浅析葛浩文在翻译莫言《酒国》结尾时对原文的删改(五篇范例)

时间:2019-05-15 07:09:08下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《浅析葛浩文在翻译莫言《酒国》结尾时对原文的删改》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《浅析葛浩文在翻译莫言《酒国》结尾时对原文的删改》。

第一篇:浅析葛浩文在翻译莫言《酒国》结尾时对原文的删改

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 《老人与海》中海明威的生死哲学 2 中美幽默的比较 模糊限制语在英语新闻中的语用功能 4 从跨文化角度看中美商务谈判 思维差异对中美商务谈判的影响及应对策略 6 从美国新闻理念的发展看例外主义的嬗变 从海尔的品牌成功探讨中国企业在全球化环境下的品牌战略 8 英语电影片名的汉译研究 从功能翻译理论的角度论中文菜单的英译 10 浅析合作原则在汉英广告语翻译中的运用 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 799 75 79 38 12 论“冰山原则”在《白象似的群山》中的应用 13 从《金银岛》看英国人的冒险精神 14 福克纳《喧哗与骚动》中的悲剧形象 希望和宿命论之间的挣扎-分析《德伯家的苔丝》中的苔丝形象 On the English-Chinese Translation of Entertainment News Reports Viewed from the Stylistic Perspective 17 生存危机和渴求改变——黑色幽默小说的主体研究 Passion & Religion — A Comparison between The Scarlet Letter and The Thorn Birds 19 A Study on English and Chinese Euphemisms from the Perspective of Cultural Difference 20 英汉禁忌语对比分析 分析《华伦夫人的职业》中母女矛盾所折射出的社会问题 22 英语禁忌语的语用研究 A Study on the Cross-Cultural Management in the Sino-American Joint-Venture Enterprises--With Special Reference to Changan & Ford Motor Company 24 《小妇人》结局分析 A Comparison of the English Color Terms 26 试析《啊,拓荒者》中的生态伦理观 从浪漫主义角度剖析《海上钢琴师》在中国流行的原因 28 爵士乐对美国音乐产业的影响 论路易莎·梅·奥尔科特《小妇人》中的女性主义 30 蒂姆伯顿电影《大鱼》中的虚构意象和冒险精神 31 女性主义视角下《小妇人》中四姐妹的人物分析

从消费文化角度看《了不起的盖茨比》中美国梦的破灭 33 Perseverance in Belief—On the Death of Martin Eden 34 中国英语学习者道歉言语行为的中介语石化现象 35 社会因素对汉语中英语外来词的影响 36 The Analysis of Daisy in The Great Gatsby 37 论《麦田里的守望者》中霍尔顿的自我矛盾及其成因 38 黑人英语克里奥起源论 39 英汉新词对比研究 40

《圣经》与人类文明起源

Hawthorne’s Religious Notion: an Analysis of The Scarlet Letter 43 《哈克贝利芬恩历险记》中对自由的追寻 44 从伊登和盖茨比之死探析美国梦破灭的必然性 45 灰姑娘情结在《理智与情感》中的表现 46 从文化角度看中西饮食文化的差异 47 On Feminism in Persuasion 48 浅析眼神交流在非语言交际中的作用

英文歌曲在提高英语专业学生口语能力方面的作用 50 英语新闻标题的语言特点及翻译 51 论托马斯•哈代诗歌中的死亡意识

读者在文学文本多元解读中扮演的角色 53 迪斯尼动画《木兰》中的中美文化融合分析 54 浅析英语广播新闻的语言特色 55 《蝇王》中象征意义浅析 56 论英汉植物词语的文化附加义

《收藏家》中空间与人物心理关系的解读 58 解析《宠儿》的象征意义 59 论“and”的用法和翻译

从依恋理论看《呼啸山庄》主人公希斯克利夫悲剧性格的形成 61 五官习语的翻译 62 英文歌词翻译探究

浅析《哈克贝利费恩历险记》中的自由 64 科技英语翻译中的词性转换研究

论马克•吐温的种族观--以《哈克贝利•芬历险记》为例 66 汉英“眼”概念隐喻的对比研究 67 中学英语课堂中教师的纠错策略 68 大学英语课堂教学师生互动建构浅析 69 从中西文化差异看文化负载词的翻译

