第一篇:广告语的翻译
广告(advertise)一词,源出于拉丁语advertere,有引起注意的意思。广告必须具备推销能力和记忆价值,使人听到或读到广告后能产生购物的欲望。
英国翻译理论家Peter纽马克(Peter Newmark)根据文体的不同,将翻译的功能分为三种:
表达功能expressive function,(文学作品,私人信件,自传,散文,核心是表情达意,作者的语言形式和内容同样重要,译者多采用语义翻译法semantic translation。)
信息功能 informative function,(非文学作品,教科书,学术论文,报刊杂志等文章,核心是表达现实世界,多采用交际翻译法communicative translation。)
呼唤功能 vocative ['vɔkətiv] function(通知,指示,宣传广告,核心是号召读者去行动,思考,感受,多用交际翻译法。)2.中英文广告的对比 2.1 中英文广告的相同点
汉英两种广告语都经常使用双关pun的修辞手法,都喜欢玩弄辞藻。例1:你不理财,财不理你。(电视《理财》栏目广告词)alliteration “理财”的正规译文有“corporate finance”、“personal f i n a n c e”
If you leave Managing Money alone, money will manage to leave you alone.(丁衡祁,2004:75)2.2 中英文广告的不同点
在用词(diction)方面,英语广告用词简洁concise生动vividness,多用常见单词,口语形式较多;汉语广告用词非常讲究,明显特点是四字、六字等结构较多,特别是广告中的套语多为四字结构。“航空牌”人造皮革箱用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购。“Aviation” Artificial Leather Suitcase
Selected materials, fine workmanship, modern designs, reasonable price, various specifications.Orders welcome.删减一些并没有太大实际意义的华丽词藻,从而有利于广告目的的实现。
例:磁湖山庄依山傍水,鸟语花香,背靠青山,环境幽雅,设计、管理、服务均为一流。
Magnetic Lake Villa falls back on hills and faces lake, with fine spring and elegant environment.Its design, management and service are first class.在句法(syntax)方面,英语广告简单句、祈使句较多,复杂句、否定句较少;主动句较多,被动句较少;多用疑问句,巧用省略句、分离句;并列结构较多,主从结构较少。汉语广告以陈述句为主,长句、复杂句比较多,但也不乏省略句、祈使句和疑问句等。英语广告中,常用的修辞方法有比喻、拟人、排比(parallelism)、双关、对比、重复、夸张、压韵(rhyme)等;和英语广告一样,为突出效果,汉语广告也使用大量的修辞。汉语广告英译,很难做到形式上的对等。爽口顺喉,和醇耐味,名贵高尚。
这三句不但概括了该酒的品质,而且描写了品酒人从入口、下喉到品味直到发出由衷赞叹的全过程。要再现这两重信息却并非易事,且看下列译文: Sensuously Smooth
Mysteriously Mellow
Gloriously Golden 在这一译文中,辅音S模拟消费者品酒后的赞叹声,咝,好酒,好酒0,辅音M象征消费者闭口品尝的神态,而破音G表现出品尝者发自肺腑的赞美。英文广告争取委婉euphemism的行文。Leephick花旗参茶老少皆宜
senior citizens efficacious [,efɪ'keɪʃəs] for grownups and children;中国传统文化强调统一的思想,崇尚自上而下的绝对权威,在广告中通常以/获得某某金奖等作为承诺的依据。英语国家里广告宣传也使用权威,但广告撰稿人更注重事实的权威。比如经过多次试验,得出实验数据,多次调查的最后结果以量化的数据去说服消费者,并以此作为承诺的依据。
一、直译法
直译是按照字面翻译,不作太多的引申和注释。但直译决非一字对一字的死译,必要时应该对原文语 言进行调整或修改,使用英语中常用词组或句型,以便 目的语读者理解和接受。例1:高科技的产品,时代的精华。
A product of high technology, and the quintessence of a new age.[kwɪn'tes(ə)ns] 美[kwɪn'tɛsns]n.精华;典范;第五元素(被视为地、水、火、风以外之构成宇宙的元素)本公司随时为客户提供优质服务,并接受客户的监督检查。
Our company is ready to provide excellent service to customers and to accept their supervision and examination.由于文化不同,有时候直译会引起英语消费者消极的联想,从而影响其消费行为以中国出口的白象牌电池分别译成White Elephant 金鸡牌闹钟Golden Cock英语中的White Elephant是指昂贵而无用的东西,试问谁愿买昂贵而无用的电池呢? cock的俚语含义更是污秽不堪。广州的五羊牌自行车至今仍译为Five Rams也不甚妥,因为ram在英语中除有公羊之意外,还有猛撞、撞击之意,骑上带此商标的自行车,不免使人产生/横冲直撞和不安全的感觉.二、意译法
由于英语固有的特点,不能满足汉语结构的要求,或者为了用英语准确地表达原文的信息,就采用意译方法。意译是一种不拘泥于原文的形式,而重在再现原文的内涵的翻译方法,要求译者在充分理解原文的基础上,用英语把原文所蕴涵的信息表达出来。例:山清水秀,丽人娇小,南国情调,风采迷人。
Green hills, clear waters and dainty beauties present a southern tone with an attractive elegant demeanor
三、套译法Structure-borrowing
套译法就是借用译入语中某些惯用结构进行翻译 的一种方法。被借用的结构可以是成语、谚语、一句
诗,等等。总之,被借用的结构必须是译入语广告读者喜闻乐见的,家喻户晓的.Seeing is believing(某电视机套译广告);
Using is believing(某护肤霜套译广告)。今日的风采,昨夜的绿世界。(绿世界系列晚霜广告)Give me Green World
Or give me yesterday One man’s sushi is another man’s steak.(日本航空公司广告)该例是日本航空公司对欧洲大陆的广告,即套用了One Man’s meat is another man’s poison(一个人的佳肴却是另一个人的毒药)。寿司是日本风味的饭卷,而牛排则是欧洲的主菜。套译后的广告便成了寿司牛排,风味不同,任君选择。以此来宣传日本优良的餐饮服务。中原之行哪里去?郑州亚细亚。
While in Zhengzhou, do as the Zhengzhounese do,)Go shopping in the Asian Supermarket.这则广告仿照谚语/While in Rome, do as the Romans do,外宾到了郑州,闲暇之余干些什么呢?/入乡随俗吧,逛逛亚细亚!南方科技咨询服务公司的广告:有了南方,就有了办法。Where there is South, there is a way.套用英语中常见的一句谚语: Where there is a will, there is a way,把英语谚语用得恰到好处,韵味无穷,使客户觉得这家公司有无数的妙策。
日本的三菱汽车公司(Mitsubishi)向美国市场倾销产品广告: Not all cars are created equal。
美国独立宣言中All men are created equal。将原来的肯定句式改为否定句式,道出了该车的优越性能。这则广告词套用了美国家喻户晓的名句,使三菱汽车在美国成功地打开销路。三菱公司向我国进行广告宣传时将其广告词改为古有千里马,今有三菱车。
a.车到山前必有路,有路必有丰田车。(日本丰田广告)b.路遥知马力,日久见丰田。(日本丰田广告)c.有朋自远方来,喜乘三菱牌。(日本三菱广告)d.古有千里马,今有日产车。(日本汽车公司广告)
四、删减法deletion
由于地域不同、文化背景不同、审美角度不同,汉语广告中充斥着一些在英语广告中很少出现的套话, 或一些不符合英语广告惯例,对译文广告读者而言晦涩难懂的内容;另外,汉语系统本身还包含了一些特有 的冗长信息。所以在将汉语广告英译时,就可以把翻译以后达不到广告目的,失去原有功能的语句和修辞 手法删去。例如,将没有必要出现的长句、复杂句删减为短句、简单句,将短句等删减为短语,甚至可以把有 的部分完全删除。这样可以缩小广告版面,减少广告费用支出,同时也可以减少广告读者阅读广告所需的精力和时间,突出广告中重要信息,加强读者的印象,有利于充分发挥广告的作用。
例:想最舒适的服装?上海丝绸内衣与您共享完美。
Wanna the most comfortable garments? Shanghai silk underwear perfects you.长城号设施豪华舒适,除室内观景塔、露天观景塔、游泳池、酒吧间、日光浴室外,佳肴美点,中西皆备,并有宽敞的游步甲板,供游客饱览沿途风光。华丽而舒适的客房均有空调设备,令您有宾至如归的感觉。deluxe [də'lʌks]adj.高级的;豪华的,奢华的
Being deluxe[də'lʌks] cruiser to tour the Yangtze River, The Great wall has indoor and open-air observation towers, swimming pool, bar, solarium as well as Chinese and Westen restaurant and spacious deck.All the cabins are superb, comfortable and air-conditioned.五、增补法(augment)
在汉语广告中,有些信息对于中国人非常熟知,没有必要详尽阐述,经常一带而过,但对于没有良好中国 文化背景的译文读者来说,很难理解,甚至令他们感到莫名其妙,影响或消弱了广告了预定功能。因此,在译 文中,有必要把这些信息增补出来。如:
例11:状元红酒源于唐宋,盛于明清,系中国古老名酒。
Zhuangyuan Hong, the Number One Scholar Red, is one of China’s best known traditional liquors.Its early production was known as far back as in Tang and Song dynasties, and became nationwide popular in Ming and Qing dynasties.另外,原文中的朝代名也可用其所在的具体年代或世 纪代替,因对中国朝代的划分,外国读者不一定清楚。
例:溪口千层饼采用传统工艺,制作精细,质地松脆,清香可口
Xikou Qianceng Cake, with numerous clear sheets in it, is finally made in a traditional way.It is tasty and crisp.千层饼是采用音译加增补说明的方法译出的,效果较好。但如果译为/Thousand Sheeted Cake,很容易引起国外消费者的误解。
第二篇:广告语翻译
广告语翻译
一、广告的定义
广告,顾名思义,就是广泛地告知公众某种事物的活动。实际上,广告的定义有广义和狭义之分。狭义的广告主要是通过各种媒体手段宣传某一产品或服务,所以可以说,狭义的广告多是商务广告,其使用的媒体主要有报刊、电台、电视台、招贴、电影、幻灯、橱窗布置、商品陈列等。而所谓广义的广告就是指通过传播媒体向大众宣传商品、服务、思想观念、公益事业等。所以如果从广义上讲,广告所涉及的领域非常广泛,不仅涉及经济商业领域,还涉及社会政治活动、公益活动、日常生活、思想意识等多种方面。美国营销协会定义委员会对广告的定义为:
Advertising is the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsors through various media.(广告是由特定的广告主通常以付费方式,通过各种媒体介绍和推广其产品、服务或观念的具有说服性功能的公众信息交流活动。)
二、广告的功能
一则成功的商务广告应当能够实现以下几种基本功能:传播信息功能、劝说功能、美感功能、刺激消费功能。或者理解为ACCA要求,即Awareness(认知)、Comprehension(理解)、Conviction(说服)、Action(行动)。其中最主要的是劝说功能,起到最大的诱导说服作用,来影响更大的消费群体,其他功能起辅助作用。
E.S.Lewis则把广告的社会目的和功能归纳为AIDA原则,即:Attention(引起注意), Interest(发生兴趣), Desire(产生欲望), Action(付诸行动)。这四条原则针对客户而言,具有一定的先后顺序,广告必须首先引起注意才能让受众产生兴趣,继而产生欲望并付诸行动购买。
三、广告的特征:
一般来说,广告语言须遵循KISS原则,即“Keep it short and sweet”。
(1)简洁性:广告词短小精悍、朗朗上口,显示了广告词容易记忆的特征,接受者毫不费力就完全可以记住这些广告词。
Just do it.(Nike)
想做就做。
(2)创新性:广告创新的目的是为了吸引眼球,留住顾客,比如:广告词作者标新立异,把名词用作动词,比如: I chocolate you.(LG mobile phone)
爱巧克力呦!
