第一篇:奥巴马与“布什主义”若即若离、弄巧成拙
奥巴马与“布什主义”若即若离、弄巧成拙
谭中
伦敦《经济学家》杂志掀起一阵关于诺贝尔和平奖金获得者奥巴马向利比亚动武,以及所谓“奥巴马主义”的讨论。但时下美国左派反战者众多,右派赞成动武者无意为奥巴马镀金、还专找他的漏洞,关于“奥巴马主义”的讨论在美国成不了气候。
奥巴马是列宁名言“事物是对立统一”的典型。他以非洲穆斯林、“反殖民主义者”后裔(他自己书中表明的)的身份主宰全球称霸成性的美国政治外交既了不起又十分尴尬。他当美国总统可谓生不逢时,四方八面遇到西方神话的“人狼”(werewolf),需要“银弹”(silver bullet)才能脱离危难。两年多来,奥巴马政权搜寻内政方面的“银弹”已经绝望,最后只能到外交领域孤注一掷。
奥巴马重拾布什衣钵?
鉴于右派政敌无情抨击他缺乏勇往直前的领袖气质以及美国在国际舞台丧失领导地位,鉴于中东北非“民主”浪潮汹涌澎湃,鉴于多事之秋的许多政权都是美国的关键盟友,又鉴于容易开刀的卡达菲失道寡助,奥巴马突然由国际和平鸽摇身一变而成为利比亚上空的凶鹰,现在的美国总统和三年前竞选时以“和平卫士”身份频频击败政敌的奥巴马判若两人,一步登天的他现在滑落到拾起前总统布什卸掉的“人道帝国主义”(Humanitarian imperialism)衣钵的可怜地步。
行家认为,是三名女将造成奥巴马这种巨变,她们是:国务卿希拉莉、美国驻联合国大使苏珊·莱丝和奥巴马多年好友与身边智囊帕娃尔Samantha Power(以她2003年的《地狱中的大问题:美国与灭种屠杀时代》(A Problem from Hell: America and the Age of Genocide)的畅销书一鸣惊人的年轻政治学者)。
三名“红衣女侠”使缺乏复杂政治经验的奥巴马蹩脚地玩弄“巧实力”(smart power)。
先是奥巴马到利比亚大打出手后粉饰太平,不承认“战争”发生,白宫对利比亚战事的形容词是:“有活力的军事行动”(“kinetic military action”),令《华盛顿时报》于3月26日发表以“奥巴马的‘战争论’出击——其政府企图逃避明显事实”(Obama's War on“War”——Administration tries hard to dodge the obvious)为题的社论。印度《先锋报》也在同一天刊出题为“诺贝尔和平奖金得主的战争”的署名文章,回应玻利维亚总统莫拉莱斯艾玛与俄国杜马(国会)副主席日里诺夫斯基等人公开要求挪威诺贝尔委员会收回2009年发给奥巴马的“和平奖”。
继而奥巴马无法躲闪,于是在3月28日晚到华盛顿国防大学发表28分钟的精辟讲演,其内容实质与布什在后“九一一”时代发表的、被称为“布什主义”的好战言论十分相似,只不过没有布什那种“牛仔”蛮气而已。
客居纽约的华人女作家张月如在4月1日《人民网》专栏中认为奥巴马这一讲话“标志着一个历史时刻的开始——奥巴马主义的成形”,她说奥巴马空袭利比亚实质上和布什“单枪匹马攻打伊拉克”没有不同,只是在“外交包装”上“近乎完美”而已;又说,“奥巴马主义的精髓”就是强调国际多边合作。利比亚行动难以自圆其说
如果说过去两年来存在着“奥巴马主义”的话,他3月28日的讲话正是对“奥巴马主义”宣判死刑。这篇讲话不但存在着逻辑思维的矛盾,更是漏洞百出。它说“鉴于军事行动的危险与代价”美国不会“贸然动武去解决世界的诸多挑战”,却又强调在“利益与价值观念处于险境”时“有责任行动起来”。
他说:“我已经清楚地宣布,我会毫不犹豫地快速地、斩金截铁地、单独地使用军事力量来保卫我们的人民、我们的祖国、我们的盟友以及我们的核心利益。有时候,虽然我们的安全并不直接受到威胁,但我们的利益与价值观念是受威胁的。”又强调必须“见义勇为”,更说出“摒弃美国作为领袖的责任,特别是我们对人类的责任就等于背弃我们自己”,与布什奉上帝之命到全球“推广自由”异曲同工。
奥巴马这些豪言壮语和他说的美国在伊拉克曾经“误入歧途”以及“如果我们企图用武力推翻卡达菲政权,我们的同盟就会分裂。我们就必得使用地面部队,或者从空中杀害平民。对我们青年男女的危险就会更大。代价也会更大”摆在一起,人们就不知道他是“鹰”还是“鸽”了。美国言论有人说奥巴马和布什都是“自鸣得意的道德主义”(smug moralism)的一丘之貉。
奥巴马口中美妙言辞不符合地面形势发展,他讲演中洋溢的“制止屠杀利比亚平民”的热情与射到利比亚的美国火箭毒焰背道而驰。从美、英、法动武的第一天开始就看不到卡达菲部队对平民开火,而是干预者猛烈打击卡达菲的军事力量(美国国防部估计已损失四分之一),等于片面帮助利比亚内战的一方。
在某些战斗地点,是反卡达菲的叛军“屠杀”分到武器后守卫领土的挺卡达菲的平民,美国官员透露:“我们在幕后与叛军进行艰难的工作,避免为了保护平民而打击叛军”。奥巴马偏袒叛军也引起人们忧虑,他们中不乏反美“圣战”极端主义者,国防部长盖茨坚决反对美国为他们提供武器。
上自盖茨、下至各级指挥的美国军方一直反对这次动武是人所共知的,美国情报部门埋怨奥巴马不先弄清利比亚内乱的性质、不认真考虑军事介入的后果、不明确军事行动的具体目标、不考虑退场战略就贸然行动。与军方及情报部门来往密切、素有鹰派形象的《华盛顿时报》对这次动武批评得特别响亮即是旁证。
该报4月1日署名文章说奥巴马外交的主要目的是为包括作为西方帝国主义受害者的穆斯林世界的“国际群体”服务,结果会令人看衰美国领导地位,“奥巴马的反美国主义只能引起我们亲密朋友与致命敌人的藐视”,因为这世界谁也不敬重软弱。
作者是从印度退休旅居美国芝加哥的华人学者
第二篇:奥巴马主义
“奥巴马主义”正式出炉
世界知识 2014年13期 董春玲
5月28日,在西点军校的毕业典礼上,美国总统奥巴马发表了一篇特殊的毕业致辞。通过这篇毕业致辞,奥巴马回应了一段时间以来国内外对美国外交政策的质疑和批评,回答了“如何保持美国的领导力”这一核心问题,向世界全面阐释了他的外交政策理念。美国媒体对这篇演讲的内容毁誉参半,对奥巴马为外交政策而做的辩护褒贬不一。然而,各大媒体对这篇演说的重要性却是众口一辞,认为它集中反映了奥巴马的外交政策思想,标志着“奥巴马主义”的正式出炉。
美国外交寻求“中庸之道”
奥巴马在演讲中指出,美国的外交战略一直受两种思想支配:一种是“干涉主义”,一种是“孤立主义”。孤立主义者从现实利益角度出发,认为美国不该介入叙利亚、乌克兰或中非的冲突。“经过代价高昂的战争和国内不断的反战宣传,这种观点已经被很多美国人接受”。而干涉主义者则认为美国不能对这些冲突视而不见,否则美国自身会走向灾难。在他们看来,美国在世界各地使用武力,是世界免于战乱的最后保障。“面对叙利亚的暴政和俄罗斯的挑衅,美国如果不采取行动,不仅违背了我们的良知,而且会招致未来日益升级的侵略行动”。
“奥巴马主义”则吸取了小布什时代的教训,选择在“孤立主义”与“干预主义”中间寻找新的平衡。小布什时期,美国将“干涉主义”发挥得淋漓尽致,他选择绕过联合国发动了两场战争,用坚决的军事打击回应“基地”组织的挑衅。然而,许多年过去了,伊拉克和阿富汗依然动荡不安,美国却因巨额的战争花费而负债累累。正如奥巴马所说的那样:21世纪的美国孤立主义并不是可取的方案,但是,在海外争取和平与自由、保障美国利益并不意味着在任何问题上都需要采取军事手段。自第二次世界大战以来,美国所犯的一些代价最高昂的错误都不是因为采取克制态度,而是因为没有认真考虑后果就匆忙进行军事冒险。奥巴马认为:美国必须一如既往在世界舞台上发挥领导作用。但是,美国的军事行动不能成为我们在每个场合发挥领导作用的惟一因素——甚至不是最基本的因素。“不能因为我们有最优质的榔头,就把每个问题都当成钉子”。
“奥巴马主义”还体现在以下四个方面。首先,提高出兵的门槛。若地区热点问题不对核心利益(美国公民、国土、生活方式)构成直接威胁时,必须动员盟邦和伙伴采取集体行动,扩展干预方式,如采取深度外交、制裁、国际法等手段;在正当、必要和有效的情况下,采取多边军事行动。其次,调整打击恐怖主义的战略,改变军事干预的传统做法,与国内有恐怖主义基地的某些国家进行有效的伙伴合作。第三,严格维护国际秩序,美国需要以身作则地发挥领导作用,尊重国际组织和国际法的权威,降低美国维护国际体系稳定的制度成本。最后,美国将更多地运用非军事手段推广民主、保护人权。
美国大战略依旧“迷失”
“奥巴马主义”主张慎用武力,运用结盟、国际法、经济制裁和外交孤立等多种非军事手段实现外交目的,体现了美国政府对两场战争的反思,具有一定的积极意义。这些内容从2011年奥巴马为在利比亚实施军事干预而进行辩护的演讲中也能找到,因此诸多媒体评价此次演讲“毫无新意”。但若换个视角,从奥巴马西点军校的演讲中去寻觅美国未来两年的战略规划布局,不难看出其中诸多的矛盾与问题——美国既想要“当老大”,又不愿承担过多义务;既想要维护国际秩序稳定,又把中国、俄罗斯等新兴大国群体视为威胁。奥巴马虽然只字未提“亚太再平衡”,却多次点名批评中国和俄罗斯,其“大战略”依然逻辑混乱,缺乏操作性。