两种文化中不同的生存希望——以电影《肖申克的救赎》和《活着》人物命运分析为例

英汉动物词汇文化内涵意义对比研究 72 On Translation of English Idioms 73 The Influences of Religion On the American Society 74 英汉习语文化差异之原由

A Tentative Study on Metaphor Translations in Fortress Besieged from the Perspective of Relevance Theory 76 浅谈中学英语教学中交际任务型教学活动的设计 77 浅谈汉数字习语英译中的虚化现象

《弗洛斯河上的磨坊》中麦琪悲剧原因分析 79 文化视角下的品牌名翻译研究

The Racial Stereotypes in American TV Media 81 《威尼斯商人》中夏洛克形象的解构与重建 82 《荆棘鸟》女性意识浅析

Mother Tongue Influence on the Learning of a Foreign Language 84 《麦田里的守望者》中霍尔顿的性格分析 85 从文化角度浅析中美两国幽默的特点 86 浅析凯特肖邦短篇小说中的女性意识 87 论《喜福会》中女性的反抗精神

浅析好莱坞英雄主义中的传统英雄和反英雄形象

Oscar Wilde’s Aestheticism on The Picture of Dorian Gray 90 希望失落的机械天堂——析《加算器》中的人性失落主题 91 从市场营销的角度论哈利•波特的成功

An Analysis on Feminism from the Perspective of Music in Little Women 93 菲茨杰拉德《了不起的盖茨比》中的象征主义 94 从违反合作原则研究《生活大爆炸》 95 女性主义视域下的《了不起的盖茨比》 96 霍桑《红字》女性主义的探析 97 《紫色》中“家”的解读

论地理位置对中美民族性格的影响 99 A Comparison of the English Color Terms 100 有关“生命”概念隐喻的英汉对比研究 101 苔丝的悲剧成因浅析

英语习语翻译中的“功能对等”

从小飞侠彼得•潘浅析詹姆斯•巴里的悲剧人生

Cultural Differences Between English and Chinese by Analyzing Brand Names 105 Comparaison entre l’Histoire d’A Q et l’Etranger 106 解读《欲望号街车》中的女主人公布兰琪 107 从《彼得潘》看儿童世界

试析《弗兰肯斯坦》中的哥特风格

从“他者”到“自我”的转变——从女性主义角度看《卖花女》 110 汉语请求策略的分析

从中英语言中的幽默表达看中西方思维差异 112 分析《呼啸山庄》的哥特式特征

商务信函中委婉语的语用功能分析—基于xx公司商务往来信函 114 《小妇人》的女性意识解读 115 英汉禁忌语的文化内涵比较

General Principles and Features of Legal English Translation 117 中西方文化中颜色词的隐喻比较研究 118 弥尔顿《失乐园》中撒旦形象的双重性 119 从女性主义视角看幽默翻译 120 《儿子与情人》中扭曲的爱 121 目的论在英语儿歌翻译中的应用 122 商务英语信函中的语块研究

An Analysis of Catherine in A Farewell to Arms 124 浅析马拉默德小说《店员》中的“犹太性”

A Popular Form of Subtitles Translation by Fansub Group on the Internet 126 基本数字词在中西文化中的差异与翻译

A Brief Analysis of Chinese and American Philanthropists in Recent Ten Years 128 A Comparative Study of Chinese and French Higher Education 129 探究中西方委婉语产生的文化背景

A Study on the Motivations of Korean Students in China: Impacts of Internationalization on Korean Higher Education 131 中美商务礼仪的文化差异--以餐桌礼仪为例 132 《肖申克的救赎》中安迪的形象分析