句中“chocolate”被创造性地作为动词使用,凸显了广告商的良苦用心,也达到了广告吸引眼球的目的。
(3)审美性:广告语言要生动形象,栩栩如生,惟妙惟肖,幽默风趣,这样会使消费者获得一种美感,从而对广告的产品产生好感。
Mosquito Bye Bye Bye.蚊虫杀杀杀。
(4)说服性:广告的最终目的就是说服消费者购买该产品或服务,某刀片的广告: Look sharp!Feel sharp!Be sharp!
好眼光!好锋利!好帅气!
广告反复强调其产品的“锋利”效果,令人产生不买都想买的感觉。
四、广告语的文体特征
翻译广告语也要照顾到原文的用词、句法和修辞,从而忠实地传达原文广告语的信息功能,再现原文的号召功能,从而达到在目地语中宣传产品与服务进而吸引消费者的目的。(1)词汇特征
英语广告中用词简洁生动,节奏感较强,便于流传和记忆;通常大量使用正面评价性形容词及形容词的比较级和最高级;经常使用第二人称代词you,以拉近和消费者之间的距离;误拼和创新拼写的方式也较常见,目的是为了吸引读者的注意力,具有很强的煽动性。例如:
Krazy clearance.Toy sale continues.疯狂大甩卖,玩具促销进行中。
解析:这则清仓拍卖广告故意把Crazy一词误拼为Krazy,以其新奇醒目的形式来吸引读者的关注,同时又强化了“疯狂甩卖”的语义,疯狂到写错了字的地步,充分体现了广告用词的特点。(2)句法特征
大量使用短句、简单句、疑问句、祈使句和省略句,以达到用最少的语言传递最多的信息的目的。例如:
Get Met.(Metropolitan Life Insurance)It pays.(保险公司广告)
购买城市人寿保险,值得!
A world of comfort.— Japan Airlines 充满舒适与温馨的世界。(日本航空公司)具体来看:
以短语作广告:把名词短语作为广告词,突出广告的简洁性。
Intel Inside.(Intel Pentium)祈使句作为广告:体现广告的说服性。
Obey your thirst.(Sprite)陈述句作为广告:陈述句用来表达肯定含义,陈述句做广告,往往可以肯定地描述产品的特征、优点等,为产品销售铺路。
只有想不到,没有做不到。
(李宁)
疑问句作为广告:可以是一般疑问句,也可以是特殊疑问句;可以只问不答,留给消费者思考和想象的空间,还可以采用问答式,给消费者明确的选择向导。
Do you love anyone enough to give them your last Rolo?(Rolo confectionery)你喝过山泉水吗?(农夫山泉)
Want him to be more of a man? Try being more of a woman!(Coty Perfumes)— Which lager can claim to be truly German? — This can.集词为句做广告:许多广告利用寥寥数词,简洁时尚,新颖独到,吸引并留住了顾客。Snap, Crackle, Pop.(Kellogg’s Rice Krispies)Ford, safe, quick and with fun, a work of art.(Ford)(3)修辞特征
修辞可以增强语言的表达效果,达到吸引眼球、说服等目的。广告这一文体通常为了吸引顾客的注意而大量使用修辞文体来描绘其产品,达到推销目的。良好的修辞手段往往能决定广告的创意,更与广告预期效果息息相关。广告中,常用的修辞方法有比喻、拟人、双关、对比、重复、夸张及仿拟等。例如: 比喻
Light as a breeze, soft as a cloud.(服装广告)轻飘飘如微风,软绵绵似彩云。依波表,时间的设计师。(手表广告)EBEL: the architects of time.拟人 The world smiles with Reader's Digest.《读者文摘》给世人带来欢乐。双关 Ask for More.(More香烟广告)
再来一支摩尔香烟。对比 Tide’s in, dirt’s out.(洗衣粉广告)
有汰渍,没污渍。重复 蚊虫,杀杀杀。
(雷达牌驱虫剂)
Mosquito Bye Bye Bye.夸张 Famous-brand perfume spreads fragrance for as long as a century.(香水广告)名牌香水,香飘百年。
仿拟 Where there is a way, there is a Toyota.(Toyota)车到山前必有路,有路必有丰田车。本广告仿拟了“Where there is a will, there is a way”,翻译成汉语时“将计就计”,仿拟汉语中“船到桥头自然直”,这样的翻译耳熟能详,朗朗上口。
五、广告语的翻译原则(1)简洁而富有创意
一般说来,翻译应该首先忠实于原文。但是,不同文体,忠实的程度不尽相同。广告语是一种典型的宣传文体,其主要目的在于尽可能地促销所宣传的产品,而“只有有创意的文本才能出奇制胜,吸引受众的注意,打动受众的消费心理,促动受众的消费行文,产生持久的效力”。所以,广告翻译对“忠实”的要求不是很高,多数情况下,除意思基本对应外,译者可以自由地发挥自己的创造力,灵活处理,充分发挥日的语在语言和文化上的优势,译出富有创意的译文。同时,还应注意译文的简洁,因为简洁可以让读者一目了然,更好地了解和记住产品或服务。(2)通俗中透着美感
由于广告译文面对的是广大消费者,所以应该考虑到消费者的受教育水平。毕竟,广告的受众不仅包括受到良好教育的人,还包括很多没有受到过很好教育的人。为了照顾到这一部分消费者,广告译文应尽量做到通俗易懂,但“通俗易懂”并不意味着“俗气”,还应该注重美感,让读者在获得一种美的享受的同时记住广告词,从而记住了所广告的产品。这也有助于企业树立、维持和强化自己的品牌形象。(3)受众文化认同
语言是文化的载体。广告语作为一种特殊的语言形式,当然会反映语言背后的文化。不同的民族有不同的特性和不同的文化背景、政治观点、宗教信仰、民族心理、传统习惯等。广告语体现一定的民族性和审美观,体现不同的价值观和生活方式,以及不同的宗教理想和道德标准。广告目的是实现产品的销售,我们在进行广告语翻译的同时不得不考虑所遇到的源语文化和目的语文化的冲突问题。如果在翻译中没有处理好跨文化的问题就会导致广告在目的语文化中的失败。因此,可以说,翻译广告的时候,要注意受众(即目的语读者)的文化认同。
六、广告语的翻译策略
(1)直译法(Literal Translation)
有些修辞手法在中文和英文中相通或者近似,可以直接移植,采用直译法。像母亲的手一样柔软。(某童鞋广告)As soft as mother’s hand.M&Ms melt in your mouth, not in your hand.(M&Ms)只溶在口,不溶在手。(2)意译法(Free Translation)
许多广告使用的修辞手法在一种语言中恰如其分,而直译为另一种语言时,需要根据意义进行适当的调整;另一个原因是由于语言的差异,比如押韵等修辞手法难以在目的语中实现。因此,广告修辞格在直译行不通的情况下,就可以采用“取其意,去其形”的意译法。You’re better off under the Umbrella.(保险公司广告)拥有保险,倍感安全。
【解析】采用了暗喻修辞手法,保险公司自喻为“Umbrella”,表示“雨天防湿”的意思,由于是暗喻修辞手法,无法直接翻译成“伞下更好”,所以突出保险作用,当然倍感安全,符合消费者的消费心理。Health, Humour & Happiness, gifts we’d love to give.(《星期六晚报》广告)健康、幽默和幸福,是我们给您的礼物。【解析】采用了头韵修辞手法,显然在汉语中无法借用相同的修辞手法,故只能译其“意”,而舍其“形”。
(3)套译法(仿译法)(Loan Translation)
有些广告本身采用了仿拟修辞手法,译者可以“将计就计”,采用套译法;有些广告直译、意译难度很大或不符合目的语的表达方式,也可以采用套译法。百闻不如一尝。(浙江省粮油食品进出口公司)
Tasting is believing.【解析】仿拟汉语成语“百闻不如一见”,由于英语中也有类似的说法,直接套用英语谚语“Seeing is believing”。
绿丹兰——爱您一辈子。(绿丹兰系列化妆品)
Lvdanlan cosmetics—Love me tender, love me true.【解析】这是模仿著名美国民歌“Love Me Tender”中的名句“Love me tender, love me true”,文中采用拟人手法,将原文的第二人称改为第一人称,赋予绿丹兰化妆品以生命和感情,读来倍感真情流露,亲切自然;更为重要的是,这首民歌本身会给目的语读者带来美的联想,引起情感上的共鸣。所以,本广告主要采用了套译法,即套用目的语中的名言、警句、习语等,以达到宣传产品的目的。(4)增译法(Amplification)
众所周知,双关是某个词或者短语表示两层意思,有“一石二鸟”之功效,达到诙谐幽默的广告效果。翻译时,多数时候无法将原语的双关通过翻译移植到目的语中,此时,需要采用增译法,表达原文的双重含义。现举例说明如下:
I’m More satisfied.Ask for More.摩尔香烟,我更满意。再来一支,还吸摩尔。
Intelligence everywhere.(Motorola)
智慧演绎,无处不在。
【解析】此句直译为“智慧,无处不在”,但是,由于汉语讲究对称与平稳,所以增加词语“演绎”,使广告更具有诗情画意与文学色彩,提高了吸引力,故翻译为“智慧演绎,无处不在”。
(5)缩译法(Condensed Translation)
有时,广告原文用直译的方法翻译过来内容过于冗赘,或者汉语广告经常使用一些套话,或不符合英语广告惯例的表达,在翻译时,就要将这部分信息进行删减。Wherever you are.Whatever you do.The Allianz Group is always on your side.安联集团,永远站在你身边。
If it moves, pumps, turns, drives, shifts, slides, or rolls, we check it.(Auto Advertisement)驰骋千里,胸有成竹。
【解析】本广告使用了一系列动词,表达该种车性能优良,无论哪种条件状况中,都安全无恙。如果词词照译,不仅啰嗦,不易记忆,所以干脆采用减译法,创造性地翻译成“驰骋千里,胸有成竹”,语言对偶,简洁易记。
广州是我家,清洁靠大家。(公益广告)Keep our city clean!【解析】本广告如果直译为“Guangzhou is my home;its cleanness depends on all of us”就显得有些啰嗦含糊,该公益口号的含义就是让大家保持城市卫生。所以删繁就简,翻译成“Keep our city clean!”简单明了,也达到了原文的宣传目的。
七、中文常用广告套语的翻译
