奥巴马留给80后的三大启示

时间:2019-05-15 08:06:17下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《奥巴马留给80后的三大启示》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《奥巴马留给80后的三大启示》。

第一篇:奥巴马留给80后的三大启示

在最近阅读奥巴马的自传过程中,我发现奥巴马年轻时候是个毛病多如牛毛的人,有一段时间还是个整天与毒品为伍的不良少年。在《我父亲的梦想》中,奥巴马曾诚实地坦白道自己在高中时饮酒、抽大麻,甚至还碰过可卡因,比起早年酗酒的小布什还有过之而无不及。在他成长的过程中,因为自己的肤色、父亲,他和国内的80后一样,在现实的压力和周围的怀疑中,曾经一度迷茫、自卑,甚至有些自暴自弃。正如他自己所说:“这样下去,我几乎会沦为吸毒者、大烟鬼,这也是黑小子通常的最终下场。当然,让我感到兴奋的并不是这些,我并不想以此证明自己是个堕落成性的黑小子。至少在当时,决不是这样。让我感到兴奋的恰恰相反。毒品能让我把自己是谁这样的疑问抛到脑后,让我忘了过去和我所有的经历。”然而,谁都会跌到,却不是谁都会站起来,能够站起来的就会成为成功者。多数情况下,站起来的都是少数,所以成功者也是少数。从取得的成绩看,奥巴马无疑更是少数中的少数。正如一位国内网友所说:谁都有自己的梦想和理想,如何实现?奥巴马就是榜样!

那么奥巴马是如何走出困境的呢?依我看来,有以下三条经验值得我们80后学习:

一、认同自己。每个人都很清楚自己的性格、缺点、出身和血统,但是不是每个人都能很积极地认同自己的一切,进而迸发出惊人的爆发力去开拓自己的人生。奥巴马的出身很复杂,他的父亲是来自肯尼亚的黑人学生,母亲却是来自堪萨斯州的白人,在早年种族歧视依然存在的美国,他的混血身份让他在周围的人群中显得很异类。有段时间,他还在语言不通的印度尼西亚生活过,他经常遭到其他孩子的取笑,周围只有他这么一个外国孩子,也只有他一个要到新天主教教会学校上学。周围住的都是巴达维亚人或雅加达的土著人,他们无一例外都是穆斯林。对此,他也曾迷茫过,庆幸的是他没有消沉下去,而是积极的看待自己的血统,高度认同自己一半白人、一般黑人的先天成分。进而积极融入到自己周围的人群中,把自己当成美国的一部分,一个拥有权力和义务的美国公民。他明白,你把自己看成什么样,你就会变成什么样,用他的话说就是“这里没有一个自由派的美国,也没有一个保守派的美国,这里只有一个美利坚合众国。这里没有一个黑色美国和一个白色美国、拉丁裔美国、亚裔美国,这里只有一个美利坚合众国。”

反观国内的80后一代,我们上小学的时候要上早晚自习,等我们上初中的时候,早晚自习已经取消了;我们高考的时候赶上高考制度、课本改革,历史、政治等等课本一连三年都是“试用本”。就拿世界史中的拿破仑三世来说,第一年的名字是路易.波拿巴,第二年就成了路易.拿破仑,后来有专家指出不对,于是第三年又改成了路易.拿破仑.波拿巴,纯粹是拿我们当羊肉开涮;在我们上大学的时候,又赶上了扩招。学校的收入是多了,但是投入却没增加,这样培养出的大学生结果品质可想而知。于是,我们赶上了就业难,起薪连年降低。这些我们不能怪谁,80后处于社会变革的夹缝阶段,遇到这些不如意的地方是很正常的,甚至遇到那些问题同样不少的60后、70后们的鄙视和指责也是正常的。对于我们的生存环境和现实遭遇,我们没必要抱怨,也没必要自卑,既然上天只给了我们一个柠檬,我们就干脆做杯柠檬汁。80后这个词代表的不仅仅是夹缝、迷茫,也代表了机遇、创新和颠覆,如同互联网一样,我们没有历史,也不需要历史,我们有的只是脚下的路。奔奔族也好,闪婚也好,我们都要勇敢地走下去,坚持下去,就像QQ一样,开始只是少数人打发时间的网络寻呼机,随着时间的前进,如今成为每个上网者必备的网络身份证。认同自己,时间将助我们打败一切。

