活力之邦,古吉拉特在许多领域是印度的“领头羊”,举几个例子,如出口总量、GDP增长速度和人均GDP。古邦也是印度的工业中心和工业化程度最高的邦。在化工、石化、汽车、工程、农业和食品加工、纺织品和珠宝方面具有优势。而且,古吉拉特还是印度奶业先驱,以“白色革命”著称。同时,古邦具有悠久的传统手工业。近年来,古邦经济快速增长,成为外商投资的理想之地。但我必须承认,中国和古吉拉特邦之间的合作程度还很低。中国企业在古邦屈指可数。这说明过去我们做的还远远不够。这也意味着有很大的发展空间等待我们开发。鉴此,印中经济文化促进会将在促进和扩大中国和古邦合作方面发挥重要作用。古邦商人以优秀的经商能力享誉世界。希望你们能抓住机遇,在贸易、投资和合作项目等方面扩大与中国企业的合作。欢迎你们为进一步促进中国与古吉拉特邦之间的经济合作提出想法和建议。
Gujarat, the land of the legends, is situated in a very strategic geographical location.As a vibrant state, Gujarat occupies number one position in many areas, such as exporting volume, GDP growth rate and per capita of GDP, just to mention few.It emerges to an industrial hub with India's most industrialized state.It is strong in chemical and petrochemical, automobile and engineering, agro and food processing, textiles and jewelry.Furthermore, Gujarat is also the pioneer of Indian dairy industry, known as White Revolution, and has long tradition in handicraft industry.In recent years, it has enjoyed fast economic growth and become an ideal destination for foreign investments.But I must confess that the level of cooperation between China and Gujarat is low.The presence of Chinese companies is insignificant.Which indicates that not enough has been done in the past.It also means that there are great potentials for us to tap.In this respect, India-China Economic and Cultural Council can play critical role in facilitating the expansion of cooperation.Business community of Gujarat is world-famous for their entrepreneurship.I encourage you to seize the opportunity and explore the cooperation with Chinese enterprises in trade, investment and joint projects.Your ideas and suggestion for further promotion of economic cooperation between China and the State of Gujarat are most welcomed.女士们,先生们:
Ladies and gentlemen,当前,世界经济和金融形势仍面临动荡。美国和欧洲国家深受债务危机的困扰。世界经济复苏放缓。鉴于这种情况,中国和印度有充分的理由携手共克时艰,确保各自经济持续健康发展,为两国人民及整个世界带来实实在在的利益。
Currently, the world is still facing with turbulent economic and financial situation.The USA and European countries are beset with debt crisis.The recovery of the world economy is slowing down.In view of the situation, China and India have every reason to work together to tide over this difficult period and ensure a sustained and healthy development of our respective economy, bringing tangible benefits to the peoples of both countries as well as to the whole world.最后,祝大家万事如意,身体健康,大吉大利。
Finally, I wish you all the very best.And wish all of you good luck, good health and good fortune.谢谢!
Thank you.
第四篇:口译:驻英国大使在伦敦春节庆祝活动上的致辞
最权威的国际教育服务平台
口译:驻英国大使在伦敦春节庆祝活动上的致辞
驻英国大使刘晓明在伦敦春节庆祝活动上的致辞
2011年2月6日中午,伦敦特拉法加广场
Remarks by H.E.Ambassador Liu Xiaoming At the Chinese New Year Celebrations in London February 2011, Trafalgar Square, London
尊敬的伦敦市副市长巴恩斯先生,尊敬的西敏寺市市长华纳女士,尊敬的中国国务院侨务办公室主任李海峰女士,尊敬的伦敦华埠商会主席邓柱廷先生、会长吴国强先生,各位来宾,女士们、先生们:
Mr.Richard Barnes, Deputy Mayor of London, Councillor Judith Warner, Lord Mayor of Westminster, Madam Li Haifeng,资料来源:教育优选 http://www.xiexiebang.com/
最权威的国际教育服务平台
Mr Chu Ting Tang, Mr Leslie Ng, Ladies and Gentlemen,我谨代表中国驻英国大使馆向各位嘉宾和朋友们拜年!