在翻译中文广告语的时候经常会遇到一些常用广告套语,而且这些广告套语具有很强的“中文特色”,所以有些译者在选择译文的时候会感觉没有把握,特摘录一些套语的翻译(按汉语读音排序)放在下面,仅供参考,因为放在英文上下文中的时候,还要根据英文的表达习惯和文法进行变通处理:
安心益气to make one feel at ease and energetic 百用不厌never get tired of using it 保暖防风warm and windproof 保温性能超强extremely efficient in preserving heat 保温性强good heat protection 保质保量quality and quantity assured 备有大量现货Stocks are always available in large quantities 备有各种款式和式样available in design and styles 本公司随时为客户提供优质服务。We are ready to provide excellent service for all customers 薄利多销small profit but large turnover 采用最新设备和工艺with up-to-date equipment and techniques 操作简便easy and simple to handle 产销历史悠久to have a long history of production and marketing 畅销全球sell well throughout the world 超值享受unconventional enjoyment 穿着舒适轻便comfortable and easy to wear 电脑验光computer optometry 定牌包装packing of nominated brand 冬暖夏凉cool in summer and warm in winter 芳香宜人fragrant aroma 防水、防震、防磁waterproof, shock-resistant and anti-magnetic 防震抗震shock-proof 防皱抗皱crease-resistance 风景如画a picturesque landscape 服务上门door-to-door services 服务周到full service 服务周到、礼貌thoughtful and courteous service 服务周到courteous service 高科技产品high-tech product 工艺精良sophisticated technologies 功效神奇as effectively as a fairy does 供不应求Supply fails to meet the demand 供应及时prompt delivery 光洁度高highly polished 规格齐全a complete range of specification 国际金奖international gold medal 豪华享受luxury enjoyment 花色品种繁多a wide range of colours and designs 欢迎垂询Enquiries are cordially welcome 5 货源充足ample supply 货真价美out-and-out 技艺精湛exquisite craftsmanship 价格低廉,欲购从速。Enjoy our economy prices now.价格公道reasonable price 价格适中moderate cost 减肥延寿to reduce body weight and prolong life 交货及时timely delivery guaranteed 交货迅速prompt delivery 洁白如玉jade white 结构坚固firm in structure或sturdy construction 竭诚欢迎广大客户惠顾。Enquiries and orders are warmly welcome.经济实惠economical and practical 经久耐用durable in use或structural durability 精品荟萃a galaxy of fine goods 景色宜人delightful scenery 久享盛名with a long standing reputation 居同类产品之冠rank first among similar products 举世无双matchless in the world 抗热耐磨strong resistance to heat and hard wearing 口感醇厚mild and mellow 款式多样a great variety of model 款式新颖latest designs 馈赠佳品ideal gift 老少良伴good companions for children as well as adults 理想伴侣ideal companion 灵丹妙药miraculous cure 令人心旷神怡carefree and joyous/ relaxing and fascinating 买一送一 two for one 满足国内外消费者需求to satisfy the demands of consumers from home and abroad 美观大方beautiful and graceful 美轮美奂breath-taking beauty 免烫产品non-ironing product 名不虚传really worth the reputation 烹制方便convenient to cook 品质优良excellent quality 千锤百炼highly finished 清热止渴relieve heat and thirst 清香爽口pleasant to the palate 祛病强身removing diseases and promoting health 染制精良meticulous dyeing processes 任君挑选ready for your selection 荣获金[银]质奖to be awarded a gold[silver] medal 荣获优质产品证书to be awarded super-quality certificate 6 柔软防滑soft and anti-slippery 色彩斑斓in fancy colours 色彩纷呈various colours 色泽艳丽bright in colour 赏心悦目pleasant to the eye/ gladden the eye and heart 上等材料excellent material 身份的象征a token of status 深受国内外客户的信赖和赞誉to win a high reputation and to be widely trusted at home and abroad 深受国内外消费者欢迎和好评to be highly praised and appreciated by consuming public 使用科学配方精制而成elaborated by scientific recipe 手感极佳very comfortable feel 天衣无缝perfect in every way 甜而不腻agreeable sweetness 童叟无欺Neither the old nor the young will be cheated.图案生动vivid pattern 外观光泽透明bright and translucent in appearance 卫生严格high standard in hygiene 味道纯正pure and mile flavour 闻名遐迩known far and wide 无价之宝invaluable asset 无与伦比incomparable 物美价廉low prices and fine quality 先用后买use before purchase 香浓可口aromatic character and agreeable taste 香味浓郁aromatic flavour或fragrant(in)flavours 享誉国内外to enjoy high reputation both at home and abroad 小巧玲珑little and dainty 行销世界to be distributed all over the world 性能可靠dependable performance或reliable performance 性能优越superior performance 性能卓越incomparable in performance 选料考究choice materials/carefully-selected materials 沿用传统的生产方式with traditional methods 用户至上/顾客第一 customer first 用料上乘with selected materials 造型美观attractive appearance或charming appearance 质地优良fine quality 质优价廉high quality at low price 中国一绝unique of China 专为……设计to be specially designed for… 专业设计professional design 做工讲究exquisite(in)workmanship 做工精细fine workmanship 7
第三篇:经典广告语翻译
1.Just do it.跟着感觉走。(耐克运动鞋)
2.Ask for more.渴望无限。(百事流行鞋)
3.Obey your thirst.服从你的渴望。(雪碧)
4.Feel the new space.感受新境界。(三星电子)
5.Focus on life.瞄准生活。(奥林巴斯相机)
6.Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。(麦氏咖啡)
7.A Kodak moment.就在柯达一刻。(柯达胶卷)
Share moments.Share life.(柯达胶卷)
8.Started Ahead.成功之路,从头开始。(飘柔洗发水)
9.Make yourself heard.理解就是沟通。(爱立信手机)
10.Intelligence everywhere.智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)
11.The choice of a new generation.新一代的选择。(百事可乐)
12.We integrate, you communicate.我们集大成,您超越自我。(三菱电工)
13.The relentless pursuit of perfection.不懈追求完美。(凌志轿车)
14.Poetry in motion, dancing close to me.动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)
