第一篇:中英文常见公示语对比分析举隅
摘要:公示语在城市国际化的进程中举足轻重。以丽水市区常见公示语为研究对象,将其与英语国家的平行文本就信息内容和形式表达方面进行一些对比分析,找出差异,以期为地方性公示语的规范化提供一定的参考和借鉴。关键词:常见公示语;对比;规范;国际化
Abstract:The importance of standardizing common public signs can’t be ignored in the process of a city being internalized.,11le paper,taking some of common signs in Lishui city as an object of study,analyzes some differences by contrasting them as Chinese signs with those paralleled signs from an English country in terms of contents and expressing.,11le author intends to provide some references for making local signs standardized and internalized. Key words:common pubhc signs;contrast;standardize;internalize
一、引言
“公示语即公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。”111埒无论是汉语或英文,其功能都是为了规范人们的社会行为、提高生产效率、优化生存质量,涉及交通、安全、旅游、环保等社会功能的公示语使用频率很高,而使用是否恰当,是否发挥了其社会功能,则关系到能否为我们的现代化生活、生产带来便利和效益。近几年来,关于国内公示语汉英翻译的研究可谓如火如荼,但以平行文本之间的对比分析为基础的研究,却不多见。因此,本文以丽水市区常见公示语为研究对象,将其与英语国家的平行文本就信息内容和形式表达方面作些对比,找出差异,以期为规范公示语汉英翻译的研究,促使地方性公示语的规范化提供参考和借鉴。
二、常见中英文公示语对比(一)环境保护类公示语的对比
笔者曾在丽水市区的一角发现一处新垃圾箱的两端标示着“可利用垃圾”和“不可利用垃圾”的公示语,这是一则意在循环利用资源、发挥环保方面社会功能的公示语,体现了城市文明的进步,具有规范市民行为的作用。从语言角度看,这是两个意义相对的词组,含蓄地表达了要求市民将垃圾分类丢弃的意义,符合汉语“重意合”的语言特点。然而,一个令人失望的现象是:过往扔垃圾者似乎并未体察到这一公示语发出者的良苦用心,无暇顾及垃圾的可利用与不可利用问题,或许他们根本就缺乏这方面的基本常识:何为可利用垃圾?何为不可利用垃圾?反正不管什么垃圾,全一古脑扔进了事。这又不禁让人深思:无论市民本身的素养如何,这则公示语在内容和形式上是否还可进一步斟酌?是缺乏强制性的因素,抑或是缺乏某种“和风细雨”式的倡导和呼吁,以致难以达到使市民自觉将垃圾分类的目的? 笔者在加拿大考察期间,曾实地拍摄了不少英文公示语,其中有一则摄自加拿大新斯科舍省的省府Fredericton街道旁一处垃圾箱上的公示语牌,颇有借鉴之处。牌示上的语言为: Thank you!Your donation is important to us!PLEASE DO NOT LEAVE YOUR DONATIONS OUTSIDE OF BIN CLOYHESLlNE(见图1)参考译文如下:“谢谢!您的捐献对我们很重要!请您不要将‘捐献物’留弃在桶外。此为衣物类垃圾箱。”这是一则提示人们使用衣物类垃圾桶的公示语牌。在许多西方城市,垃圾的分类、回收、利用做得很好,许多垃圾箱上都有诸如“PAPER ONLY、GREEN GLASSS ONLY、PLASrI.IC BOTTLES、CARRIER BAGS&CANS ONLY’’等的具体分类标识,号召大家保护环境,回收资源。该则公示语包含了更为丰富的信息:第一,它包含了呼唤类的口号“您的捐献对我们很重要”,开头用了‘3"hank you”、“donation”等词语,非常客气地提示鼓励人们去做应当做的事,特别是将废弃物冠以“捐献物”,增进了公众变废为宝的意识;第二,采用了文字配图示的形式,用以向公众传达将废弃衣物放进桶内的信息。文字简单明确,指示具体,回收的种类明确;标牌颜色醒目,图形标志简洁易懂。另外,大写字母的运用突出强调了将物放进桶内而不是桶外、是衣物类而非其它的主要信息。语句完整,虽无连接词,却体现了因果逻辑关系,恰好符合了英语读者重形式逻辑的心理,明确的标示加上公众自觉的意识必然会转化为实际的环保行动。