二、学会思考。每个人都有大脑,但是不是所有人都会正确的思考。在奥巴马接触毒品的日子里,他的学习成绩直线下降,对未来也失去了信心,毒品成为他回避社会和现实的最好避风港。但是,在母亲的开导下,他逐渐开始思考,反思自己的困境,从书本、亲人身上汲取力量。进入纽约哥伦比亚大学后,奥巴马决定一切重新开始,彻底摈弃那些在西方学院养成的坏习惯。主修政治学期间,他定期参加黑人学生会组织的各种活动,包括反种族隔离抗议活动等等。就在1983年毕业前夕,他决定把社团活动组织当作自己的事业来经营奋斗。他相信:“我们需要创建一个团体,为之奋斗,并辛勤耕耘。”如今,他把这种思想变成了许多美国人共同的思想。

奥巴马在自己的自传《我父亲的梦想——种族和继承》结尾中写道,美国法律为我们提供了这样一个大的背景,从中我们了解到这个民族一直在与其良知进行着辩论:我们的社区是什么,这个社区究竟可以通过怎样的方式实现自由?我们能尽的义务有哪些?如何把权力变成正义,把情感转化为爱?在法律书里我找到令自己满意的答案——像布朗诉教育局案这类的案例中,为了私利和贪欲而放弃良知的情况比比皆是。但是,在美国的法律中,当听到来自各层面的声音和意见,我又深受鼓舞,深信只要我们仍然敢于提出这些问题,那么把我们维系在一起的良知最终还是会占上风。我有很多同学曾经和我一同走出家乡,来到大城市,他们也曾抱着远大理想准备留在这里。但是,这是学校里的想法,学校如同温室,将现实的空气远远当在外面,一旦接触社会,这份理想是需要时间和脑里去修正的。很多人没有及时修正,所以他们回去了,如同许多大学生一样,当了村官或是老师,从此随风飘移,不再费脑思考人生。一次思考,改变一生,我们真的应该善待自己的大脑。

三、从小开始,树立自信。奥巴马在大学时曾经严重低落过,当他的父亲送给他一个篮球作为圣诞礼物后,他开始接触篮球。起初的时候,他笨手笨脚,但很快他的自信就与日俱增。上高中时,奥巴马就被畔拿荷校队选中,尽管他还不是开局投手,但很快,他在球场上结识了一群志同道合的朋友。奥巴马开始学打篮球,很快就发现篮球不但给他带来了归属感,也帮他找到了释放自我的方式。奥巴马在高中校队打篮球。毕业前的一年,校队赢得了州冠军的殊荣,因为奥巴马擅长远距离投球,他还得了个“巴利轰炸机”的雅号。在整个大学期间,甚至在哈佛法学院读书的时候,他都没有间断打篮球。他说:“在篮球场上,我找到了志同道合的朋友,也找到了自我。正是在赛场上,我和白人朋友们打成一片,在这里黑色肌肤也不再代表着低人一等。”

自信是个很难把握的东西,过分一点成了自负,欠缺一点则成了自卑。作为80后,我们往往开始的时候是前者,遇到挫折后很快变成了后者,渐渐的,自信力我们越来越远。怎么办?我觉得应该学习奥巴马,从可以轻松找到成就感的事入手,一点一点积累成功和自信。如同写博客,今天10个点击,明天50个点击,后天也许就是10万个!

第二篇:奥巴马“总统”人生的启示

今天,2009年1月20日,美国第44任总统奥巴马就将在华盛顿国会山宣誓就职;

今天,他将发表呼吁美国人民“重建一个强调经济领域的责任感、人人为国家做贡献和以振兴国家为己任的价值体系”的就职演讲!

1961年8月4日生于美国夏威夷州檀香山的奥巴马,23岁获哥伦比亚大学文学学士学位;30岁成为哈佛大学法学院法学博士;1993-2004年在MinerBarnhill&Galland律师事务所从事律师工作;1996年开始从政,首次当选为伊利诺伊州参议员;2004年在伊利诺伊州首次当选为国会参议员。2008年当选美国第56届总统。

成为美国历史上首位黑人总统,奥巴马实现了他的先辈——马丁·路德·金为之牺牲的梦想。奥巴马的巨大成功也给我们带来了很多成功的启示:

自尊 奥巴马一路走来印证了这一点。作为混血儿,在早年种族歧视依然存在的美国,他的美非混血身份让他在大学时曾经严重低落过,但他站起来了,谁都会跌倒,但不是谁都能站起来,能站起来的人就会成为最终战胜自己的人。当他的父亲送给他一个篮球作为圣诞礼物后,他开始接触篮球。篮球不但给他带来了归属感,也帮他找到了释放自我的方式。他说:“在篮球场上,我找到了志同道合的朋友,也找到了自我。正是在赛场上,我和白人朋友们打成一片,在这里黑色肌肤也不再代表着低人一等。”