Where there is a way, there is a Toyota。有路就有丰田车.(丰田汽车)
15.Let's make things better.让我们做得更好。(飞利浦电器)
16.Good teeth, good health.牙齿好,身体就好。(高露洁牙膏)
17.Can't beat the real thing.挡不住的诱惑。(可口可乐)
Things go better with Coco-Cola.(Coco-Cola)饮可口可乐,万事如意。(可口可乐)
18.Tide's in, dirt's out.汰渍到,污垢逃。(汰渍洗衣粉)
19.Apple thinks different.苹果电脑,不同凡“想”。(苹果电脑)
20.Not all cars are created equal.并非所有的汽车都有相同的品质。(三菱汽车)
21.Anything is possible.没有不可能的事。(东芝电子)
Take TOSHIBA, take the world.拥有东芝,拥有世界。(东芝电子)
22.Our wheels are always turning.我们的车轮常转不停。(五十铃汽车)
23.The world smiles with Reader's Digest.《读者文摘》给全世界带来欢笑
24.Nobody is perfect.没有一个人的身材是十全十美的。(苗条健身器材)
25.The Globe brings you the world in a single copy。
一册在手,纵览全球。(《环球》杂志)
26.Live well, snack well.美好生活离不开香脆的饼干。(斯耐克威尔士饼干)
27.We're the dot.in.com.我们就是网络。(太阳微系统公司)
28.No business too small, no problem too big。
没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM公司)
29.The new digital era.数码新时代。(索尼影碟机)
30.We lead.Others copy.我们领先,他人仿效。(理光复印机)
31.Impossible made possible.使不可能变为可能。(佳能打印机)
32.Take time to indulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌)
33.Come to where the flavor is.Marlboro Country。
光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香烟)
34.To me,the past is black and white,but the future is always color。
对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒)
35.The taste is great.味道好极了。(雀巢咖啡)
36.From Sharp minds, come sharp products。来自智慧的结晶。(夏普产品)
37.Mosquifo bye bye bye.(RADAR)蚊子杀、杀、杀。(雷达牌驱虫剂)
38.Connecting People.(Nokia)科技以人为本。(诺基亚)
39.Ideas for life.为生活着想。(松下电子)40.Time is what you make of it.(Swatch)天长地久(斯沃奇手表)
第四篇:11.广告语的翻译
广告语的翻译
广告的语言特点
词汇特征(Verbal Characteristics of English advertising)句法特点(Features of Advertising sentences)词汇特征 Frequent Use of Compounds 复合词多
复合词就是两个或两个以上的词不加变化地按一定次序组合在一起,产生一个有特定意义的新词。灵活运用复合词可以使行文简练、形象,迅速引起消费者的注意力。satin-soft, good-buy, high-quality, up-to-the-minute, undreamed-of, lemon-fragrant.词汇特征
More Use of Adjectives 大量使用形容词
广告语言要求形象生动。为了推销商品,广告商极力对商品进行粉饰、美化。积极、肯定和褒义的形容词占有绝对优势。
finest food, most attractive surroundings and a friendly disposition(餐馆广告)
Incredible sale: beautiful, beautiful, beautiful lynx and mind, top quality, latest styles for garments.(服装广告)
Originality in Spelling 创新拼写
在英语广告中,有些大家所熟悉的字或词故意被拼错或加上前缀、后缀以引人注目,可有效地传播商品信息。
twogether— “together”的变异形式,用“two”代替“to”
eggsactly—“exactly” 的变形,是为了与所宣传的“egg”相对应。句法特点
More Use of Shortened、Simple Sentences 多用省略句和简单句
广告英语是面向人民大众的。因而只有采用那些简单、口语性强的句式,才能缩小广告篇幅,减少广告费用。做到用最少的版面,最精练的语言,传递出最多的信息。省略句:
Quality first.Customer supreme.质量第一,用户至上。(金龙电扇)Perfect care for you and your family—soft and comfortable.(手帕纸广告)对您和家人的呵护—柔软舒适。
(利用最少的空间,传达信息,关键词突出,一目了然,节奏明快)祈使句
Add Cheer To Your Chicken.(一则辣椒番茄酱的广告语)See A World Difference With New Transitions Comfort Lenses.(一种商标为Transitions的眼镜)Ask for MORE.(MORE牌香烟广告)Frequent Use of Rhetorical Questions and Imperative sentences 频繁使用设问句
英语广告常用疑问句,以引起顾客的好奇心或给顾客以启发。祈使句有极大的号召力、说服力,都易于激起人们的购买力。
Is microwave cooking fast? —You bet!微波炉煮饭炒菜很快吗?—那还用说!
Ever wonder why most guys in pants ads are standing up? 想过吗?为什么西装裤广告里的男人总是站着? Let the NewYork Times find you.Go for the sun and fun.Frequent Use of Present Tense 频繁使用一般现在时
现在时在广告语中使用最普遍,它使读者对宣传的产品不会有过时感或不可及感,同时反映了产品或广告内容的当前状况,增加可信度。
One’s life begins with children’s shoes.(童鞋广告)Unlike me, my Rolex never needs a rest.(Rolex手表广告语)She works while you rest.(洗衣机广告)Frequent Use of Quotations 常用引语
现代广告通常采用家喻户晓的俗语,口语,谚语等以促进广告语的记忆和传播效果,并提高广告语的文化特色和品位。
Paris—Moscow—Beijing: Great Expectations.(汽车拉力赛广告)Sofa—So—Good.(沙发广告)
Thirst come, thirst served.(可口可乐广告)TIME IS MONEY, with a subscription you save both.《经济学家》杂志广告。
广告商标(Trade Mark)的翻译
把握英汉两种语言的文化背景,巧译广告商标 Dragon 龙
在中国,“龙”曾是封建君主和皇帝的象征。龙在中国人心目中是吉祥和富贵的象征,“望子成龙”“龙凤吉祥”“龙马精神”等吉祥词语随处可见,因此汉语里有不少以此命名的商品,例如:香烟“龙凤吉祥”,“华龙”方便面等。
而“西方人却认为dragon(龙)是邪恶的象征, 是凶残肆虐的怪物,应予消灭”(邓炎昌,刘润清)Magpie 喜鹊
在汉语文化里,人们会联想到 “报春、报喜” 美好的事情。在英语文化里,人们会产生 “唠叨、罗嗦”的不好印象。
因此,为了达到劝诱目的语消费者购买商品的目的,翻译商标时要对目的语消费者接受的环境和不了解英汉两种文化,会译出可笑的商标
广州五羊牌自行车—Five Rams(Ram让人想到撞车)上海凤凰牌自行车—Phoenix(Phoenix在英语国家里是再生的象征,会让人联想到“死而复生”)白象牌电池—White Elephant(White Elephant 在英语里代表没有用的东西)
芳芳牌婴儿爽身粉—Fang Fang Baby Talcum Powder(Fang 英语在字典中有两层意思:1.a long, sharp tooth of a dog;2.a snake’s poison-tooth “毒牙”)建议译文:Fun Fun “蝴蝶”牌电子灶—Butterfly Electronic Cooker(butterfly在英语里为轻浮之物,汉语则是象征友谊和爱情)“蜜蜂”牌洗澡香皂—Bee(中国人一直赞美蜜蜂的勤劳可爱,西方人则会想到蜜蜂的绒刺。)解决方法:
1.灵活变通,结合目的语的语言特点和语境因素进行再创造,避开容易产生歧义和不愉快联想的词语。
“孔雀”牌彩色电视机。原译文:Peacock TV 在中国孔雀是美丽和鲜艳的象征,在英语国家则是不祥之鸟。可以变通地译为:Kingbird
“帆船”牌皮鞋。原译文:“Junk” Leather Shoes(junk是旧货,假货的意思)。变通后:“Yacht” Leather Shoes
西子香皂—原译文:“Shitze” Toilet Soap(shits 泻肚子)。译成:West Lake Toilet Soap,可以让人联想到美丽的西湖,可以带来商业效益。
嘉龙牌食用油—Imperial Dragon, “dragon” 用了“Imperial” 衬托,可让人联想到遥远的皇宫,神秘的古国,同样具有异国情调。
“红星”牌电风扇—“Bright Star” Electronic Fan, 红色在英语里是暴力的象征。“玉兔” —“Moon Rabbit”, 不译为Jade Rabbit
2.英语商标译成汉语时要抓住中国人重视“吉祥” “乐感”的心理。吉祥:
Konka— 康佳 Mild Seven —万事发 Ball —顺牌 Jetta—捷达
Seven-u—七喜
Buler—宝来
Boom —丰年 Stone —四通
Goldlion—金利来 Dunhill —登喜路 Holsten —好顺 Kodah — 柯达
Guiness—吉尼斯
Wonderful—万德福 乐感:
Coca-cola—可口可乐 Pepsi-Cola—百事可乐 Tootsi Frooties—同乐笑糖果 Cola Cao—高乐高 Robust—乐百氏 Lucky—乐凯 Lactov—乐口福
以音韵的相似译商标的神韵
Colgate---高露洁(兼顾了音韵的神似,而一个洁字更突出其产品的特性,具有点题效果。)Power香皂---波尔肤(以肤字点题)
Maxam---美加净(音译结合,富有神韵)
Head shoulder---海飞丝(海令人联想丰富,海丝给人以清爽明快的感觉。)Smart Garment---顺美(服装)
ReNu---润明(隐行眼镜)
OMO---奥妙(洗衣粉)
Pantence---潘婷
Shampoo---香波
Clean Clear---可伶可俐(护肤品)Singnal---洁诺(牙膏)
Tides---汰渍(洗衣粉)
Follow---福乐迷(奶糖)Coca-cola---可口可乐
Safe guard---舒肤佳(香皂)Tylenol---泰诺(药品)Stone---四通(电脑)Nike---耐克
Kodak---柯达
商标时尚化、潮流化
以动画片中大家喜爱的人物为商标
米老鼠---Mickey Mouse 唐老鸭---Donald Duck 大力水手---POP-EYE 史努比---Snoopy
凯特猫---Hello Kitty 人名:“李宁”牌运动装---Li Ling
林肯汽车---Lincoln 地名:黄鹤楼---Huang He Lou 广告英语常用的修辞手法及汉译处理
修辞手法:比喻、拟人、双关、夸张、重复、仿拟、押韵。
翻译方法:直译法:意译法:弥补法:归化法:拆译法:套译法:
巧用拟人,以情传意。(Persifinication)Beauty Flowers speak from the heart.“绿丹兰” —爱你一辈子(绿丹兰系列化妆品广告)
可作意译处理:Ludanlan Cosmetics—Love me tender, love me true.(tender和true让我们体会到了绿丹兰温和护肤,轻柔的感觉。)一册在手,纵览全球。(杂志广告)
The Globe brings you the world in a single copy.(强调杂志神通广 大的能力)We are proud of the birthplaces of our children, the grapes of Almaden.(葡萄酒广告)
我们为孩子们的出生地而自豪—Almaden的葡萄酒
Unlike me, my Rolex never needs a rest.(Rolex 手表广告)可直译为:和我不一样,我的劳力士从不需要休息。妙用双关, “催人联想” 谐音双关(Homophonic Pun)湖南三湘大市场 Hunan Sunshine Supermarket 东塘百货大楼 Downtown Department Store
Make you every hello and real good buy(电话公司广告)
浅析:原文good-buy与good-bye构成双关,一来说明每一声Hello,都能以good-bye结束;二来会让顾客觉得物有所值。
可直译为:让你的每一声“哈罗” 都真的物有所值。
WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY 浅析:“ WEAR-EVER ” 是商标名,又可读为“wherever”,包含了两层意思:Wear forever 指产品结实耐用,wherever 指到处受欢迎。质量好又销量好,必然会吸引许多顾客前去购买。译文:“恒久”玻璃炉具带给您一个全新的概念:洁净。
一词多义双关(Homographic Pun)
She wants to put her tongue in your mouth.(香港语言中心广告)tongue 既指舌头,又指语言。大部分人会以为是前一种意思,很容易引起观众的遐想,吸引他们的注意力。
这里不宜直译,应意译为:她要把她的语言教给你。The unique spirit of Canada.(加拿大威士忌酒广告)
Spirit 既可指酒,又可指精神。看到这个广告就会引起顾客的注意力,又会引导他们去思考,广告的目的也就达到了。
翻译时,要把这两层意思翻译出来。可拆译为:别具风味的加拿大酒,独特的加拿大民族精神。Spoil yourself and not your figure(weight-watcher 冰淇淋广告)浅析:spoil可以理解为尽兴、破坏,既可以尽兴地吃,又不会破坏体形,可以使减肥者在轻松幽默的语气中自然地接受该广告。
翻译此广告,可采用四字结构:尽情大吃,不增体重。I’m More satisfied(摩尔香烟广告)浅析:“More”一字既介绍了香烟品牌又把香烟颇受欢迎这一事实介绍给了顾客, 宣传效果很明显。译文:我更满意摩尔香烟。
巧用压韵,“美感无限”
压韵有头韵(alliteration)和尾韵(End-rhyme)两种。头韵的视觉美和听觉美
Go with the flow.Soft, swaying shapes, so right for summer.浅析:这则广告连用押S头韵的词语,丝音连绵,由音见义。使人不禁想到衣裙、树叶的沙沙声,风声飒飒,创造了一种飘逸浪漫的听觉形象,获得音响与情思和谐统一的艺术效果,极富诱惑力。翻译要把这种美尽量直译出来。可以直译为:紧随潮流,柔软摇曳的形态,夏天穿着是如此舒适。Hi-Fi, Hi-Fun, Hi-Fashion only from Sony.浅析:这里的Hi-Fi, Hi-Fun, Hi-Fashion 便是根据Hi-fi(high fidelity)所造新词。三词押头韵,模拟耳机音响,动人心弦,足以唤起发烧友丰富的美感经验。这里可直译为:高度传真,高级趣味,高尚名流,来自索尼。
Sea, Sun, Sand, Seclusion-and Spain(海滨旅馆)。
浅析:这则广告把旅馆的地理环境、异国情调渲染得淋漓尽致,具有极强的审美表现力,令人心弛神往。这则广告可直译为:海水、阳光、沙滩、幽僻之乡—西班牙情调!Good teeth, good health.浅析:这则广告既简洁又有押韵美而且“health”还体现了中国人关注身体健康的心理。这里可直译为:牙齿好,身体就好。
尾韵的听觉美、视觉美
Pepsi-Cola hits the spot Twelve full ounces, that’s a lot, Twice as much for a nickel, too-Pepsi-Cola is the drink for you.浅析:这则百事可乐广告,节奏鲜明,抑扬顿挫,宣有创造力。翻译时要用弥补法来补救,译出原文的韵律美。
可译为:百事可乐味道好,足足12盎量不少,五元钞票买两瓶,百事可乐供您饮。East, West, Hangtian is best(汽车广告)
浅析:广告的音乐美而且突出了此车的优越性。用弥补法译出:城乡路万千,路路有航天。Flash.Dash.Classic splash.浅析: 此广告由静至动,极富诗意。用弥补法译出:闪光、炫耀、经典的飞溅。
妙用比喻,“活灵活现” 明喻的生动形象
Light as breeze, soft as cloud(服装广告)
浅析:这则广告运用比喻把衣服柔软飘逸的面料逼真地展现在顾客面前,让人有购买的冲动。译文:轻飘飘如微风,软绵绵似彩云。(译文保留了原来的明喻,而且结构对等,原词的意境美也完好地保留了下来。)
Cool as a mountain stream….Cool as fresh Consulate(Consulate 香烟)浅析:把香烟比作山泉,爽口怡人,有种心旷神怡的感觉,让人回味无穷,极具吸引力。译文:凉如高山溪流…爽似 Consulate 香烟。
Featherwater, light as a feather(Featherwater眼镜广告)浅析: 该广告突出了该眼镜的质地,即用树脂做成,不但轻而且还经久耐用。译文:Featherwater眼镜,轻如鸿毛。As soft as Mother’s hands(童鞋广告)浅析:童鞋如妈妈的手一样柔软,非常形象生动。译文:像母亲的手一样柔软。隐喻的含蓄魅力
Sophisticated, sweet-to-drink Pink Lady(酒)
浅析:这里把酒比喻成了粉红佳人,有种美酒和佳人的意象,极具美感。可直译为:高级、可口的粉红佳人。
You’re better off under the umbrella(保险公司广告)浅析:保险公司比喻成一把保护伞,让顾客感到非常安全,可以自在地外出,宣传效果不同凡响。此处不宜直译,可以意译为:购买本保险,运行自在又安全。
巧用仿拟,过目不忘。中文广告中的仿词现象:
乐百氏矿泉水, “净”在不言中.。
浅析:纯净是矿泉水应具备的一个特点, “净”和“尽”在发音上相近,突出无须对乐百氏矿泉水进行过多宣传,消费者就能体验该产品的纯净。
英文广告中的仿词现象
The Orangemostest Drink in the world.(橙汁广告)Orangemostest—orange+most+est, 别具一格地表现了该商品的高纯度和高品质。Kripsy cream doughnuts.K和C单词中发音相同,但K比C从视觉上更能吸引人。We know Eggsactly how to sell eggs.Eggsactly与exactly 谐音拼写
广告英语中的仿拟现象
Where there is a mountain, there is a road;where there is a road, there is Toyaota.浅析: 该广告巧妙地仿用了英语中“Where there is a will, there is a way.”这句家喻户晓的谚语,顾客很容易地就把丰田车记住了,其劝说功能显而易见。译文可直译为:有山必有路,有路必有丰田车。A Mars a day keeps you work, rest and play.浅析:一看这个广告,大家很容易联想到两则英语谚语:“An apple a day keeps the doctor away.一日一苹果,医生原离我。” 和“ All work and no play makes Jack a dull boy.只工作不玩耍,聪明小孩也变傻。” 这则广告似乎告诉人们吃了这种巧克力既可以保持身体健康又可以聪明,激起了人们购买的欲望。这里可直译:一日一块马尔斯牌巧克力,给你工作、休闲、娱乐添精力。Give me Green World, or give me yesterday.浅析:大家都知道美国独立战争时期杰出的政治家Patric Henry 的名句 “Give me liberty, or give me death!不自由,毋宁死!”
