第一篇:0908 胡锦涛主席在北京奥会欢迎宴会上的祝酒词(英译)转自新华网
[09/08] 胡锦涛主席在北京残奥会欢迎宴会上的祝酒词(英译)---转自新华网
尊敬的国际残奥委会主席克雷文先生
尊敬的各位国际残奥委会执委
尊敬的各位贵宾,女士们,先生们,朋友们:
Sir Philip Craven, President of the International Paralympic Committee, Distinguished Members of the Governing Board of the International Paralympic Committee, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,今晚,北京残奥会将隆重开幕。首先,我谨代表中国政府和人民,对各位嘉宾莅临北京残奥会,表示热烈的欢迎!向所有为北京残奥会作出贡献的朋友们,表示诚挚的谢意。
The grand opening of the Beijing Paralympic Games will be held this evening.On behalf of the Chinese government and people, I wish to extend to you a warm welcome and express heartfelt thanks to all those who have worked for the Beijing Paralympic Games.上世纪六十年代第一届残奥会举办以来,在国际社会共同努力下,残奥会已经成为增进人类相互了解和友谊、促进世界文明发展的重要文化体育盛事。北京残奥会将有一百四十多个国家和地区的四千多名运动员参加,充分体现了世界各国对于残疾人体育事业的关心和支持。
Since the 1960s when the first Paralympic Games was held and thanks to the concerted efforts of the international community, the Paralympic Games has become an important cultural and sports event that helps enhance mutual understanding and friendship among the people and promote human civilization.Over 4,000 athletes from more than 140 countries and regions will participate in the Beijing Paralympic Games.This fully demonstrates the global care and support for sports for people with a disability.“精神寓于运动”,是国际残疾人奥林匹克运动的格言。通过参与残奥会,各国残疾人运动员展示自尊、自信、自强、自立,感受欢乐、友谊、梦想、成功,实现挑战自我、追求生命价值的目标。国际残疾人奥林匹克运动激励着残疾人和健全人在世界大家庭中相互交融,共享社会权利,共建和谐世界。
“Spirit in Motion” is the motto of the Paralympic Movement.By participating in the Games, Paralympians from around the world display self-esteem, self-confidence, self-improvement and self-support.They share joy, forge friendships, realize dreams and experience success.They challenge themselves and bring out the value of life.The Paralympic Movement inspires people with and without a disability to interact in the same global family, enjoy equal rights in the society and build a harmonious world together.女士们、先生们、朋友们!
关心残疾人是社会文明进步的重要标志。中国有八千三百万残疾人。中国政府和人民一贯重视残疾人事业,坚持以人为本,弘扬人道主义精神,倡导平等,反对歧视,关怀弱者,尊重人权。我们采取一系列政策措施,推动全社会关心关爱残疾人,大力推动残疾人事业全面发展,取得了举世瞩目的成就。中国广大残疾人自强不息,顽强奋斗,为经济社会发展作出了突出贡献,赢得了全社会的尊重。我们将以北京残奥会为契机,进一步发扬人道主义精神,致力于维护残疾人权益,保证残疾人平等参与社会生活、共享经济社会发展成果。
Ladies and Gentlemen,Dear Friends,Care for people with a disability is an important hallmark of a civilized and progressive society.There are 83 million people with a disability in China.The Chinese Government and people have always attached importance to their well-being.We follow the principle of putting people first and advocate a humanitarian spirit.We stand for equality, oppose discrimination, care for the vulnerable and respect human rights.We have adopted a range of policies and measures to encourage public care and support for people with a disability and actively promote their overall well-being, and our achievements have been recognized by all.For their part, people with a disability in China have constantly strived to improve themselves and become stronger.They have made outstanding contributions to economic and social development in China and earned the respect of the whole society.The Beijing Paralympic Games is an opportunity for us to further promote the humanitarian spirit, protect the rights and interests of people with a disability and ensure that they share the benefits of economic and social development as equal members of the society.中国政府高度重视发展残疾人体育事业,积极参与残疾人奥林匹克运动。自二00一年获得北京残奥会举办权以来,中国政府和人民在国际残奥委会和国际社会大力支持下,认真履行对国际社会的郑重承诺,按照两个奥运同样精彩的要求,坚持超越、融合、共享理念,全力做好北京残奥会筹办工作。我相信,在国际残奥委会和国际社会支持下,我们一定能够把北京残奥会办成一届有特色、高水平的残奥会!