It is my great pleasure to see so many people joining us in celebrating the Chinese New Year.On behalf of the Chinese Embassy in the UK, I wish all of you a very happy and prosperous Year of the Rabbit.(Chun Jie Kuai Le, Tu Nian Ji Xiang!)
春节是中国的传统佳节,阖家团圆,举国欢庆,人们祈盼风调雨顺,国泰民安。
The Chinese New Year is a time for family reunions and national celebration.And it is when all Chinese people express their wish for a prosperous year, both for their families and their motherland.春节现在不仅是中国人的节日,也正在成为各国人民共同的节日。无论是中国,还是亚洲、美洲和欧洲;无论是伦敦,还是爱丁堡、曼彻斯特和利物浦,各地张灯结彩,舞龙戏狮,普天共庆,四海同春。
Today, the Chinese New Year is celebrated not only by the Chinese people, but also by the people in every part of the world.From China and across Asia, to Europe and America, wherever you go, you can feel the joy of celebrating.Here in London, as in Edinburgh, Manchester, Liverpool, and many other cities, people are decorating their homes and streets with colourful lanterns and celebrating with dragon and lion dances.春节与伦敦有个一年一度的约会。在特拉法加广场举行的这场中国文化盛事,今年已经是连续第10年。它已成为亚洲以外规模最大的春节庆典活动。中国和英国都有着悠久的历史、灿烂的文化、伟大的发明和勤劳的人民,都为人类文明的发展做出了非凡贡献。中国和英国都是当今具有重要影响的大国,都致力于促进世界和平、稳定和繁荣。人类进步和时代潮流告诉我们,相知才能互信,合作才能共赢。让我们携起手来,为构建一个持久和平、共同繁荣的和谐世界而共同作出努力。
This is the 10th year that we have been celebrating the Chinese New Year here in Trafalgar Square.It has become the largest event of celebrating the Chinese New Year outside Asia.We feel it important to share our happiness with the UK, a country we in China have so much in common with.We both have time-honoured histories, splendid cultures and hard-working people.We are both proud of the contributions we have made to human civilization, and are both playing important role in international arena for world peace, stability and prosperity.History tells us: mutual trust comes from mutual
资料来源:教育优选 http://www.xiexiebang.com/
最权威的国际教育服务平台
understanding, and cooperation leads to a win-win in our development.Let us join hands to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.我要感谢大伦敦市政府、西敏寺市政府和伦敦华埠商会,感谢你们的不懈努力和辛勤付出,感谢你们为增进中英人民的了解和友谊做出的贡献。今天,我也要感谢远道而来的中国国务院侨务办公室主任李海峰女士以及文化部外联局舒晓公参,他们分别从中国带来了两个顶尖水平的艺术团体,与我们共庆新春,为伦敦春节庆典增色添彩。
I want to thank the Greater London Authority, Westminster City Council and the London Chinatown Chinese Association for their hard work in organising today's event and for their consistent commitment to mutual understanding and friendship between our two peoples.I also want to thank Minister Li Haifeng and Minister Counsellor Shu Xiao for bringing two top-class Chinese art troupes to London.I am sure their wonderful performances will make today a very special day!
最后,在这象征着活力和富庶的兔年,在这春天即将来临的时刻,我衷心地祝中英两国繁荣昌盛!祝中英两国人民幸福安康!祝中英关系取得新的更大的发展!
The Year of the Rabbit stands for vitality and prosperity.I wish China and Britain continued prosperity.I wish our two peoples greater happiness.And I wish our two countries an even closer friendship.谢谢!
Thank you and happy new year to you all!