这里不可以直译为:要么给我绿世界晚霜,要么给我昨天。要作意译处理:要么给我绿世界晚霜,要么还我昨日容颜。这样翻译,很容易在消费者心理产生共鸣,因而激起他们购买的欲望。He who runs last laughs best.(轮胎广告)谁跑在最后,谁笑得最好。Go with the flow.紧随潮流。(服装广告)
浅析:套用了美国作家玛格丽泰.密西尔的传世之作Gone With the Wind.(飘)广告英语常用的修辞手法 Figures of Speech 比喻
包括明喻(simile)和隐喻(metaphor)。比喻可以化抽象为形象,化陌生为熟悉,化平淡为生动。Breakfast without orange juice is like a day without sunshine.(桔汁广告)翻译方法:直译法。这句英语的simile在汉语中存在内容和形式上的对等体,可译为:没有桔汁的早餐犹如没有阳光的日子。
Life is a journey.Travel it well.人生如旅程,应尽情游历.(metaphor)As soft as Mother’s hands.像母亲的手一样柔软.(童鞋广告)Light as a breeze, soft as a cloud.轻如云,柔如云.(服装广告)It is like a treat for your table.(餐具广告)翻译方法: 归化法(以译入语的文化,心理为重心。)这句英语的simile不为中国读者接受,要变换比喻形象。如果直译成“款待您的餐桌”就不知所云。可译为:为您的餐桌穿上了精美礼服。Personification 拟人
Flowers by Interflora speak from the heart.(鲜花广告)翻译方法:直译法。这句英语中,鲜花拟人化了,好象情人诉说衷肠。大多数拟人句子可以直译成汉语“拟人”修辞格。可译为:英特拂劳拉的鲜花倾诉衷肠。
Unlike me, my Rolex never needs a rest.(Rolex手表广告)和我不同,我的劳力士从不需要休息。We are proud of the birthplaces of our children, the grapes of Almaden.(葡萄酒广告)我们为孩子们的出生地而自豪—Almaden的葡萄酒
She works while you rest.(洗衣机)她工作,你(主人)休息。双关
双关语是利用语言文字的同音或同义,同音异义的关系,使一句话涉及两件事,做到一明一暗,一真一假,既可引人注意,又能引起联想,加深记忆。
The unique spirit of Canada.spirit 一词双义:既指精神,又指烈性酒。翻译方法: 拆译法。别具风味的加拿大酒,独特的加拿大民族精神。
Try our sweet corn, and you’ll smile from ear to ear.ear 一词双义:耳朵,穗。拆译为:尝一尝我们的甜玉米,你将笑得合不拢嘴,吃了一个又一个。
She wants to put her tongue in your mouth.(香港语言中心广告)tongue 一词双义:语言、舌头。翻译方法: 意译法,用译文读者易懂的切合原文意思的词语和恰当式来表达原文的内涵和精髓。意译为:她要把她的语言教给你。
You can buy Happiness.(染发水广告)意译为:购买“幸福”,拥有幸福。
Make your every hello a real good—buy.(电话广告)good—buy与good—by同音异行异义形成双关。意译为:让您的每次通话都货真价实。
Hyperbole 夸张
夸张就是运用丰富的想象力将原有的事物故意进行夸大和缩小,来突出事物的本质特征,从而起到突出主题,渲染气氛的效果。
Probably the best beer in the world.(Carlsberg beer 广告)翻译方法:直译法。(夸张一般都采用直译)直译为: Carlsberg beer , 世界上最好的啤酒。Take Toshiba, take the world.(Toshiba广告)东芝在手,世界在握。
Repetition 反复
反复是通过在文章中重复使用某一语句或词语,加强语势,增强语言节奏感,达到抒发感情,营造气氛的目的。重复这种修辞手法在广告英语中使用的频率较其他文体高。Perfect ingredients for perfect hair.(Phytojoba 洗发水的广告)翻译方法:直译法。原句“perfect”属同义反复,应直译成反复修辞格。直译为:完美发水,完美发质。
When you’re sipping Lipton,you’re sipping something special.(果茶广告)当你在品抿立顿果茶时,你是在品抿非凡的茶。
We put them through water to make sure they don’t leak.We put them through mud and salt to make sure they won’t rust.我们把它们放置于水中以确信它们不会渗漏,我们让它们穿过泥泞和盐水以确信它们不会生锈。
Extraordinary cola, extraordinary choice.非常可乐,非常选择。
Fine old platinum engagement rings and wedding bands at fine prices.这里的两个“fine”属于一词多义,不宜采用直译。
翻译方法: 意译法,用译文读者易懂的切合原文意思的词语和恰当式来表达原文的内涵和精髓。可译为:我们以优惠的价格为您提供品质优良的老牌platinum订婚戒指和水平一流的婚礼乐队。Better connections create better understanding.And that makes a better world.(PCCW的电信广告)沟通更顺畅,了解更深入,世界更美好。
Parody 仿拟
这种修辞格故意用来模仿某一著名的诗歌、文章、段落或某一名言、警句、谚语、格言等,改动其中部分词语以表大一种新的思想内容,从而获得打动人心的效果。He who laughs best who runs longest.(轮胎广告)翻译方法:直译法。这句话仿用了习语The one who laughs last laughs best.可译为:谁跑得最长,谁笑得最好。
A Mars a day keeps you work, rest and play.一日一块马尔斯牌巧克力,给你工作、休闲、娱乐添精力。这则广告是从两句成语衍生而来的:An apple a day keeps the doctor away和All work and no play makes Jack a dull boy.Give me Green World, or give me yesterday.(绿世界牌晚霜广告)翻译方法:意译。如果直译。语义显得模糊不清。
可译为:要么给我绿世界晚霜,要么还我昨日容颜。这样的翻译使爱美的消费者心理上产生共鸣和奇妙的联想,用了绿世界晚霜“今年20明年18”进而激起购买欲望。
Where there is a road, there is Toyaota.这则广告仿拟习语Where there is a will, there is a way.有志者事竟成。
翻译方法:套译法,即套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式。能好地表达广告的原意,加深消费者对该产品的印象。可译为:有路就有丰田车。
Hero Meets Hero.英雄识英雄。(招聘广告)仿拟了英语谚语:Like knows like.Rhymes 押韵
广告英语中,广告制作人常常会使用押韵(分为头韵Alliteration和End-rhyme),使广告词富有节奏感,读起来铿锵有力,琅琅上口,易于记忆,刺激其购买欲望。
More experience in express.(DHL特快专递广告)这里运用的是头韵修辞格。
翻译方法:弥补法,对不能译的辞格,尽可能补救。翻译时可用汉语结构翻译英语修辞格,以求最大限度再现原文的修辞效果。
可译为:更多经验,更好服务尽在DHL特快专递。
Good teeth, good health.(高露洁牙膏广告)翻译方法:直译法。可译为:牙齿好,身体就好。
My goodness!My Guinness!我的天啊!我的Guinness啤酒!
It changed our well water to wonderful water.(净水器广告)这里用了头韵修辞格。
翻译方法:变通法。由于语言和文化的差异,同样的比喻形象在不同国家人民的心中可能会有不同的联想。翻译时,应采用译文语言中与原文意境相似,实现与原文的功能对等。不可译为:变井水为奇妙水。应译为:变井水为纯净水。
第五篇:广告语特点及翻译
1.英语广告语的特点
1.1简练 Brief
广告,由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的时间内吸引观众的注意力。
很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜的: Drives wanted.(大众汽车)Your true choice.(AT&T电话公司)Passion for the road.(马自达汽车)Makes dreams come true.(迪斯尼乐园)Let us make things better.(飞利浦电器)
在简练这方面,广告有以下特点:
1.1.1多用口语: 口语的运用,使广告具亲和力。
在广告中会尽量采取人们在日常生活中使用的口语,并多使用一些小词汇(small words),以更贴
近观众。My goodness!My Guinness!Guinness啤酒的广告,“my goodness”表示惊讶,这个组合形象生动,易于记忆。
俚语和非正式英语也常出现在广告中。
下面是一则推销微波炉的广告,用词简单,口语化很强。“gotta”为俚语,相当于“got to”,让
人觉得很贴近生活。
I couldn’t believe it!Until I tried it!