图1加拿大新斯科舍省的省府Fredericton街道旁一处垃圾箱上的公示语牌(二)规范行为举止类公示语的对比
在丽水市区所见的另一种让笔者感触颇深的公示语,就是公园里、道路旁随处可见的禁止行人通过的告示牌“请爱护草坪”,这与国外“Pleasekeep off the grass”所要表述的意义是一致的。但是,如果说有些类似“小草正在休息,请勿打扰”的告示牌让人感觉温馨有余、情境不符的话,那么像“勿踩草地”、“游客止步”、“闲人莫入”则令人感觉口气严厉甚至强硬,有气势汹汹之感,让公众不太容易接受,毕竟大多数公民还是有社会公德而并非故意去踩草地。同是表达要公众爱护草坪的意义,笔者在加拿大尼亚加拉滨湖小镇的大街旁曾看到这样的公示语牌语言:If you love our Outside,you will loveourInside(见图2),参考译文为:“如果您喜欢我们的外部(尼亚加拉大瀑布景区),您就会喜欢我们的内部(长满鲜花的草坪)。’’这则告示语文字简练,排列均衡,且将“outside”与“inside”两个意义对照的词特别加粗首字母大写,美观醒目。加之通过“love”一词的重复强化及“outside”与“inside”的尾韵,达到很好的音韵效果,不仅简洁易懂,便于公众加深记忆,而且有效地向公众传递了不要踩草坪,要热爱草坪的信息。
图2加拿大尼亚加拉滨湖小镇的大街旁的公示语牌(三)警示性公示语的对比
“警示性公示语经常与橙黄色几何图形标志出现在公共场合,以提醒公众注意潜在的危险,及早采取预防措施,避免不必要的财产或生命损失。”11141汉语中的警示性公示语经常表现为四字结构,动宾词组,信息比较概括,如:注意安全!注意危险!当心扒手!当心碰头!小心台阶!严禁停车!而英语中的警示性公示语有不同的方式和不同的文字提醒,多数情况下有一种约定俗成的表达方式,往往使用一些意在引起特定公众对某条信息给与足够关注的词汇,如:C洲im,Warning,Emergency,Danger,Beware。以下为笔者在加拿大Nova Scotia一个著名的小渔村Peggy’s Cove拍摄的3则警示性公示语:
(1)WARNING DUE TO RECENT THEFI'S FROM VEHICLES PLEASE DO NOT LEAVE ANY VALUABLES IN YOUR VEHICLES OR VEHICLES TRUNK REPORT ANY SUSPICIOUS PERSONS OR VEHICLES TO THE RCMP BE SAFE(见图3(1))。参考译文为:“注意:由于最近多次发生车内物品被盗事件,请不要将贵重物品放于车内,如遇任何可疑人物或车辆,请向RCMP报告。务必安全!”该公示语内容丰富,首先说明警示缘由,而后提醒保管好贵重物品,最后还负责地署上管理机构的名称供人报告可疑人物或车辆。全部单词均用了大写,使警示的内容非常醒目,开头的“Warning”与结尾“Besafe”采用了不同于其它词语的红色,突出了这一信息的警示功能。
(2)CAUTION SLIPPERY WHEN WET PEDESTRIANS KEEP RIGHT(见图3(2)o参考译文为:“路面湿滑,当心滑到!行人靠右行走!”一般而言,使用caution提示公众注意的警示语采用“Caution+Mind⋯”的句式结构,如Caution Mind Your Step!(注意:小心脚下),另外还常用“Caution+N/N p11rase”的句式结构,如Caution Slippery Surface!(注意:小心路滑),图例所示中省略了“Surface”或“floor”,并用了大写粗体,意在突出“Slippery”,加强这一警示语的力度。
