第一篇:推进新时期中美关系的国事访问——杨洁篪外长在美国对外关系委员会午餐会上的致辞
推进新时期中美关系的国事访问
——杨洁篪外长在美国对外关系委员会午餐会上的致辞
A State Visit to Advance China-US Relations In the New Era —Remarks by Foreign Minister Yang Jiechi at Luncheon Hosted by the Council on Foreign
Relations
2011年1月6日,纽约 New York, 6 January 2011 尊敬的哈斯会长,尊敬的张业遂大使,女士们、先生们:
Dr.Richard Haass, Ambassador Zhang Yesui, Ladies and Gentlemen,我很高兴在新年伊始来到纽约,同各位老友新朋见面。对外关系委员会作为美国最有影响、世界知名的智库之一,在哈斯会长带领下,在开展中国问题研究、促进中美相互了解与合作方面做了大量卓有成效的工作。我谨对你们表示衷心感谢。
I am delighted to come to New York at the beginning of the new year and meet with you, friends both old and new.The Council on Foreign Relations is one of the most influential US think tanks well-known throughout the world.Led by Dr.Haass, the Council has done a lot of productive work in conducting China studies and promoting the mutual understanding and cooperation between our two countries.I wish to take this opportunity to express my heartfelt thanks to you.我这次应希拉里·克林顿国务卿邀请来访,是为胡锦涛主席即将应巴拉克·奥巴马总统邀请对美国进行的国事访问做准备,并就当前中美关系和双方共同关心的重大国际地区问题交换意见。在华盛顿期间,我有幸拜会了奥巴马总统,并与克林顿国务卿、多尼隆助理、盖特纳财长、骆家辉部长进行了内容广泛、富有成果的会见和会谈。我还同美国社会各界人士进行了很好的交流。
I am visiting the United States at the kind invitation of Secretary Hillary Clinton.The purpose of my visit is to lay the groundwork for President Hu Jintao's upcoming state visit to the United States at the invitation of President Barack Obama and to exchange views with the US side on the current China-US relations and major regional and international issues of shared interest.During my stay in Washington, I had the high honor of meeting with President Obama and had extensive and productive talks with Secretary Clinton, National Security Adviser Donilon, Secretary Geithner and Secretary Locke.I also had a good exchange of views with people across a broad spectrum.再过两周,胡锦涛主席就要踏上美国的土地。在中美重新打开交往大门40周年和21世纪第二个十年伊始之际进行的这次访问,是中美双方承前启后,推进新时期两国关系的重大安排,必将产生重大而深远的影响。
In two weeks' time, President Hu Jintao will come to the United States.His visit coincides with the 40th anniversary of reopening the gate of exchanges between our two countries and the beginning of the second decade of the 21st century.This is an important arrangement made by the two sides with a view to building on the past success and advancing the bilateral ties in the new era.It is bound to have a significant and profound impact.访美期间,胡锦涛主席将与奥巴马总统共同规划新时期中美合作蓝图,并就共同关心的重大问题广泛、深入交换意见。访美期间,胡主席也将发表重要讲话,并广泛接触美国各界人士,系统阐述中国政府的内外政策和发展新时期中美关系的重要主张,并向广大美国人民、特别是美国青少年发出积极参与中美友好事业的邀请。
During the visit, President Hu and President Obama will map out a blueprint together for China-US cooperation for the new era.They will also have extensive and in-depth discussions on major topics of mutual interest.President Hu will make important remarks and meet with people from various walks of life in the United States.He will comprehensively elaborate on the domestic and foreign policies of the Chinese government and on how to advance China-US relations in the new era.He will also invite Americans, young people in particular, to get actively involved in the worthy cause of China-US friendship.中美两国政府有关部门、民间机构和企业界都在以极大的热情为胡主席此访积累务实合作成果。双方有望在经贸、能源、环境、基础设施建设、人文、科技等广泛领域签署一系列合作文件,宣布诸多新的合作项目。
At the moment, Chinese and American government agencies, non-governmental institutions and businesses are all working with great enthusiasm in preparation for President Hu's visit.They want to make the visit more fruitful by reaching new agreements in the field of practical cooperation.The two sides are expected to sign a series of important cooperation documents and announce a host of new cooperation projects in economy and trade, energy, environmental protection, infrastructure development, science and technology and people-to-people exchanges.回顾中美关系历史,两国领导人之间的高层交往一次又一次引领和推进了两国关系的发展。从1972年尼克松总统访华到1979年邓小平同志访美,再到1997年和2002年江泽民主席访美、2006年胡锦涛主席访美,都是这样。我们有理由相信,在双方共同努力下,胡锦涛主席此次国事访问将有力促进新时期积极合作全面中美关系发展,提高中美务实合作水平,增进两国人民了解和友谊,显示中美共同维护世界和平、稳定、发展意愿和行动。
The history of China-US relations shows that the high-level exchanges between leaders of the two countries have time and again given guidance to and promoted the growth of the bilateral relationship.This was true with President Nixon's visit to China in 1972 and Mr.Deng Xiaoping's visit to the United States in 1979.And it was true with President Jiang Zemin's visits to the United States in 1997 and 2002 and President Hu Jintao's visit to the United States in 2006.We have good reason to believe that with the efforts of both sides, President Hu's state visit will forcefully move forward the positive, cooperative and comprehensive China-US relationship in the new era.It will take our practical cooperation to a new high and enhance the mutual understanding and friendship between the two peoples.And it will demonstrate the will of China and the United States to act together for world peace, stability and development.各位朋友,Dear Friends, 胡主席此次访美适逢奥巴马总统执政两周年。我们积极评价过去两年来中美关系取得的进展。中美关系是当今世界极为重要的双边关系。我们认为,过去两年中美关系虽然遇到一些困难,但总体上取得了重要进展,以下领域尤其突出。
President Hu's upcoming visit to the United States will take place when the Obama administration concludes its second year in office.We commend the good progress the China-US relations have made over the past two years.The China-US relationship is an extremely important bilateral relationship in today's world.We believe that though China-US relationship has seen some difficulties in the past two years, it has made important overall progress particularly in the following areas.一是两国高层交往和各层次沟通密切程度前所未有。中美关系在美国新一任总统就职后很短时间就实现平稳过渡,两国元首在24个月里7次成功会晤并实现国事互访,其他各级官员也不拘形式地频繁接触。双方还建立起中美战略与经济对话、人文交流高层磋商机制,为促进中美互信与合作搭建了独特、有效的平台。
First, the exchanges and communication between the two countries at the high-level and various other levels have never been closer.China-US relations achieved a smooth transition shortly after President Obama took office.In the past 24 months, the two presidents have had seven successful meetings.President Obama paid a state visit to China, and now President Hu will come to the United States for a state visit.Officials of the two countries at various levels have had frequent contacts in diverse forms.The two sides have established the China-US Strategic and Economic Dialogues and the high-level consultation on people-to-people exchange, setting up unique and effective platforms to enhance mutual trust and cooperation between China and the United States.二是两国加强合作的强烈意愿和决心前所未有。2009年4月,胡锦涛主席和奥巴马伦敦会晤中达成重要共识,双方要共同努力建设21世纪积极合作全面的中美关系,为新时期中美关系发展指明了方向。胡主席多次强调,一个良好的中美关系符合两国根本利益,有利于亚太地区乃至世界的和平、稳定、繁荣;中国政府高度重视对美关系,将努力推进两国合作。同样,奥巴马总统和美国政府也高度重视中美关系,致力于加强两国合作。
Second, the desire and resolve of the two countries to strengthen their cooperation have never been stronger.In April 2009, President Hu and President Obama reached important agreement when they met in London that the two sides should work together to build a positive, cooperative and comprehensive China-US relationship for the 21st century.This has charted the course for the growth of China-US relations in the new era.President Hu emphasizes on many occasions that a sound China-US relationship is in the fundamental interests of the two countries and serves peace, stability and prosperity in the Asia-Pacific region and the world at large.He stressed that the Chinese government places high importance on its relations with the United States and will work to promote cooperation with the United States.Likewise, President Obama attaches a great deal of importance to China-US relations.The US government has stressed its commitment to stronger cooperation between the two countries.三是中美利益交融程度前所未有。两国同舟共济应对国际金融危机,推进全球经济治理改革,为推动世界经济复苏共同发挥了重要作用。中美经贸关系迈上新台阶,2010年两国经贸总额有望达到3800亿美元,中国已连续9年成为美国增长最快的主要出口市场。中国企业对美投资快速增长。截至2010年11月底,中国企业对美非金融类直接投资超过44亿美元,为美国经济复苏和保障就业作出了贡献。两国在能源、环境等双边广泛领域的交流合作也在向新的广度和深度拓展。
Third, the Chinese and American interests have converged as never before.Together, we have tackled the international financial crisis, pushed forward the reform of global economic governance and played an important role in spurring world economic recovery.The China-US business ties have been taken to a new level.Two-way trade is expected to top US$380 billion in 2010.China has been the fastest-growing major export market of the United States for nine consecutive years.Investment by Chinese enterprises in the United States has rapidly increased.By the end of November 2010, Chinese businesses had made over US$4.4 billion of non-financial direct investment in the United States.All this has contributed to the economic recovery and the protection of jobs in the United States.Our bilateral exchanges and cooperation in a wide range of areas including energy and environment have been growing in breadth and depth.四是两国人民参与中美关系进程之广泛、深入前所未有。目前,有12万中国人在美留学,2万多美国人在华学习。据中方统计,中美之间的旅游者每年已超过300万,每周有110多次客运航班往返于太平洋两岸。中美已建立起36对友好省州、161对姊妹城市关系。这些密切交往,在中美间架起无数座友谊与合作的桥梁。
