第一篇:习大大用满腔热诚感动了奥巴马
***用满腔热诚感动了奥巴马?
文/孙海岗 刚下飞机,参加APEC会议的奥巴马,表现得有些嬉皮士的风格。嘴巴里嚼着口香糖,怎么看都不像大国总统的作风。拒绝乘坐红旗轿车,让东道主有些手足无措,这一切,都显得有些叛逆。
奥巴马为何会有如此表现?
很简单,心情不爽嘛!谁给美国总统制造了坏心情?不是中国人。是美国选民!刚刚结束的中期选举,美国共和党大胜,在参众两院都取得多数。这意味着奥巴马的很多治国大略会受到国会的阻击。
好在,中国所提供的上佳服务,渐渐融化了奥巴马的心。其中,最让奥巴马感动的,是***满腔热情的招待。
去年,奥巴马在安纳伯格庄园,热情招待了***。今年,***投桃报李,给奥巴马制造了一个巨大的惊喜!
奥巴马及其随员,第一次被***迎进了中南海瀛台。中美两国领袖在这个美丽得让人心醉的地方,举行了历史性的“瀛台夜话”!
凭什么说奥巴马被***的满腔热诚感动了呢?
先看原先安排的行程,据媒体报道:“6:30开始在中南海瀛台散步。随后到瀛台涵元殿小范围会见,然后是香扆殿小范围晚宴,最后是迎薰亭茶叙。计划9:15结束全部活动。”如果奥巴马总统没有被感动,***精心组织的“瀛台夜话”就很有可能准时结束,毕竟,双方国事都非常繁忙嘛!
可是,在奥巴马的坚持下,这一时间安排屡屡被突破,最终,双方竟然一直在寒冷的冬夜里,聊到了深夜11点之后。这种超常规互动说明,奥巴马真的被***的热诚感动了!
要知道,北京此时的夜晚,温度很低。
要知道,习奥“瀛台夜话”的地点,大部分时间在室外。估计,如果没有幕僚们的催促,双方有可能会聊到午夜。
据媒体披露出来的“瀛台夜话”内容,***给奥巴马介绍中南海瀛台的历史,提到康熙在这里运筹帷幄,做出平定内乱,收复台湾的历史性决策,也提到光绪皇帝百日维新失败后,被慈禧太后幽禁在这里的惨痛历史。这种既不掩饰历史辉煌也不回避历史灰暗的动情介绍,让奥巴马十分感慨而接话:“中美历史上这一点是相似的,改革总会遇到阻力,这是不变的规律,需要我们拿出勇气。”
在长达数个小时的“不系领带”的轻松交谈中,***与奥巴马在很多话题上交换了彼此的意见,中美两国之间的友谊指数也在不知不觉中暴涨。
最后,被感动得稀里糊涂的奥巴马感慨:“今晚,我这辈子最全面、深入了解到中国共产党的历史和执政理念以及您的思想。”在深夜中,据媒体报道:“奥先生上了车,他俩隔着车窗挥手告别。***在风中站着,目送奥先生缓缓离开。”从奥巴马的表现来看,***用热情和诚意赢得了奥巴马的友谊。***的满腔热诚收获了奥巴马的真诚回应。APEC峰会期间,中美两国签署了一些重要协议。奥巴马公开发表让日本舆论感到被炸晕的战略性言论:“中美关系是美国重返亚太战略的核心。”一些西方媒体,比如英国《卫报》更是惊呼,这几乎就是美国欢迎中国,与美国一起主导世界秩序的节奏!
中美关系的这种快速升温,也让亚太各国重新思考各自对华战略。中国设置防空识别区的行为,就得到相关国家的谅解和认同。与此同时,菲律宾和越南等国也在这次会议上显得异乎寻常的安静。
对此,日本有媒体酸溜溜地发表言论,认为奥巴马的“重返亚太核心论”只是开给中国的一张空头支票,还预判奥巴马将被迫在国会对自己的言论作出解释。其实,奥巴马已经没有连任压力,他还有很多事情,可以不经过国会作出决定。另外,就算未来共和党执政,以当年的小布什为例,也会高度尊重中美之间的友谊与合作!
2014年11月14日星期五
第二篇:习主席和奥巴马讲话
习近平主席与奥巴马总统在会谈后发表讲话
PRESIDENT OBAMA: Everybody ready? Well,I know we’re a little behind,but that’s mainly because President Xi and I had a very constructive conversation on a whole range of strategic issues,from North Korea to cyberspace to international institutions.And I’m very much looking forward to continuing the conversation,not only tonight at dinner but also tomorrow.奥巴马总统:大家准备好了吗?我知道我们有点晚了,这主要是因为习主席和我就一长系列战略问题进行了非常有建设性的会谈,包括北韩,网络安全和国际机构。我非常期待继续进行这个谈话,不仅仅是在今天的晚宴上,而且在明天。
But I thought we’d take a quick break just to take a question from both the U.S.and Chinese press.So what I’ll do is I’ll start with Julie Pace and then President Xi can call on a Chinese counterpart.但我想要我们有个简短的暂停,回答美国新闻界和中国新闻界的问题。那么,先让我从朱莉?佩斯(Julie Pace)开始,然后习主席可以请一位中国记者提问。
Q: Thank you,Mr.President.How damaging has Chinese cyber-hacking been to the U.S.? And did you warn your counterpart about any specific consequences if those actions continue? And also,while there are obviously differences between China’s alleged actions and your government’s surveillance programs,do you think that the new NSA revelations undermine your position on these issues at all during these talks?