草根精神

1985年,奥巴马成为芝加哥一名年薪仅1.3万美元(在当时的美国属于“穷人行列”)的社区组织者,负责与芝加哥教会合作搞慈善活动。不过奥巴马一直都认为这是他“曾受到的最好训练”,他后来还把这段时间定性为一种“寻根式”的精神觉醒。也正是这几年社区工作的经历,让奥巴马深刻理解了美国的底层社会和民众,培养了一种亲民思维。1991年获得法学博士学位后,回到芝加哥专门从事民权诉讼,开始了多年的“穷人代理人”生涯。

这种草根精神使得美国人民尤其是底层人民有理由相信,一个能够放弃高薪为社区服务多年的法学博士,极有可能成为可靠的领导者。

重变革

布什政府给美国留下了伊拉克战争、金融危机,美国人迫切需要一个新思想,而奥巴马的竞选口号是:Change,Weneed(我们需要改变),WeCan(我们能够做到)。2007年2月,奥巴马正式宣布竞选总统。他在竞选中以“变革”为主题,强调结束伊拉克战争、实现能源自给、停止减税政策和普及医疗保险等,并承诺实现党派团结、在国际上重建同盟关系、恢复美国领导地位。

新媒体

美国历史上著名的罗斯福用广播发表安抚美国民众的“炉边谈话”;肯尼迪用电视辩论;而奥巴马则是通过网络战胜竞争对手。在2007年3月,奥巴马在“Yahoo!Answers”发表题为《Howcanweengagemorepeopleinthedemocraticprocess?》(如何吸引更多人参与民主运动?)的问题,回复量超越17,000个。尤其是他在社交网站Facebook开了一个帐户,版面很受欢迎。新一代网络的弹性让奥巴马在社交网上成了数百万人的“粉丝”,为他的成功当选立下汗马功劳。

从底层而来、重民众、思变革、成功运用网络新媒体等等,这些帮助奥巴马成功成为美国开天辟地的一届新“总统”,也是成功者必备的素质。

第三篇:奥巴马2008年总统大选获胜后演讲

奥巴马2008年总统大选获胜后演讲

Hello, Chicago!芝加哥,你好啊!

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible;who still wonders if the dream of our founders is alive in our time;who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.假如还有人怀疑美国是不是一切皆有可能的地方,假如还有人困惑于我们的建国先辈们所持有的梦想,在今天还是不是鲜活,假如有人仍在质疑我们民主的力量到底强不强大,(那么)今晚(发生的一切)就是给你们给他们的回答。

It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen;by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different;that their voices could be that difference.这个回答,是由那些连续三四小时在学校,在教堂,排着长长的队伍的人们给出的,这情形美国历史上从来没有发生过。其中有很多人是平生第一次去投票,因为他们相信,这次一定与以往不同,他们相信,自己的声音肯定会使一切与过去不同。

It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabledIt belongs to you.It belongs to you.但除了上述这些,我永远不会忘记的是,这场胜利真正该属于谁,这胜利属于你们,这胜利属于你们。

I was never the likeliest candidate for this office.We didn't start with much money or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washingtontwo wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage, or pay their doctor's bills, or save enough for their child’s college education.There is new energy to harness and new jobs to be created;new schools to build and threats to meet and alliances to repair.我知道,你们这样做,并不是只为了赢得一次选举,我也知道你们这样做,并不是为我。你们之所以要这样做,是因为你们懂得,摆在眼前的任务太过艰巨了。因为即便我们今晚这样庆祝胜利,但我们都明白,明天带来的挑战,是我们一辈子里最大的挑战了____两场战争,危机四伏的地球,百年里最糟糕的金融危机。因为即便我们今晚站在这里,但我们都明白,在伊拉克的沙漠里,在阿富汗的群山中,还有我们勇敢的美国人,他们一觉醒来,就面临着为保护我们而牺牲性命的危险。还有无数母亲们和父亲们,孩子已经熟睡了,自己却不能入眠,他们要盘算着如何才能偿付房贷,怎样支付医疗费用,如何才能攒够孩子上大学的钱数。还有,新能源要开发,新的就业机会要创造,新校舍要搭建,无数威胁要面对,友邦关系要修补。

The road ahead will be long.Our climb will be steep.We may not get there in one year or even in one term, but Americawe as a people will get there.前面的路,还很长,我们要攀爬的坡,还很陡。也许,我们在一年内,甚至一届总统任期内,都不一定会抵达那里。但美国人民哪,我从来没有像今晚这样,充满着憧憬,这憧憬就是,我们一定会抵达那里。我向你们承诺:我们美国全体人民一定会抵达那里!