Fourth, the two peoples have never been engaged in China-US relations in such a broad and in-depth manner.Today, around 120,000 Chinese students are studying in the United States and more than 20,000 American students are studying in China.According to Chinese statistics, over three million tourists visit each other's countries every year, and 110-plus passenger flights fly between the two countries every week.China and the United States have forged 36 pairs of friendship province/state and 161 sister city relationships.Such close interactions have built countless bridges of friendship and cooperation between the two countries.五是中美在重大国际地区问题上的沟通协调前所未有。两国就朝鲜半岛局势、伊朗核、南亚等地区热点和气候变化、二十国集团、联合国改革、打击跨国犯罪等全球性问题保持着有效协调,共同为维护世界和平安全,促进全球可持续发展发挥了重要积极作用,使中美合作具有更加丰富的战略内涵和更加重要的全球影响。
Fifth, the communication and coordination between China and the United States on major regional and international issues have never been better.The two countries have maintained effective coordination on regional hotspot issues such as the situation on the Korean Peninsula, the Iranian nuclear issue and South Asia, and on global issues including climate change, G20, the UN reform, and fighting transnational crimes.Working together, the two countries have played an important and positive role in upholding world peace and security and promoting global sustainable development.The China-US cooperation has become more strategic in terms of substance and more important in terms of global impact.回顾这两年的中美关系发展,是什么使我们在合作的道路上彼此走近?我认为,是日益增多的共同利益,是双方为了两国和世界人民的福祉携手抓住机遇、共迎挑战的需要,这就是21世纪中美关系的基础。
What is it that has brought China and the United States closer to each other in the course of cooperation in the past two years? I believe that it is our growing common interests.It is the growing sense of an important reality that China-US relations in the 21st century should be anchored in joint efforts to seize common opportunities and address common challenges for the welfare of our two peoples and the people of the world.尽管中美关系仍存在一些问题,中美双方都有一个基本共识,那就是,中美关系太重要了,中美共同利益远远大于分歧,合作始终是两国关系的主流。我们必须把分歧和矛盾放在恰当位置上来看待并妥善处理。必须以两国合作大局为重,加强风险控制和分歧管理,不能因不同而不睦。应确保中美关系这艘大船继续沿着正确的航向前进。
With regard to issues in China-US relations, whatever the differences, there is a basic consensus between China and the United States, namely, the China-US relationship is far too important, the two countries have far more common interests than disagreements, and cooperation is always the defining feature of this relationship.It is imperative for us to put the differences and problems in the right perspective and address them properly.It is imperative to bear in mind the larger picture of our cooperation and step up efforts to control and manage risks and disagreements.We cannot afford to be at odds just because we are different.We must make sure that this giant ship of China-US relations will continue to sail along the right course.当然我需要指出,应坚持国际关系准则、中美三个联合公报、两国政府间的联合声明。这是处理双边关系尤其是涉及主权、安全和领土完整等敏感问题的基础。
Of course, I need to point out that the norms governing international relations, the three Sino-US joint communiqués and the joint statement between our two governments should be strictly adhered to, as they constitute the basis for conducting our bilateral relations, especially concerning such sensitive issues as those on sovereignty, security and territorial integrity.女士们,先生们,Ladies and Gentlemen,我愿借此机会谈谈大家都关心的朝鲜半岛局势问题。
As many of you are closely following the situation on the Korean Peninsula, I wish to take this opportunity to make a few observations on the topic.中国同朝鲜半岛陆地相连,隔海相望。我们的半岛政策目标可以用“和平、稳定、无核”六个字来概括。为此,中方一直在敦促半岛南北双方冷静克制,推动他们接触对话。事实说明,施压用强无助于解决问题,对话协商才是根本出路。正是基于此,我们一直积极推动有关方面通过接触对话探寻解决问题的有效办法。我们认为,六方会谈是推进半岛无核化、维护半岛稳定、实现东北亚长治久安的最佳平台和有效依托。我们呼吁尽快举行六方会谈团长紧急磋商,在此基础上适时重启六方会谈,有关各方全面、平衡履行“9·19”共同声明,推动半岛无核化进程继续向前走。
China and the Korean Peninsula are connected by land and share a body of water in between.Our policy objectives vis-à-vis the Peninsula can be summed up in three words: peace, stability and nuclear-free.To this end, we have been urging both the North and the South to keep calm and exercise restraint, and to engage in dialogue.Facts have shown that pressure and force will not lead to a solution.Only dialogue and consultation will offer the way out.It is for this reason that we have been actively encouraging the parties concerned to explore a working solution through contacts and dialogue.We believe that the Six-Party Talks are the best platform and an effective framework to advance denuclearization and uphold stability on the Peninsula and achieve enduring peace and stability in Northeast Asia.We have called for emergency consultations of the heads of delegation to the Six-Party Talks as soon as possible.We call for the resumption of the Talks in due time on the basis of the emergency consultations.And we call on the parties concerned to follow through with the Joint Statement of 19 September 2005 in a comprehensive and balanced manner in order to keep the denuclearization process going.维护和平稳定,实现无核化,是中美在半岛问题上最大的共同利益和目标。过去几年,中美就半岛有关问题开展了密切沟通和协调,进行了很好的合作。我们要继续携手并与其他各方合作,共同维护半岛和平稳定,推动半岛无核化进程,实现东北亚长治久安。
To maintain peace and stability and achieve denuclearization are the largest common interests and goals of China and the United States regarding the Korean Peninsula.In the past few years, China and the United States have had close communication and coordination and cooperation on issues related to the Peninsula.We need to keep working together and cooperate with other relevant parties to uphold peace and stability and promote the denuclearization on the Peninsula and to achieve long-term peace and stability in Northeast Asia.女士们,先生们,朋友们,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,在座各位专家学者在各自的研究领域造诣精深,也是重要的“舆论领袖”。你们的研究成果、文章著作,对美国对华民意和舆论导向具有重要影响。希望中美两国学术界多交流、多合作,共同把中国和美国客观、真实、全面地介绍给两国人民,让更多两国民众认识到中美合作的重要意义,让中美友好更加深入人心。
The experts and scholars present today are renowned for outstanding accomplishments in your respective fields of research.You are also important opinion leaders.Your research achievements, articles and works have a major impact on the public opinion and view of the media in the United States towards China.We hope the academia of our two countries will engage in more exchanges and cooperation and work together to introduce China and the United States to the two peoples in an objective, factual and comprehensive way.In this way, more and more people in our two countries will come to recognize the importance of our cooperation and the China-US friendship will take a deeper root in the hearts and minds of the people.中国和美国,一个是最大的发展中国家,一个是最大的发达国家,在一个全球化的世界里拥有巨大的共同利益,担负维护世界和平、促进共同发展的重大责任。这是一项前无古人的事业。我们需要以勇气和智慧携手创造友好相处、共同发展的新型大国关系。
China is the largest developing country and the United States is the biggest developed country.Our two countries have enormous common interests in a globalized world, and shoulder major responsibilities in upholding world peace and promoting common development.We have set out on a path that no one else has ever travelled.We need to have the courage and wisdom to join hands and develop a new type of relationship between major countries in which we live in friendship and develop in parallel.在21世纪第二个十年到来之际,我们愿与美方一道,以胡主席访美为历史性契机和新的起点,保持两国高层交往势头,不断增进战略互信,推进双边各领域务实合作,加强在重大国际地区问题上的沟通协调,以造福两国和世界各国人民。
President Hu's visit to the United States at the beginning of the second decade of the 21st century offers us a historic opportunity and marks a new starting point of our relations.We are ready to work with the US side to maintain high-level exchanges, enhance strategic mutual trust, promote wide-ranging practical cooperation, and step up communication and coordination on major international and regional issues in the best interests of our two peoples and the people the world over.谢谢大家。
Thank you.
第二篇:杨洁篪外长在中非外长第二次联大政治磋商的致辞
杨洁篪外长在中非外长第二次联大政治磋商的致辞
2010年9月23日,纽约
2010/09/27
尊敬的哈桑副外长,尊敬的让·平主席,各位同事,女士们,先生们:
在联合国千年发展目标高级别会议召开的重要时刻,中非新朋老友再次聚集一堂,就重大国际和地区问题交换看法,为中非合作深入发展规划前景,具有重要意义。在此,我首先对各位同事与会表示衷心感谢和热烈欢迎!