很多美国学者将“奥巴马主义”与“尼克松主义”做类比,两者确实存在相似之处,如都对战争进行反思,都在收缩全球义务,都希望“充分发挥盟友体系”来实现集体安全,都支持盟友发展军事力量以自卫。但两者一个很显著的不同是,“尼克松主义”有配套的大战略而“奥巴马主义”没有。在越南战争之后,尼克松和“战略设计大师”基辛格都认为,美国在海外动武的能力下降了,因此降低了争霸的调门,着手缓和与苏联的紧张关系,并通过中美“握手”改变了全球格局,使自己能够在海外力量收缩的大背景下保持战略主动权。但奥巴马却截然相反,一方面不愿意承认美国力量的衰退,继续高调地宣扬“必然领导世界”的理论,给自己“戴高帽”;另一方面从未努力缓和同潜在对手的紧张关系,继续通过给对手“穿小鞋”激化大国矛盾。而事实上,缺少了俄罗斯的合作,美国在叙利亚问题上无法取得突破;缺少了中国配合,美国在施压朝鲜方面也难以取得进展;少了俄罗斯参与的“G7”已沦为西方自娱自乐的工具;没有中国参加的TPP(跨太平洋伙伴关系)更像是松散的政治联盟而非区域一体化机制。美国的战略导致中国和俄罗斯更加亲近,两国能源大单的签署给美国液化天然气出口亚洲的前景蒙上了阴影。伴随亚信峰会召开,一个崭新的亚洲集体安全机制正在形成:一个以中俄战略合作为龙头、基于陆权的新型伙伴体系和美国基于海权的盟友体系“分庭抗礼”,削弱了美国在亚洲安全事务上的影响力。而美国加强对日承诺、煽动越南反华的做法实则是在“制造冲突”而非“化解冲突”,只会使自己在热点问题上越陷越深,离卷入军事对抗越来越近。可以说,缺乏大战略支持的“奥巴马主义”只是一个政治口号,只会加剧当前美国外交进退两难的窘境,难以实现“休养生息”、“左右逢源”的目的。
只是推卸责任的一个幌子
提出“奥巴马主义”的精巧之处在于:它既否定了前任总统的外交战略,又迎合了当下美国民众的反战情绪,对即将到来的中期选举有利;既想摆脱战争的束缚与沉重的安全责任,又想为自己收获一个全球领导者的好名声,还能为近期一系列外交不作为开脱。
共和党鹰派人物约翰·麦凯恩认为,“奥巴马主义”会向外界表明“美国不可信、不愿意扮演领导角色”。“美国正在不惜代价地寻求撤退”,美国布鲁金斯学会专家迈克尔·奥汉隆对美国当前的战略态势忧心忡忡,“我们恰恰在最后一个阶段失去了冷静”。近日伊拉克局势的突然恶化就是最好的例证。极端武装势力“伊拉克—黎凡特伊斯兰国”的残暴行径让奥巴马颜面尽失。而具有讽刺意味的是,奥巴马在不久前的一次演讲中还宣称“后萨达姆时代的伊拉克是中东政治现代化的典范”。
伊拉克今天的乱局是美国11年来对伊拉克政策所产生的叠加效应。首先,美军攻打伊拉克后,强力打击萨达姆逊尼派,打破了该国原有的政治力量平衡,导致逊尼派反政府势力的发展;其次,美国撤军时,伊拉克安全局势并不稳定,暴恐事件频发,重建进程困难重重,而美国对此并不关心;再次,突然撤军造成伊拉克军队士气低落,本土部队未经受良好训练,难以应对复杂的安全问题,给恐怖分子大开了方便之门;最后,美国支持叙利亚反对派,导致其和伊拉克逊尼派反政府势力结合,力量不断壮大,美国虽已察觉,但听之任之,最终自酿苦果。根据英国《每日邮报》6月14日报道,英国前首相布莱尔在接受采访时表示,奥巴马需要为今天的伊拉克乱局负责,**的根源就在于奥巴马不顾形势发展,急于结束战争。这些批评无疑给了“奥巴马主义”一记响亮的耳光。
在西点军校的演讲中,奥巴马骄傲地宣称,美国必须领导世界,然而,一个全球领导者首先应是一个负责任大国。发动一场错误战争的美国不仅需要检讨其外交战略,更需要为战争的后果负责。打着“奥巴马主义”的幌子一走了之,不仅给恐怖分子留下了发展的温床,给国家安全带来更大风险,还会有损于美国对外干预的“正义性”和国际形象。打着反恐、支持民主人权旗号制造了一个个乱局的美国理应收拾残局。只有切实负起责任,美国民众才能真正理解减少单边军事行动的必要性,美国才能在介入地区热点问题上更加审慎和理性。
(作者为中国现代国际关系研究院美国所助理研究员)
第三篇:布什和奥巴马演讲稿
我的一个英语软件中,里面有历任美国总统的演讲稿,东西很多,就摘一段吧。
Inaugural Address of George W.Bush January 20, 2001
President Clinton, distinguished guests and my fellow citizens:
The peaceful transfer of authority is rare in history, yet common in our country.With a simple oath, we affirm old traditions and make new beginnings.As I begin, I thank President Clinton for his service to our nation;and I thank Vice President Gore for a contest conducted with spirit and ended with grace.I am honored and humbled to stand here, where so many of America's leaders have come before me, and so many will follow.We have a place, all of us, in a long story.A story we continue, but whose end we will not see.It is the story of a new world that became a friend and liberator of the old, a story of a slave-holding society that became a servant of freedom, the story of a power that went into the world to protect but not possess, to defend but not to conquer.It is the American story.A story of flawed and fallible people, united across the generations by grand and enduring ideals.The grandest of these ideals is an unfolding American promise that everyone belongs, that everyone deserves a chance, that no insignificant person was ever born.Americans are called upon to enact this promise in our lives and in our laws;and though our nation has sometimes halted, and sometimes delayed, we must follow no other course.Through much of the last century, America's faith in freedom and democracy was a rock in a raging sea.Now it is a seed upon the wind, taking root in many nations.Our democratic faith is more than the creed of our country, it is the inborn hope of our humanity, an ideal we carry but do not own, a trust we bear and pass along;and even after nearly 225 years, we have a long way yet to travel.While many of our citizens prosper, others doubt the promise, even the justice, of our own country.The ambitions of some Americans are limited by failing schools and hidden prejudice and the circumstances of their birth;and sometimes our differences run so deep, it seems we share a continent, but not a country.We do not accept this, and we will not allow it.Our unity, our union, is the serious work of leaders and citizens in every generation;and this is my solemn pledge, “I will work to build a single nation of justice and opportunity.” I know this is in our reach because we