问:谢谢你,总统先生。中国的网络黑客攻击对美国的损害有多严重?你是否就如果那些行为继续下去会产生的具体后果向中国主席提出警告?还有,虽然指称所说的中国这种行为和你政府的监视计划显然不同,但你是否认为新近披露的国家安全局(NSA)的做法有损于你在会谈中有关这些问题的立场?
And President Xi,did--
还有,习主席,你是否——
PRESIDENT OBAMA: Why don’t you let the interpreter--
奥巴马总统:请你让译员——
Q: And President Xi,did you acknowledge in your talks with President Obama that China has been launching cyber attacks against the U.S.? Do you also believe that the U.S.is launching similar attacks against China? And if so,can you tell us what any of the targets may have been? Thank you.问:习主席,在和奥巴马总统的会谈中,你是否承认中国在向美国发动网络攻击? 你是否也认为美国在向中国发起同样的攻击?如果是的话,你能否告诉我们攻击的目标可能是什么?谢谢。
PRESIDENT OBAMA: Well,Julie,first of all,we haven’t had,yet,in-depth discussions about the cybersecurity issue.We’re speaking at the 40,000-foot level,and we’ll have more intensive discussions during this evening’s dinner.奥巴马总统:朱莉,首先,我们尚未深入讨论到网络安全问题。我们现在只是泛泛而谈,今天晚宴期间我们将作较为深入的讨论。
What both President Xi and I recognize is that because of these incredible advances in technology,that the issue of cybersecurity and the need for rules and common approaches to cybersecurity are going to be increasingly important as part of bilateral relationships and multilateral relationships.习主席和我都认识到,由于突飞猛进的技术发展,网络安全问题和制定网络安全守则及共同的规范将会是双边和多边关系中日益重要的内容。
In some ways,these are uncharted waters and you don’t have the kinds of protocols that have governed military issues,for example,and arms issues,where nations have a lot of experience in trying to negotiate what’s acceptable and what’s not.And it’s critical,as two of the largest economies and military powers in the world,that China and the United States arrive at a firm understanding of how we work together on these issues.从某些意义上来说,这些是尚未探索的领域,例如不具有有像规范军事问题和军备问题那样的程式,在军事军备问题上,各国对于谈判协商什么可以接受、什么不可以接受有着大量经验。作为世界两个最大的经济和军事大国,中国和美国就我们如何在这些问题上共同努力达成明确认识,至关重要。
But I think it’s important,Julie,to get to the second part of your question,to distinguish between the deep concerns we have as a government around theft of intellectual property or hacking into systems that might disrupt those systems--whether it’s our financial systems,our critical infrastructure and so forth--versus some of the issues that have been raised around NSA programs.但是,朱莉,我认为回答你问题的第二部分很重要,即将两个情况区别开来,一个是作为政府,我们严重关切知识产权盗窃或对系统发起的黑客攻击,这种攻击给我们的系统——无论是我们的金融系统还是我们至关重要的基础设施等——造成干扰;另一个是,围绕国家安全局的计划提出的一些问题。
When it comes to those cybersecurity issues like hacking or theft,those are not issues that are unique to the U.S.-China relationship.Those are issues that are of international concern.Oftentimes it’s non-state actors who are engaging in these issues as well.And we’re going to have to work very hard to build a system of defenses and protections,both in the private sector and in the public sector,even as we negotiate with other countries around setting up common rules of the road.黑客攻击和盗版这类网络安全问题并非是美中关系中独有的问题。这些是国际关切的问题。一些非国家行为者往往也进行这类活动。即便我们在和其他国家就建立共同遵守的行为规则进行磋商的同时,我们也要以极大努力既在私营行业也在政府部门建立起防范和保护系统。
And as China continues in its development process and more of its economy is based on research and innovation and entrepreneurship,they’re going to have similar concerns,which is why I believe we can work together on this rather than at cross-purposes.随着中国继续发展,随着它的经济更多地要基于研究、创新和创业,他们将有相同的关切。这就是为什么我相信我们能够在这个问题上一道努力,而不是冲突。
Now,the NSA program,as I discussed this morning,is a very limited issue,but it does have broad implications for our society because you’ve got a lot of data out there,a lot of communications that are in cyberspace.And how we deal with both identifying potential terrorists or criminals,how the private sector deals with potential theft,and how the federal government,state governments,local governments and the private sector coordinate to keep out some of these malicious forces while still preserving the openness and the incredible power of the Internet and the web and these new telecommunications systems--that’s a complicated and important piece of business.But it’s different from these issues of theft and hacking.正如我今天上午所说,国家安全局的计划是一个非常有限的问题,但它对我们的社会确实有着广泛的含义,因为网络中有着大量的数据和大量的通讯交流。我们如何识别潜在的恐怖主义分子或罪犯,私营企业如何应对可能出现的盗版侵权行为,联邦政府、州政府、地方政府和私营行业如何协调防范那些邪恶势力,同时保护因特网、网络和这些新的电讯系统的开放性及其不可思议的威力——这是一项复杂而又重要的事务。但它不同于盗版和黑客攻击问题。