从《丧钟为谁而鸣》看海明威死亡情节成因 134 公示语的功能、语言特点及翻译

Developing University Students’ Cross-cultural Awareness in English Teaching and Learning 136 解析马克吐温《竞选州长》中的幽默讽刺艺术 137 外教在英语口语教学中的作用 138 企业网络营销策略分析

活动教学法在农村初中英语教学中的应用——以新安中学为例 140 从女主人公蓓基的人物塑造看《名利场》的社会意义 141 从涉外婚姻分析中西方文化差异 142

从高中生生理和心理的角度探讨PPT使用的利弊

从关联理论的视角解读《生活大爆炸》中的言语幽默 145 《蝇王》中火的象征意义的转变

浅析《麦田里的守望者》中的部分重要象征物 147 《榆树下的欲望》中艾比•普特曼悲剧的根源 148 斯佳丽,在逆境中成长

浅析英语言语幽默的特点及其翻译

谁在说话?—— 论作者-叙述者和译者-叙述者在原本和译本中的叙述声音的不同处理 151 目的论下的修辞手法翻译:以《爱丽丝漫游奇境记》两个汉语译本为例 152 人文主义思想在《皆大欢喜》中的运用

153 An Analysis of Language Features of Desperate Housewives 154 论译语本土化的可行性与局限性

155 析《傲慢与偏见》中达西的性格及人物形象 156 浅析电视口译的特点及其译文质量评价 157 论学生角色在中学英语课堂中的转换

158 从批评话语分析角度看奥巴马就职演说中的感召力 159 中西方生死观之比较

160 On the Translation of Chinese Dishes 161 广告中反语现象的关联分析

162 浅析尤金•奥尼尔三部剧作中的女性形象

163 中西方文化差异对国际商务谈判的影响及对策分析

164(英语系经贸英语)电子商务bc运营模式——以亚马逊为例 165 The Features of Commercial Advertisement English 166 从精神分析学的角度论劳伦斯小说《查泰莱夫人的情人》 167 论初中英语教学中跨文化意识的培养

168 基于语料库的同义词辨析方法—词块辨析法 169 从电影片名翻译窥探中美文化差异

170 从《变形记》透视家庭环境对塑造儿童健康心理的影响

171 An Interpretation of Nightingale in The Nightingale and the Rose 172 面部表情和目视行为的跨文化研究 173 礼貌原则在英汉语言文化差异中的应用 174 从广告语看中西文化观

175 对高中生英语听力自我效能感的调查和分析 176 《围城》英译本衔接研究

177 对《老人与海》中突显的生态意识的探讨 178 中美数字禁忌研究

179 从传播美学分析国内畅销知名化妆品广告中的译文

180 An Analysis of the Problems on Chinese Early Childhood Education 181 和谐与冲突:弗罗斯特和陶渊明田园诗的比较研究 182 《野草在歌唱》中野草的象征寓意解读

183 Feminist Thoughts of Theodore Dreiser——A Case Study of Sister Carrie 184 马克吐温小说的语言特征 185 《蝴蝶梦》中的女权主义 186 情态人际意义的跨文化研究 187 论《龙年》中呈现的中国文化

188 Analyzing the Development of English Color Term and Its Chinese Translation 189 汉英“龙”文化浅析

190 从文化的角度审视中西习语的来源 191 中英广告中的双关语探析

192 福克纳对女性形象的塑造—以《献给艾米丽的玫瑰》和《士兵的报酬》为例 193 通过《生活大爆炸》分析美国情景喜剧中的文化 194 汉英谚语翻译中的文化异同

195 怪,或不怪--《小镇畸人》中的主要人物解读 196 从文化角度论英文商标名称的翻译 197 小学英语教学中的情感因素初探 198 浅论广告语汉译的美学效果

199 A Comparison of the English Color Terms 200 从生态主义观解读《愤怒的葡萄》 对《远离尘嚣》中三个男主人公命运的分析

第二篇:葛浩文,帮莫言得奖的功臣

葛浩文——帮莫言得奖的功臣

莫言荣获2012年诺贝尔文学奖,莫言作品的翻译者、73岁的美国翻译家葛浩文功不可没。在此之前,他已将好几位中国作家送上国际文学的领奖台,姜戎、苏童和毕飞宇都是凭着他的译本,先后获得了曼氏亚洲文学奖。在将中国当代小说推荐给世界这方面,葛浩文堪称第一人。