(3)Caution!Seals may bite!Please Do Not:⋯seat children On the railing.⋯reach out to the seals and knock on wooden railings.⋯make loud noises.Cameras and flashes are welcome.Ⅱanything falls in the seal pool, please inform Aquarium Staff immediately(见图3(3)o参考译文为:“注意!海狸会咬人!请不要让小孩坐在护拦上,不要伸手接近海狸,不要敲击木质护拦,大声叫嚷!欢迎拍照录像!如遇物品掉进海狸池里,请即刻通知海洋馆工作人员。”这则内容较丰富的警示性公示语首先用了非常明显的大写粗体词来表明警示的主要信息,相当醒目,其用词简单明确,cautiofl后面直接接完整句子的结构及两个惊叹号表明了语气的强烈,强调危险近在眼前;接着使用较小字号、带“please”的否定式祈使句,告知具体的警示内容,最后又通过换行,用了稍大加粗的字号补充一个重要信息,即“一旦有物落入池中,即刻通知工作人员”,且在“Immediately”一词加了下划线,有突出强调之意。蒸j J 图3加拿大Nova Scotia小渔村Peggy’s Cove 的3则警示性公示语(四)旅游标语公示语的对比
“公示语中的标语口号类属较特殊的社会语篇,它反映了社会的潮流、时尚和价值观,大都极具时效陛。”【,1260随着社会发展而不断涌现的各种标语口号,无论是中文还是英文标语,均有简短精炼、语义浓缩的特点,起着提示指导、鼓舞民众的宣传作用,其语用目的都是广而告之,鼓舞行动。但由于中西方文化的心理特征和语言习惯的不同,两者亦存在十分明显的差异,呈现出不同的语篇特征。1.汉语旅游标语特征
一般而言,汉语旅游标语大都庄重严肃,表达对仗工整,用词讲究“文采”,具有匀称、整齐、音韵的语言之美。例如:(1)秀山丽水欢迎您!(2)上有天堂,下有苏杭。(3)秀山丽水,浙江绿谷。(4)青瓷之都,宝剑之乡。例(1)中,秀对丽,山对水,内容相关,音节匀称,整句呈主谓结构,富有节奏感,表现出匀称美。例(2)、(3)、(4)则兼具对偶和排比的特征,每句简短,字数相等,结构一致,词性相对,悦耳动听,富有美感。此外,像例2中的“堂”与“杭”末尾同音相应,琅琅上口,还具有音韵美。2.英文旅游标语特征
英文旅游标语则“普遍较通俗、大众化,具有明显的口语特点,突出语用的个性创意,亲和力较强”,在语法和修辞方面,常使用“动宾结构、祈使句式、头韵或押韵等”,表现为以祈使句表达的动态行动诉求与承诺及以头韵或押韵、名词短语表达的静态主题陈述。【1脚 祈使句表达的动态行动诉求与承诺,如:(1)Discover Us(一家美术馆的标语),(2)Explore and Enjoy,the Village of Gagetown Welcomes You!(一个名为Gagetown古村落的标语)(3)Awaken Your Creativity Refresh Your Senses Revitalize Yourseff(--个文化艺术学习项目的标语),(4)Experience Shopping,I.11at Makes Your珊lole Family Smile(一家名为REGENT商场的标语),(5)Let Our Cuisine Delight You,Let our aceomodations Comfort You!(Fredericton城餐饮业的标语)(6)Enjoy our hospitality at a reasonable price(一家名为Prospect Inn酒店的标语)。
以上各句都是祈使句,使用了动词起始,短促有力。例(1)、(2)、(3)表达动感诉求,例(1)短短二词,单三音节,协调匀称,寓意深厚;例(2)具有头韵的修辞手法,干脆利落;例(3)简短洗练,连贯流畅。例(4)、(5)和(6)表达的是承诺,在这点上尤其不同于中文,中文习惯从自身出发,喊口号,作保证;而英语则采用第二人称,即从受众角度出发,描述结果,强调游客在此能做什么、体验什么,如例(4),享受什么,如例(5)、例(6),获得什么,如例(3),颇具说服力、感染力和号召力。
第二篇:中英文句子成分分析对比
中文句子成分分析
1. 什么是句子
根据用途和语气,句子可以分为陈述句、疑问句、祈使句、感叹句 根据结构可分为单句和复句。我们今天要研究的是单句,要给它划分成分
2. 句子成分的名称及符号
名称:主语、谓语、宾语、定语、状语、补语。
符号:主语 =
谓语 -
宾语 ~
定语()
状语[ ]
补语 < >
3.划分句子成分
①. 例: 杨亚 ‖ 写 字
例:一中的杨亚║在课桌上写着毛笔字。
②. 例: 猫 ‖捉鱼
例:一只小猫‖在盆边捉了一条大鱼
注意:“是”为典型的动词,一般是“谓语”。
例如: 他 ‖ 是学生
4.划分句子成分,还要抓住枝干(定语、状语、补语)
定语:在句子中起着修饰、限制主语或宾语中心语的作用。