are guided by a power larger than ourselves who creates us equal in His image and we are confident in principles that unite and lead us onward.America has never been united by blood or birth or soil.We are bound by ideals that move us beyond our backgrounds, lift us above our interests and teach us what it means to be citizens.Every child must be taught these principles.Every citizen must uphold them;and every immigrant, by embracing these ideals, makes our country more, not less, American.Today, we affirm a new commitment to live out our nation's promise through civility, courage, compassion and character.America, at its best, matches a commitment to principle with a concern for civility.A civil society demands from each of us good will and respect, fair dealing and forgiveness.Some seem to believe that our politics can afford to be petty because, in a time of peace, the stakes of our debates appear small.But the stakes for America are never small.If our country does not lead the cause of freedom, it will not be led.If we do not turn the hearts of children toward knowledge and character, we will lose their gifts and undermine their idealism.If we permit our economy to drift and decline, the vulnerable will suffer most.We must live up to the calling we share.Civility is not a tactic or a sentiment.It is the determined choice of trust over cynicism, of community over chaos.This commitment, if we keep it, is a way to shared accomplishment.America, at its best, is also courageous.Our national courage has been clear in times of depression and war, when defending common dangers defined our common good.Now we must choose if the example of our fathers and mothers will inspire us or condemn us.We must show courage in a time of blessing by confronting problems instead of passing them on to future generations.Together, we will reclaim America's schools, before ignorance and apathy claim more young lives;we will reform Social Security and Medicare, sparing our children from struggles we have the power to prevent;we will reduce taxes, to recover the momentum of our economy and reward the effort and enterprise of working Americans;we will build our defenses beyond challenge, lest weakness invite challenge;and we will confront weapons of mass destruction, so that a new century is spared new horrors.The enemies of liberty and our country should make no mistake, America remains engaged in the world by history and by choice, shaping a balance of power that favors freedom.We will defend our allies and our interests;we will show purpose without arrogance;we will meet aggression and bad faith with resolve and strength;and to all nations, we will speak for the values that gave our nation birth.America, at its best, is compassionate.In the quiet of American conscience, we know that deep, persistent poverty is unworthy of our nation's promise.Whatever our views of its cause, we can agree that children at risk are not at fault.Abandonment and abuse are not acts of God, they are failures of love.The proliferation of prisons, however necessary, is no substitute for hope and order in our souls.Where there is suffering, there is duty.Americans in need are not strangers, they are citizens, not problems, but priorities, and all of us are diminished when any are hopeless.Government has great responsibilities for public safety and public health, for civil rights and common schools.Yet compassion is the work of a nation, not just a government.Some needs and hurts are so deep they will only respond to a mentor's touch or a pastor's prayer.Church and charity, synagogue and mosque lend our communities their humanity, and they will have an honored place in our plans and in our laws.Many in our country do not know the pain of poverty, but we can listen to those who do.I can pledge our nation to a goal, “When we see that wounded traveler on the road to Jericho, we will not pass to the other side.”