葛浩文1939年出生在美国加州。上学的第一堂课,老师在黑板上写下几个汉字,他就想:“我连英文都认不全,为啥还要学中文?”后来,葛浩文加入海军,并被派到美国海军驻台湾的司令部,成为一名通讯官。“最初我听说自己将被派往台北,等正式命令下来后却发现是派往台湾。我感觉受到了愚弄,因为我根本就不知道台北是台湾的一个城市。”多年以后,葛浩文这样回忆道。

此后,葛浩文先后被派驻日本和越南,然后又回到中国台湾。经受过越战洗礼的他开始反思自己的年少轻狂,并拿起书本。“那是我这辈子第一次真正看进书去”。他发现自己有学汉语的天赋。“我有一双好耳朵,能够区分复杂的汉字发音。”他向一位跟随国民党到台湾的东北老兵学习中文,“葛浩文”就是这位老师给他起的名字。退伍后他进入台湾师范大学汉语中心学习。

回国后,葛浩文继续学习中文,他的博士导师是柳亚子的儿子、旅美散文家柳无忌。学习期间,导师向他提起中国有一对作家伉俪萧军、萧红,他们的爱情故事曲折动人。葛浩文就找来一本萧军的《八月的乡村》读了起来,那是他读的第一本中国小说。而萧红则激起了他更浓厚的兴趣。他以萧红为研究对象完成了自己的博士论文。5年后,他以这篇论文为基础所写的《萧红评传》在港台出版,掀起了一股萧红热。

葛浩文翻译出版的第一部中国小说是张洁创作的《沉重的翅膀》,译本在美国卖得不错,“于是我下定

决心,这辈子我就干这个了!”此后,葛浩文“一翻而不可收拾”,贾平凹、刘恒、苏童、王朔、莫言、阿来等20多位中国当代著名作家的40多部作品通过他的笔译成英文,在英语世界得到推广。“一部中国作品,哪怕中国人特别喜欢,但是如果我觉得在国外没有市场,我也不翻。我基本上还是以一个‘洋人’的眼光来看中国文学。”葛浩文说。

在翻译中文小说时,他非常注意对小说所处的文化、社会及历史背景的把握。在翻译刘震云的《手机》时,他发现了一个问题:小说场景始于30年前,然后闪回到现代,接着又回到30年前。“如果照这种顺序翻,看过40页后,美国读者就会说‘真没劲’,然后把它扔到一边。”他建议把开场设在现代,然后再展开回忆。这个建议得到了作者的同意。“我这样做并没有改变作品的质量,改变的只是它的销量。”

多年笔耕不辍,葛浩文逐渐奠定了自己在中文小说翻译界的泰斗地位。他被誉为“西方首席汉语文学翻译家”。杨宪益先生的妻子、出生在北京的英裔著名女翻译戴乃迭这样评价他:“他让中国文学披上了当代英美文学的色彩。”曾两度荣获普利策奖的著名小说家厄普代克对葛浩文的工作给予了很高的评价:“中文小说翻译几乎是他一个人的地盘儿。”

除了萧红之外,葛浩文翻译作品最多的中国作家就是莫言,迄今他已将其10多部作品介绍给西方读者。

1988年,葛浩文看到莫言的《天堂蒜薹之歌》,很震撼,写信给莫言,希望获得翻译版权。“当时莫言远没有现在有名,而我,也只是有个好听中国名字的学者。现在想起往事,我会觉得有点小骄傲,并非为我翻译得好而骄傲,而是为我在20多年前就发现了他这样的作家。”莫言的作品销路不错,翻译了其几部小说后,葛浩文和莫言在北京见了面。后来,他们又一起去了很多国家,推荐莫言的新书。有一次,在美国科罗拉多州推荐《酒国》时,几天之内,莫言几乎把客房书架上的中国小说都看了个遍。葛浩文和美国的出版商都对这个12岁就辍学,却写出大量美妙小说的作家惊叹不已。