状语:修饰、限制谓语中心语,一般在谓语中心语前面,有的在句子最前面,交待时间、地点、范围、情况等。
补语:对谓语中心语起补充说明作用,一般放在谓语中心语之后。
例: 画眉 唱 歌
原句是 “两只美丽的画眉高兴地唱一首歌。”
①(两只美丽的)画眉 “两只美丽”是 “画眉”——主语中心语的修饰部分,叫“定语”。
②.[高兴]地唱 谓语中心语“唱”前边的修饰、限制成分——“高兴”为“状语”。
③.(一首)歌
宾语中心语“歌”前的修饰、限制部分——“一首”为“定语”。
④歌唱得<好> 修饰、限制谓语中心语“唱”,并放在它后面——“好”为“补语”。
5.划分句子的口诀:
(1)句子成分要划对,(2)纵观全局找主谓。(3)主前定状谓后补,(4)谓前只有状地位。(5)“的”定“地”状“得”后补,(6)宾语只受谓支配。
练习部分 :
1、鲁班是我国古代春秋时期一位著名的建筑工匠。
2、那个时候的社会生产力还十分落后。
3、鲁班接受了一项大的建筑工程任务。
4、鲁班从中得到启发。
5、蔡伦出生在一个贫苦的铁匠家里。
答案: 1.(鲁班)主语(是)谓语(我国古代春秋时期一位著名的建筑)定语(工匠)宾语。
2.(那个时候的)(社会)定语(生产力)主语(还)(十分)状语(落后)谓语。
3.(鲁班)主语(接受)谓语(了)状语(一项大的建筑工程)定语(任务)宾语。
4.(鲁班)主语(从中)状语(得到)谓语(启发)宾语。
5.(蔡伦)主语(出生)谓语(在一个贫苦的铁匠家里)补语.英语句子成分分析:
一. 主语:主语(subject)是一个句子的主题(theme),是句子所述说的主体。1. A tree has fallen across the road.(一棵树倒下横在路上。)
2. He told a joke but it fell flat.3. Four from seven leaves three.7减4余3。
4.Now is the time.现在是时候了。
5. The ups and downs of life must be taken as they come.6. To find your way can be a problem.7. Smoking is bad for you.二. 谓语:谓语[predicate verb]是对主语动作或状态的陈述或说明,指出“做什么”、“是什么”或“怎么样”.谓语动词的位置一般在主语之后。
(1)第一种是由情态动词,助动词+不带to的动词不定式构成的复合谓语:
I won’t do it again.I’ll go and move away the bag of rice with Lin Tao.(2)第二种是由连系动词+表语构成的复合谓语。例如:
You look the same.We are all here.The weather gets wamer, and the days get longer.Keep quite and listen to me.三.宾语
1.直接宾语:句中用来指出接受及物动词发出动作的事物的词或短语。
例如,在mail the letter(寄信)中的letter,就是直接宾语。
一般情况下,直接宾语指物,间接宾语指人。
2.间接宾语:有些及物动词, 比方 “教” teach, “给” give, “写” write 等等, 可以有两个宾语.例如: “ I teach him English.在这句话里”him“ 是间接宾语, ”English" 是直接宾语.I wrote Father a letter yesterday.He gave her a book.He gave a book to her.I have bought you a drink.3.介词宾语:就是放在介词后面的名词、名词短语、甚至宾语从句,或者一些代词。
如:talk about this problem about是介词,它的宾语就是this problem。其他介词有from,over,in,out a chair in the garden
speak to my father
四.定语 :修饰名词或代词的就是定语
形容词作定语:a good student(good修饰名词student,是定语)
介词短语作定语(要后置):the man in the car(in the car修饰名词the man,是定语)分词作定语:a sleeping car(sleeping是定语)
五 状语:状语说明地点、时间、原因、目的、结果、条件、方向、程度、方式和伴随状况 1.副词一般在句子中做状语.