The Chinese Government attaches great importance to the development of sports for people with a disability, and China has been an active participant in the Paralympic Movement.Since winning the bid to host the Paralympic Games in Beijing in 2001, the Chinese Government and people have, with the strong support of the International Paralympic Committee(IPC)and the international community, earnestly fulfilled our solemn commitments to the world.We have set the goal of “two Games with equal splendor” and, guided by the concept of “transcendence, integration and equality,” made the utmost effort in the preparation for the Games.I am confident that, with the support of the IPC and the world at large, we will deliver a high-standard Paralympic Games with distinctive features.女士们、先生们、朋友们!
“同一个世界,同一个梦想”是北京奥运会、残奥会共同的口号。我相信,北京残奥会作为增进各国残疾人朋友相互了解和友谊的舞台,将为世界残疾人体育事业留下十分宝贵的精神财富。让我们携起手来,不断推进世界残疾人事业,为建设更加美好的世界而共同努力!
Ladies and Gentlemen,Dear Friends,“One World, One Dream” is the slogan of both the Beijing Olympic Games and Paralympic Games.I believe that, the Beijing Paralympic Games will provide an opportunity for people with a disability from all over the world to deepen mutual understanding and friendship, and will leave a rich legacy to the development of sports for people with a disability.Let's join hands to promote the well-being of people with a disability and make the world a better place!
现在,我提议:
为北京残奥会圆满成功,为国际残疾人奥林匹克运动不断发展,为世界各国人民团结和友谊不断加强,为各位嘉宾的健康,干杯!
I now propose a toast,To the crowning success of the Beijing Paralympic Games,To the continued growth of the Paralympic Movement,To greater solidarity and friendship among people from all over the world, and
To the health of all the distinguished guests present.Cheers!
第二篇:胡锦涛主席在xx北京奥运欢迎宴会上致辞(图)
胡锦涛主席在xx北京奥运欢迎宴会
上致辞(图)
中新8月8日电 中国国家主席胡锦涛主席今日中午在北京人民大会堂宴会厅举行国宴,欢迎前来参加北京奥运会的各国和地区的贵宾。胡锦涛在宴会上致辞,致辞全文如下:
尊敬的国际奥委会主席罗格先生,尊敬的国际奥委会名誉主席萨马兰奇先生,尊敬的各位国家元首、政府首脑和王室代表,尊敬的各位国际奥委会委员,尊敬的各位贵宾,女士们、先生们,朋友们:
今晚,北京奥运会将隆重开幕,我们共同期待的这个历史性时刻就要到来了。
我谨代表中国政府和人民对各位嘉宾莅临北京奥运会,表示热烈的欢迎!
在北京奥运会申办和筹办的过程中,中国政府和人民得到了各国政府和人民的真诚帮助,得到了国际奥委会和国际奥林匹克大家庭的大力支持。在这里,我谨向你们并通过你们,向所有为北京奥运会作出贡献的人们,表示诚挚的谢意!
借此机会,我对国际社会为中国抗击汶川大地震提供的真诚支持和宝贵帮助,表示衷心的感谢!世界各国人民的深情厚谊,中国人民将永远铭记!
女士们、先生们、朋友们!
2800多年前在神圣的奥林匹亚兴起的奥林匹克运动,是古代希腊人奉献给人类的宝贵精神和文化财富。诞生于1894年的现代奥林匹克运动,集成了古代奥林匹克传统,发展成为当今世界参与最广泛、影响最深远的文化体育
活动。在历届奥运会上,各国运动员秉承更快、更高、更强的宗旨,顽强拼搏,追求卓越,创造了一个又一个佳绩,推动了世界体育运动蓬勃发展。
奥运会是体育径赛的盛会,更是文化交流的平台。国际奥林匹克运动把不同国度、不同民族、不同文化的人们聚集在一起,增进了世界各国人民的相互了解和友谊,为推进人类和平与发展的崇高事业作出了重大贡献。
当今世界既面临着前所未有的发展机遇,也面临着前所未有的严峻挑战。世界从来没有像今天这样需要相互理解、相互包容、相互合作。北京奥运会不仅是中国的机会,也是世界的机会。我们应该通过参与奥运会,弘扬团结、友谊、和平的奥林匹克精神,促进世界各国人民沟通心灵、加深了解、增强友谊、跨越分歧,推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。
女士们、先生们、朋友们!