葛浩文认为莫言是一位谦和的人,“他经常夸奖他的译者,正如他的译者时常夸奖他的著作一样”。莫言对葛浩文的翻译水准充分信任,总是十分放心地把自己的作品交给他。“他会对我说,‘那已经不是我的小说了,是你的。’因为他清楚地知道我是在帮他的作品扩大国际影响,他对此也十分感谢。”

对于自己,葛浩文显得十分低调。“我很幸运,找到了自己喜欢并擅长的事情,大多数人没有这么幸运!”

第三篇:从莫言《酒国》英译本谈文学翻译与洪堡特的语言观 文学院 陈薇

从莫言《酒国》英译本谈翻译与洪堡特的语言观

陈薇

(陕西师范大学文学院 陕西·西安 710062)

摘 要:洪堡特的语言观特别是语言的“世界观”思想在语言学史上一直都占有重要的地位,他的思想对于文学作品的翻译来说也有重大的启示。洪堡特关于语言差异性和统一性辩证相关的论述无时不体现在文学作品的翻译中,而文学作品的翻译者其实就是在语言差异中寻求统一,利用统一性使差异性得到最好的整合。笔者试图通过莫言小说《酒国》英译本的部分语句做例子,来分析洪堡特语言差异性与统一性的观点,并且揭示了语言差异与统一的本质——“语言是一种世界观”思想在翻译中的体现以及对文学翻译的可借鉴性。

关键词:莫言《酒国》;翻译;洪堡特;语言观

文学作品的翻译是一种语码向另一种语码的转换,更确切地来说,是一种文化进入另一种文化,一种思维方式碰撞另一种思维方式并且试图与之相交融的过程。语言是人类认识客观世界的途径,德国语言学家洪堡特认为:“每一种语言都包含着独特的世界观,整个人类只有一种语言,另一方面,每个人都拥有一种①特殊的语言。”这一观点看似矛盾,然而对于文学作品的翻译者来说,其实不然。人类本性具有同一性,“人类的语言能力在任何正常人身上都可以成长起来”②,这都决定了人类语言统一性的特点,因为如果人类语言无统一性可言,就不能解释不同语言之间可以互译的事实。但同时我们也应该注意到,不同地域、不同民族使用不同的语言,甚至在同一民族内部也会出现许多不同的语言,语言之间的相关性同时决定了语言翻译的复杂性,因此,翻译者更应该深入了解作者和读者的世界观以及文化背景,以求得翻译的准确有效。在这里,我们通过美国著名翻译家葛浩文所译莫言小说《酒国》部分句子为例,来看洪堡特语言的统一性与差异性以及语言“世界观”的思想。

一、文学翻译与洪堡特辩证的语言观

由于人类的思想内容具有复杂多变的特点,可以认为每种语言的确包含了一 ①② [德] 威廉·冯·洪堡特.论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响 北京:商务印书馆,2010,62

[德] 威廉·冯·洪堡特.论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响 北京: 商务印书馆,2010,71 种独特的世界观,各种语言无论是从形式还是到词汇、语法都不可能有完全的对等性,因此在文学作品的翻译中,我们不能确保所有语码都做到百分之百成功转换。正是由于语言的差异性,所以在翻译中出现差异是不可避免的。但是,只要翻译能使人们彼此有心灵上的契合,使用不同语言的人们依然可以进行交流。也就是说我们可以利用语言的统一性,使语言的差异得到最大程度上的整合。⒈ 洪堡特语言差异性在文学翻译中的体现