He speaks English very well.他英语说得非常好.He is playing under the tree.中的under the tree(地点状语)2.不定式在句子中可以作目的状语。
I come specially to see you.我专门来看你.3.介词短语
My parents often tell us about their bitter life in the past.六 补语:用以补充说明名词的状态,性质。主要为宾语补足语和主语补足语 1.She ordered herself a new dress.2.She cooked her husband a delicious meal.3.He brought you a dictionary.4.He denies her nothing.5.I showed
him my pictures.6.I gave my car a wash.划分句子成份练习题
We often speak English in class.One-third of the students in this class are girls.To swim in the river is a great pleasure.The rich should help the poor.Our teacher of English is an American.The weather has turned cold.His job is to teach English.They went to see an exhibition yesterday.The students got on the school bus.He handed me the newspaper.I shall answer your question after class.They went hunting together early in the morning.His job is to train swimmers.He took many photos of the palaces in Beijing.His wish is to become a scientist.Tom came to ask me for advice.To be honest;your pronunciation is not so good
He sat there, reading a newspaper.It is our duty to keep our classroom clean and tidy.He noticed a man enter the room.The apples tasted sweet.His father named him Dongming.They painted their boat white.Let the fresh air in.You mustn’t force him to lend his money to you.We saw her entering the room.We found everything in the lab in good order.We will soon make our city what your city is now.
第三篇:谈汉英语言中的几种常见修辞现象对比
浅谈汉英语言中的几种常见修辞现象对比
A Comparative Study of Rhetoric Between English and Chinese
摘要:汉英语言对比,尤其是两种语言中的常用修辞现象的对比,是汉英翻译学习的有效法。本文就两种语言中最常见,用法又最为相近的几种修辞手段做了详尽的对比。这些修辞包括比喻中的明喻、暗喻和借喻,还有夸张、拟人和反语。
Abstract: A comparative study of English and Chinese,especially that between figures of speech between the two languages is of great help to leaning translation.This paper makes an extensive study Of the popularly一 used the rhetoric figures in both English and Chinese,including simile,metaphor,metonymy,hyperbole,personification and irony.关键词:修辞对比,暗喻,借喻,夸张,拟人,反语喻体
Key words: comparative study of the rhetoric,metaphor,metonymy,Personification,hyperbole,irony,vehicle/image,tenor/object 在通讯技术的发展一日千里的当代世界,相互沟通,相互理解对于创造人类和谐社会显得尤为重要。语言作为交际的工具,同时也带有各自强烈的文化色彩。语言的修辞手段更是如此。它能帮助增强语言的力量,使文字表达更加优美。古今中外的优秀文学作品都把修辞的美和强烈的表达效果表现的淋漓尽致。英语同汉语一样有大量的修辞现象,他们是作者匠心独运的创造,寓意于文章的字里行间,显示出作者的灵感和智慧。比较是研究语言的一种很好方法。通过比较,可以加深两种有关语言本质及其异同的理解。对于这一点,恩格斯说过:“你只有将本族语言和其他语言进行比较,你才能真正懂得自己的语言。”只有拿外语和母语相比较,你才能更深刻地理解和更好地掌握外语。在文学作品的英汉两种语言互译中,修辞结构因为其独特的作用,尤其更应该受到充分的重视。