I’m impressed by it!You’ve gotta try it!I love it!1.1.2多用简单句,明快有力: 简单句地运用,能使顾客的心与广告一起舞动。
下面这则广告就体现了简明的特点:
The Armco vacuum learner cleans rugs and drapes.It cleans hard surfaces like woods and vinyl floors.Even cement.The Armco vacuum cleaner is smooth and quiet.Try it!Make your floors
sparkle with new cleanliness.1.1.3多用省略句,突出关键词。
省略句的运用,能让广告用最少的篇幅、时间、费用包容尽可能多的信息,收到最大的宣传效果。
Refresh!(香皂广告)
仅此而已。但香皂的清新功能却昭然赫赫了。还有一些驰名的广告,也都充分利用了省略句独特的功效。
A mile way.Make it a mild smoke.Smooth, rich, rewarding.(Mild 香烟)Love in your heart –peace in your mild –lifeguard in your home –the disinfectant you trust
completely.(消毒剂广告)
1.2亲切Affability
1.2.1运用现在时: 使消费者坚信产品的持久与永恒。
比如Minolta复印机的广告正是如此。
Beautiful full-color copies are in full bloom from Minolta.Because our Laser Intensity Modulation system varies color intensity per dot in 256 gradations with 400 dots per inch resolution.All to creat subtle colors and textures you have to see to believe.So experience Minolta digital full-color copiers.For color copying, they’re pure quality.1.2.2运用主动语态: 使消费者认为自己也站在一个主动的位置,而不会出现抵制情绪。
在Lark牌香烟的广告中,几乎全是主动语态。
(以下注意使用英文标点)Smoothness you can taste.If you’re looking for the same smoothness in your cigarette, nothing beats a Lark.The reason? Our unique filter.It has two outer “tar” and nicotine filter, plus and inner chamber of specially treated charcoal granules.Together they smooth the smoke, and give you a taste that’s richly rewarding, uncommonly
smooth.Lark, it has smoothness you can taste pack after pack.1.2.3多运用“you/ your/ yourself”
下列两则广告,充分展示了“you/ your/ yourself”的魅力。
You’ve never had sweet Cinnamon Toast taste like this before.(饼干广告)When you take a bad cold, take TheraFlu.(感冒药广告)
1.2.4运用祈使句
但是,除了真迹广告以外,广告中很少有像“please, will you?”那样客气的字眼。Get ready to encounter the new trend in timepieces.(Citizen手表广告)
Just plug it into a telephone jack and an electrical outlet and it’s ready to go.真机广告)
Enjoy the world’s No.1 Scotch Whisky.(Whisky酒广告)1.2.5运用疑问句: 使消费者在不经意之间将广告印入脑海中。
Are you going gray too early?(染发剂广告)
Isn’t it good to know that walking is good exercise?(步行健身器广告)
对比下面两则广告,很容易发现提问式的广告更生动,更明了。What’s in Woman’s Realm this week? A wonderful beauty offer for you.There’s a wonderful beauty offer for you in Woman’s Realm this week.以下这些提问式广告同样引人入胜。Hungry? Why wait?(餐馆广告)
Have you seen the Globe today?(Globe报纸广告)What? Too busy to call your mother?(电话卡广告)
(传
1.3创新Creativity
1.3.1造字 Coinage: 造字可以让他们用一个最满意的词来为自己的产品或服务定性。
Timex手表正是因此而来。
Give a Timex to all, to all a good time.这里的Timex就是将time和excellent经过缩写拼合而成的一个新词。手表走时精准、质量上乘的特性就不言而喻了,而且拼法、读音都很简单,能给人留下深刻印象。
1.3.2拼错 Misspelling
We know eggsactly how to sell eggs.在此则广告中, exactly被拼写成egg和exactly的综合形体,这样在形态上与后面的eggs相呼应,还可以给消费者留下深刻印象,增强宣传效果。
1.4修辞 Rhetoric(拟人,比喻,双关不用变黑体)
1.4.1拟人 Personification: 拟人赋予无生命的商品以人的感情,这不仅为商品增添了人情味,同时也缩短了消费者与商品之间的距离,浓烈的亲切感使广告语言显得生动活泼,更容易打动大众的心。Flowers by Interflora speak from the heart.(Interflora 花店的广告似乎具有了人的特性,能够表达感情。)
Opportunity knocks!(这家房地产公司好像要把机会送到每个人面前。)1.4.2比喻 Figure of Speech: 比喻能增强语言形象性,增强消费者对商品的好感。
Cool as a mountain stream„cool fresh Consulate.(Consulate香烟,香烟的清爽好比山涧一样,令人清爽。)
Our big bird can be fed even at night.(法国航空公司把自己的飞机比喻成一只只大鸟,翱翔于天际。)
1.4.3双关 Pun: 利用一词多义,已形成语言在此而义在彼的效果。双关能够达到言简义丰、耐人寻味的效果,使消费者久久不能忘怀。
Ask for More.(好像在讲再来一点More牌香烟。)
Every Kid Should Have An Apple After School.(这则苹果电脑的广告中“Apple”既指苹果,又指苹果电脑。)1.4.4排比 Paralelism
排比可使内容表现得更为突出、鲜明,更有层次感、节奏感。
Your own car.Your own phone.Your own place.Your dad’s insurance.在连续出现的“Your own”之后,突然话锋一转,变成“Your dad’s insurance.”幽默之中,令人
为之一动。
2.如何翻译英语广告语
2.1不同的文化价值观
(加一段文字如:在翻译英语广告时,要首先了解中西方文化差异对比,才能
达到准确贴切的表意效果。)
中国文化的价值观有深厚的人文主义精神,人的价值通过“内省”、“克己”来表现。儒家倡导的“修身、齐家、治国、平天下”强调道德规范自觉能力,形成中国人内倾的性格。美籍华裔杨朝阳教授认为:“中国人注重广告的产品内容,讲实证。其文化背景是道、佛、儒家伦理、宗教行为,有宿命论色彩,有整体取向,关系建立在实证上。”而西方人是外倾的性格,更注重产品广告的外在形式,讲感观效果。
2.2不同的心理结构
中国国民稳固的心理结构,以“仁”、“务实”、“忍耐”为基本内容,形成中国人特有的文化心理。具体表现为大统一观念:重权威、轻事实;从众心理:重群体、轻个体;小农意识:重实惠、轻意念;人情至上:重道德、轻效果;平均主义:重搭配、轻竞争。而西方人的心理结构较复杂松散,“人本”、“认知”、“行为”为其基本内容,形成西方特有的文化心理。
2.3不同的地域环境与人文环境
中国作为四大文明古国,处肥沃之地,以居住地为本衍出“家本位”,家庭观念强;而西方国家不及中华民族历史悠久,加之地域狭小,经常迁徙,家园观念淡化,强调自由的生活及个人冒险超越。(刘士军、继红:1994)
广告文化属亚文化,是依附于主体文化的。随着世界经济的发展,经济、科学技术国际交流的增多,世界正向“地球村”的方向发展,广告文化的融合也再所难免。中国对商品文化的追求也趋向于“新、名、精、美”。中国人传统的使用功能型消费也正逐步由文化审美型所代替。
翻译国际广告时能深谙中西文化的异同,无疑可使该广告跨越东西南北,有的放矢,行之有效。
(划线者可去掉)
2.4跨语言因素给广告翻译带来的难度
译者要注意国际广告的跨语言因素给广告翻译所带来的难度,这主要表现在语音、语义、文字形式以
及修辞四个方面: 2.4.1语音差异
语言的发音能引起心理上的不同听觉效果,在心理上激发不同的反应,或柔和、或清脆、或苍劲、或凝重。在广告语言中,经常运用拟声构成(onomatopoeic motivation)、声音象征(sound symbolism)和回音词(echoism)引起受众的听觉美感,但是中西语音、拟声或用韵有所不同特点,给译者带来不少困扰。例如,在英语广告词中,经常采用头韵(alliteration)、元韵(assonance)、押韵(rhyme)、假韵(consonance)等韵类增加广告词的音韵美。例如,广告词“Never late on Father’s Day.”,两个元韵〔ei〕能起一种和谐的音乐美。而要在汉语译文中保留这种音乐美是很难做到的。另外在翻译时还应该注意某些广告词语的读音可能会在另国语言中引起不良的引申。例如日本东芝公司曾使用过一句广告语:“东芝(Toshiba),东芝(Toshiba),大家的东芝。”这是一句广告歌词,在翻译的处理上,前两个“东芝”按日语“Toshiba”发音。于是整句就被一些青年人开玩笑地用谐音办法念成了“偷去吧,偷去吧,大家的东西”。一经引申,这则广告的严肃性就大大降低,而且因为“东芝”变成了“东西”,“东芝”给