去年11月,中非合作论坛第四届部长级会议在埃及沙姆沙伊赫成功举行,成为中非关系发展新的起点。在不到一年的时间里,中非双方携手努力,推动落实会议成果,成效显著。中方新8项举措全面推进,免债、免关税、提供优惠贷款、设立非洲中小企业发展专项贷款等举措逐步实施,“中非科技伙伴计划”和“中非联合研究交流计划”先后启动,援建清洁能源项目、农技示范中心、中非友好学校取得积极进展。在论坛的引领下,中非政治交往更加密切,务实合作更加深入,人文交流更加频繁,推进新型战略伙伴关系的意愿更加坚定。我相信,在中非双方共同努力下,论坛部长会成果一定能够得到全面、有效落实,并把中非合作推向新的高度!
各位同事,女士们,先生们,当前,国际形势继续发生复杂深刻的变化。世界多极化和经济全球化深入发展,国际格局正经历重大的调整与变革。和平、发展、合作的时代潮流更加强劲,多边主义和国际关系民主化深入人心。与此同时,国际金融危机深层次的影响还在不断显现,世界经济复苏的脆弱性和不平衡性进一步突出。国际和地区热点问题此起彼伏,气候变化、能源资源、粮食、公共卫生安全等全球性问题日益突出,国际形势中仍存在诸多不稳定不确定因素。
非洲的和平与发展既面临重要机遇,也需要应对严峻挑战。近年来,非洲总体形势继续朝积极方向发展,和平稳定大局进一步巩固,经济复苏势头良好。非洲国家加强联合自强,积极参与国际事务,在重大全球性问题上的集体影响力不断上升。但我们也看到,非洲局部地区和平稳定局面仍较脆弱,一些热点问题长期得不到解决,恐怖主义、海盗、传染病、气候变化等非传统安全威胁上升。国际金融危机对非洲经济、社会的冲击增加了非洲按期实现千年发展目标的难度。
建设持久和平、共同繁荣的和谐世界,离不开非洲的和平与发展。我们认为,发展是实现非洲和平的基础。冲突往往与贫困相伴而生,并形成恶性循环。从根本上讲,非洲的长治久安取决于能否加快经济和社会发展,能否实现发展红利的普惠。我们支持非洲国家以和平方式,通过协商、谈判解决争端,鼓励非洲国家发挥资源优势、后发优势,励精图治,谋求发展。我们主张,非洲发展道路应由非洲人民来选择。任何国家要实现发展,都必须走符合自身国情的道路。我们尊重非洲国家主权和自主选择发展道路的权利,相信非洲人民有智慧、有能力通过自身不懈努力实现经济振兴和社会进步。我们呼吁,国际社会,特别是发达国家应切实承担起帮助非洲发展的责任,切实兑现增加援助、减免债务、开放市场、转让技术等方面的承诺,推动多哈回合谈判取得积极、全面、平衡的成果,为非洲发展创造有利的外部条件。发达国家特别要尽快落实气候变化领域对非资金支持和技术转让的承诺,切实帮助非洲提高适应和应对气候变化的能力。
今年是联合国制定千年发展目标10周年。我们齐聚联大,肩负着推动落实千年发展目标的重要使命。昨天,中国国务院总理温家宝在联合国千年发展目标高级别会议上全面阐述了中国政府在发展问题上的立场,并宣布了中国支持发展中国家发展的重要举措。我们希望国际社会能进一步凝聚政治共识,增加发展投入,保障发展资源,以更加有效的行动帮助非洲尽早实现千年发展目标。
各位同事,女士们,先生们,中非合作是促进非洲和平与发展的重要力量,也是促进世界和平与发展的重要力量。当前,中非关系发生了历史性变化,已超出双边关系范畴,影响着世界发展进程。我们应从战略高度进一步加强中非合作,实现共同发展,并为提升发展中国家在国际政治、经济格局中的整体地位,推动建立更加公正、合理的国际政治、经济秩序作出积极贡献。中方愿与非方一道,在以下几方面加强团结合作:
第一,扩大多边合作,积极应对全球性挑战。共同推动国际经济金融体系改革,支持增加发展中国家在国际金融机构中的代表性和发言权,强化国际金融机构的发展和减贫职能。中方支持非洲在国际经济事务中发挥更大作用,支持增加非洲在二十国集团和国际货币基金组织中的代表性和发言权。致力于加强同非洲在重大全球性问题上的合作,共同推动国际社会关注发展中国家诉求,维护发展中国家正当权益。中方愿在南南合作和中非合作论坛框架下,同非方一道加紧建设“中非应对气候变化伙伴关系”,推动坎昆会议取得积极成果。
第二,深化务实合作,加紧落实千年发展目标。共同推动国际经济秩序和贸易体系向有利于发展中国家的方向转变,为发展中国家实现千年发展目标创造良好的外部环境。推动国际社会尤其是发达国家加大对发展问题的支持和投入。中方将认真落实温总理宣布的有关支持发展中国家发展的重要举措,以及中非合作论坛第四届部长级会议成果,帮助非洲提升自主发展能力,早日实现千年发展目标。
第三,加强安全合作,推动实现非洲持久和平。中方将大力支持非盟等地区组织加强自身维和能力建设,呼吁国际社会,特别是联合国加大对非盟在索马里维和行动的支持。中方反对任何旨在干扰和阻碍非洲热点问题和平解决进程的行径,支持非盟在国际刑事法院起诉苏丹领导人问题上的立场。中方将继续通过各种渠道建设性参与非洲热点问题的解决,积极参与联合国在非洲维和行动。
第四,完善机制合作,继续拓展论坛发展空间。中非合作论坛既是中非友好的产物,也是中非合作不断深化的重要平台和“助推器”,在中非关系中发挥着不可替代的作用,也已成为国际对非合作的知名“品牌”。中非双方都有责任维护好、发展好中非合作论坛,不断完善论坛机制建设,丰富论坛内涵,创新合作模式,使之更紧密地契合时代的脉动,更好地促进中非关系,造福于中非人民。
谢谢大家!
Remarks by Foreign Minister Yang Jiechi At the Second Round of Ministerial Political Consultations Between China and Africa New York, 23 September 2010 2010/09/27
Your Excellency Deputy Foreign Minister Mr.Ibrahim A.Hassan Your Excellency Chairman Jean Ping, Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen, I declare the beginning of the second round of ministerial political consultations between China and Africa.At the important moment when the United Nations meets for the High-level Plenary Meeting on the Millennium Development Goals(MDGs), we are once again gathered here to exchange views on major international and regional issues and draw up plans for deeper China-Africa cooperation in the future.Our meeting today is indeed of great significance.I wish to first extend sincere thanks and warm welcome to all the colleagues present.Last November, the Fourth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation(FOCAC)was successfully held in Sharm El Sheikh of Egypt.It marked a new starting point of China-Africa relations.In less than one year, notable results have been achieved in delivering the outcomes of the conference, thanks to our joint efforts.The eight new measures announced by China are being followed through across the board.Steps have been taken to implement the measures regarding debt relief, tariff exemption, concessional loans and the establishment of a special loan for small and medium-sized African businesses.The China-Africa Science and Technology Partnership and China-Africa Joint Research and Exchange Program have been launched in succession.And good progress has been made in building the clean energy facilities, agricultural technology demonstration centers and China-Africa friendship schools in Africa.Under the guidance of FOCAC, China and Africa have strengthened political exchanges, deepened practical cooperation and expanded cultural and people-to-people interactions.The two sides now have an even stronger will to advance the new type of China-Africa strategic partnership.I am confident that with the concerted efforts of China and Africa, the outcomes of the FOCAC ministerial conference will be implemented in a comprehensive and effective way and China-Africa cooperation will reach a new high.Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen, We are witnessing complex and profound changes in the international situation.The world is moving further towards multi-polarity and economic globalization, and the global architecture is going through major adjustments and transformation.The trend of the times towards peace, development and cooperation has gained stronger momentum.And multilateralism and greater democracy in international relations now enjoy more popular support.On the other hand, the underlying impact of the international financial crisis is still being felt and the fragility and imbalance of world economic recovery has become more evident.International and regional hotspot issues keep flaring up.And global issues such as climate change, energy and resource security, food security and public health security have been thrown into sharp relief.There still exist many destabilizing factors and uncertainties in the international situation.Africa faces both important opportunities and severe challenges in pursuing peace and development.In recent years, the situation in Africa has on the whole been moving in the positive direction.Peace and stability have been strengthened and the economy has shown good momentum of recovery.African countries have intensified efforts to seek greater strength through unity and actively participated in international affairs.Their collective influence on major global issues has been on the rise.Yet we are also aware that peace and stability in some parts of Africa is still fragile.Some long-standing hotspot issues remain unresolved, and non-traditional security threats, including