And every government is then inevitably going to be involved in these issues,just like big companies are going to be involved in these issues.I mean,you’ve got private companies that have a lot more data and a lot more details about people’s emails and telephone calls than the federal government does.And if we’re called upon not only to make sure that we’re anticipating terrorist communications but we’re also called upon to work with the private sector to prevent theft out of ATMs,et cetera,then we’re going to have to find ways to deal with this big data in ways that are consistent with our values; in ways that protect people’s privacy,that ensure oversight,and strike the right balance.每一个政府都不可避免地会涉及这些问题,如同各大公司会涉及这些问题一样。我的意思是,私营公司拥有远比联邦政府要多的有关人们的电子邮件和电话的数据和细节内容。如果我们需要不仅能做到预知恐怖主义分子的通讯往来,而且需要与私营企业一道防范对自动取款机的盗窃等等,那么,我们就必须要找到处理如此大量数据的方法,这种方法必须符合我们的价值观,必须能保护人民的隐私,必须确保得到监督,并做到恰如其分。
And as I indicated this morning,that’s a conversation that I welcome having.正如我今天上午表示的那样,我欢迎这样的对话。
习主席: 正如奥巴马总统所说,在今天下午的会谈中,我们只是简要地涉及网络安全问题。中国政府坚定地维护网络安全,我们严重关切网络安全问题。
PRESIDENT XI: As President Obama said,in our meeting this afternoon we just briefly touched upon the issue of cybersecurity.And the Chinese government is firm in upholding cybersecurity and we have major concerns about cybersecurity.在我和奥巴马总统今天会谈之前的几天中,我注意到媒体对网络安全的报道激增。这可能给人一种感觉,网络安全威胁主要来自中国,或者中美关系中最大的问题是网络安全问题。
In the few days before President Obama and I meet today,I note sharp increased media coverage of the issue of cybersecurity.This might give people the sense or feeling that cybersecurity as a threat mainly comes from China or that the issue of cybersecurity is the biggest problem in the China-U.S.relationship.新技术的应用是一把双刃剑,既推动了人类的物质文化生活进步,同时也带来了一些管理上的问题,可能对国家、企业、社会和个人的权利造成侵害。
The application of new technology is a double-edged sword.On the one hand,it will drive progress in ensuring better material and cultural life for the people.On the other hand,it might create some problems for regulators and it might infringe upon the rights of states,enterprises,societies and individuals.我们需要密切关注这个问题,研究有效解决的方法。这个问题实际上可以是中美以务实方式相互合作的领域。我高兴地了解到,在中美战略与经济对话的背景下,已经建立了一个工作小组讨论网络安全问题。因此,这是一个双方将继续探讨的问题。
We need to pay close attention to this issue and study ways to effectively resolve this issue.And this matter can actually be an area for China and the United States to work together with each other in a pragmatic way.And I'm happy to learn that within the context of the China-U.S.strategic and economic dialogue,a working group has been established to discuss cybersecurity issues.So this is an issue that the two sides will continue to discuss.通过真诚的合作我们可以消除疑虑,使信息安全和网络安全成为中美合作的一个积极领域。因为这是中国和美国双方的需要和双方共同的关切。中国是网络攻击的受害者,我们希望能采取认真的措施解决这个问题。
By conducting good-faith cooperation we can remove misgivings and make information security and cybersecurity a positive area of cooperation between China and the U.S.Because China and the United States both have a need and both share a concern,and China is a victim of cyber attacks and we hope that earnest measures can be taken to resolve this matter.谢谢。
Thank you.问:我是中央电视台(China Central Television)的记者,我想问习主席,今天下午的会谈比预期的时间长,你们讨论了哪些主要问题?会谈中达成了什么样的重要共识?去年你在访美期间提出了双方合作探讨你称为的新型大国关系概念,这种关系前无古人、后启来者。在这个概念提出之后,在中国和美国以及更广泛的世界范围内引发了大量的讨论和评论。那么今天下午你们在会谈中是否对此作了进一步的讨论?
Q: I’m with China Central Television and my question for President Xi is,what are the main issues that were discussed in the longer-than-expected meeting this afternoon? And what are the major areas of consensus that have emerged from the discussion? And last year,when you were visiting the United States,you raised the concept of the two sides working together to explore what you call a new model of major country relationship,something that is unprecedented in the relationship and that can inspire future generations.And after this concept was raised,there has been much discussion and comment on it,both in China and the United States and in the world more broadly.So did you have further discussion on this issue in your meeting this afternoon?
我提给奥巴马总统的问题是,美国方面将对促进建立中美之间新型大国关系有何举措?
And my question for President Obama is,what will the United States do to contribute to the building of a new model of major country relationship between China and the U.S.?