公众的印象也就被淡化了。
2.4.2语义差异
语言是文化的一部分,又是文化的载体。它反映着一个民族的特征,不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。广告词作为语言的一部分也要受到文化的反映。译者对广告词语的理解不能只限于字面意义,还应了解它的引申意义和丰富的文化蕴涵。各国的广告词中多引申成语、谚语或名人名诗,构成在翻译时的语义空缺或抵触,给翻译工作带来困难。特别是我国有些广告词的翻译如果只直接按字面翻译成英语,没有考虑到其它因素,如语言、文化、政治、风俗等,译出来的东西会有悖于西方文化。这大概存在四种情况:一是译名不符英美文化。例如,上海产“白翎”钢笔,其英译为“White Feather”,在英语国家无人问津,其原因在于英语中有句成语“to show the white feather”意思是临阵逃脱,白色羽毛象征的是胆小鬼。二是译名有政治隐喻。如,“大鹏”布鞋,被译成“ROC”。大鹏为中国神话中的神鸟,roc也为英语神化中的巨鸟,此翻译本无可厚非,但碰巧的是这与“中华民国”的英语缩写一样,当然有所不妥。三是译文不雅。如cock一词在英美国家经常喻指某人体器官,如果任何广告词中带“鸡”字的词语,如“金鸡”、“雄鸡”等直接译成“cock”会有损商品形象,给人一种粗俗、缺乏教养的印象。四是译者既是汉语拼音又是英语词汇。汉语拼音是用拉丁字母组成,英语单词也是用的拉丁字母,所以有些广告词语的汉语拼音有可能碰巧为英语中的某个单词。例如Puke(扑克的汉语拼音)正好是英语中“呕吐”的意思(贺川生:1997)。以上是汉语广告词语英译时常出现的问题,译
者应多注意广告词语的广泛的文化内涵。
2.4.3文字形式差异
不同国家、民族和地区所用的文字是不同的,对某些文字的偏好和厌恶也大相径庭。据调查日本人最喜欢的汉字为“诚”、“梦”、“爱”、“愁”、“美”等。中国人喜欢的汉字为“福”、“寿”、“喜”、“乐”等。根据美国作家Irving Wallace选出的最美丽的英文字是:chime一串铃、golden金色的、lullaby摇篮曲、melody旋律、murmuring低语等。可是这些文字不仅寓意优美,而且外形美丽,能引起人们美好心理反应和视觉效果。汉字是当今世界上仅有的体系最完整、结构最严谨的象形文字,只要“望文”便能“生义”。它给人们的不仅仅是视觉冲击力,而且还能启动灵感,造成巨大的心灵震撼。在广告中常用的“拆字术”,也给翻译带来一定难度。
2.4.4修辞差异
广告语常用修辞手法,为了使表述内容形象化、具体化或使主要词语鲜明、突出,加强语言效果,引起公众注意并帮助公众记忆。但由于中西某些修辞传统的差异会给翻译带来一些困难,主要表现在比喻、象征、对偶、双关等修辞上。其中最难处理的是双关的翻译。双关分谐音双关和多义双关两种,如“黄河冰箱,领‘鲜’一步”和“Ask for More.---More(cigarette)”,翻译这些含双关的广告语要做到两
全其美确实很难。
上述国际广告中的文化及语言差异确实给翻译工作者增加了不少难度,所以不少翻译学家认为国际广告的翻译工作最好是由广告受众国的译者做,因为只有受众国的译者才能熟知本国的当代文化潮流、时髦语言以及文化渊源等,才能译出符合本国大众喜爱的广告语来。中国的译者也正肩负着介绍国外商品及其文化的重任。但是由于汉语在众多国家并不普及,在国外懂中文并了解中华民族博大精深文化的人少之甚少,所以把中国商品及文化介绍给国外的重任仍落在中国译者的身上。中国的商品要进入国际市场,就必须得有优秀的广告译文。这更体现了翻译工作者在中国的国际广告事业中的重要地位。他们戴着这双重枷锁起舞,(语言似乎不妥)其工作的要求越高,难度就越大。以下为中国国际广告翻译工作者提供一些翻
译策略。
2.5(从此之后至2.8.3的标题序号需要调整)译者首先应深入地了解所译广告及商品的特点。2.5.1 掌握商品的特征:一是品质,包括商品的质量、产地、作用以及性能;二是品位,包括商品的工艺水平,文化情调,价格以及信誉度。
2.5.2了解原广告策划的6M,即围绕具体的广告目标,在策划中应该考虑以下6个方面(简称6M):Market市场(对广告目标市场的选择及其特征的把握,包括广告受众的年龄、性别、职业、生活、教育程度等)、Message信息(广告的卖点、诉求点,确定广告中的正确信息)、Media媒体(广告选择什么媒体将信息传播给目标受众)、Motion活动(使广告发生效果的相关行销、促销活动)、Measurement评估(对广告的衡量,包括事后、事中和事前的各种评估)、Money(广告投入的经费量)。只有熟知这些情况,译者在翻
译的时候才能掌握好广告的重点。
2.6注意众国的文化传统以及消费心理禁忌等。
译者应了解该广告受众国的文化传统以及消费心理,了解在翻译时应注意的禁忌。无论任何国家、民族都存在许多这样那样的忌讳,对于千百年来形成的民族风俗,我们应给予必要的尊重,这也同时会影响到出口商品的销路问题。例如,英国人不喜欢大象、颇喜欢熊猫;意大利人和西班
牙人喜欢玫瑰花,忌用菊花;日本人忌讳荷花、狐狸和獾,而喜欢樱花、乌龟和鸭子;俄罗斯人则认为黄色的蔷薇花意味绝交和不吉利;法国人和比利时人认为核桃、孔雀和菊花是不祥之物;北非一些国家忌讳狗的图案;信奉伊斯兰教的国家忌用猪、狗作商标等。在翻译时,有关颜色的广告词也不可忽视:比利时人最忌蓝色,认为蓝色是不吉利的凶兆;土耳其人绝对禁止用花色物品布置房间和客厅,他们认为花色是凶兆;日本人忌绿色,而印度人却喜爱绿色。各种禁忌无奇不有,并非三言两语所能说清楚,它在民俗学中是一种专门的学问。作为国际广告的翻译工作者,应大力研究,为产品在国际市场上搞好促销。
2.7在国际广告翻译中要注重创新。
正如意大利谚语“Tradutori, traditori”(翻译是背叛者)。广告语言本身就是充满丰富的想象力和极大的创造性,KISS是它的基本原则,促销是它的唯一目的,而把一国的广告语言翻译成另一国的广告语言时,由于社会文化、语言、民族心理等方面的原因,这种翻译绝非只是一种一一对应的符码转换,而是要在保持深层结构的语义基本对等,功能相似的前提下,重组原语信息的表层形式。其中特别要注意结合本土文化,因为国际广告的新动向:由“全球化(Global)”广告转向“全球本土化(Glocal)”广告,要求广告翻译中要保持本民族文化的精神。因为“文化只有是民族的,才是世界的”。
2.8在国际广告翻译中应注意语言的规范化。
2.8.1使用受众国规范的标准语,包括使用规范的读音和字体。在我国推广全国通用的规范化的汉字及普通话,对于建立国内市场、扩大商品流通与经济联系、拓展海外业务都有重要意义。国际广告的译者如果使用了不规范的语言文字,会影响广告的价值,从而影响企业的经济效益。
2.8.2译者在翻译时要慎用方言。用方言译的广告有很大的局限性,只能在某个方言地域起作用。所以
译广告时不宜滥用方言。
2.8.3在翻译国际广告时,译者应尊重某些已深入广告受众心理的现有翻译,不应再创新词。例如,某些厂家把“cracker”(饼干)译为“克力架”,使广大消费者对其商品为何物迷惑不解,大大减低销量。
可见,在国际广告翻译中,中国译者能戴着中西语对译这双重枷锁起舞就绝非易事,而且能舞出优美的舞姿更是难上加难。因为他们要具备语言、社会文化、民俗、美学、心理学、经济市场学、广告原理等方面的知识,这使得国际广告翻译工作者责任重大而又有意义。
3.结论
通过本小组的研究认为对于身边的英语广告语要从多个角度讨论其优劣,在翻译时不可望文生义,要把握
全局,做到全面分析。
4.感想
我们的研究虽然结束了,但思考不曾结束。通过上网搜索,书籍查询,获得了十分详实的感性材料,这使我们开阔了眼界,增长了知识,尤其对于英文翻译有了更深刻的认识。经过几个月的反复分析与总结,由表及里探究,我们最终完成了论文。
值得指出的是通过小组的认真讨论,我们真正将研究从被动变成主动,使整个学习研究的过程充满乐趣。但不足之处仍需指出:介于沟通的时间有限,小组成员的意见没有充分整合,出现纰漏在所难免;知识水平的局限,所论述文章的深度广度仍有待提高,对信息的筛选能力还需锻炼;其次,在研究过程中,考虑不全面的地方还与大家批评指正。
总之,这次英语翻译的课题研究,使我们每个人都实现了自我水平的提升,促成了飞跃。
2、语义双关
语义双关是利用某个词语的多义性在特定环境下形成的双关,在字面上只有一个词语,而实际上同时关顾着两种不同的意义,言在此而意在彼,从而造成一种含蓄,深沉委婉,耐人寻味的意境,增强了语言的表达效果。[3](66)这种双关与谐音双关有异曲同工之妙,在广告中也得到广泛运用。(4)Fresh up with 7-up.译文:君饮七喜,提神醒脑。
这是美国七喜汽水的广告。“7”在西方国家是个吉祥的数字,赌博时掷色子的“7”者为赢,Up指“come up with”(突然想到)也有“活泼向上,使人清醒”的意思,同时7-up又是饮料的商标,整个广告读起来铿锵有力,富有节奏性,且具感召力让人一目了然。因此,代表积极向上的7-up的饮料在西方市场极为畅销。(5)You need the strongest line of defense against gum diseases.译文:用最坚固的牙线,筑起牙龈疾病最坚固的防线。
这是美国强生公司的牙线广告。众所周知,使用牙线是为了保持口腔清洁,从而起到预防蛀牙的危险,广告正是从这一点出发,广告语中使用的“line”一语双关,既指“清洁牙齿的牙线”,又指“预防牙病的防线”,这使消费者一目了然。而且广告具有鼓动性,广告用语极尽夸张,即使用本产品就可“筑起牙龈疾病最坚固的防线”从而达到广告宣传的目的。
(6)Different countries.Different languages.Different customs.One level of comfort worldwide.译文:不同的国家。不同的语言。不同的风俗习惯(海关)。舒适一流,畅游世界。
这是一则航空广告。“customs”既有风俗习惯之意,又有海关的意思。在此广告中,航空公司打出了无论来自哪个国家,说什么语言,有什么样的风俗习惯都会让你感受到专业贴心的服务。