terrorism, piracy, communicable diseases and climate change, are looming large.The impact of the international financial crisis on the African economy and society has added to Africa’s difficulty in achieving the MDGs as scheduled.A harmonious world of enduring peace and common prosperity would not be possible without peace and development in Africa.We believe that development is the foundation for peace in Africa.Conflict and poverty often come hand in hand and form a vicious cycle.If Africa is to achieve durable peace and stability, it needs to speed up economic and social development and let all the people share the benefits of development.We support African countries in peacefully settling their disputes through consultation and negotiation, and encourage them to vigorously pursue development by giving full play to their strength in resources and advantage of being a late starter.We maintain that the development path of Africa should be a choice for the African people to make.Every country needs to take a path suited to its national conditions if it wants to achieve development.We respect the sovereignty of African countries and their right to independently choose their development paths.We believe that the African people have the wisdom and ability to achieve economic prosperity and social progress through their own unremitting efforts.We call on the international community, developed countries in particular, to earnestly fulfill its responsibility of helping Africa achieve development, faithfully honor its commitment of aid increase, debt relief, market access and technology transfer, work for positiFZSve, comprehensive and balanced outcomes at the Doha round negotiations, and create a favorable external environment for the development of African countries.It is of particular importance for developed countries to deliver as soon as possible their commitments of financial support and technology transfer to Africa for combating climate change, and help Africa build stronger capacity for adapting to and tackling climate change.This year marks the tenth anniversary of the adoption of the UN MDGs, and we are gathered here at the UN General Assembly with the important mission of pushing for their attainment.At the High-level Plenary Meeting on the MDGs yesterday, Premier Wen Jiabao set out the Chinese government’s position on the issue of development, and announced a series of important measures that China will take in support of the development of other developing countries.We hope that the international community will build up political consensus, increase input in development, secure development resources, and take more effective actions to help Africa meet the MDGs at an early date.Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen, China-Africa cooperation is an important force for peace and development in Africa and the world at large.China-Africa relations have gone through historic changes and moved beyond the bilateral scope.Our relations now impact the course of world development.We should further enhance China-Africa cooperation from a strategic perspective and pursue common development.We should work together to raise the overall status of developing countries in international political and economic landscape and to build a more just and equitable international political and economic order.China stands ready to strengthen unity and cooperation with Africa in the following aspects: First, expand multilateral cooperation and actively meet global challenges.We should jointly push forward the reform of international economic and financial systems, support stronger representation and voice of developing countries in international financial institutions, and work to reinforce the development and poverty reduction functions of these institutions.China supports a bigger role for Africa in international economic affairs and stronger representation and voice of Africa in the G20 and IMF.We will continue to strengthen cooperation with Africa on major global issues.China and Africa should work together to encourage the international community to be attentive to the needs of developing countries and jointly uphold the legitimate rights and interests of developing countries.China will, within the framework of South-South cooperation and FOCAC, work with Africa to speed up the building of a China-Africa partnership in addressing climate change and push for positive outcomes at the Cancun conference.Second, deepen practical cooperation and speed up the implementation of the MDGs.We should make concerted efforts to facilitate a shift in the international economic order and trading system that is conducive to developing countries, and create a sound external environment for them in meeting the MDGs.We should urge the international community, developed countries in particular, to step up support and input in development.China will earnestly implement the important measures announced by Premier Wen for supporting the development of developing countries and the outcomes of the Fourth Ministerial Conference of FOCAC to help Africa raise capacities for self-development and achieve the MDGs.Third, enhance security cooperation and promote enduring peace in Africa.China will lend strong support to the African Union(AU)and other regional organizations in building their peacekeeping capacities, and call on the international community, the UN in particular, to scale up support for the AU’s peacekeeping operation in Somalia.China opposes any attempt to disrupt and impede the peaceful resolution of hotspot issues in Africa, and supports the AU’s position on the International Criminal Court’s indictment against the Sudanese leader.China will continue to play a constructive role through multiple channels in helping resolve the hotspot issues in Africa and take an active part in the UN peacekeeping operations in Africa.Fourth, improve cooperation mechanism and further expand the scope of FOCAC development.FOCAC is both a fruit of China-Africa friendship, and an important platform and “propeller” for deeper China-Africa cooperation.It plays an irreplaceable role in China-Africa relations, and has become a well-known “brand” in international cooperation with Africa.China and Africa have the shared responsibility to keep FOCAC in good shape, improve its institutional building, enrich its substance, and explore innovative models of cooperation, so that FOCAC can, in keeping with the trend of the times, play a bigger role in promoting China-Africa relations and bring greater benefits to the people of China and Africa.Thank you.