There will be setbacks and false starts.There are many who won't agree with every decision or policy I make as President, and we know that government can't solve every problem.But I will always be honest with you about the challenges we face.I will listen to you, especially when we disagree.And above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation the only way it's been done in America for 221 yearsit is only the chance for us to make that change.And that cannot happen if we go back to the way things were.It cannot happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other.21个月之前,在那个寒冬里开始的事情,绝对不应该在今天这个秋天夜晚,就结束了。这场胜利本身并不是我们要追求的变革。它不过是我们要进行变革的一个契机。假如我们再回到从前,那么,变革就不可能发生。假如没有你们的参与,没有全新的奉献精神,没有全新的牺牲精神,那么,这变革就不可能发生。所以,让我们凝聚起新的爱国精神,凝聚起责任感,我们每个人下定决心,全情投入,更拼命地工作,并且,不仅仅关照自己,也彼此关照吧。

Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.In this country, we rise or fall as one nation;as one people.如果这场金融危机的确给教会了我们什么的话,那就让我们铭记吧:当华尔街以外的大街都在遭受煎熬时,华尔街是不可能繁荣的。在这个国家里,我们兴盛,国家兴盛,我们跌倒,人人跌倒。

Let’s resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.Let’s remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House-a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.Those are values that we all share.And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.让我们抵御住诱惑吧,不再党派纷争,不再鸡毛蒜皮,不再幼稚,因为它们长久以来一直毒害着我们的政治环境。让我们记住吧,正是从我们这个州里,走出一个人来(指林肯),是他首先肩扛共和党的旗帜,走进了白宫。这个共和党,是以自强,个人自由以及全民团结为价值基础,而建立起来的。这些价值,我们所有人都十分认同。所以,当今晚民主党赢得了一场伟大的胜利之时,我们尤其带着谦卑与无比的决心,认同这些价值,并力求弥合阻挡我们前行的纷争。

As Lincoln said to a nation far more divided than ours, “We are not enemies, but friends--though passion may have strained it must not break our bonds of affection.” And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices, I need your help, and I will be your president too.正如林肯面对比目前更加分裂的美国时,所说的那样,“我们不是敌人,而是朋友,尽管激情令我们的关系紧张,但绝对不许它将我们彼此的感情纽带撕裂。”对于那些我仍没有赢得支持的美国选民们,我想说,今晚,我尽管没有赢得你们的选票,但我已经听到了你们的声音,我需要你们的帮助,而且,我也将是你们的总统。And all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.To those – to those who would tear the world down: we will defeat you.To those who seek peace and security: we support you.And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope.此外,对那些关注今晚选举的大洋外的人们,从各国的议会和皇宫里,一直到世界上被遗忘的角落中围聚在电台旁的人们,我要说,我们的故事,各有不同,但我们的命运,却彼此相通。美国领导的新的黎明,已经来临。对那些人,那些要撕裂世界的人,我要说:我们将打败你们。而对那些寻求和平与安全的人们,我则说:我们支持你们。而对于所有还在怀疑美国这盏灯塔是否依然闪耀着如初光芒的人们:今晚我们再次向你们证明了,我们国家的真正力量,并非来自我们军队力量的强大,或我们拥有的巨大财富,而是来自我们持久的诸多理念:民主,自由,机会,以及永不放弃的希望。

That’s the true genius of America, that America can change.Our union can be perfected.And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.而这就是美国的宝藏,也就是,美国可以变革。我们要使自己更加团结。我们已经赢得的一切,给了我们希望,它令我们明天能够,也必须赢得更多。

This election had many firsts and many stories that will be told for generations.But one that's on my mind tonight’s about a woman who cast her ballot in Atlanta.She is a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election, except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.这次总统选举,产生了很多“第一”,也诞生了很多必将被后人传诵的许多故事。但今晚,我脑海里一直萦绕着的,却是在亚特兰大投票的一个妇人的故事。此次选举中,她跟数百万排队希望自己的声音被听到的投票人,没有什么两样,只有一样与众不同:这位叫安·尼克松·库柏的妇人已经106岁了。

