奥巴马怎样被“和谐”的:中国老谋深算

时间:2019-05-15 07:57:21下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《奥巴马怎样被“和谐”的:中国老谋深算》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《奥巴马怎样被“和谐”的:中国老谋深算》。

第一篇:奥巴马怎样被“和谐”的:中国老谋深算

奥巴马怎样被“和谐”的:中国老谋深算!

奥巴马虽然名义上是美国人民选举出来的总统,其实,真正有资格投他一票的人寥寥无几,是奥巴马背后的大财团把奥巴马推上了总统宝座。奥巴马自己也心知肚明,没有财团的支持,他仍然是个打工仔,成也萧何,败也萧何,奥巴马只能为这些财团服务。

在美国经济危机复苏无望的情况下,怒气冲冲的奥巴马气势汹汹的来到中国,本来是想捞到一些好处好回去交差,没有想到中国人老谋深算,不仅化解了奥巴马的怒气,也让这个气势汹汹的奥巴马碰到棉花上,最后捧了一份中美《联合声明》,垂头丧气的打道回府。奥巴马中国访问收获寥寥,他怎么向美国大财团交代?

在美国看来,奥巴马访问中国有两个目的,一个是解决贸易摩擦;一个是解决人民币汇率。这两个问题如果能够符合美国的如意算盘,奥巴马将为美国财团捞到不少好处。至少相当于当年的“广场协议”,使又一个经济攀升的大国踏步不前,步日本的后尘,成为美国不动刀枪的羔羊。

中国不是昔日的日本,当年在美国军事保护下的日本经济一枝独秀之时,美国为了栓着这头野马,一个“广场协议”使日元大幅升值,造成日本经济十几年踏步不前。那个昔日曾经不可一世的天皇帝国,在美国的淫威下不得不低头。而中国是美国的潜在对手,又没有受到美国的所谓保护,当然不可能买美国的帐,斗智斗勇大国博弈,让美国有力无处使,有气无处发。

在奥巴马来中国访问的第一天,胡哥忙着在亚太经合组织发表演说,没空理他,先让奥巴马看看现代化的上海,让一帮大学生去听奥巴马胡说八道,还提出一大堆问题让奥巴马应接不暇。我们的胡哥在北京城稳坐钓鱼台,静候奥巴马参拜,弄个接待晚宴,只摆了13桌,胡哥还不过瘾,又领着奥巴马去中华大帝国的皇帝故宫参拜,让奥巴马看到中华五千年文明,目瞪口呆。又从河南请来奥巴马的同父异母兄弟马克,以表示中美关系情同手足,岂能骨肉相残?感动的奥巴马兄弟紧紧拥抱,泣不成声。

咱们温哥也意味深长的冒着零下的温度,拉着奥巴马去看我们的万里长城,当年中华民族为抗击敌人,建立起的雄伟长城,让奥巴马感叹中华民族不可侮辱,抗击敌人决心和力量之大,世界少有。

酒足饭饱,咱们坐下来慢慢聊天:谈友谊、谈感情还谈中美关系;谈贸易、谈顺差还谈不能搞摩擦;谈汇率、谈美元还谈人民币不能升值的理由;谈主权、谈领土还不忘记谈台湾;谈民主、谈自由还谈衣食住行是基本人权;谈政治、谈经济还谈军事透明度;谈责任、谈力量还谈气候在变化;谈发展、谈危机还谈市场地位化;谈思想、谈文化还谈不要G2化;谈排放、谈变暖还谈共同责任都很大,天南海北都可谈,就差“科学发展观”让美国去实践。。。

象老者教育少年,奥巴马听的目瞪口呆,频频点头称是。趁着奥巴马兴奋的时候,一份洋洋洒洒的《中美联合声明》摆到奥巴马面前,想想自己也贵为美国总统,统帅在外,财团令有所不授,潇洒的拿起笔来,顾不上左右随从的眼色,在美利坚合众国总统名下,大笔一挥:签上了Barack Hussein Obama Jr.看看这《联合声明》还是精装本,揣在怀里,感觉收获不浅。

奥巴马为访问中国,官僚谋士准备了不少脚本,明里暗里也做了不少功课,中美的贸易摩擦谈判也在针锋相对的进行,中国官员的表态倒也寸步不让:温总理明确指出不同意“两国集团”,并指出了原因:第一,中国是一个人口众多的发展中国家,要建成一个现代化国家还有很长的路要走,对此我们始终保持清醒;第二,中国奉行独立自主的和平外交政策,不与任何国家或国家集团结盟;第三,中国主张世界上的事情应该有各国共同决定,不能由一两个国家说了算。

商务部放言:贸易顺差是由于美国不对中国开放高科技产品,俺们有钱,你没有什么东西值得俺们买,建议美国把高科技产品卖给中国,以减少贸易顺差,说白就是把高科技武器卖给我们,也愿意花钱。

人民银行也呼吁人民币没有升值空间。其实,既然美国是市场经济国家,我们也可以告诉美国,我们是市场经济国家,虽然你们没有给我们这个地位,人民币汇率是按市场规律自由波动的,政府干预不符合市场规律。看他美国怎么说,也让他哑巴吃黄连,说不出口。

专家学者也提出:人民币汇率和人民币升值问题,不在于中国,而在于美国的双赤字政策:你美国又不生产这些衬衣、汗衫,你只能花钱买,又不肯把高科技产品卖给人家,你只能产生贸易赤字,你为了拉动内需不断的扩大财政赤字,你拿什么还我们的债务?你只好拼命的印刷美元,那美元不贬值才奇怪,我们的7000亿美国国债一旦抛出,你美国金融和经济不崩溃才怪。

中国军方也不甘示弱:空军副司令说中国第四代战机在研制之中;反航空母舰弹道导弹已经装备部队;航空母舰也在紧锣密鼓的实施;陆军更是世界无坚不摧的强大力量;要御敌于四千公里的敌门之外的呼声也遥相呼应,这一切也让美国不敢轻易冒犯。

虽然奥巴马的中国访问没有达到其原来计划的成果,中国在大原则问题上没有做出明显的让步,只是共同发表了一个和谐的《联合声明》,奥巴马回去后也可以向财团汇报:中美关系很重要,如果不与中国进行合作,美国将拥有一个强大的敌人。奥巴马还可以明确告诉美国财团:中美和则两利,斗则俱损;互信则进,猜忌则退。合作比遏制好,对话比对抗好,伙伴比对手好。没有中国的合作,美国很难办成任何事情,美国的经济复苏更加渺茫无期。想想美国现在已经是独木难支,不是一霸天下的时候,那个长期不即不离的欧洲还在忍辱负重的企图统一,那也是个难对付的角色,还不如和中国“友好”相处。