第三篇:新世纪的中美关系——杨洁篪外长在威尔逊中心“基辛格中美关系研究所”成立仪式上的演讲
尊敬的基辛格博士,尊敬的哈德利助理,尊敬的基尔登弘先生、梅茨纳先生,尊敬的芮效俭大使,尊敬的周文重大使,尊敬的王光亚大使,尊敬的杨文昌会长,女士们,先生们:
很高兴再次回到华盛顿,并应威尔逊中心的邀请,出席“基辛格中美关系研究所”的成立仪式。首先,我对研究所的成立表示热烈祝贺,对威尔逊中心和在座各位为促进中美关系发展所作的努力表示感谢。数十年来,基辛格博士一直以战略家的胸怀和智慧,为推进中美关系贡献自己的力量。“中美关系研究所”以基辛格博士的名字命名,并由美国前任驻华大使芮效俭担任所长,是再恰当不过了。
学术界的交流是中美关系的重要推动力。我高兴地得知,研究所将成立一个由20名左右中美各界名人组成的顾问委员会,由基辛格博士与中美友协会长、中国工程院院长徐匡迪先生担任共同主席。中国人民外交学会也将与中美关系研究所开展学术交流与合作。今天,学会会长杨文昌大使也专门率团前来出席成立仪式。我希望并相信,中美关系研究所将广泛深入地开展中美学术研究与交流,为推进两国建设性合作关系发挥积极作用。
女士们,先生们:
今年是中国改革开放30周年,是一个值得认真回顾与总结的重要年份。30年来,特别是进入新世纪以来,中国的改革开放事业全面推进,中国的面貌发生了历史性的变化。中国实现了从计划经济体制到充满活力的社会主义市场经济体制、从封闭半封闭到全方位开放的伟大历史转折。中国经济快速发展,国内生产总值跃居世界第四。人民生活水平不断提高,人均收入增长近6倍,绝对贫困人口减少2亿多。自由平等、公平正义理念深入人心。民主法制建设卓有成效,全国人大共制定现行有效法律229件,国务院制定各项法规近700件。社会文化、生活方式日益丰富,人民的基本追求从求生存、求温饱转化为求发展、求富裕。
30年来,中国与世界的联系更加密切,与世界的关系发生了历史性变化。中国经济已成为世界经济的重要组成部分,1978年到2007年,中国进出口总额占全球比重由不足1%上升到约8%,年均进口增速达16.7%。中国已成为世界第三大、亚洲第一大进口市场,2001年以来为相关国家和地区创造了约1000万个就业机会。当前,中国经济对世界经济增长的贡献率超过10%,对国际贸易增长的贡献率超过 12%。
中国已经成为国际体系的重要成员,参加了100多个政府间国际组织,签署了300多项国际公约。中国积极参与国际和地区事务,认真履行相应的国际责任。近年来,中国在反恐、防扩散以及朝鲜半岛核、伊朗核等问题上发挥着重要作用。迄今,中国共参与22项联合国维和行动,累计派出维和人员上万人次,现正执行维和任务的有近2000人,是联合国5个常任理事国中派出维和人员最多的国家。
女士们,先生们,2008年对中国是极不平凡的一年。我们连续遭受南方雨雪冰冻灾害和四川汶川特大地震,但全国人民rally together with one heart and mind 万众一心,众志成城,夺取了救灾工作的重大胜利。我愿借此机会,向在抗震救灾中给予我们大力支持的美国等国表示衷心感谢pay high tribute to。针对经济发展中面临的各种问题,我们加大宏观调控力度,保持了国民经济平稳较快发展,今年上半年国内生产总值同比增长10.4%。当前,中国政府正努力做好三件大事:一是进一步做好抗震救灾和恢复重建工作;二是确保经济社会又好又快发展sound and fast;三是举办deliver一届有特色、高水平的奥运会。我们相信,在国际社会的支持下,我们一定能够完成这些任务。
展望未来,我们将坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,坚定不移地奉行和平发展战略。中国的明天将会更加美好encouraging。
女士们、先生们:
今年底明年初,中美将迎来建交30周年。30年来,中美关系走过了不平凡的道路,取得了长足发展achieved remarkable progress,为两国和两国人民带来了巨大的福祉,也有力地促进了世界的和平与发展事业。进入新世纪以来,中美两国不断扩大共同利益和战略共识,持续推进对话交流与互利合作,两国关系进入新的发展阶段bring into new stage。
——中美高层接触和往来日趋频繁。胡锦涛主席和布什总统成功互访,达成中美不仅是利益攸关方、而且是建设性合作者的重要共识,为中美建设性合作关系发展指明了方向。7年多来,两国元首举行了18次会晤,并通过电话、通信correspondence等方式保持经常性沟通,及时就双方共同关心的重大问题交换意见、协调立场。双方高层接触之多前所未有,大大增加了两国战略互信give a strong boost to the mutual trust,推进了中美关系的改善和发展。
——中美经贸利益交融日益增加。两国已互为第二大贸易伙伴,中国成为美国第三大出口市场,并连续6年 成为美国增长最快的海外出口市场。到今年5月底,美国在华投资项目累计达5.5万多家,实际投资额超过581亿美元,近年来美在华投资回报率一直高于美在 海外投资平均水平。双方还在能源资源、环境保护、宏观政策等领域加强对话、拓展合作。不久前,两国签署了《中美能源环境十年合作框架文件》,宣布启动双边 投资保护协定谈判,并将在金融服务领域加强交流合作。
——中美在国际事务中的协调合作持续拓展。近年来,中美共同应对各种传统和非传统安全威胁已成常态,在反恐、防扩散以及朝鲜半岛核、伊朗核等诸多问题上开展着有效的沟通与协调。中美在国际事务中的协调合作成为两国关系发展新的支点,对促进地区和世界和平稳定也具有重要意义。
——中美对话沟通渠道进一步丰富。两国迄今已建立6大类60多个对话和磋商机制,涵盖政治、经济、军事、执法、科技、教育、能源、环保、航空等方方面面。双方还创造性地建立了战略经济对话和战略对话机制。在四次战略经济对话中,双方不仅就事关两国经济发展的长期性、全局性议题交换了意见,达成广泛共识,还取得了近200项具体成果。中美战略对话已成功举办五次,为两国在政治层面进行战略沟通提供了新的重要平台。
——中美人民间的友谊不断深化。值得一提的是,两国在各自遭受自然灾害袭击时相互支持,极大地增进了两国人民的友好感情。2005年美国南部新奥尔良遭受卡特里娜飓风袭击后,中国及时提供援助,为缓解灾情作出了贡献。今年5月中国四川发生特大地震灾害后,美国政府和社会各界给予了大力支持和援助。上个月,来自华盛顿州儿童的800封慰问信飞越太平洋来到灾区,信中有温馨的安慰,有孩子们精心挑选的照片,还有的孩子用中文写下了对中国同伴的美好祝福。我愿借此机会,再次向美国政府和人民表示衷心感谢。
正如很多美国朋友所说,中美关系发展至今,恐怕是30年前甚至8年前任何人都难以想象的。我想强调的是,这既是中美两国政府共同努力的结果,也凝聚了包括各位在内两国社会各界的不懈努力。作为中美关系发展的长期亲历者,我对此深感欣慰。
女士们,先生们:
进入新世纪以来,世界形势发生了广泛而深刻的变化。经济全球化深入发展,国与国相互依存日益紧密,世界变得越来越像一个“地球村”,国际社会面临难得的发展机遇face rare opportunity of development。与此同时,国际形势中不确定、不稳定因素增多,传统与非传统安全威胁相互交织。近来金融、能源、food粮食安全三大问题升温become more pronounced。人类社会在维护世界和平、促进共同发展方面仍面临不少严峻挑战。
在新世纪国际形势复杂多变的大背景下against the backdrop of,作为世界上最大的发展中国家和最大的发达国家,中美两国面临的共同挑战和肩负的共同责任不断增加,合作基础和前景日益扩大。中美关系的全球影响和战略意义进一步上升。双方应该积极进取,加强合作,努力构建新世纪持续稳定的中美关系框架。
一是坚持从战略高度和长远角度看待和处理中美关系,牢牢把握两国关系的大方向。我们应始终坚定落实两国元首就推进中美建设性合作关系达成的各项重要共识,以前瞻性的眼光和建设性的态度forward looking and constructive attitude,拓展两国利益的汇合点,减少和抑制消极因素contain negative factors,确保两国关系始终沿着建 设性合作的轨道向前发展。
发展对华关系是过去30年美国两党历届政府的共识,也越来越得到美国各界all works of life的广泛支持。我们真诚希望美 国政府和各界从大处着眼、从长远着眼,推动中美关系在美大选年乃至今后更长时期平稳发展。无论国际形势和美国内政治生态如何变化,我们致力于发展中美建设性合作关系的基本方针不会改变。我们将一如既往地重视中美关系,并将为这一重要双边关系的持续发展而不懈努力。
二是坚持以客观、理性的态度看待对方,不断增进战略互信enhance strategic mutual trust。中国是热爱和平peace loving nation的国家,自古崇尚“亲仁善邻 ”、“协和万邦”be kind to our neighbors and harmony of all nations。600多年前明朝鼎盛时期,郑和ZhengHe, the famous Chinese navigator率领2万多人的船队七下西洋,到达30多个国家,what he brought to the local people were tea and porcelain带去的是茶叶和瓷器,而不是战火与强权。今天,中国政府和人民根据时代发展潮流和自身根本利益,作出了走和平发展道路的战略选择。我们要通过自身制度的不断改革和完善,通过自己的艰苦奋斗,通过同包括美国在内世界各国的持久友好相处、平等互利合作,来实现自身的发展。
中国政府真诚希望与美方发展建设性合作关系constructive and cooperative relationship,这也是我们基于中国的国家利益和世界人民的利益作出的战略选择。为此,中美应进一步保持两国领导人和各层级的密切沟通,确保双方就共同关心的问题及时、有效交换看法。中美还应不断充实和完善各领域对话机制,特别是要建设好、发展好中美战略经济对话和中美战略对话,使其成为长效机制long term mechanism。
三是扩大交流合作,合力推进共同利益。我们要进一步推进两国在经贸、反恐、执法、两军、科教文卫等双边领域的交流与合作,不断加强双方在朝核、伊核等地区热点问题以及联合国事务中的磋商与协调,做实、做强、做大两国现有各领域的合作。
中美双方还应顺应形势变化,花大力气挖掘两国新的合作空间。比如,中美经济的联动性和对世界经济的影响越来越明显,两国可进一步就宏观经济政策加强对话。能源、粮食安全、环境等问题日益成为全人类的共同难题,也是中美两国需要合作应对 tackle together的战略性问题。双方应落实好《中美能源环境十年合作框架文件》,在这一领域开展更多务实合作。
四是以建设性的方式妥善处理分歧和敏感问题,避免干扰两国关系大局。中美两国在文化背景、社会制度、发展阶段等方面有差异,存在分歧十分正常。双方应尊重和照顾对方的核心和重大利益,本着平等协商、求同存异的精神处理两国关系中的问题。台湾问题始终是中 美关系中最重要、最敏感的问题。近来海峡两岸关系呈现良好发展势头。我们将本着“建立互信、搁置争议lay aside difference、求同存异、共创双赢”的原则,继续努力开创两岸关系 和平发展的新局面。无论两岸关系如何变化,一个中国的原则都不能有任何改变,中美三个联合公报的原则都不能有任何改变。中方希望美方恪守有关承诺honor its commitment,谨慎、妥善处理台湾问题,并以实际行动支持两岸关系和平发展。
民主、自由是全人类的共同追求。中国政府坚持以人为本,执政为民。改革开放以来,中国人权事业的巨大进步是有目共睹的:中国参加了22项国际人权公约;信教人数religion believer超过1亿,宗教活动场所达10万多个,在西藏,每1600人就有一座寺庙。在人权、宗教问题上,我们可以有不同意见,但双方应选择对话而不是对抗。中方愿与美方在平等、相互尊重和互不干涉内政的基础上就人权、宗教等问题展开对话。
五是积极推进两国民间交往people to people exchanges,夯实中美友好的社会基础public support for。人民的需要是发展国与国关系的原动力。近些年 来,中美两国国内参与中美关系的主体明显增多。中美双方应广开思路,推动两国地方以及工商、传媒、学术、文教education sector等社会各界开展丰富多彩的交流活动,进一步增进两国人民间的了解和理解,让更多民众成为发展中美关系的积极支持者。青年代表着未来,我们两国尤其要重视年轻一代的交流,为新世纪中美关系的健康稳定sound and stable发 展培养接班人。
女士们,先生们,再过10天,北京奥运会将隆重开幕。举办奥运会是中国人民的百年梦想century old dream。我们相信,在中国人民的共同努力下,在国际社会的支持下,我们一定能够成功举办一届有特色、高水平的奥运会。我也愿祝愿美国运动员在奥运会上多拿金牌。
女士们,先生们:
中国有句古话,“长江后浪推前浪”the wave behind always drive that before inYangtze River。我相信,“基辛格中美关系研究所”的成立将激励更多有志之士投身于发展中美关系的伟大事业中来,也将进一步壮大美国国内支持发展中美关系的力量。最后,祝“基辛格中美关系研究所”兴旺成功,祝新世纪中美关系更加美好!