举办奥运会,是中华民族的百
年期盼,是全体中华儿女的共同心愿。2001年北京申奥成功以来,中国政府和人民认真履行对国际社会的郑重承诺,坚持绿色奥运、科技奥运、人文奥运理念,全力做好各项筹办工作。我相信,在国际奥委会和国际奥林匹克大家庭支持下,我们一定能够共同把北京奥运会办成一届有特色、高水平的奥运会。
现在,我提议:为国际奥林匹克运动蓬勃发展,为世界各国人民团结和友谊不断加强,为各位嘉宾和家人身体健康,干杯!
第三篇:奥巴马在欢迎胡锦涛主席仪式上的致辞
Good morning, everyone.President Hu, members of the Chinese delegation, on behalf of Michelle and myself, welcome to the White House.And on behalf of the American people, welcome to the United States.大家早上好!胡主席、中国代表团成员们,我谨代表米歇尔和我自己欢迎你们来到白宫,并代表美国人民欢迎你们来到美国。delegation [ˌdeliˌgeiʃən]n.代表团
Three decades ago, on a January day like this, another American President stood here and welcomed another Chinese leader for the historic normalization of relations between the United States and the People’s Republic of China.On that day, Deng Xiaoping spoke of the great possibilities of cooperation between our two nations.30年前,在像今天这样的一个1月的日子里,另一位美国总统站在这里欢迎另一位中国领导人,标志着美国和中华人民共和国关系正常化的历史时刻。在那一天,邓小平谈到了我们两国间巨大的合作机会。decade [ˌdekeid]n.十年,十年期normalization [ˌnɔ:məlai'zeiʃən] n.常态化, 正常化, 正规化
Looking back on that winter day in 1979, it is now clear.The previous 30 years had been a time of estrangement for our two countries.The 30 years since have been a time of growing exchanges and understanding.And with this visit we can lay the foundation for the next 30 years.回首1979年那个冬日,现在一切都非常清晰。在那之前的30年是我们两国关系的僵持时期。在那之后的30年是交流与理解不断发展的时期。胡主席的此次访问能够让我们为未来30年奠定基础。
previous ['pri:vjəs] adj.以前的, 先于, 在...之前estrange [iˈstreindʒ]vt.使疏远 foundation [faunˈdeiʃən]n.[ pl.]地基;基础;基金会;建立,创办
At a time when some doubt the benefits of cooperation between the United States and China, this visit is also a chance to demonstrate a simple truth.We have an enormous stake in each other’s success.In an interconnected world, in a global economy, nations--including our own--will be more prosperous and more secure when we work together.正当有人怀疑美中两国间的合作是否有利的时候展开的此次访问,也提供了展示一个简单事实的机会。我们与对方的成功利益攸关。在一个相互依存的世界、在全球经济中,如果我们齐心协力,各国——包括我国——将会更加繁荣、更加安全。
demonstrate [ˈdemənstreit]vt.论证;说明;显示 vi.示威游行(或集会)enormous [iˌnɔ:məs]a.巨大的,极大的,庞大的stake [steik]n.桩;利害关系,股份;赌注 vt.打赌
economy [i'kɔnəmi] n.经济, 节约 adj.经济的, 廉价的prosperous [ˈprɔspərəs]a.繁荣的,兴旺的 secure [si'kjuə] adj.安全的, 牢靠的, 稳妥的 vt.使安全, 获得, 固定 vi.停泊,(海上工作人员)停止工作,(船)抛锚
The United States welcomes China’s rise as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.Indeed, China’s success has brought with it economic benefits for our people as well as yours, and our cooperation on a range of issues has helped advance stability in the Asia Pacific and in the world.美国欢迎中国崛起成为国际大家庭中的一个强大、繁荣、成功的成员。事实上,中国的成功已经既给你们的人民,也给我国人民带来了经济好处;我们在一系列问题上的合作帮助增进了亚太地区和世界的稳定。community [kəˈmju:niti]n.社区,社会;团体,界;(动植物的)群落 economic [ˈi:kə'nɔmik] adj.经济学的, 经济的, 有利可图的 n.[-s]经济学
stability [stəˈbiliti]n.稳定,稳固