习主席: 在今天下午我和奥巴马总统的首次会谈中,我们就中美两国国内和对外政策,就共同努力建立新型大国关系,并且就共同关心的国际和地区问题,进行了深入坦诚的讨论。奥巴马总统和我就这些问题达成了重要共识。
PRESIDENT XI: In the first meeting that I’ve had with President Obama this afternoon,we had an in-depth,sincere and candid discussion on the domestic and foreign policies of China and the United States,on our joint work to build a new model of major country relationship,and our international and regional issues of mutual interest.And the President and I reached important consensus on these issues.我向奥巴马总统明确表示,中国将坚定不移走和平发展道路,将坚定不移深化改革,对世界更加开放。中国将努力实现中华民族伟大复兴的中国梦,并努力促进人类和平与发展的崇高事业。
I stated very clearly to President Obama that China will be firmly committed to the path of peaceful development and China will be firm in deepening reform and opening up the country wider to the world.China will work hard to realize the Chinese dream of the great national renewal and will work hard to push forward the noble cause of peace and development for all mankind.中国梦要实现经济繁荣,民族复兴,人民幸福。中国梦是关系合作、发展、和平与共赢。中国梦与美国梦和其他国家人民的美好梦想相通。
By the Chinese dream,we seek to have economic prosperity,national renewal and people’s well-being.The Chinese dream is about cooperation,development,peace and win-win,and it is connected to the American Dream and the beautiful dreams people in other countries may have.我和奥巴马总统都认为,在经济全球化的时代,面对各国同舟共济的客观需要,中国和美国必须找到一条新路——一条不同于历史上大国必然发生对抗和冲突的新路。这就是说,双方必须携手合作,在相互尊重、合作共赢的基础上构建新型大国关系,造福于中美两国人民和全世界人民。
President Obama and I both believe that in the age of economic globalization and facing the objective need of countries sticking together in the face of difficulties,China and the United States must find a new path--one that is different from the inevitable confrontation and conflict between the major countries of the past.And that is to say the two sides must work together to build a new model of major country relationship based on mutual respect and win-win cooperation for the benefit of the Chinese and American peoples,and people elsewhere in the world.国际社会期待中国和美国做到这点。当中国和美国合作时,我们就可以做世界稳定的压舱石和世界和平的助推器。
The international community looks to China and the United States to deliver this.When China and the United States work together,we can be an anchor for world stability and the propeller of world peace.我随时准备和奥巴马总统合作,扩大双方各层交流。我和奥巴马总统将继续通过互访、会晤、通信、通话等方式保持密切联系。我邀请奥巴马总统适时来华举行类似这样的会晤。我们期待互访彼此的国家。
I stand ready to work with President Obama to expand on all levels of exchanges between the two sides.I look forward to maintaining close communication with the President through mutual visits,bilateral meetings,exchange of letters and phone calls.And I invited President Obama to come to China at an appropriate time for a similar meeting like this.And we look forward to visiting each other country.同时,双方将努力在各种双边机制中取得进展,例如战略经济对话和人文交流高层磋商。中国外交部长和中国国防部长也将在今年内访问美国。
At the same time,the two sides will work hard to make progress in the various bilateral mechanisms,such as the strategic and economic dialogue and the high-level consultation on people-to-people exchange.Also,the Chinese Minister of Foreign Affairs and the Chinese Minister of National Defense will both make visits to the United States within the year.我们双方也应该在经济、贸易、能源、环境、人文和文化领域以及地方层次加强交流合作,以便深化两国共同利益,并将它们扩大到所有领域。
Our two sides should also step up exchanges and cooperation in economy and trade,energy,environment,people-to-people,and cultural fields,as well as at the sub-national level,so that we can deepen the shared interests of the two countries and expand them to all areas.我们也应该改善和加强两国军事关系,推进双方新型军事关系建设。双方也应改进经济政策协调,以便通过加强合作,我们能够推动各自国家的发展,并且促进亚太地区乃至全世界强劲、可持续、平衡的经济增长。