She was born just a generation past slavery;a time when there were no cars on the road or planes in the sky;when someone like were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.她出生时,奴隶制刚刚结束有一代人的时间。那时,路上没有汽车,天上也没有飞机,那时,像她这们的人,因两个原因不能投票,一是因为她是个女性,再就是她的肤色。今晚,我在想,她这一百年里,在美国都看到了什么:她看到的是,心痛与希望,争斗与进步,是我们被告之我们不能,却也看到,有很多人坚信美国信念,继续顶着压力向前:不,我们能。

At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.Yes we can.她看到的是女性的声音被压制,女性的希望被抛弃,但她活着看到,女性已经站立起来,发出声音,并伸手投票了。是的,我们能。

When there was despair in the Dust Bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose.Yes we can.她看到的是,30年代的沙尘风暴,是遍及全国的经济萧条,但她也看到,通过(罗斯福的)新政,通过创造就业 机会,通过新的共同目标的认同,一个国家竟战胜了恐慌。

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved.Yes we can.她看到的是,炸弹扔到了我们的(夏威夷珍珠)港口,残暴威胁着世界。但她在那里,也看到了一代人的伟大崛起,看到了一个民主制度被拯救。是的,我们能。

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “we shall overcome.” Yes we can.她看到了蒙哥马利市公交车上对黑人的种族歧视;看到了伯明翰市白人水枪喷向抗议的黑人学生;看到了塞尔马市的大桥上黑人在为争取权利所进行的拼争。但她还看到,来自亚特兰大的马丁·路德·金牧师这样跟大家说,“我们终将冲破一切樊篱。”是的,我们能。

A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.她看到了人类登上月球,看到了柏林墙的被推倒。她还看到,我们用自己发明创造的科学技术与想像,将整个世界连成了一片。而今年,就在这次总统选举,她只用手指轻触一下电脑屏幕,就投下了自己的那一张票。当美国走过了106年,穿越过最好的时光,也走过最黑暗的时刻,她知道,美国还会怎样变革下去。

Yes we can.是的,我们能。

America, we have come so far.We have seen so much.But there’s so much more to do.So tonight, let us ask ourselves, if our children should live to see the next century;if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made? 美国人民啊,我们走过了漫长道路,我们已经见多识广。但我们仍有太多的事情要做。所以今晚,让我们扪心自问一下吧,假如我们的孩子们能活到下个世纪,假如我的两个女儿有幸活到安·尼克松·库柏那样的年龄,他们将看到什么样的变革呢?到时候,我们会取得什么样的进步呢?

This is our chance to answer that call.This is our moment.This is our time: to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids;to restore prosperity and promote the cause of peace;to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth that out of many, we are one;that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people:

现在是我们回答这一召唤的时机了。就在当下。就在我们这个时代:让我们的人民回到工作中去吧,并且为我们的孩子们,打开机会的大门吧;让繁荣再现,将和平的事业推向前进吧,让“美国梦”重回人们的心中,并再次证明一个最基本的真理吧,那就是,无论我们有多少人,统统都是一家人;只要我们一息尚存,就要心存希望;当有人不信,有人怀疑,有人告诉我们,说我们不能的时候,我们要带着那永恒的信念,带着那使美国人民振作精神的信念,高声答道:

Yes We Can.是的,我们能。

Thank you, God bless you, and may God Bless the United States of America.谢谢,上帝祝福你们,愿上帝保佑美利坚合众国。

第四篇:奥巴马选举获胜后演说全文

奥巴马选举获胜后演说全文-中英对照版

《Change Has Come To America》 《美国的变革时代已经到来》

Hello, Chicago.芝加哥的市民们,你们好!

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible;who still wonders if the dream of our founders is alive in our time;who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen;by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different;that their voice could be that difference.如果还有人对在美国是否凡事皆有可能这一点存疑,还有人怀疑美国奠基者的梦想在我们所处的时代是否依然鲜活,还有人质疑我们的民主制度的力量,那么今晚,这些问题都有了答案。这是设在学校和教堂的投票站前排起的前所未见的长队给出的答案;是等了三四个小时的选民所给出的答案,其中许多人都是有生以来第一次 投票,因为他们认定这一次肯定会不一样,认为自己的声音会是这次大选有别于以往之所在。