We also know this: History shows that societies are more harmonious, nations are more successful, and the world is more just, when the rights and responsibilities of all nations and all people are upheld, including the universal rights of every human being.我们也很清楚:历史表明,当各国的权利和责任、各国人民的权利——包括每个人的普世权利——得到维护时,社会就更和谐、国家就更繁荣、世界就更公正。
harmonious [hɑ:'məuniəs] adj.和谐的, 和睦的, 音调优美的
upheld [ʌp'held]
adj.被支持的 动词uphold的过去式和过去分词形式
universal [ˈju:ni'və:səl] adj.普遍的, 全世界的, 宇宙的, 全体的, 通用的 n.通用
Mr.President, we can learn from our people.Chinese and American students and educators, business people, tourists, researchers and scientists, including Chinese Americans who are here today —-they work together and make progress together every single day.They know that even as our nations compete in some areas, we can cooperate in so many others, in a spirit of mutual respect, for our mutual benefit.主席先生,我们可以向我们的人民学习。中国和美国的学生和教育工作者、商界人士、旅游者、研究人员和科学家,包括今天在场的华裔美国人——他们一道努力,每天都在共同取得进步。他们知道,虽然我们两国在某些领域相互竞争,但我们能够在其他那么多领域本着相互尊重的精神,为着我们的共同利益而合作。
What Deng Xiaoping said long ago remains true today.There are still great possibilities for cooperation between our countries.President Hu, members of the Chinese delegation, let us seize these possibilities together.Welcome to the United States of America.Hwan-ying.邓小平多年前所说的话今天依然正确。我们两国之间仍然有着巨大的合作机会。胡主席、中国代表团成员们,让我们共同抓住这些机会。欢迎你们来到美利坚合众国,欢迎!
seize [si:z]vt.抓住,捉住;夺取,占据
1、There is no certainty, only opportunity.没有一定会怎样,只有可能会怎样。
2、A good plan today is better than a perfect plan tomorrow.今天的好计划胜过明天的完美计划.3、Failure is never quite so frightening as regret.比失败更令人恐惧的是懊悔。
4、It's what you do right now that makes a difference.你现在所做的是改变现状的关键。
5、No point in punching things you can't see.打击那些你看不到的东西没有意义。
6、Constantly talking isn't necessarily communicating.说个不停不一定是交流。
7、It's not who you are underneath, it's what you do that defines you.你真正是谁并不重要,重要的是你的所做所为。Men don't follow titles, they follow courage.人们追随勇敢者,而不是位高者。9 If work has no intention, it's not work at all.It's an empty motion.如果工作没有目标,那就不是工作,而是空洞的行为。It is not our abilities that show what we truly are, it is our choices.决定我们成为什么样人的,不是我们的能力,而是我们的选择。certainty [ˌsə:tənti]n.必然的事,确定的事实;确信,确实 failure [ˌfeiljə]n.失败;失败的人(或事);故障;没做到
punch [pʌntʃ]vt.猛击;穿孔 n.猛击;冲床;效力
underneath [ˌʌndəˌni:θ]prep.在…下面 ad.在下面 n.下部,底部 define [diˌfain]vt.给…下定义,解释;限定,规定
title [ˌtaitl]n.题目;称号,头衔;权益,权利
intention [inˌtenʃən]n.意图,意向,目的 motion [ˌməuʃən]n.(物体)运动;动作;提议 v.打手势,示意
第四篇:2008胡锦涛在北京奥运会欢迎宴会上的致辞
尊敬的国际奥委会主席罗格先生,尊敬的国际奥委会名誉主席萨马兰奇先生,尊敬的各位国家元首、政府首脑和王室代表,尊敬的各位国际奥委会委员,尊敬的各位来宾,女士们、先生们,朋友们:
Your Excellency Jacques Rogge, President of the International Olympic Committee, Your Excellency Juan Antonio Samaranch, Honorary President of the International Olympic Committee, Distinguished Heads of State and Government and Representatives of Royal Families, Distinguished Members of the International Olympic Committee, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 今晚,北京奥运会将隆重开幕,我们共同期待的这个历史性时刻就要到来了。我谨代表中国政府和人民对各位嘉宾莅临北京奥运会,表示热烈的欢迎!