We should also improve and strengthen the military-to-military relationship between the two countries and promote the building of a new model of military relationship between the two sides.The two sides should also improve coordination microeconomic policies so that by strengthening cooperation,we can contribute to our respective development at home,and promote strong,sustainable and balanced economic growth in the Asia Pacific region and the world at large.我对我们共同努力建设新型大国关系充满信心。我相信事在人为。首先,双方都有建立这一大国关系的政治意愿。第二,以往40年的合作积累,使两国合作具有很好的基础。第三,中美之间有着90个政府间机制,为我们的努力提供了制度化保障。
And I’m confident in our joint effort to build a new model of major country relationship.I believe success hinges on the human effort.Firstly,both sides have the political will to build this relationship.Secondly,our cooperation in the last 40 years provides a good foundation for us to build on.Thirdly,between China and the United States,there are over 90 intergovernmental mechanisms which provide the institutional underpinning for our efforts.第四,这样的中美关系具有强大的民众支持。中美之间现有220对姊妹省州和城市。中国有19万学生在美留学,美国有2万学生在华留学。
Fourth,there is strong public support for this kind of relationship between China and the United States.There are 220 pairs of sister provinces,states and cities between China and the U.S.There are 190,000 Chinese students in the United States,and 20,000 American students in China.第五,两国有着未来合作的巨大空间。
And 5th,there is enormous scope for future cooperation between China and the U.S.当然,这是一项前无古人、后启来者的事业。因此我们需要加深相互理解,增强互信,进一步发展合作,管控彼此的分歧,从而避免走大国间必然发生对抗的传统道路,真正踏上一条新路。
Of course,this endeavor is unprecedented and one that will inspire future generations.So we need to deepen our mutual understanding,strengthen our mutual trust,further develop our cooperation and manage our differences so that we can avoid the traditional path of inevitable confrontation between major countries and really embark on a new path.中华民族和美利坚民族都是伟大的民族,中国人民和美国人民都是伟大的人民。只要我们高瞻远瞩,只要我们取得具体的进步,假以时日不断积累,只要我们保持信心和决心,只要我们具有智慧和耐心,我对我们将实现这个历史使命充满信心。
The Chinese nation and American nation are great nations,and the Chinese people and American people are great peoples.As long as we stand high and look far,as long as we make specific progress and accumulate them over time,as long as we maintain confidence and determination,as long as we have wisdom and patience,I'm confident that we will succeed in achieving this historical mission.对不起,我说的有点长。谢谢。
I'm sorry for going too long.Thank you.PRESIDENT OBAMA: Well,I think President Xi summarized very well the scope of our conversations.We spoke about some very specific issues--for example,President Xi mentioned the importance of military-to-military communications.In the past,we've had high-level diplomatic communications about economic and strategic issues,but we haven't always had as effective communications between our militaries.And at a time when there's so much activity around the world,it's very important that we each understand our strategic objectives at the military as well as the political levels.So that's an example of concrete progress that can advance this new model of relations between the United States and China.奥巴马总统:我认为习主席很好地概括了我们的谈话范围。我们谈到一些非常具体的问题——例如,习主席提到的军方与军方交流的重要性。过去,我们围绕经济和战略问题有高层外交联系,但我们并不是一向有同样有效的军方联系。当前世界各地动态很多,在这种时候,我们非常有必要不仅在政治层面而且也在军事层面理解我们的战略目标。这是推动美中新型关系具体进步的一个例子。
So we'll be taking steps to institutionalize and regularize such discussions.But more broadly,I think President Xi identified the essence of our discussions in which we shared our respective visions for our countries' futures and agreed that we're more likely to achieve our objectives of prosperity and security of our people if we are working together cooperatively,rather than engaged in conflict.因此,我们将采取步骤,使这样的磋商制度化和常规化。但从更广泛的意义上说,我认为习主席 指出了我们讨论的要点,我们展望了各自国家未来的愿景,并一致认为,通过合作而不是冲突,我们更可能实现两国人民繁荣安全的目标。