America, at its best, is a place where personal responsibility is valued and expected.Encouraging responsibility is not a search for scapegoats, it is a call to conscience.Though it requires sacrifice, it brings a deeper fulfillment.We find the fullness of life not only in options, but in commitments.We find that children and community are the commitments that set us free.Our public interest depends on private character, on civic duty and family bonds and basic fairness, on uncounted, unhonored acts of decency which give direction to our freedom.Sometimes in life we are called to do great things.But as a saint of our times has said, every day we are called to do small things with great love.The most important tasks of a democracy are done by everyone.I will live and lead by these principles, “to advance my convictions with civility, to pursue the public interest with courage, to speak for greater justice and compassion, to call for responsibility and try to live it as well.” In all of these ways, I will bring the values of our history to the care of our times.What you do is as important as anything government does.I ask you to seek a common good beyond your comfort;to defend needed reforms against easy attacks;to serve your nation, beginning with your neighbor.I ask you to be citizens.Citizens, not spectators;citizens, not subjects;responsible citizens, building communities of service and a nation of character.Americans are generous and strong and decent, not because we believe in ourselves, but because we hold beliefs beyond ourselves.When this spirit of citizenship is missing, no government program can replace it.When this spirit is present, no wrong can stand against it.After the Declaration of Independence was signed, Virginia statesman John Page wrote to Thomas Jefferson, “We know the race is not to the swift nor the battle to the strong.Do you not think an angel rides in the whirlwind and directs this storm?” Much time has passed since Jefferson arrived for his inauguration.The years and changes accumulate, but the themes of this day he would know, “our nation's grand story of courage and its simple dream of dignity.”
We are not this story's author, who fills time and eternity with His purpose.Yet His purpose is achieved in our duty, and our duty is fulfilled in service to one another.Never tiring, never yielding, never finishing, we renew that purpose today;to make our country more just and generous;to affirm the dignity of our lives and every life.This work continues.This story goes on.And an angel still rides in the whirlwind and directs this storm.God bless you all, and God bless America
第四篇:奥巴马就职演讲和布什离职演讲专题
小布什离职演讲
THE PRESIDENT: Fellow citizens: For eight years, it has been my honor to serve as your President.The first decade of this new century has been a period of consequence — a time set apart.Tonight, with a thankful heart, I have asked for a final opportunity to share some thoughts on the journey that we have traveled together, and the future of our nation.Five days from now, the world will witness the vitality of American democracy.In a tradition dating back to our founding, the presidency will pass to a successor chosen by you, the American people.Standing on the steps of the Capitol will be a man whose history reflects the enduring promise of our land.This is a moment of hope and pride for our whole nation.And I join all Americans in offering best wishes to President-Elect Obama, his wife Michelle, and their two beautiful girls.Tonight I am filled with gratitude — to Vice President Cheney and members of my administration;to Laura, who brought joy to this house and love to my life;to our wonderful daughters, Barbara and Jenna;to my parents, whose examples have provided strength for a lifetime.And above all, I thank the American people for the trust you have given me.I thank you for the prayers that have lifted my spirits.And I thank you for the countless acts of courage, generosity, and grace that I have witnessed these past eight years.This evening, my thoughts return to the first night I addressed you from this house — September the 11th, 2001.That morning, terrorists took nearly 3,000 lives in the worst attack on America since Pearl Harbor.I remember standing in the rubble of the World Trade Center three days later, surrounded by rescuers who had been working around the clock.I remember talking to brave souls who charged through smoke-filled corridors at the Pentagon, and to husbands and wives whose loved ones became heroes aboard Flight 93.I remember Arlene Howard, who gave me her fallen son’s police shield as a reminder of all that was lost.And I still carry his badge.As the years passed, most Americans were able to return to life much as it had been before 9/11.But I never did.Every morning, I received a briefing on the threats to our nation.I vowed to do