The grand opening of the Beijing Olympic Games will be held this evening.The historic moment we have all been waiting for will soon arrive.On behalf of the Chinese Government and people, I wish to extend a warm welcome to all the distinguished guests who have come to Beijing for the Games.在北京奥运会申办和筹办的过程中,中国政府和人民得到了各国政府和人民的真诚帮助,得到了国际奥委会和国际奥林匹克大家庭的大力支持。在这里,我谨向你们并通过你们,向所有为北京奥运会作出贡献的人们,表示诚挚的谢意!In the course of bidding and preparing for the Olympic Games, the Chinese Government and people received sincere help from governments and people of various countries and strong support from the International Olympic Committee(IOC)and the Olympic Family.I would like to express heartfelt thanks to you and, through you, to all those who have contributed to the Beijing Olympic Games.借此机会,我对国际社会为中国抗击汶川大地震提供的真诚支持和宝贵帮助,表示衷心的感谢!世界各国人民的深情厚谊,中国人民将永远铭记!
I also wish to take this opportunity to sincerely thank the international community for the warm support and valuable assistance given to China in our rescue and relief efforts after the devastating Wenchuan earthquake.The Chinese people will remember forever the profound friendship of people throughout the world.女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 2800多年前在神圣的奥林匹亚兴起的奥林匹克运动,是古代希腊人奉献给人类的宝贵精神和文化财富。诞生于1894年的现代奥林匹克运动,集成了古代奥林匹克传统,发展成为当今世界参与最广泛、影响最深远的文化体育活动。在历届奥运会上,各国运动员秉承更快、更高、更强的宗旨,顽强拼搏,追求卓越,创造了一个又一个佳绩,推动了世界体育运动蓬勃发展。
The Olympic Movement, which started over 2,800 years ago in the sacred Olympia, is a valuable spiritual and cultural asset offered to humanity by the people of ancient Greece.The modern Olympic Movement, born in 1896, has built on the ancient Olympic heritage and grown into a cultural and sporting event with the broadest participation and greatest impact in today's world.At successive Olympic Games over the years, athletes from across the world, committed to the motto of “CitiusFortius”, have made their utmost efforts in quest of sporting excellence and set one record after another, leading to the rapid development of athletic sports.奥运会是体育径赛的盛会,更是文化交流的平台。国际奥林匹克运动把不同国度、不同民族、不同文化的人们聚集在一起,增进了世界各国人民的相互了解和友谊,为推进人类和平与发展的崇高事业作出了重大贡献。
The Olympic Games is a great sporting event and it also offers a platform for cultural exchanges.By bringing together people of different countries, ethnic groups and cultural backgrounds, the Olympic Movement has helped enhance mutual understanding and friendship among all peoples and made significant contribution to the noble cause of peace and development.当今世界既面临着前所未有的发展机遇,也面临着前所未有的严峻挑战。世界从来没有像今天这样需要相互理解、相互包容、相互合作。北京奥运会不仅是中国的机会,也是世界的机会。我们应该通过参与奥运会,弘扬团结、友谊、和平的奥林匹克精神,促进世界各国人民沟通心灵、加深了解、增强友谊、跨越分歧,推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。
Today, the international community faces both development opportunities and grave challenges unprecedented in history.There has never been a greater need for us to understand, accommodate and cooperate with each other.The Beijing Olympic Games is an opportunity not only for China but also for the whole world.By participating in the Olympic Games, we should carry forward the Olympic spirit of solidarity, friendship and peace, facilitate sincere exchanges among people from all countries, deepen mutual understanding, enhance friendship and rise above differences, and promote the building of a harmonious world of enduring peace and common prosperity.女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 举办奥运会,是中华民族的百年期盼,是全体中华儿女的共同心愿。2001年北京申奥成功以来,中国政府和人民认真履行对国际社会的郑重承诺,坚持绿色奥运、科技奥运、人文奥运理念,全力做好各项筹办工作。我相信,在国际奥委会和国际奥林匹克大家庭支持下,我们一定能够共同把北京奥运会办成一届有特色、高水平的奥运会。
To host the Olympic Games is a century-old dream of the Chinese nation and the shared aspiration of all the Chinese people.Since Beijing won the bid in 2001, the Chinese government and people have been working earnestly to honor the solemn commitment we have made to the international community.Guided by the concept of “green Olympics, high-tech Olympics and people's Olympics”, we have done our utmost in the preparations for the Games.I am confident that, with the support of the IOC and the Olympic Family, and together with you, we will deliver a high-standard Olympic Games with distinctive features.现在,我提议:为国际奥林匹克运动蓬勃发展,为世界各国人民团结和友谊不断加强,为各位嘉宾和家人身体健康,干杯!I now propose a toast, To the strong growth of the Olympic Movement, To greater solidarity and friendship among people from all over the world, and To the health of all the distinguished guests and your families.Cheers!