资料来源:教育优选 http://www.xiexiebang.com/
第五篇:驻英国大使在伦敦春节庆祝活动上的致辞(中英对照)
驻英国大使刘晓明在伦敦春节庆祝活动上的致辞 2011年2月6日中午,伦敦特拉法加广场
Remarks by H.E.Ambassador Liu Xiaoming At the Chinese New Year Celebrations in London 6 February 2011, Trafalgar Square, London 尊敬的伦敦市副市长巴恩斯先生,尊敬的西敏寺市市长华纳女士,尊敬的中国国务院侨务办公室主任李海峰女士,尊敬的伦敦华埠商会主席邓柱廷先生、会长吴国强先生,各位来宾,女士们、先生们:
Mr.Richard Barnes, Deputy Mayor of London, Councillor Judith Warner, Lord Mayor of Westminster, Madam Li Haifeng, Mr Chu Ting Tang, Mr Leslie Ng, Ladies and Gentlemen,我谨代表中国驻英国大使馆向各位嘉宾和朋友们拜年!
It is my great pleasure to see so many people joining us in celebrating the Chinese New Year.On behalf of the Chinese Embassy in the UK, I wish all of you a very happy and prosperous Year of the Rabbit.(Chun Jie Kuai Le, Tu Nian Ji Xiang!)
春节是中国的传统佳节,阖家团圆,举国欢庆,人们祈盼风调雨顺,国泰民安。
The Chinese New Year is a time for family reunions and national celebration.And it is when all Chinese people express their wish for a prosperous year, both for their families and their motherland.春节现在不仅是中国人的节日,也正在成为各国人民共同的节日。无论是中国,还是亚洲、美洲和欧洲;无论是伦敦,还是爱丁堡、曼彻斯特和利物浦,各地张灯结彩,舞龙戏狮,普天共庆,四海同春。Today, the Chinese New Year is celebrated not only by the Chinese people, but also by the people in every part of the world.From China and across Asia, to Europe and America, wherever you go, you can feel the joy of celebrating.Here in London, as in Edinburgh, Manchester, Liverpool, and many other cities, people are decorating their homes and streets with colourful lanterns and celebrating with dragon and lion dances.春节与伦敦有个一年一度的约会。在特拉法加广场举行的这场中国文化盛事,今年已经是连续第10年。它已成为亚洲以外规模最大的春节庆典活动。中国和英国都有着悠久的历史、灿烂的文化、伟大的发明和勤劳的人民,都为人类文明的发展做出了非凡贡献。中国和英国都是当今具有重要影响的大国,都致力于促进世界和平、稳定和繁荣。人类进步和时代潮流告诉我们,相知才能互信,合作才能共赢。让我们携起手来,为构建一个持久和平、共同繁荣的和谐世界而共同作出努力。
This is the 10th year that we have been celebrating the Chinese New Year here in Trafalgar Square.It has become the largest event of celebrating the Chinese New Year outside Asia.We feel it important to share our happiness with the UK, a country we in China have so much in common with.We both have time-honoured histories, splendid cultures and hard-working people.We are both proud of the contributions we have made to human civilization, and are both playing important role in international arena for world peace, stability and prosperity.History tells us: mutual trust comes from mutual understanding, and cooperation leads to a win-win in our development.Let us join hands to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.我要感谢大伦敦市政府、西敏寺市政府和伦敦华埠商会,感谢你们的不懈努力和辛勤付出,感谢你们为增进中英人民的了解和友谊做出的贡献。今天,我也要感谢远道而来的中国国务院侨务办公室主任李海峰女士以及文化部外联局舒晓公参,他们分别从中国带来了两个顶尖水平的艺术团体,与我们共庆新春,为伦敦春节庆典增色添彩。
I want to thank the Greater London Authority, Westminster City Council and the London Chinatown Chinese Association for their hard work in organising today's event and for their consistent commitment to mutual understanding and friendship between our two peoples.I also want to thank Minister Li Haifeng and Minister Counsellor Shu Xiao for bringing two top-class Chinese art troupes to London.I am sure their wonderful performances will make today a very special day!
最后,在这象征着活力和富庶的兔年,在这春天即将来临的时刻,我衷心地祝中英两国繁荣昌盛!祝中英两国人民幸福安康!祝中英关系取得新的更大的发展!
The Year of the Rabbit stands for vitality and prosperity.I wish China and Britain continued prosperity.I wish our two peoples greater happiness.And I wish our two countries an even closer friendship.谢谢!
Thank you and happy new year to you all!