everything in my power to keep us safe.Over the past seven years, a new Department of Homeland Security has been created.The military, the intelligence community, and the FBI have been transformed.Our nation is equipped with new tools to monitor the terrorists’ movements, freeze their finances, and break up their plots.And with strong allies at our side, we have taken the fight to the terrorists and those who support them.Afghanistan has gone from a nation where the Taliban harbored al Qaeda and stoned women in the streets to a young democracy that is fighting terror and encouraging girls to go to school.Iraq has gone from a brutal dictatorship and a sworn enemy of America to an Arab democracy at the heart of the Middle East and a friend of the United States.There is legitimate debate about many of these decisions.But there can be little debate about the results.America has gone more than seven years without another terrorist attack on our soil.This is a tribute to those who toil night and day to keep us safe — law enforcement officers, intelligence analysts, homeland security and diplomatic personnel, and the men and women of the United States Armed Forces.Our nation is blessed to have citizens who volunteer to defend us in this time of danger.I have cherished meeting these selfless patriots and their families.And America owes you a debt of gratitude.And to all our men and women in uniform listening tonight: There has been no higher honor than serving as your Commander-in-Chief.The battles waged by our troops are part of a broader struggle between two dramatically different systems.Under one, a small band of fanatics demands total obedience to an oppressive ideology, condemns women to subservience, and marks unbelievers for murder.The other system is based on the conviction that freedom is the universal gift of Almighty God, and that liberty and justice light the path to peace.This is the belief that gave birth to our nation.And in the long run, advancing this belief is the only practical way to protect our citizens.When people live in freedom, they do not willingly choose leaders who pursue campaigns of terror.When people have hope in the future, they will not cede their lives to violence and extremism.So around the world, America is promoting human liberty, human rights, and human dignity.We’re standing with dissidents and young democracies, providing AIDS medicine to dying patients — to bring dying patients back to life, and sparing mothers and babies from malaria.And this great republic born alone in liberty is leading the world toward a new age when freedom belongs to all nations.For eight years, we’ve also strived to expand opportunity and hope here at home.Across our country, students are rising to meet higher standards in public schools.A new Medicare prescription drug benefit is bringing peace of mind to seniors and the disabled.Every taxpayer pays lower income taxes.The addicted and suffering are finding new hope through faith-based programs.Vulnerable human life is better protected.Funding for our veterans has nearly doubled.America’s air and water and lands are measurably cleaner.And the federal bench includes wise new members like Justice Sam Alito and Chief Justice John Roberts.!b6 z# `2 k8 d.b& W(x2 Q When challenges to our prosperity emerged, we rose to meet them.Facing the prospect of a financial collapse, we took decisive measures to safeguard our economy.These are very tough times for hardworking families, but the toll would be far worse if we had not acted.All Americans are in this together.And together, with determination and hard work, we will restore our economy to the path of growth.We will show the world once again the resilience of America’s free enterprise system.Like all who have held this office before me, I have experienced setbacks.There are things I would do differently if given the chance.Yet I’ve always acted with the best interests of our country in mind.I have followed my conscience and done what I thought was right.You may not agree with some of the tough decisions I have made.But I hope you can agree that I was willing to make the tough decisions..M!