语言并不是单一的物质,而是一种可以永不停歇进行创造的文化和社会的综合体。在洪堡特看来:“语言是人们精神世界的外在表现,也就是说语言是精神,精神也是语言,两者是密切关联,无法分开的。”①由于不同民族具有不同的精神世界,所以他认为每个人都拥有一种特殊的语言。我们说,文学翻译是两种语言的相互接触,而翻译者其实就是理解者,必须借助自己的内在力量和外在文化去重新把握一些语料,深入了解原作者的文化背景和世界观。然而,“每一种语言都包含独特的世界观,是一种精神不自由的流射”②,这些“不自由的流射”必然会表现出各民族语言的不同风格,因此,尽管译者试图去实现二者的对等,翻译后的语言也必定会存在差异。以莫言小说《酒国》英译本中一些句子为例:

例一:“如果您是千里马,相信会有伯乐来发现”。(Mo 2004:21)译文:If you are a true „thousand-li steed‟, I am confident there‟s a master groom out there somewhere for you.(Goldblatt 2000:25)我们知道英语中并没有直接对应汉语“千里马”和“伯乐”的说法,在这里出现了词语的空缺。原文的词语在译文中虽然有概念意义的对应,但缺少了一丝文化意义。这就是我们所说的,由于语言存在差异性而在翻译过程中出现的一大障碍。

例二:“好!好!好!”(Mo 2004:38)

译文:Good!Great!Wonderful!(Goldblatt 2000:47)原文是主人公丁钩儿在酒店对美丽的女招待开了一个玩笑后感到十分满足,因而连说三个“好”字,译者在这里将三个“好”字用三个不同的英文单词代替,这其实是与英语国家语言的使用习惯相关。汉语的书面语采用重复同一事件来增 ① Wilss W.翻译学—问题与方法.上海:上海外语教育出版社2001,34-35

② [德] 威廉·冯·洪堡特.论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响 北京:商务印书馆,2010,21 强形象性,而在汉语口语里,我们也可以通过变换同一词的不同语调来实现。在英语口语中通常通过重音变换,而在书面语中则更习惯通过不同词来表示同一个意思的不同程度。译者在这里使用依次递进的三个形容词,不仅使原作者想要在这里强调主人公丁钩儿那种得意的心情体现的淋漓尽致,更加符合英语国家的读者的语言习惯。

例三:“哪怕你皇亲国戚”。(Mo 2004:40)

译文:You may be on intimate terms with the rulers.(Goldblatt 2000:50)在英语中用来表示“皇帝”的词很多,如empire, lord, ruler, 如何选取合适的词语在文学翻译中是非常重要的。作者在这里采用了“ruler”主要是考虑到西方国家大多为君主制国家,“ruler”这个单词含有“主导”和“统治”之意,更加能突出原作者在这里所强调的权威和至高无上的意思。

通过上述一些例子我们可以看出,语言的差异性使语言各具特点,在文学翻译中,译者不但需要仔细推敲源语言作家的用词,且需要考虑读者国家的接受习惯。我国翻译家王佐良先生曾经说过,翻译里最大的困难就是源于文化不同之上的语言差异性,在一种语言中不言而喻的某些东西,却要花费大力气向另一种语言国家的人做解释。语言的差异性源于语言的个性,也只有在语言的差异中去寻找统一,文学翻译才能实现语码的有机转换。⒉ 洪堡特语言统一性在文学翻译中的体现

对于文学翻译而言,由于源语言国家和目标语言国家存在着民族文化、思维习惯、风俗等不同,翻译者就必须深入源语言作家和目标语言读者所处的两种文化中去寻找沟通的桥梁。文学翻译旨在于通过不同语言形式的转换,最终使人们达到思想、精神和情感上的交流。从文学翻译的角度来看,我们可以把洪堡特“整个人类只有一种语言”的观点解释为:通过翻译找到源语言和目标语言中某一相似对应点,使人们通过不同语言形式达到思想内容的一致。洪堡特认为,各种语言在智力运作上似乎显得彼此相等。语言在智力方面确实保持者较大的同形性。人类的精神力量具有同一性并且是与语言的共性相联系的。这些共性和同一性决定了文学翻译是用不同的语言去表达同一种事物,也就是我们所说的,利用语言的统一性使语言的差异性得到整合。我们在考察任何已知语言时,都会发现有许多东西在不改变语言本质的同时,可以用另一种方式表达。还是以《酒国》英译本为例。