看那《联合声明》双方高度评价中美战略与经济对话机制的重要作用,认为对话为两国增进理解、扩大共识、减少分歧、寻求对共同问题的解决办法提供了独特的平台。

双方认为,二十一世纪全球性挑战日益增多,世界各国相互依存不断加深,对和平、发展与合作的需求增强。中美在事关全球稳定与繁荣的众多重大问题上,拥有更加广泛的合作基础,肩负更加重要的共同责任。两国应进一步加强协调与合作,共同应对挑战,为促进世界和平、安全、繁荣而努力。

双方重申,互相尊重主权和领土完整这一根本原则是指导中美关系的中美三个联合公报的核心。双方均不支持任何势力破坏这一原则的任何行动。双方一致认为,尊重彼此核心利益对确保中美关系稳定发展极端重要。双方同意互相协商,以便寻找包括保障燃料供应和全程核燃料管理的办法,从而使各国在核扩散风险最小化的同时,能够和平利用核能。

中国想获得的口头承诺美国基本答应了,美国加强了与中国的合作、互信,也使利益攸关方成了战略伙伴,双方也算是皆大欢喜。虽然这次应付奥巴马访问,中国政府的策略可圈可点,特别是几个部门的言论与政府遥相呼应。但是辞河认为仍然存在美中不足。一是在中美关系上,中国是守势,美国想解决的问题都是干涉中国内政的事情,奥巴马访问前美国已经大造声势了,而中国人却无动于衷,对于美国社会、民间、专家学者的话,中国政府不好回应,那么中国的社会、民间、专家学者为什么不胡说八道一番?只有等政府有了什么声音,才会跟屁虫一样人云亦云。二是缺乏主动出击,只会兵来将挡。美国要挑动贸易摩擦也好,要人民币升值也好,在他们没有提出前,我们主动出击,就可以先声夺人,变被动为主动,让美国也自顾不暇,那样美国就不会故意找我们的麻烦。三是中国的一些专家学者以附和美国的观点,来表明自己的“国际观点”,让人有吞苍蝇的感觉。既然是中国人,是人民培养和养育了你,为什么帮助人家摇旗呐喊?就是想做汉奸也等鬼子进村了再说,何必这么早内应外合?

当然,辞河不否认美国还会继续实施对中国的遏制政策,还是会在贸易是制造摩擦,还会在人权、民主问题上大做文章,只要中国坚持自己的核心利益,只要中国继续和美国反华势力进行斗智斗勇,中美关系的大局仍然有利于中国的发展和崛起。在世界大环境有利于中国发展的情况下,我们继续不轻易冲动的韬光养晦,解决好国内存在的问题,也是中国的一个机会。

第二篇:奥巴马在中国的演讲

美国总统奥巴马在上海与中国青年对话

[杨玉良]让我们大家用热烈的掌声欢迎美国总统奥巴马先生。各位来宾、各位朋友,同学们,请让我自我介绍一下,我是杨玉良,复旦大学的校长。

今天请来美利坚合众国总统奥巴马先生,他对中国进行国事访问,今天来到这里与中国青年对话,而且我非常高兴作为主持人在这里主持这场对话。因为奥巴马总统非常重视中美两国人民之间的沟通和交流,尤其是重视我们年轻人之间的沟通和交流。

所以今天我们将用一种非常轻松、自由的方式,而且我相信也将会是愉快的方式,奥巴马总统将和大家一起讨论中美关系问题,包括这个世界未来的问题,包括我们人类所面临的所有的可能的全球性的挑战性问题。

今天在现场的所有的同事们,包括同学们,都可以现场提问题。但同时我们也会选择问题,从网络上选择一些问题,选择由网民向奥巴马提问的问题。用英文来提问题,也可以用英文回答。

如果你觉得你的英文还不足够表达你深邃的思想的话,你可以用中文来提问和中文来回答问题。我想在正式开始之前,我们美利坚合众国的驻华大使洪博培先生有几句话要讲。[洪博培]杨校长,谢谢你。可是我们在上海我应该说家乡话,侬好。这么多人,今天就是太好了,美中关系30年,这个时刻从双边地区和全球的角度来说,最适合进行一场好的交谈,这种活动在中国没有先例。

我们两国元首具体说过,他们要推动一个积极建设性全面的关系。如果没有美中两国的合作,几乎没有哪个全球性挑战能得到解决。我们面临的挑战是把我们的交往提到一个更高的水平,有谁比我们更高层领导人更适合参加我们的讨论呢?

那我很荣幸向你们介绍第44任美国总统贝拉克•奥巴马。

PRESIDENT OBAMA: Nong hao!Good afternoon.It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you.I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome.I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations.I don't know what he said, but I hope it was good.(Laughter.)

[奥巴马] 侬好!诸位下午好。我感到很荣幸能够有机会到上海跟你们交谈,我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。我还想感谢我们出色的大使洪博培,他是我们两国间深厚的纽带。我不知道他刚才说什么,但是希望他说得很好。

What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman.And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.我今天准备这样,先做一个开场白,我真正希望做的是回答在座的问题,不但回答在座的学生问题,同时还可以从网上得到一些问题,由在座的一些学生和洪博培大使代为提问。很抱歉,我的中文远不如你们的英文,所以我期待和你们的对话。

This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this majestic country.Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world--the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity.And just as I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century, I'm eager to see those ancient places that speak to us from China's distant past.Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall.Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future.这是我首次访问中国,我看到你们博大的国家,感到很兴奋。在上海这里,我们看到了瞩目的增长,高耸的塔楼,繁忙的街道,还有企业家的精神。这些都是中国步入21世纪的迹象,让我感到赞叹。同时我也急切的要看到向我们展现中国古老的古迹,明天和后天我要到北京去看雄伟壮丽的故宫和令人叹为观止的长城,这个国度既有丰富的历史,又有对未来憧憬的信念。

The same can be said of the relationship between our two countries.Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China.It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our people.而我们两国的关系也是如此,上海在美中关系的历史中是个具有意义的重大城市,在37年前,《上海公报》打开了我们两国政府和两国人民接触交往的新的篇章。