And I emphasized my firm belief to President Xi that it is very much in the interest of the United States for China to continue its peaceful rise,because if China is successful,that helps to drive the world economy and it puts China in the position to work with us as equal partners in dealing with many of the global challenges that no single nation can address by itself.我向习主席强调,我坚信中国继续和平崛起非常符合美国的利益,因为中国如果成功,将有助于推动世界经济,并使中国能够作为平等伙伴与我们共同处理许多任何一个国家都无法单独应对的全球性挑战。
So,for example,neither country by itself can deal with the challenge of climate change.That's an issue that we'll have to deal with together.China as the largest country,as it continues to develop,will be a larger and larger carbon emitter unless we find new mechanisms for green growth.The United States,we have the largest carbon footprint per capita in the world; we've got to bring down our carbon levels in order to accommodate continued growth.And so that will translate then into opportunities for specific work around green technologies and research and development,and interactions between our scientists so that we can,together,help advance the goal of a sustainable planet,even as we continue to grow and develop.例如,我们两国哪个国家都无法单独应对气候变化的挑战。在这个问题上我们必须合作。中国作为最大的国家,随着她的继续发展,将成为越来越大的碳排放国,除非我们能找到绿色发展的新机制。我们美国在全世界的人均碳足迹最大;为适应可持续的发展,我们必须降低碳排放水平。这将转化为绿色技术、研究和发展等领域的具体就业机会以及我们科学家之间的交流,从而使我们能够携手努力,在我们继续增长和发展的同时,推进实现让地球可持续的目标。
We've got a lot of work to do to take these broad understandings down to the level of specifics,and that will require further discussions not only today and tomorrow,but for weeks,months,years to come.But what I'm very encouraged about is that both President Xi and myself recognize we have a unique opportunity to take the U.S.-China relationship to a new level.And I am absolutely committed to making sure that we don't miss that opportunity.要将这些广泛的认识转化为具体行动,我们还要做大量的工作,而这将需要进一步的磋商,不仅在今明两天,而且在今后数周、数月和数年中。但让我备受鼓舞的是,习主席和我都认识到,我们有着将美中关系发展到一个新水平的独特机遇。我绝对致力于确保我们不坐失这一机遇。
Thank you very much,everybody.多谢各位。
第三篇:观奥巴马开学演讲后感
观奥巴马开学演讲后感
在当前经济低迷的情况下,奥巴马向美国学生做演讲以取得这些肩负未来的公民对其政府的支持。
抛开政治方面的因素,在对象是中小学生的情况下,奥巴马的语言通俗易懂,并且是以讲故事的形式开展叙述,语言诙谐,这样有利于青少年接受。刚开始时,我以为奥巴马一直会将这种幽默感持续到最后,但没想到,话锋一转,氛围即刻变得“凝重”起来,想必是因为教育是一件极其严肃的事情,青少年在美国是十分自由的,唯有以这种方式能够让青少年们认真起来,而不是儿戏。
奥巴马以自己的实例为蓝本,这样在当时的情况下,更有利于他获得民众的的支持,很多选民都已为人父母,而父母最关心的则是自己的后代,奥巴马对青少年们进行开导,间接能够获得选民们的支持,而最终受益的则是奥巴马本人,当然,这也与社会学风有关。
而总统演讲与教师演讲最大的区别在于地位以及与学生的熟悉程度,对于青少年,地位高的人让人有高山仰止的感觉,而陌生人的话不会让他们有很强的叛逆心理,而在演讲中,奥巴马亦讲述了自己小时候的习惯以及学习用功的场景,总统这个地位能够让青少年们把他小时候的行为习惯当成是一种成功的必然条件,争相学习,这对于促进学习,是十分有利的。
如果说美国的教育是自由,面对青少年,让他们学习的方式是循循善诱,那么我们国家的应试教育,则是苦板且冰冷,老师及家长的教育就是强灌硬输,这估计也就是为什么中国因学习压力大而选择放弃生命的原因了。
当我在百度上打上“中国因学业压力大而跳楼学生”,相关帖子竟然有1670000之多,这都是一个个鲜活的生命,有大学生,有小学生,有侥幸存活的,有不幸失去生命的,而搜“美国因学业压力大而跳楼学生”,却没有一个相关的。这对于一个拥有5000年文明的古老东方国度来说,是不是有点过于残忍了?中国自古有儒家文化等,流芳百世,教育之发达,举世瞩目,历代文人骚客,层出不穷。如今却在基层教育上连一个300年历史都不到的国家都比不上,这不是一个很讽刺的话题么?
有人说,中国的基础教育是“学多悟少”,美国的基础教育是“学少悟多”。
我觉得,从这两个观点就能很明显的看出美国人更适合生存。不仅是我,我相信中国很多学生都会问过这样的问题:学习到底有什么用?有些人将来的职业可能与弧线计算(数学),古诗背诵(语文),自由落体(物理)都毫无关系这些知识,如果长久不用,终将遗忘,那么我们现在的学习究竟有何用处?这时候,家长或是老师或许会说:这是为了掌握学习的方法和技巧。既然是为了“悟”,那么那些学习压力过大的时间又是怎么回事?悟,在我看来,最好的方式就是自学,自学能够加深印象,而不是死做题。在校学习一是为了陶冶情操,在基础学习时,掌握“入门”的方式,二是为了体验“悟”的过程。而中国的教育却是注重对知识的积累和灌输!注重培养学生对知识和权威的尊重!注重对知识的掌握和继承!而不是注重培养学生运用知识的实际能力,注重培养学生对知识和权威的质疑、批判精神,注重对知识的拓展和创造。这一“静”,一“动”之间,也许就决定了,中国学生的“木讷”,与美国学生的“聪慧”,亦决定了中国与美国的道路。
现在美国领导人都站出来提出基层教育的问题,还是对当事者说明的,而我们国家,自邓小平提出恢复高考之后就鲜有人站出来对人民说过话,有的也只是教育局下发通知,然后传到校领导,再是教师,再是学生,经历了3次传达。这似乎说明了中国的教育制度在将来很长一段时间内不会改变。“一考定终生”的现象仍会持续下去。教育的地域差异亦会存在下去。
再来说说中国学生与美国学生的区别。
在一次时代周刊杂志记者采访李开复是提问中国学生时,李开复:他们(中国学生)给我的感觉可以说迷茫到了不知道如何提问,消极到了非要别人帮他解决问题的程度。这让我感到不可思议。在美国,只有你自己最了解你自己,只有你知道你最想得到什么,只有你自己知道你最在乎什么,别人怎么会比你更了解你自己呢?
在现行的教育体制下,学生们事事听从父母和老师的安排,遇到问题可以直接从父母和老师那里获得帮助,养成了被动的习惯,因此,许多青少年不善于主动规划自己的成长道路,不知道如何积极地寻找资源,使自己的学业和人生迈上更高的阶梯。
让我们通过一些权威数据再次比较下,在问道平时在校外学习几个小时的问题时,美国学生大多回答“半小时”,中国学生的回答多是“两个小时”,而表示在校外“几乎不学习”的美国高中生有15.4%,中国高中生只有8.1%。另外,“几乎每天与朋友进行电话或短信联络”的人数比例,美国学生为30.6%,中国学生为6.3%。
这些数据表明了中国人的学习时间长甚至影响到了与朋友之间的交流,而且在中考高考阶段,很多考生们每天只休息6个小时,其他时间全部用在了做练习,背课文上,这无疑给朋友之间的交流造成了很大的障碍,更别提活动了。用成绩交换友谊或是健康是否值得?这两者的抉择想必对于家长来说是非常明确的,但对于孩子的成长又是否有利呢?