一般说来,文学作品的内部形式分为三个层次:语义结构(sementica structure),修辞结构(rhetorical structure)和好音结构(euphonical structure)。针对这三种结构,在汉译英的过程中,修辞格从翻译的角度可分为3类:可译,难译,不能译。这三类应该采取最恰当、最接近原文的处理方法,使原文中音、形、意的最佳修辞效果尽可能地传达到原文中去。属于可译范围的汉英修辞格,是我们使用最为频繁的,在汉英两种语言都有对应的修辞格。这一类修辞格汉英互通,一般都在语义上做文章。接下来,对集中常见的汉英通用的修辞格比较和分析。
一、“比喻”与“Metaphor”,“simile”,“Metonymy 英汉比喻的共性来源于人类思维的共性。从根本上讲,比喻的本质在于把握人与自然的两种基本存在关系,揭示人与自然的相似和统一,在不同事物和经验里建立起等值、相似的关系。英汉虽是两个不同民族,但人脑这一机能的相同性,反映到人类语言的手段上,便产生了英汉比喻相同的基本模式。如中国古代诗歌中有表达对爱情忠贞不渝诗句“山无陵,天地合,乃敢与君绝。”哀怨,哀怨又仿徨”。同样在英国文学作品中也有这样的诗歌,例如: “0,my love is like a red,red rose,That’s newly sprung in June;O,my love is like the melodies,That’s sweetly played in tune.As fair thou art,my bonnie lass,So deep in love am l And 1will love thee still,my dear,Tilla’the seas gang dry(Robert Bums: A Red,Red Rose)通过比较,我们不难看出,上述诗歌中的本体、喻体、喻义全部相同。把爱情的永恒比做山川、大海,正所谓“海枯石烂不变心”。这样的诗句不但使英美人领悟其美,而且汉民族也共享美的愉悦,“一见眼明,一读难忘。”(王佐良),究其原因,是人类社会与自然的联系中,很多相似的经历决定了知觉感受的相同性。本体、喻体、喻义的相似和联想的对等使得英汉民族共同进人了美的境界。下面再来看一下比喻中的英汉两种语言的对比
(一)明喻与Simile这个辞格在汉语和英语修辞里有共同的特点,那就是明显地打比方,在本体和喻体之间都出现显而易见的喻词,如:汉语里的“像”、“好像”、“比如”、“仿佛”、“好比”、“像.......一样”、“如.....一般”。例如:“叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙”、“如狼似虎”、“花样年华”等。英语里的like,as,as if,as through等等。在翻译时,可利用其共同特点,用译文中相应的喻词来译原文本体之间的喻词。英语里的as„as结构的明喻大多可以直译,有的甚至和汉语里的习惯比喻方法一样。如:as cold as ice 冰冷;as hot as fire火热;as light as feather轻如鸿毛;as hard as rock硬如磐石。但有些这种结构的部分明喻,采用了语义双关,不能从字面进行翻译,只要译出其实际意思即可。As Cool as a cucumber非常冷静,as sharp as a needle十分精明,as tight as a drum非常不肯花钱。
(二)暗喻与metaphor暗喻是根据两个事物之间的某些共同特点,把一个事物的名称用在另一个事物上。靠读者自己去意会。这种比喻是含蓄的。在英语专著中对隐喻的较新的定义是:“将一个词从其本义转为一般不能换用但却相似的另一个词,强调其认同,即两者相似。但不是明喻。”(Larham,1991:100)汉语的暗和英语的暗喻都不漏比喻的痕迹,把甲直接说成“是”乙或“变成”了乙。常用的比喻词在汉语里有“是”、“变成”、“变为”、“成为”、“成了”、“当作”等,英语常用“Be”做喻词,也用become,turn into等。暗喻在翻译中也可采取直译。
例如:1)He has a heart Of stone.他有铁石心肠。
2)no longer after he saw the fruit of his patient efforts.不久他便看到了辛勤劳动所获得的成果。
3)The fountain of knowledge will dry up unless streams of new learning continuously replenish it.知识之泉要连续不断注人新的学习的溪流才不会枯竭。
(三)借喻和Metonymy,汉语和英语里边的借喻内容丰富,有的借人或事物的特征或标志来代指人或事物。例如:水浒传里的英雄好汉都有各自的绰号,如“黑旋风”、“母夜叉”、“及时雨”、“霹雳火”,这些绰号都形象的表现了这些人物的外貌特征或性格特征。
1)Great minds think alike.英雄所见略同。(Great minds比喻英雄、大人物 2)Paper and ink cut the throat of a men,and the sound of a breath may shake the world.纸和墨能断人喉,嗓音能震动世界。(纸墨=写几个字,声音二说几句话)这里特别值得注意的是,有少数英语和汉语喻体相同,但喻义却大相径庭。这是因为社会文化等因素的差异存在决定了人类不同民族审美意识的差异。也就是说,话语的意义蕴涵和情感信息在某个民族身上产生美感愉悦、具有美学价值。而对另一个民族或另一些人来说,没有完美的表达意义,情感信息没能在受话者身上产生美感效应,因而不具美的价值。