谢谢大家。
第四篇:外交部部长杨洁篪在美国和平研究所等举办的中美关系研讨会上的视频讲话
外交部部长杨洁篪在美国和平研究所等举办的中美关系研讨会上的视频讲话 Foreign Minister Yang Jiechi’s Remarks to Conference on China-US Relations by Video
Link
尊敬的基辛格博士、斯考克罗夫特将军、索罗门大使、芮效俭大使、沃克尔主席、张业遂大使,女士们、先生们、朋友们,Dr.Kissinger, General Scowcroft, Ambassador Solomon, Ambassador Roy, Chairman Walker, Ambassador Zhang Yesui, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,很高兴通过视频向你们问好。科学技术让我们虽远隔重洋却如同近在咫尺。
It is so good to see you through this video link.Modern technologies have brought us close to each other despite the vast distance between Beijing and Washington.我很荣幸以连线方式参加美国和平研究所、尼克松基金会、基辛格中美研究所举办的纪念尼克松总统访华和“上海公报”发表40周年中美关系研讨会。在习近平副主席近期访美期间,我们刚见过面。我很高兴今天又与你们再次相见。你们长期致力于推动中美关系发展,作出积极贡献,我谨向你们表示衷心感谢。
I am honored to attend this conference on China-US relations hosted by the United States Institute of Peace, the Richard Nixon Foundation and the Kissinger Institute on China and the United States to mark the 40th anniversary of President Nixon’s visit to China and the issuance of the Shanghai Communiqué.It is so nice to be in your midst shortly after we saw each other during Vice President Xi Jinping’s recent visit to the United States.I wish to express my heartfelt appreciation to you for your abiding commitment and long years of hard work to build up US-China relations.40年前,尼克松总统对中国进行了历史性访问,中美双方发表了具有划时代意义的“上海公报”。两国老一辈领导人以非凡的战略眼光和卓越的政治智慧,打破了中美隔绝的坚冰,开启了中美关系的新纪元。我当时正准备去英国留学,听到这个消息后很激动。这一重要历史事件改变了许多事情,大到整个国际形势,小到许许多多平民百姓的生活。
Forty years ago, President Nixon paid a historic visit to China, during which our two countries issued the epoch-making Shanghai Communiqué.With extraordinary strategic vision and political wisdom, the Chinese and American leaders broke the ice of estrangement between China and the United States and opened a new chapter in our bilateral relations.I was in my early 20s and was about to go to Britain to study when I heard the news.And I was very excited.That historic event has changed so many things, from the overall international environment to the lives of many ordinary people.光阴荏苒,40年过去了。在双方共同努力下,中美关系历经风雨,不断向前发展,已成为世界上最重要、最具活力、最具潜力的双边关系之一。
Forty years have passed since President Nixon’s visit to China.Thanks to concerted efforts of both sides, China-US relations have kept moving forward despite some ups and downs over these years.With strong vitality and great potential, our relationship has grown into one of the most important bilateral ties in the world today.两国高层交往频繁,对话机制逐步完善。过去40年,特别是近年来,中美领导人通过双边互访、多边会晤、通电话、通信等方式保持密切接触,为引领两国关系发展发挥了不可替代的重要作用。两国建立起包括中美战略与经济对话、人文交流高层磋商等60多个对话磋商机制,涵盖政治、经济、安全、人文等广泛领域,级别之高、规模之大、范围之广,在各国外交实践中都十分少见。
Frequent high-level exchanges and growing dialogue mechanisms have become a regular feature of the bilateral ties.Over the past 40 years and particularly the past few years, our leaders have maintained close contacts through mutual visits, meetings at multilateral occasions, telephone conversations, and letters.These high-level contacts have played an irreplaceable part in steering the growth of our bilateral ties.There are now over 60 bilateral dialogue and consultation mechanisms, including the Strategic and Economic Dialogues and the High-Level Consultation on People-to-People Exchange.These mechanisms cover political, economic, security, cultural and many other fields.Indeed, few other two countries can claim to have so many high-level dialogue mechanisms that cover such diverse fields.经贸等双边领域合作快速发展。中美双边贸易额从建交初期的24.5亿美元发展到2011年的4466亿美元,增长182倍。中美经贸合作给双方带来实实在在的利益。根据中方统计,美方累计在华实际投资670多亿美元,为中国经济发展带来资金、技术、经验。同时,美方也从中获益,过去10年对华出口增长468%,增加300多万个就业岗位,美国消费者因购买价廉质优的中国商品而节省6000多亿美元。
Our trade and business ties are flourishing.At the time of the establishment of diplomatic relations, our two-way trade was only 2.45 billion US dollars.But it hit 446.6 billion US dollars last year, representing an increase of 182 times.Such strong business ties have brought real benefits to both sides.According to Chinese figures, the United States has invested a total of over 67 billion US dollars in China, bringing capital, technologies and expertise that serve China’s needs in its economic development.The United States, too, has benefited from trade with China.Over the last decade, US exports to China have grown by 468%, creating over three million jobs.The quality yet inexpensive Chinese goods have saved more than 600 billion US dollars for American consumers.人民交往和地方合作日益紧密。两国人民早已成为经常串门的熟人,每年300多万人往返于太平洋两岸。友好省州增至38对,姐妹城市多达176对。2011年中国大陆赴美留学生近16万。中国成为美国最大的国际学生生源国。同时,“汉语热”在美国不断升温,成为仅次于西班牙语的第二外语。奥巴马总统2009年宣布的“4年内派十万人留学中国计划”正在顺利推进。
There are active people-to-people and local exchanges.Today, it is quite common for Chinese and Americans to visit each other’s country.As a matter of fact, as many as over three million people travel across the Pacific each year.There are 38 sister provinces/states and 176 pairs of sister cities between the two countries.In 2011 alone, nearly 160,000 students from China’s mainland went to study in the United States, making China the largest source of foreign students in the United States.Meanwhile, learning Chinese is becoming increasingly popular in the United States.Chinese is now the second largest foreign language in the United States, next only to Spanish.And the “100,000 Strong” Initiative announced by President Obama in 2009 is well underway.在国际事务中的协调不断加强。从“9.11”事件后的国际反恐斗争,到国际金融危机爆发后的应对危机合作,从朝鲜半岛局势、伊朗核、中东、南亚等地区热点问题,到能源资源安全、公共卫生、防灾减灾等非传统安全挑战,两国沟通合作无处不在,为维护世界和平、稳定与繁荣发挥重要作用。
The two countries have maintained close coordination on international issues.China-US consultation and cooperation cover a wide range of fields.They include the international fight against terrorism after 9/11, response to the international financial crisis, regional hotspot issues such as the situation on the Korean Peninsula, the Iranian nuclear issue, the Middle East and South Asia, non-traditional security challenges in energy and resources security, public health and disaster prevention and mitigation.By maintaining such close consultation and cooperation, our two countries have contributed much to upholding global peace, stability and prosperity.40年中美关系发展历程表明:中美共同利益远远大于分歧,合作始终是主流,良好的中美关系符合双方利益。我注意到,出席本次研讨会的既有民主党人士,也有共和党人士,不仅有政府官员,也有民间人士。这表明发展积极的中美关系,是美国民主、共和两党的共识,也是美国政府和社会各界的主流共识。
The dynamic growth of China-US relations over the last 40 years proves that our shared interests far outweigh differences, that cooperation has always been the dominant trend of our relations, and that a sound China-US relationship is in the best interest of both countries.Attending today’s conference are both Democrats and Republicans, and both government officials and non-government figures.This shows that to foster strong China-US relationship is the shared view of Democrats and Republicans and is the consensus of both the US government and the general public.女士们、先生们、朋友们,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,21世纪是合作共赢的世纪。进入21世纪第二个10年,中美关系站在新的历史起点上。2011年1月,胡锦涛主席访美,与奥巴马总统就共同建设相互尊重、互利共赢的中美合作伙伴关系达成共识,引领中美关系进入新阶段。胡锦涛主席、吴邦国委员长、温家宝总理多次同美国领导人进行重要、积极的会晤,就加强两国关系与美方深入交换看法,推进中美合作。上个月,习近平副主席应拜登副总统的邀请,对美国进行了非常成功的访问,与美方一道进一步落实两国元首达成的共识,推进中美合作伙伴关系建设。
The 21st century is a century of win-win cooperation.We have entered the second decade of this century, and China-US relations now stand at a new starting point.In January 2011, Chinese President Hu Jintao visited the United States.He reached agreement with President Obama on working together to build a China-US cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit, thus ushering China-US relations into a new stage.President Hu Jintao, Chairman Wu Bangguo and Premier Wen Jiabao have held many important and positive meetings with US leaders in recent years on strengthening our bilateral relations and promoting China-US cooperation.Last month, at the invitation of Vice President Joseph Biden, Vice President Xi Jinping paid a very successful visit to the United States to further implement the agreement reached between the two presidents, thus advancing the building of China-US cooperative partnership.当前,国际形势正在发生前所未有的复杂深刻变化。和平、发展、合作的时代潮流没有改变,全球性挑战更加突出,各国之间相互依存更加紧密。中美作为两个大国,共同利益更加广泛,共同责任更加艰巨。中美关系的发展事关两国人民福祉,牵系世界和平、稳定与繁荣。