奥巴马在演讲中还谈了教师激励学生并督促他们学习的责任。谈到了家长要确保孩子走正路,完成家庭作业的责任。
谈到了政府要制定高标准,支持教师和校长的工作,彻底改善教学质量差的责任。这种分体现了美国学生的“自由”。对待孩子,只是循循善诱,而不是强迫。在中国,辍学是一件十分不好的事,被人们认为成“不是学习的料”,这种人必定没有出息。所以在中国,想学的认认真学,不想学的人也被逼着学,于是,测验的时候,各种作弊方式就出现了,而且原来越猖獗,“枪手”,“买场”等词屡见不鲜。我想问,难道学习就是人生中必须做的事么?难道他是评价一个人的全部么?而在美国,辍学率一直居高不下,而为什么在他们中的很多人站在这个社会的金字塔的顶端?说一些耳熟能详的名字吧:比尔·盖茨
身份:微软创始人
学校:哈佛
辍学原因:创业
史蒂夫·乔布斯
身份:苹果CEO 学校:里德学院
辍学原因:家庭环境差 马克·扎克伯格
身份:Facebook创始人
学校:哈佛
弗兰克·赖特
身份:美国史上最牛建筑师
学校:威斯康辛大学麦迪逊分校 卡梅隆
身份:奥斯卡最佳导演
学校:加州大学富尔顿分校
这些人都有同相似之处:辍学,有的甚至是名牌大学,还有就是:非常的成功。这样的例子还有很多很多,这些美国人为什么辍学了,却成功了?看来学习也不是成功的必要条件,纵然这与社会保障制度有关,但是也反映出“悟”的问题,那些辍学而选择创业的人悟到了,自己应该的发展方向,他们知道纵然继续上学,也不能满足自己的需求,所以毅然选择了离开。既然无用,何必继续?这种胆识,不是能被灌输的,特别在传统的中国,第一个吃螃蟹的人,成功了,就有了全部;失败了,一无所有。社会现状就是如此。
说到社会现状。在演讲中,奥巴马还提到了,孩子们以后可能选择的职业,作家,发明家,市长,参议员,最高法院的大法官,在美国这个民主的国家,只要努力,什么都有可能,甚至是总统,但这一切摆在中国就不同了,当我们提到市长,省委书记,国家主席,只有仰望的感觉,从来也不会有愿望去当上他。这似乎也是限制中国孩子理想高度的一个因素。中国很多的是子承父业,走关系等等,甚至有“我爸是李刚”这样的言语,这摆在美国,估计是永远不可能的事。
最近听说,高考要改革,作为中国最重大的考试之一,高考改革将是教育制度改革的标志,高考考的不仅是学习方面的成绩,还有各方面的素质,表现。这无疑希望学生发展得全面。希望往我们中国学生今后不只能看到国外领导对学生的开导,也能够听到自己国家的声音。
第四篇:大 专 学习感 想
大 专 学习感 想
2009年,告别了家乡,来到上海这座城市,算算时间已经5年多了。今天,我依然在这里生活、学习。大学生活本来已经一步一步遥远了,现在的学习,又把距离拉近了。室友们已经结婚,孕育了宝宝,而我,又回到了曾经的校园开始了新的学习生活。
我是酷热的八月从军训开始的大学学习,也在现在的B教学区的操场上,那时候的同学们都还不熟悉,教官也和我们差不多大,班主任也对我们很照顾,在陌生的环境中慢慢的走着,现在我也变成了老人。
大一的理论知识基础学,期待着,又有点胆怯,对,是胆怯,尤其是对于解剖这门课,毕生难忘。生理学的云里雾里,寄生虫学的恶心,药理学的枯燥······那时候觉得唯一庆幸的大概就是不用学习数学吧。从未接触过的东西,老师在病理生理学上讲的每一种疾病,首先肯定是想想自己有没有相应症状,这门课结束,我发现自己有一半套在我身上都差不多,我想我的同学们和我差不多也有这种情况发生吧。学期末的华山医院见习一个礼拜,我记住了医院里垃圾的分类,还有拖回来我站立对的僵直的双腿,回到宿舍,双腿颤抖着,第一次亲身体会了工作如此的辛苦。
护理专业的学习就是理论和操作,从老师开始教操作开始,首先我学到了一套操作考试的考场白模式,并从此以后,实习、毕业、面试、工作中考试每次都是流利如泼水。护理实训楼里,多少时间与精力挥洒在这里,一边勤奋的刻苦练习着,一边抱怨着这些操作的与现实脱节。
这一刻,不知道是好还是坏。好,我在这个领域里有了自己见解,一定的知识;坏,每一次做事情我总会先去寻找里面的我能找到的不足之处。
自己亲身接触临床了以后,我深深地体会了教材和临床所存在的差距。在我看来这个差距差不多有十年之久吧。在某家医院的某个科室,我见识了传说中烂得见骨头的褥疮,护士长晨间提问问我们关于褥疮的分类和相应的处理方法,我们前一天都做好了功课,书本上的知识一条一条的背出来,护士长等我们背完了,说了句,你们已经脱节了很多年了,现在都是用的新东西,灯烤已经不用了,我们就站在那里,眼观鼻鼻对口,静默无言。确实,临床上拿出来的东西都是我没见过的未来学习的路哈有很长啊。
现今已经开始了本科学习,有了一定的专业基础知识,还有一定的这两年的临床经验,相信在未来的学习中我能更好的为自己学习。课本与现实的差距我没本事改变,但是我自己的知识,我可以自己女里积累,加油,明天我依旧在学习,未来,一直在学习的路上行走着。
第五篇:听众分析的角度分析奥巴马习主席演讲
“听众分析”角度分析两位领导人的演讲 演讲是指在公众场所,以有声语言为主要手段,以体态语言为辅助手段,针对某个具体问题,鲜明、完整地发表自己的观点,阐明事理或抒发情感,进行宣传鼓动的语言交际活动。
(一)我的听众是谁?