二、拟人和personification 拟人是英汉两种语言常用的修辞手法,在汉语中是比拟的一种,汉语的比拟还包括拟物。所谓拟人就是把无生命的事物,如动物、植物等当作有生命的事物来描写,赋予无生命之物以感情和动作或是把动物拟人化。例如儿童文学作品中的动物故事以及寓言故事中常有“土壤妈妈是宽厚仁慈的”、“太阳公公和月亮婆婆”等一类写法。拟人法用的好,不仅使语言表现的生动、有力,而且给人亲切、实在的感受。它具有思想的跳跃性,能使读者展开想象的翅膀,捕捉它的意境,体味它的深意。例如:“春风放胆来梳柳;夜雨瞒人去润花。”这里把“春风”、“夜雨”人格化,使它们具有人的思想感情、动作情态。表达的形象又新颖。英语语言也是一样有这类辞格的使用,例如“:Necessary is the mother of invention.” “He is the favored child of Fortune.” “the boat was at the mercy of the waves.” 以上几句拟人化是通过名词构成的。三句中的mother、child、mercy通常用于人,这里分别用于无生命的名词invention、fortune、the waves,从而使这三个名词拟人化。“a deep peal of thunder went rolling and tumbling down the heavens”、“the tempest howls”这两句拟人化是通过用拟人的动词“roll”、“tumble”构成的。英语当中的拟人现象是很容易看的出来的。但有关拟体的性别方面需要注意。英语中有一些固有的具有性别特征的拟体。例如: Famine 1.nature—mother nature 2.eartll—Mother earth
3.moming-Aurora;daughter of the dawn 4·evening—the pale child 5.the moon—Diana,Luna;Queen of heaven Masculine
1.the sun—Apollo,Helios 2.rivers—The father of waters
三、Hyperbole和夸张
英语和汉语虽是两种不同的语言,却有一种相同的修辞方式:夸张。他们在特征、作用上相同,用以加强语气,增强语言的感染力。在表达方式上契合。英汉夸张从性质上、作用上均可分为两类:一类是扩大夸张,即故意夸大事物的形象特征;一类是缩小夸张,即故意缩小事物的形象特征。从表达方式上,英汉夸张也分成两类:一类是直接夸张,即在事物原有基础上直接夸大;另一类是间接夸张,即借助其他修辞方式夸张。下面举例说明:(一)扩大夸张
1)“隔壁千家嘴,开坛十里香。”这是一副酒家对联。上联的隔壁能使千家人醉倒,即言酒味浓重;下联的“开坛”能使十里的人闻到香气,即言酒气香醇。
2)The noise was loud enough to wake up the dead.那声音足可以将死人吵醒。(二)缩小夸张 五岭遭逸腾细浪,乌蒙磅礴走泥丸。英语表达中的比较见的感谢是thank you,用夸张的表达就成了“thanks a million’。“she is Very pretty.”这句话用夸张的表达则是“she is the prettiest girl in the world.”很多英语的夸张语句都可直接翻译。
l)The woman shed a flood of tears.那女人泪如泉涌。2)The Waves rose mountain high.巨浪如排山般局。
3)Six year have passed by in a twinkle since I came to the capital city from the countryside.我从乡下跑到京城里,一转眼已经六年了。
另外无论是英语还是汉语,常用两种或多种修辞结合于一体的艺术手法。夸张也常与其他修辞格连起来增加语言的艺术感染力。例如: l)举着红灯的游行队伍河一样流到街上。天空的月亮失去了光辉,星星也都躲藏。(何其芳《我们最伟大的节日》)诗中的夸张借助了比喻和比拟的修辞格,描绘和渲染了人民群众的欢乐的情绪和气氛。
四、反语和Irony 现代汉语中对反语的定义是故意使用与本来意思相反的词语或句子来表达本意,也叫“倒反”、“反话”,英语里称“Irony”,用反语来表达思想、观点、事物等,从而达到强调和讽刺的目的。这种辞格采用直译能保留原文嘲弄的修辞效果。例如: l)What a noble illustration of the tender laws of his favored country!they let the paupers go to sleep·(Charles Dickens)以此说明他那行善的国家的仁慈的法律是多么有意义的例证!—他们经允许穷人睡觉。作者用noble、tender:、favored来讽刺当时的英国法律,说明穷人只有失业和睡觉的权利。
2)Men would look at him with pitying eyes,for He had about as much ethane of getting a job as of being chosen mayor of China即.人们以同情的眼光看着他,因为他得到工作的机会差不多和他当选芝加哥市长的机会一样多。(把失业的工人找工作同当选市长相提并论,这真是极大的讽刺。)汉语中同样有这样的表达,可以分为以正代反和以反代正两类。例如: l)有几个慈祥的老板到菜场去收集一些菜叶,用盐一浸,这就是他们难得的佳肴。(夏衍《包身工》)句中的慈祥“佳肴”实则是“凶恶”和“猪食”。表现了资本家们对工人的残酷剥削和没有人性。
2)几个女人有点失望,也有些伤心,个人在心里骂着自己的“狠心贼”。(孙犁《荷花淀》)这里的狠心贼并没什么恶意,相反更能表现出几个女人对自己丈夫深沉的爱。综上所述,英汉语言在增强语言的表现力方面有许多相近或相似的辞格手法。这些手段从某些角度反映出了客观事物的联系、属性和发展规律,能调动人们去注意、联想的心理活动,是人类语言文化的共同的宝贵财富。这就要求我们在平时的语言学习中注意两者的对比,在打好坚实的母语的前提下,努力探索两种语言的共同规律。这对于语言的学习和教学来说都是一种难能可贵的实践方法。
参考文献: 【l】何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2005.【2】江红辉.顶尖英文修辞[M].北京:中国纺织出版社,2002.【3】黄伯荣,廖序东.现代汉语[M].北京:高等教育出版社,1999.【4】冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001.【5】张今.汉英翻译原理仁[M].郑州:河南大学出版社,1994.