第五篇:奥巴马在欢迎胡锦涛主席仪式上的致辞(附视频)
Speech at the Official Welcoming Ceremony for President Hu Jintao by Barack Obama, President of the United States January 19, 2011 在正式欢迎胡锦涛主席仪式上的致辞 美利坚合众国总统 巴拉克·奥巴马 2011年1月19日,华盛顿
Good morning, everyone.President Hu, members of the Chinese delegation, on behalf of Michelle and myself, welcome to the White House.And on behalf of the American people, welcome to the United States.大家早上好!胡主席、中国代表团成员们,我谨代表米歇尔和我自己欢迎你们来到白宫,并代表美国人民欢迎你们来到美国。
Three decades ago, on a January day like this, another American President stood here and welcomed another Chinese leader for the historic normalization of relations between the United States and the People’s Republic of China.On that day, Deng Xiaoping spoke of the great possibilities of cooperation between our two nations.30年前,在像今天这样的一个1月的日子里,另一位美国总统站在这里欢迎另一位中国领导人,标志着美国和中华人民共和国关系正常化的历史时刻。在那一天,邓小平谈到了我们两国间巨大的合作机会。
Looking back on that winter day in 1979, it is now clear.The previous 30 years had been a time of estrangement for our two countries.The 30 years since have been a time of growing exchanges and understanding.And with this visit we can lay the foundation for the next 30 years.回首1979年那个冬日,现在一切都非常清晰。在那之前的30年是我们两国关系的僵持时期。在那之后的30年是交流与理解不断发展的时期。胡主席的此次访问能够让我们为未来30年奠定基础。
At a time when some doubt the benefits of cooperation between the United States and China, this visit is also a chance to demonstrate a simple truth.We have an enormous stake in each other’s success.In an interconnected world, in a global economy, nations--including our own--will be more prosperous and more secure when we work together.正当有人怀疑美中两国间的合作是否有利的时候展开的此次访问,也提供了展示一个简单事实的机会。我们与对方的成功利益攸关。在一个相互依存的世界、在全球经济中,如果我们齐心协力,各国——包括我国——将会更加繁荣、更加安全。
The United States welcomes China’s rise as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.Indeed, China’s success has brought with 奥巴马在欢迎胡锦涛主席仪式上的致辞(附视频)
it economic benefits for our people as well as yours, and our cooperation on a range of issues has helped advance stability in the Asia Pacific and in the world.美国欢迎中国崛起成为国际大家庭中的一个强大、繁荣、成功的成员。事实上,中国的成功已经既给你们的人民,也给我国人民带来了经济好处;我们在一系列问题上的合作帮助增进了亚太地区和世界的稳定。
We also know this: History shows that societies are more harmonious, nations are more successful, and the world is more just, when the rights and responsibilities of all nations and all people are upheld, including the universal rights of every human being.我们也很清楚:历史表明,当各国的权利和责任、各国人民的权利——包括每个人的普世权利——得到维护时,社会就更和谐、国家就更繁荣、世界就更公正。
Mr.President, we can learn from our people.Chinese and American students and educators, business people, tourists, researchers and scientists, including Chinese Americans who are here today —-they work together and make progress together every single day.They know that even as our nations compete in some areas, we can cooperate in so many others, in a spirit of mutual respect, for our mutual benefit.主席先生,我们可以向我们的人民学习。中国和美国的学生和教育工作者、商界人士、旅游者、研究人员和科学家,包括今天在场的华裔美国人——他们一道努力,每天都在共同取得进步。他们知道,虽然我们两国在某些领域相互竞争,但我们能够在其他那么多领域本着相互尊重的精神,为着我们的共同利益而合作。
What Deng Xiaoping said long ago remains true today.There are still great possibilities for cooperation between our countries.President Hu, members of the Chinese delegation, let us seize these possibilities together.Welcome to the United States of America.Hwan-ying.邓小平多年前所说的话今天依然正确。我们两国之间仍然有着巨大的合作机会。胡主席、中国代表团成员们,让我们共同抓住这些机会。欢迎你们来到美利坚合众国,欢迎!