例一:“岳父者泰山也。”

译文:My father in law,the lord of the castle.此处译文的语用意义虽然不同,却有着相同的概念意义。“泰山”是“五岳之长”,中国人用泰山来比喻岳父,以显示其德高望重。英语中的lord是对贵族长者的一种尊称,“the lord of the castle”表示君主,同时在口语中也有“老爷”的意思,语言的统一性在这里使语言之间能够相互联系。⒊ 文学翻译中语言的差异性与统一性的关系

语言的实际差异和相似始终存在,前者使语言分裂,直至最最具体的特点,后者则使语言相互联系,直至构成一个统一体。①在洪堡特的学说中,语言的差异性和统一性是有相对意义的,是统一之中的差异,而统一则以差异为实在内容②和表现形式。在文学翻译中,如果译者可以深入了解作者和读者两方的世界观、思维习惯乃至文化差异,那么语言的差异性和统一性是可以协调的很好的。因此,我们可以认为下面两种说法同样正确:“一方面,整个人类只有一种语言,另一方面,每个人都拥有一种特殊的语言。”③

二、文学翻译与洪堡特语言“世界观”思想

语言的差异和统一是一种表现形式,文学翻译的难点归根究底是因为不同语言涉及到不同的世界观和思维方式。简而言之,人类有不同的语言,同时这些语言又会制约人们对世界的认知。造成不同语言有不同“世界观”的原因很多,如思维模式的不同,文化背景的不同。反过来,也正是由于这些不同,语言存在着差异。洪堡特考察了语言在人们认识世界和处理事务活动中的作用,认为每一种语言都是一种世界观,而每一个民族都有其隶属的语言,一个人只有进入到另一种语言中,才有可能摆脱母语的束缚。也就是说,“学习一种语言就意味着在已经形成的世界观领域中有了一个新的立足点,因为每一种语言都包含着属于某个人类群体的概念和想象方式的完整体系”。④ ⒈ 翻译中的思维模式与语言的“世界观”

语言会影响思维,思维也会影响语言,思维方式的不同会导致人们不同的语 ①② [德] 洪堡特W.洪堡特语言哲学文集 [C].姚小平.长沙:湖南教育出版社,2001:421.姚小平.洪堡特——人文研究和语言研究 [M].北京: 外语教学与研究出版社,1995:64.③ [德] 威廉·冯·洪堡特.论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响 北京:商务印书馆,2010,6

2④ [德] 洪堡特W.洪堡特语言哲学文集 [C].姚小平.长沙:湖南教育出版社,2001:299.言习惯。例如: “首长,您没醉,像您这般出色的人物怎么会醉呢?我们这里醉酒的都是没有知识、没有教养的下里巴人,阳春白雪从来不醉,您是阳春白雪,所以您没有醉。”

译文:How could a superior individual like you be drunk? People around here who get drunk are the dregs of society, illiterates, and uncouth people.Highbrow folks, those of the “Spring Snow”, cannot get drunk.世界观的不同表现出思维方式的不同,中国人的思维习惯多是先考虑外部成分,再考虑中心事件,西方人思维刚好相反,这种中西方思维方式的差异还表现在句子结构上。汉语中的状语总是放在句子的主体前,而定语无论长短,也都置于中心词语前面。这种结构和英语句式正好相反,英语的定语一般都置于中心词之后,状语也多放置在句子主体之后。⒉ 翻译中的文化背景的与语言的“世界观”

既然翻译是不同语言之间的转换,翻译就必然涉及到民族精神,民族世界观等一系列的变换,“具有不同语言的民族具有不同的世界观和精神意识”,对于文学翻译者来说翻译就变得尤其复杂。译者不仅仅需要考虑翻译后的语言是否恰当,更加需要考虑读者的文化习俗和观念等方面的区别。以《酒国》中所引用的“漫卷诗书喜欲狂”一句英译为例:

译文:“I feel the frenzied joy of the poet Du Fu when he packed his books to return to his war-torn home.”(Goldblatt 2000)

读过中国古诗词的人都知道,这是引用杜甫的诗句,抒写了作者忽闻叛乱已平的捷报,再也无心伏案,忙卷起诗书,急于奔回老家的喜悦之情。对于没有中国文学根基的外国读者来说,要理解中国的古诗可谓是非常难。于是,译者在这里先解释了这句诗的由来,并且对这首诗的背景作了简略的交代,使得读者很简单的就能体会主人公的心情。文学翻译中的俗语和诗歌翻译是一项非常困难的工作,译者必须深入了解不同地方的文化,相当于构建起一个新的世界观。再比如:“你怎么敢在太岁头上动土”(Mo 2004:93)

译文:How dare you touch a single hair on the head of the mighty Jupiter.(Goldblatt 2000:116)文化观念的不同也是世界观不同的表现之一。原文是中国的一句俗语,意思是用鸡蛋碰石头,比喻触犯那些超出自己能力之外的人和事。这个传说源自汉代,凡是太岁所在的方位及相反的方位,都不可以动土营造,凡是违反这个禁忌的人,就会招来灾祸。“太岁”代表了一种至高无上的权威,显然在西方国家里没有直接的对应翻译,译者在此处借用了西方古罗马神话中的统治者朱庇特来代替“太岁”。西方民族对于古罗马神话很熟悉,译者考虑到了目标读者的文化观念的不同,实现了一种很好的转译,从而使不同语言得到很好的统一。

以上例子可以看出,东西方文化中不同的宗教信仰,浸透在各自的语言表达之中,造成了其世界观的不同。各民族的语言不同,影响着他们世界观的不同。语言引导人们去认识世界的同时也制约着人们的认识。由于人们对于世界的认识不同,思维方式不同,因此也带来了语言的差异。洪堡特关于“人类语言的结构之所以会有种种差异,是因为各个民族的精神特性本身有所不同”①的观点,对于文学翻译有一定的参考价值。

三、结语

语言是一种世界观,也是一种沟通思想的方式。语言的差异性归根于不同的世界观,正是因为差异的存在使语言的翻译变得很复杂,也正是由于统一的存在,不同的语言之间才能实现互译,两者中间其实并没有明确的界限。尽管不同民族的人也许会有不同的世界观,但译者只要能很好的把握源语言和目标语言,把握造成语言不同现象背后的思维模式、文化背景等因素,理解东西方世界观的个性,就能够减少翻译中的失真现象。

参考文献

[ 1] [德] 威廉·冯·洪堡特.论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响 北京:商务印书馆,2010 [ 2] 李敏杰 朱薇.洪堡特语言观与诗歌翻译.北京化工大学学报,2012,2,58 [ 3] 李锦琴 冯文坤.从洪堡特的语言观看翻译的可译性与不可译性.电子科技大学学报, 2006, 8,224 [ 4] 李锦琴.洪堡特语言观与其翻译观的关联性.文学教育, 2011,6,131-132 [ 5] 莫言.酒国.北京:作家出版社,2012 [ 6] 王远新.语言理论与语言学方法论.北京:教育科学出版社, 2006,78 ① [德] 威廉·冯·洪堡特.论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响 北京:商务印书馆,2010,53 [ 7] 王治奎.大学汉英翻译教程.山东:山东大学出版社, 2005,21

作者简介:陈薇(1989.12~),女,籍贯:云南昆明,陕西师范大学,2012级硕士 研究方向:语言学及应用语言学

详细地址:陕西省西安市长安区陕西师范大学文学院。专业:语言学及应用语言学。邮编:710062

联系电话:*** 邮箱:815897942@qq.com

下载浅析葛浩文在翻译莫言《酒国》结尾时对原文的删改(五篇范例)word格式文档
下载浅析葛浩文在翻译莫言《酒国》结尾时对原文的删改(五篇范例).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