第四篇:公示语英译中社会语用失误现象分析
摘要:在各大城市的公共场所,随处可见中英文双语的公示语,在方便外宾的同时也体现了城市的国际化。然而,这些公示语英译的版本却存在着一定程度的问题。本文主要对这些错误翻译中体现的社会语用失误现象原因进行分析,并提出了一些规范和解决建议。
关键词:公示语;英译;社会语用失误;礼貌原则
1.概述
如今,随着经济全球化、城市国际化的发展,中外交流日益深化。在各大城市的公共场所,为方便国际友人而设立的中英文双语公示语亦是更加重要。在一定程度上,这些公示语展现了城市的面貌。然而,令人遗憾的是,许多汉语公示语,甚至是在国际性大都市中,其英译版本都存在着不同程度的翻译错误,而这些错误主要是由于忽视了两种语言背后文化内涵而造成的社会语用失误现象。
2.社会语用失误概念
根据英国语言学家thomas的观点,语言失误大体上可以分为语言语用失误(pragmalinguisticfailure)和社会语用失误(sociopragmaticfailure)两种。当语言使用者忽略了源语言与目标语社会和文化背景的区别,而导致其表述被认为不准确或不礼貌时,就产生了社会语用失误。语言是文化的体现,英汉两种语言背后必然蕴含着深层次文化方面的差异,因此,在汉语公示语英译过程中,若忽视文化及习惯表达等因素,译者会不可避免的出现社会语用失误现象。下文将对这种现象出现的具体原因进行分析,并探讨其解决办法。
3.公示语英译中社会语用失误产生原因
3.1违反“礼貌原则”
3.2忽视文化和社会背景
4.公示语翻译策略
译者是一篇译文的灵魂所在。因此,译者能否选择正确的翻译方法决定了公示语翻译的成功与否。“一个有效的方式就是模仿相关的固定表达。这样不仅能够规范公示语翻译,而且减少了译者的工作量”。(罗,2006)有时,译者可以根据需要在同一条公示语中运用多种翻译方法。
此外,省略一些无关紧要的字、词信息或是使用拼音也能够达到很好的效果。例如,很多城市都有“民主路”,若这一道路指示牌被译为“democracyroad”,目标语读者会对其政治蕴含感到迷惑,而用汉语拼音“minzhuroad”来翻译则可以避免这种误会。
根据具体场合的需要,译者可以采用逆向思维的方式来翻译。由于中西方思维方式的差异,中文中一些否定的表达可以以肯定的方式翻译成英文,反之亦然。这种逆向思维的方式可以帮助译者减少汉语思维方式的影响并更好地达到翻译目的。例如商场中常见的公示语“顾客止步”,按照这种方式译为“staffonly”而不是机械地翻译为“customersstop”,则更能为读者接受并避免了语法错误。
5.结语
本文主要分析了公示语翻译中出现的社会语用失误现象,对其原因进行了探讨,并提出了一些解决建议。公示语翻译的重要性毋庸置疑,因此,译者需要根据具体场合的要求,灵活地选取合适的翻译方式。当然,在公示语翻译这种跨文化交际行为中,目标语人群的文化背景以及思维方式也是翻译过程中很重要的因素,因此必须给予足够的重视。