& D.u(G* a: g The decades ahead will bring more hard choices for our country, and there are some guiding principles that should shape our course.While our nation is safer than it was seven years ago, the gravest threat to our people remains another terrorist attack.Our enemies are patient, and determined to strike again.America did nothing to seek or deserve this conflict.But we have been given solemn responsibilities, and we must meet them.We must resist complacency.We must keep our resolve.And we must never let down our guard.At the same time, we must continue to engage the world with confidence and clear purpose.In the face of threats from abroad, it can be tempting to seek comfort by turning inward.But we must reject isolationism and its companion, protectionism.Retreating behind our borders would only invite danger.In the 21st century, security and prosperity at home depend on the expansion of liberty abroad.If America does not lead the cause of freedom, that cause will not be led.As we address these challenges — and others we cannot foresee tonight — America must maintain our moral clarity.I’ve often spoken to you about good and evil, and this has made some uncomfortable.But good and evil are present in this world, and between the two of them there can be no compromise.Murdering the innocent to advance an ideology is wrong every time, everywhere.Freeing people from oppression and despair is eternally right.This nation must continue to speak out for justice and truth.We must always be willing to act in their defense — and to advance the cause of peace.!s% t“ V;a8 ?+ G President Thomas Jefferson once wrote, “I like the dreams of the future better than the history of the past.” As I leave the house he occupied two centuries ago, I share that optimism.America is a young country, full of vitality, constantly growing and renewing itself.And even in the toughest times, we lift our eyes to the broad horizon ahead.I have confidence in the promise of America because I know the character of our people.This is a nation that inspires immigrants to risk everything for the dream of freedom.This is a nation where citizens show calm in times of danger, and compassion in the face of suffering.We see examples of America’s character all around us.And Laura and I have invited some of them to join us in the White House this evening.We see America’s character in Dr.Tony Recasner, a principal who opened a new charter school from the ruins of Hurricane Katrina.We see it in Julio Medina, a former inmate who leads a faith-based program to help prisoners returning to society.We’ve seen it in Staff Sergeant Aubrey McDade, who charged into an ambush in Iraq and rescued three of his fellow Marines.' t-X4 W0 j9 S We see America’s character in Bill Krissoff — a surgeon from California.His son, Nathan — a Marine — gave his life in Iraq.When I met Dr.Krissoff and his family, he delivered some surprising news: He told me he wanted to join the Navy Medical Corps in honor of his son.This good man was 60 years old — 18 years above the age limit.But his petition for a waiver was granted, and for the past year he has trained in battlefield medicine.Lieutenant Commander Krissoff could not be here tonight, because he will soon deploy to Iraq, where he will help save America’s wounded warriors — and uphold the legacy of his fallen son.In citizens like these, we see the best of our countrycitizen of the United States of America.And so, my fellow Americans, for the final time: Good night.May God bless this house and our next President.And may God bless you and our wonderful country.Thank you.(Applause.)各位公民:八年来,我有幸担任你们的总统。新世纪的第一个十年是一段意义重大的时期——一个时间分界点。今晚,我怀着一颗感谢的心,请求一个最后的机会,就我们一起走过的旅程以及国家的未来,与诸位分享一些想法。
五天后,世界将目睹美国民主的活力。按照我们立国时的传统,总统之位将传给你们——美国人民所选择的继任者。站在国会山的台阶上的,将是一个其故事可以说明我们国家持久承诺的人。这是我们全国的希望与骄傲的深刻。我和所有美国人一起,向总统当选人奥巴马、他的妻子米歇儿以及他们两个美丽的女儿致以最美好的祝愿。
今晚,我满怀感激——感激副总统切尼以及行政成员们;感谢劳拉,她给这个家带来欢乐,给我的生活带来爱;感谢我们了不起的女儿芭芭拉和詹娜;感谢我的父母亲,他们的榜样为我提供了毕生的力量。最重要的是,我感谢美国人民给我的信任。我感谢你们的祈祷鼓舞了我的灵魂。我感谢你们在过去八年让我目睹了无数体现勇气、慷慨与仁慈的行动。
今晚,我的思绪回到我站在这个地方向你们致辞的第一个晚上——2001年9月11日。那天早上,恐怖分子夺走了近3000性命,这是自珍珠港事件以来,美国遭遇的最严重的袭击。我记得于三天后站在世贸中心的废墟中的情形,周围是全天候工作的救援人员。
我记得我跟那些在五角大楼烟雾弥漫的走廊里工作的勇敢灵魂谈话,跟那些登上93号航班最终成为英雄的人们的妻子们谈话。我记得阿琳·霍华德(Arlene Howard),她把已经陨落的儿子的police勋章给了我,提醒我我们失去了什么。我仍然戴着他的徽章。
随着时间的流逝,大多数美国人可以回归911之前的生活,但我就不能。每天早上,我都收到一份关于我国面临威胁的简报。我发誓要尽我所能保证我们的安全。塞上风论坛5 F5 e-l8 u-e
在过去七年,一个新的国土安全部成立了。军队、情报界以及FBI已经警告改造。我们的国家装备了新的工具去监控恐怖分子的活动,冻结他们的金融,打破他们的阴谋。而且在强大盟友的支持下,我们向恐怖分子以及那些支持他们的人们发起了战斗。塞上风论坛;P” [;K“ p1 l% L0 x
阿富汗已经从塔利班窝藏基地组织、在大街上对妇女行石刑的国家变成一个年轻的民主体,与恐怖主义斗争,鼓励女孩子去上学。伊拉克已经从一个残暴的独裁国家和美国的死敌变成一个位于中东之心的阿拉伯民主体,变成美国的朋友。
很多这些决定引起合法性的争论,但其结果却是无须争论的。七年多里,美国领土没有再遭遇又一次恐怖袭击。这要归功于那些日夜辛勤工作保卫我们的安全的人们——执法人员,情报分析家,国土安全和外交人员,以及美国武装部队的男女成员。
在危险时刻,公民自愿捍卫国家,这是我们国家之福。我珍惜与这些无私的爱国者以及他们的家人的会晤。美国欠你们一份感激。致今晚所有在聆听的全体男女军人:作为你们的三军总司令是至高无上的荣耀。
我们的部队发起的战斗属于更为广泛的、两种根本不同的制度之间的斗争的一部分。在其中一种制度下,一小撮狂热分子要求全体服从一种压制性的意识形态,迫使妇女卑屈,杀害不信仰者。而另一种制度则是基于这样的信念:自由是万能的上帝赋予所有人的礼物,自由与正义照亮和平之路。: [4
这是我们的立国信仰。从长期来看,推广这种信仰是保护我们公民的唯一可行办法。当人们生活在自由之中,他们就不会愿意选择追求恐怖主义运动的领袖。当人们对未来充满希望,他们就不会愿意把生命交给暴力与极端主义。
因此,美国在全世界推广人的自由、人的权利以及人的尊严。我们支持异见人士及年轻的民主体,提供爱滋病药物让濒临死亡的病人恢复生机,不让疟疾伤害母亲与婴儿。这个仅为自由而生的伟大共和国带领世界走向自由属于所有国家的新时期
八年来,我们还努力扩大国内的机会与希望。在全国,学生们正起来满足公立学校提高了的标准。一种新的医疗处方药福利正为长者及残疾人带来内心的平静。每一个纳税人要支付的收入税减少了。
透过以信仰为基础的项目,上瘾者与受苦者找到了新希望。脆弱的生命得到更好的保护。用于退伍军人的资金几乎翻了一番。美国的空气、水和陆地更加清洁。而且联邦法官席上有了像法官阿利托(Sam Alito)和首席法官罗伯茨(John Roberts)这样睿智的新成员。
当我们的繁荣面临挑战,我们起来面对。面对金融崩溃的前景,我们采取了果断措施保护我们的经济。努力工作的家庭面临非常困难的时刻,但如果我们不采取行动,损失会严重得多。所有美国人团结在一起,凭着决心以及努力的工作,我们将让经济重上增长之路。我们将再一次向世界展示美国自由企业体系的弹性。和此前负责这个办公室所有人一样,我曾经历挫折。如果还有机会,在一些事情上我会改变做法。然而,我在做事的时候总是心怀我们国家的最佳利益。我按照我的良心,并做了我认为正确的事情。你可能不会同意我所作出的一些艰难决定。但我希望你们明白我愿意作出这些艰难的决定。