It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled – Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America.这是所有美国人民共同给出的答案--无论老少贫富,无论是民主党还是共和党,无论是黑人、白人、拉美裔、亚裔、原住民,是同性恋者还是异性恋者、残疾人还是健全人--我们从来不是“红州”和“蓝州”的对立阵营,我们是美利坚合众国这个整体,永远都是。

It’s the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once

more toward the hope of a better day.长久以来,很多人一再受到告诫,要对我们所能取得的成绩极尽讽刺、担忧和怀疑之能事,但这个答案让这些人伸出手来把握历史,再次让它朝向美好明天的希望延伸。

It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.已经过去了这么长时间,但今晚,由于我们在今天、在这场大选中、在这个具有决定性的时刻所做的,美

国已经迎来了变革。

I just received a very gracious call from Senator McCain.He fought long and hard in this campaign, and he’s fought even longer and harder for the country he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.I congratulate him and Governor Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.我刚刚接到了麦凯恩参议员极具风度的致电。他在这场大选中经过了长时间的努力奋斗,而他为自己所深爱的这个国家奋斗的时间更长、过程更艰辛。他为美国做出 了我们大多数人难以想像的牺牲,我们的生活也因这位勇敢无私的领袖所做出的贡献而变得更美好。我向他和佩林州长所取得的成绩表示祝贺,我也期待着与他们一 起在未来的岁月中为复兴这个国家的希望而共同努力。

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the Vice President-elect of the United States, Joe Biden.我要感谢我在这次旅程中的伙伴--已当选美国副总统的拜登。他全心参与竞选活动,为普通民众代言,他们是他在斯克兰顿从小到大的伙伴,也是在他回特拉华的火车上遇到的男男女女。

I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last sixteen years, the rock of our family and the love of my life, our nation’s next First Lady, Michelle Obama.Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that’s coming with us to the White House.And while she’s no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am.I miss them tonight, and know that my debt

to them is beyond measure.如果没有一个人的坚决支持,我今晚就不会站在这里,她是我过去16年来最好的朋友、是我们一家人的中坚和我一生的挚爱,更是我们国家的下一位第一夫人:米 歇尔•奥巴马(Michelle Obama)。萨莎(Sasha)和玛丽亚(Malia),我太爱你们两个了,你们已经得到了一条新的小狗,它将与我们一起入驻白宫。虽然我的外祖母已经 不在了,但我知道她与我的亲人肯定都在看着我,因为他们,我才能拥有今天的成就。今晚,我想念他们,我知道自己欠他们的无可计量。

To my campaign manager David Plouffe, my chief strategist David Axelrod, and the best campaign team ever assembled in the history of politics – you made this happen, and I am forever grateful

for what you’ve sacrificed to get it done.我的竞选经理大卫•普劳夫(David Plouffe)、首席策略师大卫•艾克斯罗德(David Axelrod)以及政治史上最好的竞选团队--是你们成就了今天,我永远感激你们为实现今天的成就所做出的牺牲。

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to – it belongs to you.但最重要的是,我永远不会忘记这场胜利真正的归属--它属于你们。

I was never the likeliest candidate for this office.We didn’t start with much money or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washington – it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.我从来不是最有希望的候选人。一开始,我们没有太多资金,也没有得到太多人的支持。我们的竞选活动并非诞生于华盛顿的高门华第之内,而是始于得梅因、康科德、查尔斯顿这些地方的普通民众家中。

It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars and ten dollars and twenty dollars to this cause.It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy;who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep;from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers;from the millions of Americans who volunteered, and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this Earth.This is your victory.我们的竞选活动能有今天的规模,是因为辛勤工作的人们从自己的微薄积蓄中拿出钱来,捐出一笔又一笔5美元、10美元、20美元。而竞选活动的声势越来越大 则是源自那些年轻人,他们拒绝接受认为他们这代人冷漠的荒诞说法;他们离开家、离开亲人,从事报酬微薄、极其辛苦的工作;同时也源自那些已经不算年轻的人 们,他们冒着严寒酷暑,敲开陌生人的家门进行竞选宣传;更源自数百万的美国民众,他们自动自发地组织起来,证明了在两百多年以后,民有、民治、民享的政府 并未从地球上消失。这是你们的胜