However, America's ties to this city--and to this country--stretch back further, to the earliest days of America's independence.In 1784, our founding father, George Washington, commissioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty.Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like China.This is a common American impulse--the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually beneficial.不过美国与这个国家的纽带可以追溯更久远的过去,追溯到美国独立的初期,乔治•华盛顿组织了皇后号的下水仪式,这个船成功前往大清王朝,华盛顿希望看到这艘船前往各地,与中国结成新的纽带。希望与中国开辟新的地平线,建立新的伙伴关系。

Over the two centuries that have followed, the currents of history have steered the relationship between our countries in many directions.And even in the midst of tumultuous winds, our people had opportunities to forge deep and even dramatic ties.For instance, Americans will never forget the hospitality shown to our pilots who were shot down over your soil during World War II, and cared for by Chinese civilians who risked all that they had by doing so.And Chinese veterans of that war still warmly greet those American veterans who return to the sites where they fought to help liberate China from occupation.在其后的两个世纪中,历史洪流使我们两国关系向许多不同的方向发展,而即使在最动荡的方向中,我们的两国人民也打造了很深的,甚至有戏剧性的纽带,比如美国人永远不会忘记,在二战期间,美国飞行员在中国上空被击落后,当地人民对他们的款待,中国公民冒着失去一切的危险保护着他们。而参加二战的中国老兵仍然欢迎故地重游的美国老兵,他们在那里参战。

A different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost between our countries began to thaw through the simple game of table tennis.The very unlikely nature of this engagement contributed to its success--because for all our differences, both our common humanity and our shared curiosity were revealed.As one American player described his visit to China--“[The]people are just like us…The country is very similar to America, but still very different.” Of course this small opening was followed by the achievement of the Shanghai Communique, and the eventual establishment of formal relations between the United States and China in 1979.And in three decades, just look at how far we have come.40年前,我们两国间开启了又一种联系,两国关系开始解冻,通过乒乓球的比赛解冻关系。我们两国之间有着分歧,但是我们也有着共同的人性及有着共同的好奇,就像一位乒乓球人员所说的一样,那的国家就是一样,但是这个小小的开头带来了《上海公报》的问世,最终还带来了美中在1979年建交。在其后的30年我们又取得了长足的进展。In 1979, trade between the United States and China stood at roughly $5 billion--today it tops over $400 billion each year.The commerce affects our people's lives in so many ways.America imports from China many of the computer parts we use, the clothes we wear;and we export to China machinery that helps power your industry.This trade could create even more jobs on both sides of the Pacific, while allowing our people to enjoy a better quality of life.And as demand becomes more balanced, it can lead to even broader prosperity.1979年中美贸易仅有500亿美元,而今天美中贸易已经接近4000亿美元。贸易在许多方面影响人民的生活,比如美国电脑中许多部件,还有穿的衣服都是从中国进口的,我们向中国出口中国工业要使用的机器,这种贸易可以在太平洋两岸创造更多的就业机会,让我们的人民过上质量更高的生活。

In 1979, the political cooperation between the United States and China was rooted largely in our shared rivalry with the Soviet Union.Today, we have a positive, constructive and comprehensive relationship that opens the door to partnership on the key global issues of our time--economic recovery and the development of clean energy;stopping the spread of nuclear weapons and the scourge of climate change;the promotion of peace and security in Asia and around the globe.All of these issues will be on the agenda tomorrow when I meet with President Hu.在需求趋于平衡的过程中,这种贸易可以是更广阔的贸易。如今我们有着积极合作和全面的关系,为我们在当前重大的全球问题上建立伙伴关系打开了大门,这些问题包括经济复苏、洁净能源的开发、制止核武器扩散以及应对气候变化。还有在亚洲及全球各地促进和平和稳定,所有这些问题我明天与胡主席会谈时都会谈到。

And in 1979, the connections among our people were limited.Today, we see the curiosity of those ping-pong players manifested in the ties that are being forged across many sectors.The second highest number of foreign students in the United States come from China, and we've seen a 50 percent increase in the study of Chinese among our own students.There are nearly 200 “friendship cities” drawing our communities together.American and Chinese scientists cooperate on new research and discovery.And of course, Yao Ming is just one signal of our shared love of basketball--I'm only sorry that I won't be able to see a Shanghai Sharks game while I'm visiting.1979年的时候,我们两国人民的联系十分有限。当年在乒乓球领域的好奇如今已延伸到许多领域,美国现在数量最多的留学生都来自中国。而在美国的学生中,学中文的人数增加了50%。我们两国有近200个友好城市,美中科学家在许多新的研究领域和发现领域进行合作。我们两国人民都热爱篮球,姚明就是个例子。不过,此行中我不能观看上海鲨鱼队的比赛,有点遗憾。

It is no coincidence that the relationship between our countries has accompanied a period of positive change.China has lifted hundreds of millions of people out of poverty--an accomplishment unparalleled in human history--while playing a larger role in global events.And the United States has seen our economy grow along with the standard of living enjoyed by our people, while bringing the Cold War to a successful conclusion.我们两国之间的这种关系给我们带来了积极的变化,这并不是偶然的,中国使得亿万人民脱贫,而这种成就是人类历史上史无前例的。而中国在全球问题中也发挥更大的作用,美国也目睹了我们经济的成长。

There is a Chinese proverb: “Consider the past, and you shall know the future.” Surely, we have known setbacks and challenges over the last 30 years.Our relationship has not been without disagreement and difficulty.But the notion that we must be adversaries is not predestined--not when we consider the past.Indeed, because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and more secure.We have seen what is possible when we build upon our mutual interests, and engage on the basis of mutual respect.中国有句古言,温故而知新。当然,我们过去30年中也遇到了挫折和挑战,我们的关系并不是没有困难的,没有分歧的。“但是我们必须一定是对手”的这种想法不应该是一成不变的。由于我们两国的合作,美中两国都变得更加繁荣、更加安全。我们基于相互的利益、相互的尊重就能有成就。

And yet the success of that engagement depends upon understanding--on sustaining an open dialogue, and learning about one another and from one another.For just as that American table tennis player pointed out--we share much in common as human beings, but our countries are different in certain ways.不过,这种接触的成功要取决于我们要彼此了解,要能够进行开诚布公的对话,彼此进行了解。就像当年美国乒乓球运动员所说的,我们作为人有着共同的向往,但是我们两国又不同。I believe that each country must chart its own course.China is an ancient nation, with a deeply rooted culture.The United States, by comparison, is a young nation, whose culture is determined by the many different immigrants who have come to our shores, and by the founding documents that guide our democracy.我认为每个国家都应该勾画出自己要走的路,中国是一个文明古国,它有着博大精深的文化。相对而言,美国是一个年轻的国家,它的文化受到来自许多不同国家移民的影响,还受到我们民主制度文件的影响。