未来十年,我们的国家将面临更多艰难的选择,一些指引性的原则可以指明我们的方向。
尽管我们的国家比七年前安全,我们的民众所面临的最严重威胁仍然是再度发生的恐怖袭击。我们的敌人很有耐心,决心再次袭击。美国没有寻求挑起冲突,也不应该遭受这些冲突。但我们已经肩负庄严的责任,我们必须面对。我们必须抵制自满。我们必须保持决心。我们绝不能放松警惕。
与此同时,我们必须继续怀着信心与明确的目标与世界接触。面对海外的威胁,转向内部寻求安慰是很有诱惑力的。但是我们必须拒绝孤立主义及作为其同伴的保护主义。在21世纪,国内的安全与繁荣有赖于自由在海外的扩大。如果美国不带领自由事业,这项事业就得不到指引。
在我们解决这些挑战——以及其他一些我们无法在今晚预测的挑战时,美国必须维持我们的道德明确性。我经常跟你们说善与恶。这令一些人感到不舒服。但善恶存在于世上,两者之间不会有任何妥协。无论在何时何地,把杀害无辜者作为推广意识形态的手段都是错误的做法。
让人们摆脱压迫和绝望是永远正确的。国家必须继续为正义和真理发言。我们必须始终愿意行动起来捍卫它们,推进和平的事业。塞上风论坛” h5 M
1杰斐逊总统曾写道,“我喜欢未来的梦想更甚于过去的历史。”在我离开这个他于两个世纪前所在的地方时,我赞成他的这种乐观精神。美国是一个年轻的国家,充满活力、不断成长和自我更新。甚至在最艰难的时刻,我们都会放眼前面广阔的地平线。
我对美国的诺言有信心,因为我知道我们人民的特质。这是一个鼓励移民为自由的梦想而冒险的国家。这是一个公民可以在危险的时刻表现平静,在苦难面前展示怜悯的国家。我们看到,我们周围就有美国特质的榜样。劳拉和我已经邀请当中一些人今晚到白宫。
我们看到里卡斯钠博士(Dr.Tony Recasner)的美国特质,这位校长在卡特里娜飓风的废墟中开办一所新的特许学校。我们看到麦地那(Julio Medina)身上的美国特质,这位前囚犯带领一个以信仰为基础的项目,帮助囚犯重回社会。我们在上士麦达德(Staff Sergeant Aubrey McDade)身上的美国特质,他负责伊拉克的一次埋伏并拯救了三名同伴的海军陆战队队员。塞上风论坛7 A$ l1 ]: u9 @" y$ X
我们在克里斯托夫(Bill Krissoff)这位来自加州的外科医生身上看到美国特质。他的儿子内森(Nathan)是一位海军陆战队队员,在伊拉克献出了生命。当我和克里斯托夫及其家人会面时,他带来了一些令人吃惊的新闻:他告诉我,他像加入海军医疗队以纪念他的儿子。这位好人60岁了---比年龄上限大了18岁。但他的豁免申请得到了批准,而且在过去的一年里,他已经接受战地医学训练。克里斯夫少校今晚不能出席,因为他很快就要部署到伊拉克,在那里,他将帮忙拯救美国受伤的勇士,维护他已逝儿子的遗产。
从这些公民身上,我们看到了我们国家最美好的一面——弹性与希望,关怀与强大。这些优点让我对美国怀着不可动摇的信念。我们曾面临危险与考验,前面还会有更多危险与考验。但凭着人民的勇气,以及我们对理想的信心,这个伟大的国家永不疲惫„„永不动摇„„永不失败。塞上风论坛0 o' K$ P;A8
担任你们的总统是我一生的荣幸。我们有过好日子也有过艰难日子。但每一天,我都因我们国家的伟大而受到鼓舞,都因我们民众的善良感到振奋。能够代表我们所爱的这个国家,这是我的福份。我将永远为一个比其他任何头衔更有意义的身份而感到荣幸:美利坚合众国公民。
(I7 V.^% Y!|)D6 |* ~.o
最后,我的美国同胞们:晚安。愿上帝保佑白宫和我们的下一任总统。愿上帝保佑你们和我们了不起的国家。谢谢你们。(星岛环球网翻译)
奥巴马就职演讲
My fellow citizens: 各位同胞:
I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors.I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.今天我站在这里,为眼前的重责大任感到谦卑,对各位的信任心怀感激,对先贤的牺牲铭记在心。我要谢谢布什总统为这个国家的服务,也感 谢他在政权转移期间的宽厚和配合。
Forty-four Americans have now taken the presidential oath.The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace.Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms.At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.四十四位美国人发表过总统就职誓言,这些誓词或是在繁荣富强及和平宁静之际发表,或是在乌云密布,时局动荡之时。在艰困的时候,美国 能箕裘相继,不仅因为居高位者有能力或愿景,也因为人民持续对先人的抱负有信心,也忠于创建我国的法统。
So it has been.So it must be with this generation of Americans.因此,美国才能承继下来。因此,这一代美国人必须承继下去。
That we are in the midst of crisis is now well understood.Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred.Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age.Homes have been lost;jobs shed;businesses shuttered.Our health care is too costly;our schools fail too many;and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.现在大家都知道我们正置身危机核心,我国正处于对抗深远暴力和憎恨的战争。我们的经济元气大伤,是某些人贪婪且不负责任的后果,也是 大众未能做出艰难的选择,为国家进入新时代做淮备所致。许多人失去房子,丢了工作,生意垮了。我们的医疗照护太昂贵,学校教育辜负了 许多人。每天都有更多证据显示,我们利用能源的方式壮大我们的对敌,威胁我们的星球。
These are the indicators of crisis, subject to data and statistics.Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our landthey will be met.今天我要告诉各位,我们面临的挑战是真的,挑战非常严重,且不在少数。它们不是可以轻易,或在短时间内解决。但是,美国要了解,这些 挑战会被解决。
On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.在这一天,我们聚在一起,因为我们选择希望而非恐惧,有意义的团结而非纷争和不合。
On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.在这一天,我们来此宣示,那些无用的抱怨和虚伪的承诺已终结,那些扭曲我们政治已久的相互指控和陈旧教条已终结。
We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things.The time has come to reaffirm our enduring spirit;to choose our better history;to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.我们仍是个年轻的国家,但借用圣经的话,摆脱幼稚事物的时刻到来了,重申我们坚忍精神的时刻到来了,选择我们更好的历史,实践那种代 代传承的珍贵权利,那种高贵的理念:就是上帝的应许,我们每个人都是平等的,每个人都是自由的,每个人都应该有机会追求全然的幸福。
In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given.It must be earned.Our journey has never been one of short-cuts or settling for less.It has not been the path for the faint-heartedsome celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.再次肯定我们国家的伟大,我们了解伟大绝非赐予而来,必须努力达成。我们的旅程从来就不是抄捷径或很容易就满足。这条路一直都不是给 不勇敢的人走的,那些偏好逸乐胜过工作,或者只想追求名利就满足的人。恰恰相反,走这条路的始终是勇于冒险的人,做事的人,成事的人,其中有些人很出名,但更常见的是在各自岗位上的男男女女无名英雄,在这条漫长崎区的道路上支撑我们,迈向繁荣与自由。
For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.为了我们,他们携带很少的家当,远渡重洋,追寻新生活。
For us, they toiled in sweatshops and settled the West;endured the lash of the whip and plowed the hard earth.为了我们,他们胼手胝足,在西部安顿下来;忍受风吹雨打,筚路蓝缕。
For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg;Normandy and Khe Sanh.为了我们,他们奋斗不懈,在康科特和盖茨堡,诺曼地和溪山等地葬身。
Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life.They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions;greater than all the differences of birth or wealth or faction.前人不断的奋斗与牺牲,直到双手皮开肉绽,我们才能享有比较好的生活。他们将美国视为大于所有个人企图心总和的整体,超越出身、财富 或小圈圈的差异。