利。

I know you didn’t do this just to win an election and I know you didn’t do it for me.You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime – two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage, or pay their doctor’s bills, or save enough for college.There is new energy to harness and new jobs to be created;new schools to build and

threats to meet and alliances to repair.我知道你们的所做所为并不只是为了赢得大选,我也知道你们做这一切并不是为了我。你们这样做是因为你们明白摆在面前的任务有多艰巨。因为即便我们今晚欢呼 庆祝,我们也知道明天将面临我们一生之中最为艰巨的挑战---两场战争、一个面临危险的星球,还有百年来最严重的金融危机。今晚站在此地,我们知道伊拉克 的沙漠里和阿富汗的群山中还有勇敢的美国士兵醒来,甘冒生命危险保护着我们。会有在孩子熟睡后仍难以入眠的父母,担心如何偿还按揭月供、付医药费或是存够 钱送孩子上大学。我们亟待开发新能源、创造新的工作机会;我们需要修建新学校,还要应对众多威胁、修复与许多盟国的关系。

The road ahead will be long.Our climb will be steep.We may not get there in one year or even one term, but America – I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.I promise you – we as a people will get there.前方的道路会十分漫长艰辛。我们可能无法在一年甚至一届任期之内实现上述目标,但我从未像今晚这样满怀希望,相信我们会实现。我向你们承诺---我们作为一个整体将会达成目标。

There will be setbacks and false starts.There are many who won’t agree with every decision or policy I make as President, and we know that government can’t solve every problem.But I will always be honest with you about the challenges we face.I will listen to you, especially when we disagree.And above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it’s been done in America for two-hundred and twenty-one years – block by block, brick by brick,calloused hand by calloused hand.我们会遭遇挫折和不成功的开端。对于我作为总统所做的每项决定和政策,会有许多人持有异议,我们也知道政府并不能解决所有问题。但我会向你们坦陈我们所面 临的挑战。我会聆听你们的意见,尤其是在我们意见相左之时。最重要的是,我会请求你们参与重建这个国家,以美国221年来从未改变的唯一方式---一砖一 瓦而成、胼手胝足相续。

What began twenty-one months ago in the depths of winter must not end on this autumn night.This victory alone is not the change we seek – it is only the chance for us to make that change.And that cannot happen if we go back to the way things were.It cannot happen without you.21个月前那个寒冬所开始的一切不应该在今天这个秋夜结束。今天的选举胜利并不是我们所寻求的改变---这只是我们进行改变的机会。而且如果我们仍然按照旧有方式行事,我们所寻求的改变不可能出现。没有

你们,也不可能有这种改变。

So let us summon a new spirit of patriotism;of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other.Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers – in this country, we rise or fall as one nation;as one people.因此,让我们发扬新的爱国精神,树立新的服务意识和责任感,让我们每个人下定决心全情投入、更加努力地工作,并彼此关爱。让我们铭记这场金融危机带来的教训:我们不可能在金融以外的领域备受煎熬的同时拥有繁荣兴旺的华尔街---在这个国家,我们患难与共。

Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House – a party founded on the values of self-reliance, individual liberty, and national unity.Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.As Lincoln said to a nation far more divided than ours, “We are not enemies, but friends„though passion may have strained it must not break our bonds of affection.” And to those Americans whose support I have yet to earn – I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be

your President too.让我们抵制重走老路的诱惑,避免重新回到令美国政治长期深受毒害的党派纷争和由此引发的遗憾和不成熟表现。让我们牢记,正是伊利诺伊州的一名男子首次将共 和党的大旗扛到了白宫。共和党是建立在自强自立、个人自由以及全民团结的价值观上,这也是我们所有人都珍视的价值。虽然民主党今天晚上赢得了巨大的胜利,但我们是以谦卑的态度和弥合阻碍我们进步的分歧的决心赢得这场胜利的。林肯在向远比我们眼下分歧更大的国家发表讲话时说,我们不是敌人,而是朋友„„虽然 激情可能褪去,但是这不会割断我们感情上的联系。对于那些现在并不支持我的美国人,我想说,或许我没有赢得你们的选票,但是我听到了你们的声音,我需要你 们的帮助,而且我也将是你们的总统。

And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world – our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.To those who would tear this world down – we will defeat you.To those who seek peace and security – we support you.And to all those who have wondered if America’s beacon still burns as bright – tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from our the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty,opportunity, and unyielding hope.那些彻夜关注美国大选的海外人士,从国会到皇宫,以及在这个世界被遗忘的角落里挤在收音机旁的人们,我们的经历虽然各有不同,但是我们的命运是相通的,新 的美国领袖诞生了。那些想要颠覆这个世界的人们,我们必将击败你们。那些追求和平和安全的人们,我们支持你们。那些所有怀疑美国能否继续照亮世界发展前景 的人们,今天晚上我们再次证明,我们国家真正的力量并非来自我们武器的威力或财富的规模,而是来自我们理想的持久力量:民主、自由、机会和不屈的希望。