Those documents put forward a simple vision of human affairs, and they enshrine several core principles--that all men and women are created equal, and possess certain fundamental rights;that government should reflect the will of the people and respond to their wishes;that commerce should be open, information freely accessible;and that laws, and not simply men, should guarantee the administration of justice.我有一个非常简单的向往,代表了一些核心的原则,就是所有的人生来平等,都有着基本的权利,而政府应当反映人们的意志,贸易应该是开放的,信息流通应当是自由的,而法律要保证这个公平。

Of course, the story of our nation is not without its difficult chapters.In many ways--over many years--we have struggled to advance the promise of these principles to all of our people, and to forge a more perfect union.We fought a very painful civil war, and freed a portion of our population from slavery.It took time for women to be extended the right to vote, workers to win the right to organize, and for immigrants from different corners of the globe to be fully embraced.Even after they were freed, African Americans persevered through conditions that were separate and not equal, before winning full and equal rights.当然,我们的国家历史也不是没有过困难的地方,从很多方面来讲,很多年以来,我们是通过斗争来促进这些原则或者使所有的人民能够享受到。为了缔造一个更完美的联合,我们也打过一个很痛苦的内战,把一部分我们被奴役的人口释放出来,经过一段时间才能使妇女有投票权,劳工有组织权,包括来自各地的移民能够全部被接受。即使他们被解放以后,非洲裔美国人也和美国人经过一些分开的、不平等的条件,经过一段时间才争取到全面的平等权利。

None of this was easy.But we made progress because of our belief in those core principles, which have served as our compass through the darkest of storms.That is why Lincoln could stand up in the midst of civil war and declare it a struggle to see whether any nation, conceived in liberty, and “dedicated to the proposition that all men are created equal” could long endure.That is why Dr.Martin Luther King could stand on the steps of the Lincoln Memorial and ask that our nation live out the true meaning of its creed.That's why immigrants from China to Kenya could find a home on our shores;why opportunity is available to all who would work for it;and why someone like me, who less than 50 years ago would have had trouble voting in some parts of America, is now able to serve as its President.所有这些是不容易的。但是我们对这些核心原则的信念使我们取得了进展,在最黑暗的风暴当中作为我们的指南针。这是为什么林肯在内战期间站起来说过,任何一个国家以自由、以所有人类平等的原则能够长久的存在,也就是为什么金博士在林肯纪念馆的前台站起来,说我们国家要必须真正的实现我们的信念。也就是为什么来自中国或者肯尼亚的移民能够到我们的家,也是为什么一个不到50年前在某些地方连投票都遇到困难的人,现在就能够做到那个国家的总统。

And that is why America will always speak out for these core principles around the world.We do not seek to impose any system of government on any other nation, but we also don't believe that the principles that we stand for are unique to our nation.These freedoms of expression and worship--of access to information and political participation--we believe are universal rights.They should be available to all people, including ethnic and religious minorities--whether they are in the United States, China, or any nation.Indeed, it is that respect for universal rights that guides America's openness to other countries;our respect for different cultures;our commitment to international law;and our faith in the future.这就是为什么美国永远为了全世界各地的核心原则说话,我们不寻求把任何政治体制强制给任何国家,但是我们也不认为我们所支持的这些原则是我们国家所独有的,这些表达自由、宗教崇拜自由、接触信息的机会、政治的参与,我们认为这些是普世的权利,应该是所有人民能够享受到的,包括少数民族和宗教的族群,不管是在中国、美国和任何国家,对于普遍权利的尊敬,作为美国对其他国家的开放态度的指导原则,我们对其他文化的尊重,我们对国际法的承诺和对未来的信念的原则。

These are all things that you should know about America.I also know that we have much to learn about China.Looking around at this magnificent city--and looking around this room--I do believe that our nations hold something important in common, and that is a belief in the future.Neither the United States nor China is content to rest on our achievements.For while China is an ancient nation, you are also clearly looking ahead with confidence, ambition, and a commitment to see that tomorrow's generation can do better than today's.所有这些都是你们知道关于美国的一些情况,我们有很多要从中国学习。我们看看这个伟大城市的各地,也看看这个房间,我就相信我们两国有很重要的共同点,也就是对未来的信念,不管是美国还是中国,对现在的成就不能感到自满。虽然中国是一个古老的国家,你们也是充满信心展望未来,致力于下一代能够比这一代做的更好。

In addition to your growing economy, we admire China's extraordinary commitment to science and research--a commitment borne out in everything from the infrastructure you build to the technology you use.China is now the world's largest Internet user--which is why we were so pleased to include the Internet as a part of today's event.This country now has the world's largest mobile phone network, and it is investing in the new forms of energy that can both sustain growth and combat climate change--and I'm looking forward to deepening the partnership between the United States and China in this critical area tomorrow.But above all, I see China's future in you--young people whose talent and dedication and dreams will do so much to help shape the 21st century.除了你们不断增长的经济之外,我们很配合中国在科学和研究方面所投入的力量,包括建设的基础设施和使用的技术,中国是世界上使用互联网技术最多的国家,这就是我们很高兴互联网是今天活动的一部分,这个国家也拥有最大的移动电话网络,对新的投资保持继续增长,应对气候变化方面有新的投资,我也希望两国加强这方面的合作。但是更重要是看到年轻人你们的才能、你们的献身精神、你们的梦想在21世纪实现方面会发挥很大的作用。I've said many times that I believe that our world is now fundamentally interconnected.The jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek--all of these things are shared.And given that interconnection, power in the 21st century is no longer a zero-sum game;one country's success need not come at the expense of another.And that is why the United States insists we do not seek to contain China's rise.On the contrary, we welcome China as a strong and prosperous and successful member of the community of nations--a China that draws on the rights, strengths, and creativity of individual Chinese like you.我说过很多次,我认为世界是互相连接的,我们所做的工作,我们所建立的繁荣,我们所保护的环境,我们所追求的安全,所有这些都是共同的,而且是互相连接的,所以21世纪的实力不在零和游戏,一个国家成功不应该以另外一个国家的牺牲作为代价。这就是我们为什么不寻求遏制中国的崛起。相反,我们欢迎中国作为一个国际社会的强的、繁荣的、成功的成员。