The world is going through complex and profound changes unseen before.Global challenges have become more pronounced, but the trend of our times towards peace, development and cooperation remains unchanged and countries are becoming more inter-dependent.Against this backdrop, our two great nations share more extensive common interests and also heavier responsibilities.The growth of China-US relations is important for the well-being of our two peoples and peace, stability and prosperity of the world.肩负历史的重任,我们应按照中美两国元首达成的共识,紧紧抓住建设中美合作伙伴关系这条主线,加强对话,增进互信,深化合作,管控分歧,推动中美关系健康稳定发展。对此,我有几点建议:
We need to act on the agreement reached between our two presidents and work hard to build China-US cooperative partnership.We must increase dialogue, enhance mutual trust, deepen cooperation, and manage differences to ensure the healthy and steady growth of our relations.Specifically, I think it is important that we take the following steps:
一要牢牢把握中美合作伙伴关系的正确方向。建设中美合作伙伴关系是新形势下中美关系发展的正确选择。无论遇到什么困难,确定的方向不能改变,决心和信心不能动摇。只有把好了舵,定准了位,中美关系这艘航船才能安全、顺利前行。
First, we should keep to the right direction in building China-US cooperative partnership.To build a cooperative partnership is the right choice for us to advance China-US relations in a changing world.No matter what difficulties we may encounter on the way ahead, we should not deviate from the course we have embarked on or waver in our resolve and confidence.Only by firmly holding the helm and keeping to the set direction can we ensure the safe and smooth voyage of the giant ship of China-US relations.二要坚持不懈地增进中美战略互信。发展中美合作伙伴关系是两国人民的共同期待,增进中美战略互信是加强合作伙伴关系的重要内容。双方只有理解多了,信任多了,中美关系大厦的基础才会更加牢固,两国的合作潜力才会充分地释放出来。双方应继续加强高层交往和各层级对话,不断促进相互了解和信任。中国将坚定不移地走和平发展道路。希望美方能够正确、客观看待中国发展,多采取有助于增进中美互信的行动。中方希望看到美国的持续发展和繁荣。中美都是亚太国家。中方欢迎美方为亚太地区的和平、稳定和繁荣发挥建设性作用。希望美方同样尊重中国在亚太的利益和关切,与中方一道走出一条大国间良性互动、合作共赢的道路。
Second, we should endeavor to enhance strategic mutual trust.To develop the China-US cooperative partnership is the shared aspiration of Chinese and American peoples, and to enhance strategic mutual trust is an important part of that partnership.Only with better understanding and more trust can we strengthen the foundation of China-US relations and fully harness the potential of our cooperation.The two sides should continue to intensify high-level exchanges and dialogue at various levels to further deepen our mutual understanding and trust.China is committed to peaceful development.We hope that the United States will see China’s development in the right and objective way, and take more steps to increase our mutual trust.We, on our part, would like to see continued development and prosperity in the United States.Both China and the United States are Asia-Pacific nations.China welcomes a constructive role played by the United States for peace, stability and prosperity in the region.And we hope that the United States will respect China’s interests and concerns in the region, and work with us to blaze a trail of sound interactions and win-win cooperation between two big countries.三要毫不动摇地坚持中美关系的政治基础。“上海公报”、《中美建交公报》、“八•一七”公报三个重要政治文件确立了中美关系的原则和基础。它们和之后的三个中美联合声明一道构成了两国关系健康发展的保障。其核心思想是双方相互尊重、平等相待,在共同利益的基础上发展合作。同时双方都应切实尊重彼此核心利益和重大关切,求同存异,妥善处理分歧,维护两国关系稳定发展。希望美方在台湾、涉藏等问题上遵守原则,恪守承诺,避免中美关系遭受折腾,确保这一关系稳定发展。
Third, we should adhere to the political foundation of China-US relations.There are three important political documents between China and the United States, namely the Shanghai Communiqué, the Joint Communiqué on the Establishment of Diplomatic Relations, and the August 17th Communiqué.These documents have established the principles and laid the foundation for China-US relations.Together with the three China-US joint statements, they guarantee the sound development of China-US relationship.The most important principle enshrined in these documents is that the two countries should respect each other, treat each other as equals and enhance cooperation on the basis of common interests.We should earnestly respect each other’s core interests and major concerns, expand common ground while setting aside differences and properly handle differences to maintain steady growth of the bilateral ties.We hope that the United States will abide by principle and honor its commitments on issues related to Taiwan and Tibet, so as to prevent setbacks in China-US relations and ensure their steady growth.四要以开拓创新精神推进互利合作。中美经济合作本质是互利共赢。当前两国经济发展都面临调结构、促增长的共同任务,面临拓展合作的良好机遇。双方既要在传统领域加大合作力度,也要在能源、环境、基础设施建设等新领域寻找新的合作增长点。希望美方排除任何国内政治因素干扰,与中方一道维护两国长期互利合作大局。
Fourth, we should pursue mutually beneficial cooperation in an innovative spirit.Mutual benefit is the defining feature of China-US business ties.Both China and the United States face the task of adjusting economic structure and promoting growth, and this will create greater opportunities for cooperation between us.We should both boost cooperation in traditional sectors and seize opportunities of cooperation in new areas such as energy, the environment and infrastructure.We hope that the United States will guard against any possible interference caused by domestic politics and work with China to uphold the overall interests of our long-term mutually beneficial cooperation.五要不断加强在国际事务中的沟通协调。中美都是安理会常任理事国,在国际事务中发挥重要影响。双方在事关人类福祉的重大问题上应继续加强沟通协调,遵守《联合国宪章》的原则和精神,维护国际关系基本准则,共同承担起促进世界和平、稳定和发展的责任。
Fifth, we should strengthen communication and coordination in international affairs.China and the United States are permanent members of the UN Security Council, and we have important influence in international affairs.We should step up communication and coordination on the major issues that concern the wellbeing of mankind, abide by the principles and spirit of the Charter of the United Nations, uphold the basic norms governing international relations, and jointly shoulder the responsibility for promoting peace, stability and development in the world.六要积极推进民间和地方交流。中美关系发展的不竭动力来自人民之间的友谊与合作。中美两国应用好人文交流高层磋商、省州长论坛等平台,以更灵活多样、更务实有效的方式推进民间、地方、智库、媒体、青年之间的往来,增进了解、积累互利、扩大合作、为两国总体关系发展作出积极贡献。
Sixth, we should encourage people-to-people and local exchanges.Friendship and cooperation between our two peoples are an ever-lasting force driving the growth of China-US relations.We should make full use of platforms such as the High-Level Consultation on People-to-People Exchange and the Governors Forum.We should also carry out exchanges between the non-governmental organizations, localities, think tanks, media organizations and the young people of the two countries in a more flexible, diverse and effective way.Such exchanges will no doubt help us enhance mutual understanding, intensify the mutually beneficial cooperation and advance our overall relations.女士们、先生们、朋友们,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,我们推进中美关系发展的重任既光荣,又艰巨。两国几代领导人和各界人士40年来耕耘收获来之不易。未来40年乃至更长时期中美关系的历史等待我们去书写。让我们共同努力,沿着两国领导人确定的方向,把建设中美合作伙伴关系的事业不断推向前进,开创中美关系更加美好的明天。
Thanks to 40 years of hard work by several generations of leaders and people in both countries, China-US relations have come a long way.Our responsibility now is to sustain the growth of China-US relations in the next 40 years and beyond.This is both a glorious and a challenging mission.Let us keep to the goal set by the two presidents, and let us work together to make steady progress in building China-US cooperative partnership and create a greater future for China-US relations!
最后,我预祝研讨会成功!
In conclusion, I wish the conference a big success.谢谢大家!
Thank you.