听众分为主要听众和次要听众,而两位领导人的主要听众都是两个国家的公民,因为两位领导人的就职,都和国家公民的利益息息相关,所以两国公民都对领导人的讲话非常的关心,领导人的讲话也需要他们的支持和拥护。奥巴马演讲的开场很有气势,隐隐表达了对投自己选票选民的赞扬,整个演讲很有激情,也具有较强的煽动性,并且很好的安慰了一些持观望态度的民众。习主席的讲话显得很官方正式,一上来介绍新一届中央领导的构成,为国民解答了心中的疑惑,整篇演讲着重强调的是“责任”二字,让国民对新一届领导班子更加的信任,能使国民万众一心、共同努力。两位领导人的次要听众都是国内外的媒体以及世界各地的人民,奥巴马的演讲向世界宣告美国会在自己的领导下度过难关,更上一层楼。习主席的演讲则表明我党还将继续全心全意为人服务,团结力量建设更好的中国。
(二)我与听众之间的关系怎样?
奥巴马与听众的关系略显复杂,听众大都持三种态度,一是支持,二是中立,三是反对,奥巴马再一次提高自己的形象,提高自己的政府形象,并且提高了全国人民共同应对挑战的信心,而且将这种信心传递给持观望态度的民众,试图并且得到了他们的支持,也要反对者暂时放心了敌对的态度,鼓舞他们共同建设美国。习主席和听众的关系比较简单,大都是支持拥护的习主席和新一届领导班子的,习主席也做出承诺要建设好国家,要对广大的人民群众负责,也确实得到了广大国民更加坚定的拥护和支持,是国民欢欣鼓舞。
(三)听众态度如何?
奥巴马的听众态度也是比较复杂,支持者希望奥巴马领导的政府能把国家建设的更好,幻想着美好的未来,中立者则是持观望态度,既不盲目轻信也不枉意反对,反对者的敌对态度是一时间难以完全消除的,因此奥巴马则是以一种宽容的姿态来包容这些反对的态度,尽量降低这些分歧的影响。习主席的听众态度都以支持拥护为主,因此在演讲过程中得到了广大听众更加坚定的支持和拥护,这些积极听众,希望习主席能带领中国走向美好的未来。
(四)听众已知道多少?
奥巴马在演讲之前曾经在各州做过不少演讲,对自己继任后的前景也做过多次的宣传和描绘,因此听众大致能知道奥巴马的演讲内容,奥巴马最后的演讲也是从听众的态度出发,再次鼓励他们,激发大家的信心。习主席演讲之前也多次强调自己以及新一届领导班子肩负的责任和使命,演讲中再次着重强调责任,也坚定了国民的信心,相信在主席的领导下能够建设一个更加美好的未来。
(五)我的建议是为了听众的利益吗?
奥巴马的演讲突出了要改善美国现在的不良现状,试图为美国国民的发展创造更加好的机会和条件,也构建了一个美好美国的未来构想,满足了美国国民的利益需求,因而能够得到美国国民的认可。习主席的演讲强调责任重于泰山,他以及新一届的领导班子会肩负着发展国民经济的伟大使命,因而习主席的演讲也是迎合了广大国人的需要,帮助国家度过难关,实现发展,为了听众的利益。
(六)如何围绕听众演讲?
奥巴马在演讲的时候顾及到了不同立场的听众,以一种宽容的姿态来包容那些反对的态度,尽量降低不同看法和立场的影响,并且充分抓住听众的感兴趣的要点,调动现场的气氛,极具煽动的鼓舞听众,抓住了听众的需求。习主席则是从一个大的方面抓住听众的需要,建设一个负责任的领导班子,对全国人民负责,对中华民族负责,全心全意为人服务,将负责这个要点灌输给听众,也是围绕听众进行演说。