To return to the proverb--consider the past.We know that more is to be gained when great powers cooperate than when they collide.That is a lesson that human beings have learned time and again, and that is the example of the history between our nations.And I believe strongly that cooperation must go beyond our government.It must be rooted in our people--in the studies we share, the business that we do, the knowledge that we gain, and even in the sports that we play.And these bridges must be built by young men and women just like you and your counterparts in America.再回到刚才的谚语,我们应该考虑过去。在大的国家合作的时候,就比互相碰撞会取得更多的好处,这就是人类在历史上不断吸取的教训。我认为我们合作应该是超越政府间的合作,应该是以人民为基础的,我们所研究的内容、我们所从事的生意、我们所获得的知识、我们所进行的体育比赛……所有这些桥梁必须是年轻人共同合作建立起来。

That's why I'm pleased to announce that the United States will dramatically expand the number of our students who study in China to 100,000.And these exchanges mark a clear commitment to build ties among our people, as surely as you will help determine the destiny of the 21st century.And I'm absolutely confident that America has no better ambassadors to offer than our young people.For they, just like you, are filled with talent and energy and optimism about the history that is yet to be written.这就是我为什么非常高兴我们要大大地宣布我们到中国学习的留学生人数,要增加到10万人。这样交流就会表现出我们是愿意致力于加强两国人民的联系,而且我是绝对有信心的。对美国来说,最好的大使、最好的使者就是年轻人,他们和你们一样,很有才能,充满活力,对未来的历史还是很乐观的。

So let this be the next step in the steady pursuit of cooperation that will serve our nations, and the world.And if there's one thing that we can take from today's dialogue, I hope that it is a commitment to continue this dialogue going forward.这是我们合作的下一步,惠及两国和全世界。今天可以吸收的一个最重要的内容就是我们不断地向前推进。

So thank you very much.And I look forward now to taking some questions from all of you.Thank you very much.(Applause.)非常感谢。现在欢迎各位提问题。

第三篇:奥巴马宣布本拉登被击毙中英文演讲稿

Transcript of President Obama’s Speech

________________________________________________________________ For Immediate Release May 1, 2011

REMARKS BY THE PRESIDENT

ON OSAMA BIN LADEN

East Room

11:35 P.M.EDT

THE PRESIDENT: Good evening.Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who’s responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children.总统:晚上好。今晚,我要向美国民众以及全世界宣布,美国已经成功击毙了基地组织领导人奥萨马·本拉登,这一个谋杀了数以千计的无辜男女和孩子的恐怖分子。

It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history.The images of 9/11 are seared into our national memory — hijacked planes cutting through a cloudless September sky;the Twin Towers collapsing to the ground;black smoke billowing up from the Pentagon;the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction.就在10年前,那个阳光明媚的9月的一天遭受了美国历史上最严重的恐怖袭击而变得黑暗无比。9/11袭击的惨象深深地烙进了我们国家的记忆里:被劫持的飞机划破了万里无云的9月晴空,世贸大楼双子塔轰然倒地,浓浓黑烟从五角大楼升起,坠落在宾夕法尼亚州的93号航班残骸,因为机上英雄公民的行为而避免了更多的心碎和破坏。

And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world.The empty seat at the dinner table.Children who were forced to grow up without their mother or their father.Parents who would never know the feeling of their child’s embrace.Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.然而我们知道真正最令人心痛的画面是那些所没有被世界看到的场景。晚餐桌旁空空如也的座位,被迫永远失去了他们的父母而独自长大的小孩,以及那些再也得不到自己的孩子拥抱的父母。接近3000名美国公民从我们身边被带走,在我们的心里留下了千疮百孔的创伤。

On September 11, 2001, in our time of grief, the American people came together.We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood.We reaffirmed our ties to each other, and our

love of community and country.On that day, no matter where we came from, what God we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one American family.2001年9月11号那天,一个我们共同悲痛的日子,所有美国民众团结到了一起。我们给自己的邻居慷慨提供援手,我们为伤者无偿献出血液。我们再次紧密相连,重新唤起对社会和祖国的爱。在那一天,无论我们从哪里来,信仰哪一个上帝,属于什么样的肤色或种族,我们都团结一致,成为一个统一的美国家庭。We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice.We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda — an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocents in our country and around the globe.And so we went to war against al Qaeda to protect our citizens, our friends, and our allies.我们同样立刻团结齐心,坚决保护我们的国家并且要把那些犯下这罪恶袭击的凶手绳之以法。我们很快得知袭击是由基地组织谋划,而这个组织就是由奥萨马·本拉登领导的,他的行为等于公开地向美国宣战并且犯下了杀害无辜美国民众以及全球人类的罪行。所以,为了保护我们的公民、朋友和盟友,我们参加了针对基地组织的战争。

Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we’ve made great strides in that effort.We’ve disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense.In Afghanistan, we removed the Taliban government, which had given bin Laden and al Qaeda safe haven and support.And around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.在过去的10年当中,多谢于我们的军队和反恐专家的不知疲倦而英雄版的工作,我们在反恐战争上取得了巨大的成果。我们阻止了恐怖袭击并且加强了国土防卫,我们摧毁了阿富汗亲本拉登的塔利班政府,我们和我们的盟友在全球范围内抓获及击毙了大量的基地组织恐怖分子,其中一些就曾经参与了9/11袭击。Yet Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan.Meanwhile, al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates across the world.然而奥萨马·本拉登逃过了追捕并且隐遁到了阿富汗和巴基斯坦边境。与此同时,基地组织继续在阿巴边境活动并且通过它在全世界的分支继续进行破坏。

And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, even as we continued our broader efforts to disrupt, dismantle, and defeat his network.正是因此我在上任之后很快就任授命中央情报局局长Leon Panetta把击杀及抓捕本拉登放在对付基地组织的战争中第一位,同时我们也继续加大努力破坏、解除并摧毁他的机构。

Then, last August, after years of painstaking work by our intelligence community, I was briefed on a possible lead to bin Laden.It was far from certain, and it took many months to run this thread to ground.I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside of Pakistan.And finally, last week, I

determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.在去年八月,巴基斯坦与我们的情报机构共同协作了一年之后,我被告知发现了本拉登的可疑行踪。当时情况还没有去等,我们花了数月时间摸清线索。我多次和我的国家安全局成员会面并且取得了更多的相关信息,最后确认了本拉登藏匿在巴基斯坦深处的一处宅邸。最后再上个星期,我认为我们已经取得了足够情报采取行动,并授权采取行动抓捕本拉登将其绳之以法。

Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan.A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability.No Americans were harmed.They took care to avoid civilian casualties.After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.今天,在我的授权之下,美国部队对巴基斯坦境内阿伯达巴德的那处宅邸发起了一次目标明确的攻击。一个美国小分队以非凡的勇气和战斗力执行了这次任务。没有美国人在这次行动中受伤,他们也尽力避免了平民的伤亡。交火当中他们击毙了奥萨马·本拉登并且取得了他的尸体。

For over two decades, bin Laden has been al Qaeda’s leader and symbol, and has continued to plot

attacks against our country and our friends and allies.The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation’s effort to defeat al Qaeda.20年以来,本拉登作为基地组织的领导和象征,一直谋划袭击我们的国家和盟友。本拉登的死标志了我们的国家在打击基地组织行动上至今为止最重要的成就。

Yet his death does not mark the end of our effort.There’s no doubt that al Qaeda will continue to pursue attacks against us.We must –-and we will — remain vigilant at home and abroad.然而他的死并不意味我们行动的结束。毫无疑问基地组织将会继续谋求对我们的袭击,我们必须,也将会,在国土防卫和海外安全上维持高度警惕。

As we do, we must also reaffirm that the United States is not –-and never will be-– at war with Islam.I’ve made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam.Bin Laden was not a Muslim leader;he was a mass murderer of Muslims.Indeed, al Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries, including our own.So his demise should be welcomed by all who believe in peace and human dignity.正如我们所做的,我们必须重申美国不是,而且也永远不会,与伊斯兰世界进行战争。我已经表明,正如布什总统在9/11袭击后所说的一样,我们的战争不是针对伊斯兰世界。本拉登也不是一个穆斯林领袖,正相反,他是杀死了许多穆斯林的凶手。基地组织在许多国家屠杀了许多穆斯林民众,包括在美国。所以他的死是所有追求和平和人权的人所欢迎的。

Over the years, I’ve repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was.That is what we’ve done.But it’s important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding.Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well, and ordered attacks against the Pakistani people.过去数年中,我多次地清晰表明我们会在发现本拉登位置的时候在巴基斯坦境内采取行动。这也是我们这次正好所做的。但是必须要强调是我们和巴基斯坦的反恐协作帮助了我们发现本拉登。事实上,本拉登也对巴基斯坦宣战并且下令攻击了巴基斯坦的民众。

Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts.They agree that this is a good and historic day for both of our nations.And going forward, it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its affiliates.今晚,我给扎尔达里总统打了电话,我的幕僚也与巴基斯坦方面进行了沟通。他们都同意这是一个对我们两个国家来说伟大而历史性的一天。而在未来巴基斯坦会继续和我们一起对付基地组织以其分支。The American people did not choose this fight.It came to our shores, and started with the senseless slaughter of our citizens.After nearly 10 years of service, struggle, and sacrifice, we know well the costs of war.These efforts weigh on me every time I, as Commander-in-Chief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who’s been gravely wounded.这场战争不是美国民众发起的。它突然袭击了我们的国家支柱,对我们毫无防备的公民进行了可耻的屠杀。经过了近10年的努力、奋战和牺牲,我们已经相当清楚了战争的代价。这些过往的努力每次都提醒我,作为军队总司令,必须要签署一份信给所有那些失去了所爱的家庭,以及那些在战争中付出重伤的士兵。So Americans understand the costs of war.Yet as a country, we will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed.We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies.We will be true to the values that make us who we are.And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to al Qaeda’s terror: Justice has been done.美国民众明白战争的代价。然而作为一个国家,我们绝对不会容忍我们的安全受到威胁,也不会在我们的民众已经被杀的时候袖手旁观。我们将会不间断地防卫我们的公民和朋友以及联邦。我们会忠于那些使我们安身立命的价值,而且在每一个像今晚一样的夜晚,我们能够对那些在基地组织恐怖袭击中丧失了挚爱的家庭说:公义已经得到了彰显。

Tonight, we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism professionals who’ve worked tirelessly to achieve this outcome.The American people do not see their work, nor know their names.But tonight, they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.今晚,我们要感谢那些无数的情报人员以及反恐英雄,他们不知疲倦的工作换来了今天的成果。美国民众没有看到他们的工作,甚至不知道他们的名字。但是今晚,他们必定能够为他们的工作感到欣慰为他们对正义的追求感到自豪。

We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the professionalism,patriotism, and unparalleled courage of those who serve our country.And they are part of a generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day.我们要感谢那些执行这次任务的士兵,他们用行动标称了什么叫做忠于职守、热爱国家以及无比的勇气。他们也是在那个9月之后承担了最重大的一块责任的一代人之一。

Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores.最后,请让我对那些在9/11当中失去了挚爱的家庭说,我们永远不会忘记你们的损失,更加不会动摇我们将会采取一切行动阻止针对我们国家的另一次袭击的决心。

And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11.I know that it has, at times, frayed.Yet today’s achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the American people.今晚,让我们回想起在9/11那天被唤起的团结一心。我知道它已经随着时间渐渐流逝了。然而今天的成就是我们伟大国家以及民众决心的明确证明!

The cause of securing our country is not complete.But tonight, we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to.That is the story of our history, whether it’s the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens;our commitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place.保卫我们国家的原因没有终结。但是今晚,我们再一次提醒了世界:美国能够做到任何下定决心必行之事!因为这就是我们的历史,无论是对财富的追求还是为公平的抗争。我们拥护自己价值的承诺以及我们为此做出的牺牲,让这个世界变得更加安全。

Let us remember that we can do these things not just because of wealth or power, but because of who we are: one nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.请让我们记住我们做这些并不仅仅是为了财富和权力,更是因为我们的信仰核心:一个伟大的国家,在上帝的保护下,不可分割,为所有人都拥有自由和公义!