This is the journey we continue today.We remain the most prosperous, powerful nation on Earth.Our workers are no less productive than when this crisis began.Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year.Our capacity remains undiminished.But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisionsnot only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth.We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together.We will restore science to its rightful place, and wield technology’s wonders to raise health care’s quality and lower its cost.We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories.And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age.All this we can do.And all this we will do.我们无论朝何处望去,都有工作必须完成。经济情势需要大胆、迅速的行动,我们将有所行动,不光是创造新工作,更要奠定成长的新基础。我们将造桥铺路,为企业兴建电力网格与数位线路,将我们联系在一起。我们将让科学回归合适的用途,运用科技的奇迹来提高医疗品质并降 低费用。我们将利用太阳能、风力和土壤作为汽车的燃料和工厂的能源。我们将让中小学及大专院校转型,因应新时代的需要。这些我们可以 作到。我们也将会作到。
第五篇:奥巴马演讲稿与奥巴马父亲节演讲稿
奥巴马演讲稿
我衷心感谢艾奥瓦的公民们。
众所周知,有人说这一天永远不会到来。
有人说我们好高骛远。
有人说人民异见纷呈,悲观失望,不可能再为了一个共同的目标而众志成城。
但在这个一月的夜晚,在这个书写历史的时刻,你们做到了那些愤世嫉俗的人断言我们做不到的事。五天后新罕布什尔州的选民也将完成你们的壮举。在刚刚来到的
XX年,美国人民也会完成同样的壮举。在学校和教堂,在小市镇和大城市,你们——民主党人、共和党人、无党派人士——熙熙攘攘地走到一起,自豪地宣称:我们是一个国家,我们是一个民族;变革的时刻已经到来。你们还说,华盛顿被冷酷、萎缩和愤怒所淹没,现在是超越这种政治手段、以相加替代分割的时刻,是在红州和蓝州建立变革联盟的时刻。这是因为我们将以此在11月取胜,我们也将以此面对我们国家面临的挑战。
我们选择希望,抛弃恐惧;我们选择联合,拒绝分裂;我们向美利坚高声宣布变革就在眼前。
你们宣布,政治说客自以为他们的财富和影响力比公众舆论的威力更大,但是他们并不拥有这个政府。政府是我们的,我们正在把它收回。
人民此刻需要这样一位总统:他能诚实面对机遇和挑战;即使跟人民见解不同也会倾听和了解他们的想法;他不仅要说人民愿意听到的话,更要提供人民需要知道的信息。如果新罕布什尔也给我今晚艾奥瓦给我的机会,我将会是这样一位总统。
感谢你们。
我会是这样一位总统:让每个人都能看上病和看得起病。我在伊利诺斯州就通过民主党人和共和党人的携手合作实现了这一目标。
我会是这样一位总统:终止所有把工作运往海外的公司的税收优惠政策,并给美国最值得享受减税的中产阶级减税。
我会是这样一位总统:让农场主、科学家和企业家发挥他们的创造力,使我们国家一劳永逸地摆脱石油的主宰。
最后,我会是这样一位总统:我要结束伊拉克战争并让我们的士兵回家;我要恢复我们的道德地位;我知道9/11不是骗取选票的借口,而是使美国和世界联合起来应对21世纪这个世界面临的共同威胁:恐怖主义和核扩散,全球变暖和贫困,种族屠杀和疾病。
今晚,因为艾奥瓦公民的选择,我们距离那样的美国蓝图又近了一步。在此,我特别想感谢选举的组织者和各个投票站的站长、志愿者和我的竞选团队的工作人员。没有你们就没有今晚的胜利。
当我站在这里表达谢意时,我想有必要感谢我的至爱,奥巴马家庭的坚实后盾,竞选旅途的殿后者,米歇尔·奥巴马。
我明白你们不是为了我才这样做的。你们这样做,你们这样做,是因为你们坚信一个美国信念,那就是,无论条件多么艰难困苦,相信这个国家的人是可以改变它的。
我明白这一点,我明白这一点,是因为虽然我此刻站在这里,我永远也不会忘记我的行程从芝加哥的街头开始。我曾经作过你们为我的竞选和艾奥瓦所有的竞选作过的一切:组织,工作,为了让人民的生活能够得到一点点改善而奋斗。
我知道这样的工作的艰辛,睡眠不足,薪酬低微,大量的自我牺牲,失望常常伴随着我们。但是偶尔,仅仅是偶尔,也会有象今晚这样的时刻,在这样一个夜晚,这样一个我们数年后想起来会自豪地说那个更好的美国就是从那个时刻开始的夜晚。在这样的美国,我们实现了我们坚信不移的变革:更多的家庭看得起病;我们的孩子,我的女儿玛利亚和萨沙和你们的孩子会生活在一个更干净和更安全的星球上;世界将以不同的眼光来看待美国,而美国将把自己看作一个更少歧见、更多团结的国家。
这一刻是勇往直前的人击败了华盛顿总是说战无不胜的人的时刻。
奥巴马父亲节演讲稿范文
奥巴马父亲节演讲稿范文:
of all the rocks upon witch we build our lives, we are reminded today that family is the most imortant.and we are called to recognize and honor how critical every father is to that foundation.they are teachers and coaches.they are mentors role models.they are examples of succeand the men who constantly push us towared it.今天我们要记起来的是,在我们缔造生活所依赖的基石中,家庭是最重要的。我们必须认识并且认识和赞颂每一位父亲在这个基石中所起的关键作用。父亲既是老师又是教练;既是导师又是模范。既是成功的榜样,又是不断推动我们走向成功的人。
i say this knowing that i have been an imperfect father—knowing that i have made mistakes and will contiue to make more;wishing that i could be home for my girls and my wife more than i am right now.i say this knowing all of these things because even as we are imperfect ,even as we face diffcult circumstance ,there are still certain lessons we must strive to live and learn as fathers —whether we are black or white , poor or rich.我讲这些话时,心里明白我并非一个尽善尽美的父亲——我知道我犯过错误,并且还可能会犯更多错误;我希望我能比现在有更多的时间在家里陪伴我的女儿和太太。我心里明白这一切,应为纵然我们缺点多多,纵然我们面对重重困难,但有某些教训是我们身为人父者应该尽可能去体会与学习的——不管我们是黑人还是白人,富人还是穷人。奥巴马父亲节演讲稿
the first is setting an example of excellence for our children —because if we want to set high expectations for them , we've got to set hight expectations for ourselfs.it's great if you have a job;it's even better if you have a college degree;it's a wonderful thing if you are married and living in a home with your children ,but don't just sit in the house and watch “sports center” all weekend long;that's why so many children are growing up in front of television.as fathers and parents , we've got to spend more time with them, and help them with their homework , and replace video game or remote control with a book in a while.that's how we build that foundation.”节目。许多孩子就是因为有这样的父亲而只能傍着电视机长大。作为父亲,作为家长,我们应该在他们身上花更多的时间,帮助他们完成作业,时不时地让他们抛开手中的游戏机或电视遥控器而捧上一本书。这就是我们要为建立那个基础所应该做的事情。
the second thing we need to do as fathers is paalong the value of empathy to our children.not sympathy , but empathy — the ability to stand in somebody else's shoes;to look at the world through their eyes.sometimes it's so easy to get caught up in “us”, that we forget about our obligations to one another.第二个教训是,身为人父,我们应该传递给我们的子女一种同理心的人生价值观。不是同情怜悯,而是同理心——能设身处地的为别人着想,将心比心;能透过别人的眼睛观察这个世界。有时候我们是如此轻易的执着于“我们”,而忘了我们彼此之间所应负担的责任。
and the final lesson we must learn as father is also the greatest gift we can paon to our children----and that is the gift of hope.我们身为人父应总结的最后一个教训,也是我们可以传给子女的最为贵重的礼物,就是希望
i am not talking about an idle hope that's little more than blind optimism or willful ignorance of the problems we face.i'm talking about hope as the spirit inside us that insists, despite all evidence to the contray, that something better is waiting for us if we're willing to work for it and fight for it.if we are willing to believe.我将的希望不是空谈的希望,不是那种盲目的乐观主义或对我们面对的问题不加考虑。我讲的希望是那种寄托于我们内心的精神;坚信在逆境中只要愿意为之努力奋斗,情况就会变得好起来。只要我们怀有这种信念。