第五篇:杨洁篪外长在中国与联合国及其他国际组织驻华机构新年联谊会上的致辞
杨洁篪外长在中国与联合国及其他国际组织驻华机构新年联谊会上的致辞ALLOCUTION DE M.YANG JIECHI, MINISTRE CHINOIS DES AFFAIRES ETRANGERES, A LA RECEPTION DE FIN D'ANNEE EN L'HONNEUR DES
REPRESENTATIONS DES NATIONS UNIES ET D'AUTRES ORGANISATIONS
INTERNATIONALES EN CHINE2007/12/19
各位来宾、各位同事、女士们、先生们:
Distingués Invités,Chers Collègues,Mesdames et Messieurs,晚上好!我们即将迎来圣诞节和2008年新年。值此辞旧迎新之际,中国与联合国及其
他国际组织驻华机构共聚一堂,畅叙友谊,规划未来,是一件很有意义的事。我谨代表外交
部,并以我个人的名义,向各位来宾和朋友表示热烈欢迎,并向各位致以最美好的祝福。Bonsoir!Voilà nous sommes à l'approche de la fête du Noël et du Nouvel An 2008.A ce
moment où l'on dit adieu à l'année qui s'en va et souhaite la bienvenue à celle qui vient,nous nous réunissons ici avec les Représentants des Nations Unies et d'autres organisations internationales en Chine pour conforter notre amitié et planifier notre avenir,cela revêt une grande signification.Au nom du Ministère chinois des Affaires étrangères
et en mon nom personnel, je tiens à souhaiter, à tous les invités et amis ici présents, une
chaleureuse bienvenue, avec l'expression de mes vœux les meilleurs.当今世界正处在深刻变革与调整之中。多极化和全球化继续深入发展,国与国之间相互
联系日益紧密,利益交融,休戚与共。求和平、谋发展、促合作仍是这个时代不可阻挡的潮流。然而,我们也应看到,世界仍然不安宁,局部冲突和热点问题此起彼伏;全球经济失衡
加剧,南北差距持续扩大;气候变化和能源资源等问题十分突出。应对挑战,维护和平,促
进发展已成为国际社会面临的紧迫而艰巨的任务。Le monde d'aujourd'hui traverse des
mutations et des transformations profondes.La multipolarisation et la mondialisation
évoluent en profondeur, les différents pays, qui voient leur interdépendance s'accroître et
leurs intérêts s'entremêler chaque jour davantage, ont intérêt à partager le meilleur et le
pire.La recherche de la paix, du développement et de la coopération demeure le courant
irrésistible de notre époque.Pourtant, il faut constater que le monde est loin d'être
tranquille.Les conflits locaux et les problèmes d'actualité brûlants surgissent les uns
après les autres, le déséquilibre de l'économie mondiale s'aggrave, creusant davantage
les écarts Nord-Sud, et les questions du changement climatique et des ressources
énergétiques se posent avec une acuité accrue.Relever ces défis, préserver la paix et
promouvoir le développement, tel est la tâche ardue et pressante qu'affronte l'ensemble
de la communauté internationale.作为最具普遍性、代表性和权威性的国际组织,联合国是实践多边主义的最重要平台,是应对各种威胁和挑战的核心机制,在国际事务中发挥着不可替代的重要作用,世界需要一
个强有力的联合国。L'ONU, organisation internationale la plus universelle, la plus
représentative et ayant la plus grande autorité, constitue la plate-forme la plus importante
pour pratiquer le multilatéralisme et un mécanisme central pour faire face aux multiples
menaces et défis.Elle joue un rôle irremplaçable dans les affaires internationales et le monde a besoin d'une ONU forte.今年以来,联合国全面推进安全、发展、人权三大支柱领域的工作。在安全领域,联合国在维护和平和建设和平、预防外交等方面不断进取,并积极参与了苏丹达尔富尔等热点问题的解决;在发展领域,努力推动在全球范围内实现千年发展目标,尤其在应对气候变化方面,召开了联合国气候变化框架公约缔约方会议等一系列重要会议,引导气候变化国际合作的正确方向;在人权领域,联合国完成了人权理事会建章立制的工作,推动了国际人权对话与合作。与此同时,联合国还与时俱进加强调整与改革,提高效率,促进政策协调与统一。中方对联合国取得的成绩给予高度评价。Au cours de cette année, l'ONU a poursuivi ses efforts dans les trois secteurs piliers de ses activités : la sécurité, le développement et les droits de l'homme.Sur le plan sécuritaire, l'ONU n'a cessé de progresser dans le maintien et la construction de la paix et la diplomatie préventive, et a pris une part active dans le règlement du problème du Darfour du Soudan et d'autres questions d'actualité brûlantes;dans le domaine du développement, elle a œuvré à la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le Développement(OMD), et elle a surtout organisé une série de réunions importantes dont la Conférence des parties à la Convention-Cadre des Nations Unies sur les Changements Climatiques, définissant les orientations justes pour la coopération internationale dans la lutte contre les changements climatiques;dans le domaine des droits de l'homme, l'ONU a accompli la construction institutionnelle du Conseil des droits de l'homme et contribué au dialogue et à la coopération internationaux en la matière.Dans le même temps, l'ONU a avancé avec son temps en renforçant le réajustement organisationnel et la réforme pour améliorer son efficacité et accroître la coordination et la cohérence de ses politiques.La Chine apprécie hautement les succès obtenus par les Nations Unies à ces égards.联合国驻华机构是中国与联合国合作的实践者和友谊的使者,直接参与中国的改革开放事业,献计献策,为中国的经济发展和社会进步提供了大量支持与帮助。我愿在此对联合国及其他国际组织的驻华机构与人员表示真诚的感谢。Les Représentations des institutions onusiennes en Chine, acteurs de la coopération et messagers de l'amitié entre la Chine et l'ONU, ont participé directement à la réforme et à l'ouverture de la Chine.Elles ont donné leurs conseils et propositions, apportant par-là un soutien et des aides importants au développement économique et au progrès social de la Chine.Je tiens ici à exprimer mes sincères remerciements à toutes les représentations des Nations Unies et d'autres organisations internationales en Chine ainsi qu'à leurs personnels.中国作为联合国重要的一员,将继续维护《联合国宪章》的宗旨和原则,维护联合国的权威,支持联合国在国际事务中发挥重要作用。中方认为,联合国应继续坚定履行维护世界和平与发展的使命;积极引导全球化朝均衡、普惠、共赢的方向发展;推动实现千年发展目标,尤其是在气候变化领域继续发挥领导作用,以公约和议定书为框架,坚持“共同但有区别责任”原则,携手合作,共同应对;联合国还应继续深入人权与社会领域的工作,为应对非传统挑战做出不懈努力。La Chine, membre important de l'ONU, continuera à observer les buts et les principes de la Charte des Nations Unies, à défendre l'autorité de l'Organisation et à soutenir son rôle majeur dans les affaires internationales.Selon la Chine, l'ONU doit poursuivre résolument sa mission de sauvegarder la paix et de promouvoir le développement dans le monde;orienter la mondialisation vers le sens de l'équilibre, du bénéfice global et du gagnant-gagnant;contribuer à la réalisation des OMD
et notamment continuer à jouer un rôle leader dans la lutte contre le changement climatique et pousser la communauté internationale à travailler en étroite coopération dans le cadre de la Convention et du Protocole et conformément au principe de « responsabilités communes mais différenciées », afin de répondre ensemble à cette question globale;elle doit aussi poursuivre en profondeur son action dans le domaine des droits de l'homme et des questions sociales et travailler inlassablement pour relever les défis non-traditionnels.各位朋友,今年对中国来说是重要的一年。中国共产党召开了十七次代表大会,回顾了发展历程,规划了未来发展蓝图,提出以科学发展观为重要指导思想,全面建设小康社会。努力实现经济又好又快发展;加快发展社会事业,改善民生,保障人民权益;建设生态文明,实现中国经济社会可持续发展。中国将始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,高举和平、发展、合作的旗帜,奉行独立自主的和平外交政策,推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。我坚信,只要我们坚定不移地为实现这些目标而努力奋斗,中国特色社会主义建设一定会不断取得新的成果。L'année 2007 est une année importante pour la Chine.A son 17e Congrès, le Parti communiste chinois a dressé le bilan du passé, tracé les grandes lignes pour le développement futur, et affirmé sa volonté de construire, sur tous les plans, une société de prospérité moyenne, en se guidant sur le concept scientifique de développement.Le 17e Congrès a aussi défini les objectifs suivants : réaliser une croissance économique à la fois performante et rapide;accélérer le développement des œuvres sociales pour améliorer les conditions de vie de la population et mieux garantir ses droits et intérêts;développer la civilisation écologique pour réaliser un développement économique et social durable.La Chine continuera à suivre indéfectiblement une voie de développement pacifique et à appliquer une stratégie d'ouverture mutuellement bénéfique et gagnant-gagant.Portant haut levé le drapeau de la paix, du développement et de la coopération, elle poursuivra sa politique extérieure d'indépendance et de paix pour contribuer à l'avènement d'un monde où règnent la paix durable et la prospérité partagée.Je suis convaincu que nous saurons enregistrer sans cesse de nouveaux succès dans la construction du socialisme à la chinoise tant que nous travaillons avec rigueur et persévérance pour la réalisation de ces objectifs.明年对联合国和中国来说是更为精彩的一年。联合国将举办千年发展目标、发展筹资等一系列重要会议,中国也面临全面落实十七大精神和实现各项奋斗目标等任务,中国还将举办举世瞩目的北京奥运会。中国希望与联合国及其他国际组织驻华机构加强合作,为促进中国和世界的共同发展做出贡献。L'année prochaine sera une année encore plus brillante pour les Nations Unies et pour la Chine.L'ONU organisera de nombreuses réunions importantes, notamment celles sur les OMD et le financement du développement, tandis que la Chine devra travailler pour mettre pleinement en œuvre les idées-forces du 17e Congrès, accomplir les différents objectifs fixés et accueillir les Jeux Olympiques de Beijing qui focaliseront toutes les attentions du monde.Nous souhaitons intensifier notre coopération avec les Représentations des Nations Unies et d'autres organisations internationales en Chine pour contribuer au développement commun de la Chine et du reste du monde.最后,我愿以中国传统的生肖作一副对联庆贺新年—“猪岁普天多祥瑞,鼠年环球更和谐”。我提议,Avant de terminer, et pour célébrer l'arrivée de la nouvelle année, je voudrais
partager avec vous une paire de sentences parallèles composées avec des signes traditionnels chinois : l'Année du Cochon s'achève sous le signe du bien-être à travers le pays, l'Année du Rat s'annonce avec l'espoir de plus d'harmonie sur le Globe.为世界的和平与发展,为中国与联合国合作,为各位来宾、朋友和同事们的健康,干杯!
祝大家度过一个美好的夜晚!
Maintenant, je vous propose de lever vos verres pour boire,A la paix et au développement du monde,A la coopération entre la Chine et les Nations Unies,Et à la santé de tous les invités, collègues et amis ici présents!
Je vous souhaite une bonne soirée!