Thank you.May God bless you.And may God bless the United States of America.谢谢你们。愿上帝保佑你们。愿上帝保佑美利坚合众国。

第四篇:奥巴马就本拉登被击毙发表讲话

晚安。今晚,我可以向全美及全世界人民报告:美国已完成消灭本·拉登的行动。他是基地组织头目,也是个必须为数千遭到杀害的妇女儿童负责的恐怖分子。

10年前9月的一天,明亮的天空被美国人历史上最残酷的袭击涂黑。911事件的画面烙进我们的国家记忆——被劫飞机划过九月晴朗的天空;世贸大厦轰然倒塌;黑烟从五角大楼升起;93号航班在宾州先克斯维尔变成残骸,在此次航班里,英勇的人们的行动,阻止了更让人心碎的破坏发生。

然而,最残忍的景象全世界并未看到。晚餐桌前的空座椅。孩童失去他们的父母独自长大成人。双亲永远无法体会与孩子拥抱的感受。近3000同胞离开了我们,使我们的心千疮百孔。

2001年9月11日,是我们悲痛的一天,美国人在此刻团结一致。我们对邻居伸出援手,为伤患提供血液。我们重新联结在一起,包括对社区和对国家的爱。那一天,无论我们来自何方,信仰为何,或是哪个种族或血统,我们都团结成为一个统一的美国大家庭。

我们也一同下定决心保卫我们的国家,并将那些发动邪恶攻击的人绳之以法。我们很快认识到,911事件是由奥萨马·本·拉登所领导的基地组织所发动,它公开向美国宣战,被证实在美国和全世界杀害无辜的人。因此,我们向基地组织开战,来保护我们的同胞、朋友和盟友。

在过去10年,感谢我们的军队和反恐专家们孜孜不倦又英雄无比的工作,使得我们在反恐行动中取得巨大成效。我们挫败恐怖攻击,增强本土防卫。在阿富汗,我们铲除了塔利班政府,他们为本·拉登和基地组织提供庇护。在全球,我们与朋友和盟友合作,抓捕或杀死基地的数十名恐怖分子,包括部分策划911事件的成员。

但本·拉登屡次逃过抓捕,他越过阿富汗到达巴基斯坦。同时,基地组织继续在阿巴两国边境线和其在全球的分支制造事端。

在我担任总统后不久,我命令中情局(CIA)局长莱昂帕内塔,将对本·拉登的斩首或抓捕行动作为我们对抗基地组织的首要任务,我们继续对他的基地组织网络进行更为广泛的破坏、摧毁和打击。

随后在去年的8月,在我们的情报部门历经数年的艰苦工作后,我收到了本·拉登可能藏身之处的简报。那时情况还不明朗,我们花了数月的时间整理情报线索。我和我的国家安全团队频繁会面,得到了更多有关本·拉登藏身地点的信息,他可能躲藏在巴基斯坦深处的寓所里。最后在上周,我认为我们已经有了足够的情报展开行动,并下令抓捕本·拉登,将其绳之以法。

今天,在我的指挥下,美国开展了针对巴基斯坦阿伯塔巴德目标的行动。美军小组以无畏的勇气和能力展开了行动。没有任何一名军人受伤。他们小心防止平民伤亡。在一阵交火后,他们击毙了本·拉登,并带走了他的尸体。

在超过20年时间里,本·拉登一直是基地组织的领袖和象征,并一直持续密谋对我们的国家、朋友和盟友进行攻击。本·拉登之死是我们在打击基地组织的努力中,迄今为止取得的最为重要的成就。

但他的死去不代表我们反恐努力的结束。毫无疑问,基地会继续攻击我们。我们必须,也将会在本土以及海外保持警惕。

犹如我们所做的一样,我们也必须重申,美国现在不会,也永远不会对伊斯兰世界发动战争。正如布什总统在911事件后不久所做的一样,我已明确表态,我们的战争并非针对伊斯兰世界。本·拉登并不是一个穆斯林领袖,他是一个针对穆斯林的大凶手。事实上,基地组织在包括美国在内的许多国家屠杀了不少穆斯林。所以他的死亡,理应受到所有信仰和平和人类尊严的人的欢迎。

几年来,我反复申明,如果我们得知本·拉登的住地,我们就将在巴基斯坦采取行动。那就是我们已经做到的。但还有很重要的一点要注意:我们和巴基斯坦的反恐合作协助我们找到本拉·登和他藏身的寓所。实际上,本·拉登也向巴基斯坦宣了战,并对巴基斯坦平民发动攻击。

今晚,我和巴基斯坦总统扎尔达里通了电话,我的团队也和巴基斯坦的合作者们相互交流。他们赞同,这对巴美两国来说都是美好而又有历史意义的一天。在往后的路上,巴基斯坦继续加入我们与基地组织及其分支进行的斗争,是十分必要的。

美国人民没有选择战争。是战争不请自来,并由毫无预兆针的对平民的屠杀而起。在将近10年的战争、挣扎和牺牲中,我们很清楚战争的代价。这些反恐战争的努力每时每刻都让我——作为三军总司令——在给失去亲人家庭的信上签字,或是看望严重受伤的军人的眼睛时,感到任重道远。

因此,美国人民明白战争的代价。但是作为国家,我们永远无法忍受我们的安全遭到威胁,也不能在人民受到屠戮时无所事事。我们将毫不犹豫的保卫我们的公民、朋友和盟友。我们将忠实于形塑我们人格的价值观。犹如今晚,我们可以对在反恐战争中失去至爱亲人的家庭说:正义终获彰显。

今晚,我们对许许多多情报和反恐专家致谢,感谢他们不知疲倦地工作,并取得今天的成果。美国人民看不到他们的付出,也无从知晓他们的名字。但今晚,他们必将为自己的事业,以及他们对正义之坚持而得到的结局感到骄傲。

我们感谢参与这次行动的每个人,感谢他们在服务国家的过程中展现的专业、爱国和无与伦比的勇气。他们承受了自从那年九月的那天以来的最重的担子。

最后,让我对在911事件中失去至爱的家庭说:我们永不会忘记你们的悲痛,也不会动摇我们的承诺。我们将奋然阻止针对我们家园的暴力进攻。

今晚,让我们回忆因911事件而萌生的团结之心。我知道,有时候这种团结心已经被磨损。但今天的成就是我们国家之伟大,和美国人民之坚定的最大证明。

保卫我们国家的事业还未完结。但是今天我们再次印证只要美国下定决心,这个国家想做的事情就一定能够实现。那就是我们历史的故事,无论是我们人民对兴盛的追求,还是我们所有民众对平等的奋斗;我们承诺,在异国维护共有的价值,我们牺牲自我,为将世界变得更安全。

让我们记住:我们的所为,不仅是因为我们有财富或强权,更是因为:我们是一个在上帝的信仰下的国家,人人都不可分割,自由与正义永存。

谢谢。上帝保佑你。上帝保佑美利坚。

英文原文全文: The White House

Office of the Press Secretary For Immediate Release May 02, 2011

Remarks by the President on Osama Bin Laden East Room 11:35 P.M.EDT

THE PRESIDENT: Good evening.Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who’s responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children.It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history.The images of 9/11 are seared into our national memory--hijacked planes cutting through a cloudless September sky;the Twin Towers collapsing to the ground;black smoke billowing up from the Pentagon;the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction.And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world.The empty seat at the dinner table.Children who were forced to grow up without their mother or their father.Parents who would never know the feeling of their child’s embrace.Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.On September 11, 2001, in our time of grief, the American people came together.We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood.We reaffirmed our ties to each other, and our love of community and country.On that day, no matter where we came from, what God we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one American family.We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice.We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda--an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocents in our country and around the globe.And so we went to war against al Qaeda to protect our citizens, our friends, and our allies.Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we’ve made great strides in that effort.We’ve disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense.In Afghanistan, we removed the Taliban government, which had given bin Laden and al Qaeda safe haven and support.And around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.Yet Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan.Meanwhile, al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates across the world.And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, even as we continued our broader efforts to disrupt, dismantle, and defeat his network.Then, last August, after years of painstaking work by our intelligence community, I was briefed on a possible lead to bin Laden.It was far from certain, and it took many months to run this thread to ground.I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside of Pakistan.And finally, last week, I determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan.A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability.No Americans were harmed.They took care to avoid civilian casualties.After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.For over two decades, bin Laden has been al Qaeda’s leader and symbol, and has continued to plot attacks against our country and our friends and allies.The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation’s effort to defeat al Qaeda.Yet his death does not mark the end of our effort.There’s no doubt that al Qaeda will continue to pursue attacks against us.We must –-and we will--remain vigilant at home and abroad.As we do, we must also reaffirm that the United States is not –-and never will be-– at war with Islam.I’ve made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam.Bin Laden was not a Muslim leader;he was a mass murderer of Muslims.Indeed, al Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries, including our own.So his demise should be welcomed by all who believe in peace and human dignity.Over the years, I’ve repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was.That is what we’ve done.But it’s important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding.Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well, and ordered attacks against the Pakistani people.Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts.They agree that this is a good and historic day for both of our nations.And going forward, it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its affiliates.The American people did not choose this fight.It came to our shores, and started with the senseless slaughter of our citizens.After nearly 10 years of service, struggle, and sacrifice, we know well the costs of war.These efforts weigh on me every time I, as Commander-in-Chief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who’s been gravely wounded.So Americans understand the costs of war.Yet as a country, we will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed.We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies.We will be true to the values that make us who we are.And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to al Qaeda’s terror: Justice has been done.Tonight, we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism professionals who’ve worked tirelessly to achieve this outcome.The American people do not see their work, nor know their names.But tonight, they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the professionalism, patriotism, and unparalleled courage of those who serve our country.And they are part of a generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day.Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores.And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11.I know that it has, at times, frayed.Yet today’s achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the American people.The cause of securing our country is not complete.But tonight, we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to.That is the story of our history, whether it’s the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens;our commitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place.Let us remember that we can do these things not just because of wealth or power, but because of who we are: one nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.Thank you.May God bless you.And may God bless the United States of America.END

第五篇:奥巴马演讲稿

Hi, everybody.On behalf of all the Obamas – Michelle, Malia, Sasha, Bo, and the newest member of our family, Sunny – I want to wish you a happy and healthy Thanksgiving.We’ll be spending today just like many of you – sitting down with family and friends to eat some good food, tell some stories, watch a little football, and most importantly, count our blessings.And as Americans, we have so much to be thankful for.We give thanks for the men and women who(1)nearly four centuries ago, risking everything for the chance at a better life – and the people who were already here, our Native American brothers and sisters, for their generosity during that first Thanksgiving.We give thanks for(2)who followed – people of all races and religions, who arrived here from every country on Earth and worked to build something better for themselves and for us.We give thanks for all our men and women in uniform – and for their families, who are surely missing them very much today.We’re grateful for their sacrifice too.We give thanks for the freedoms(3)– the freedom to think what we want and say what we think, to worship according to our own beliefs, to choose our leaders and, yes, criticize them without punishment.People around the world are fighting and even dying for their chance at these freedoms.We stand with them in that struggle, and we give thanks for being free.And we give thanks to everyone who’s(4)to make the United States a better, more compassionate nation – who spend their Thanksgiving volunteering at a soup kitchen, or joining a service project, or bringing food and cheer to a lonely neighbor.That big-hearted generosity is a central part of our American character.We believe in lending a hand to folks who need it.We believe in pitching in to solve problems even if they aren’t our problems.And that’s not a one-day-a-year belief.It’s part of the fabric of our nation.And we remember that many Americans need that helping hand right now.Americans who’ve lost their jobs and can’t get a new one through no fault of their own.Americans who’ve been trapped in poverty and just need that helping hand to climb out.Citizens whose prayers and hopes move us to act.We are a people who are greater together than we are on our own.That’s what today is about.That’s what every day should be about.No matter our differences, we’re all part of one American family.We are each other’s keepers.We are one nation, under God.That core tenet of our American experience has guided us from the earliest days of our founding – and it will guide us to a future that’s even brighter than today.Thank you, God bless you, and from my family to yours, Happy Thanksgiving.1.set sail for this land2.the generations

3.they defend4.doing their part

下载奥巴马怎样被“和谐”的:中国老谋深算word格式文档
下载奥巴马怎样被“和谐”的:中国老谋深算.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    奥巴马演讲稿

    Happy New Year, everybody. This week, /I traveled to Cleveland, Ohio, to talk with folks about /the biggest challenge we face as a country /rebuilding our econo......

    奥巴马演讲

    May 25, 2013 WASHINGTON, DC—In his weekly address Saturday, Obama noted that members of the U.S. military often risk their lives without seeking the limelight......

    奥巴马演讲稿

    我衷心感谢艾奥瓦的公民们。众所周知,有人说这一天永远不会到来。有人说我们好高骛远。有人说人民异见纷呈,悲观失望,不可能再为了一个共同的目标而众志成城。但在这个一月的夜......

    奥巴马自传

    《奥巴马自传》读后感非凡的成就来源于对目标的执着坚持 ---------题记奥巴马的成功之路充满坎坷,他的努力不是盲目的,他是一个很清楚自己在做什么,追求什么的人。看完他的经历......

    奥巴马演讲稿

    Hello, Chicago! If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our found......

    奥巴马演讲稿

    Hello,Chicago!If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders......

    奥巴马演讲

    奥巴马演讲《我们为什么要上学》全文 发布者:weleve 日期:2013年09月05日 01:39 来源: weleve.com 【字号 :大 中 小】 你要记住,哪怕你表现不好、哪怕你失去信心、哪怕你觉得身......

    奥巴马就职演说

    Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you. I'd like to thank Fudan University's P......