For that is the true genius of America – that America can change.Our union can be perfected.And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.这才是美国真正的精华---美国能够改变。我们的联邦会日臻完善。我们取得的成就为我们将来能够取得的以及必须取得的成就增添了希望。

This election had many firsts and many stories that will be told for generations.But one that’s on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta.She’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing –

Ann Nixon Cooper is 106 years old.这次大选创造了多项“第一”,也诞生了很多将世代流传的故事。但是今天晚上令我难忘的却是在亚特兰大投票的一名妇女:安•尼克松•库波尔(Ann Nixon Cooper)。她和其他数百万排队等待投票的选民没有什

么差别,除了一点:她已是106岁的高龄。

She was born just a generation past slavery;a time when there were no cars on the road or planes in the sky;when someone like her couldn’t vote for two reasons – because she was a woman and

because of the color of her skin.她出生的那个时代奴隶制度刚刚结束;那时路上没有汽车,天上也没有飞机;当时像她这样的人由于两个原因不能投票--一是她是女性,另一个原因是她的肤色。

And tonight, I think about all that she’s seen throughout her century in America – the heartache and the hope;the struggle and the progress;the times we were told that we can’t, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.今天晚上,我想到了她在美国过去一百年间所经历的种种:心痛和希望;挣扎和进步;那些我们被告知我们办不到的世代,以及那些坚信美国信条---是的,我们能做到---的人们。

At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.Yes we can.曾几何时,妇女没有发言权,她们的希望化作泡影,但是安•尼克松•库波尔活了下来,看到妇女们站了起来,看到她们大声发表自己的见解,看到她们去参加大选投票。是的,我们能做到。

When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose.Yes we can.当30年代的沙尘暴和大萧条引发人们的绝望之情时,她看到一个国家用罗斯福新政、新就业机会以及对新

目标的共同追求战胜恐慌。是的,我们能做到。

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved.Yes we can.当炸弹袭击了我们的海港、独裁专制威胁到全世界,她见证了美国一代人的伟大崛起,见证了一个民主国

家被拯救。是的,我们能做到。

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can.她看到蒙哥马利通了公共汽车、伯明翰接上了水管、塞尔马建了桥,一位来自亚特兰大的传教士告诉人们:

我们能成功。是的,我们能做到。

A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.Yes we can.人类登上月球、柏林墙倒下,世界因我们的科学和想像被连接在一起。今年,就在这次选举中,她用手指触碰屏幕投下自己的选票,因为在美国生活了106年之后,经历了最好的时光和最黑暗的时刻之后,她知

道美国如何能够发生变革。是的,我们能做到。

America, we have come so far.We have seen so much.But there is so much more to do.So tonight, let us ask ourselves – if our children should live to see the next century;if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will

we have made? 美国,我们已经走过漫漫长路。我们已经历了很多。但是我们仍有很多事情要做。因此今夜,让我们自问---如果我们的孩子能够活到下个世纪;如果我们的女儿有幸活得和安一样长,他们将会看到怎样的改变?

我们将会取得怎样的进步?

This is our chance to answer that call.This is our moment.This is our time – to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids;to restore prosperity and promote the cause of peace;to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth – that out of many, we are one;that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can’t, we will respond with that timeless creed that sums up the

spirit of a people:Yes We Can.现在是我们回答这个问题的机会。这是我们的时刻。这是我们的时代---让我们的人民重新就业,为我们的后代敞开机会的大门;恢复繁荣发展,推进和平事业; 让“美国梦”重新焕发光芒,再次证明这样一个基本的真理:我们是一家人;一息尚存,我们就有希望;当我们遇到嘲讽和怀疑,当有人说我们办不到的时候,我们 要以这个永恒的信条来回应他们:是的,我们能做到。

Thank you, God bless you, and may God Bless the United States of America.感谢你们。上帝保佑你们。愿上帝保佑美利坚合众国。

第五篇:观奥巴马开学演讲后感

观奥巴马开学演讲后感

在当前经济低迷的情况下,奥巴马向美国学生做演讲以取得这些肩负未来的公民对其政府的支持。

抛开政治方面的因素,在对象是中小学生的情况下,奥巴马的语言通俗易懂,并且是以讲故事的形式开展叙述,语言诙谐,这样有利于青少年接受。刚开始时,我以为奥巴马一直会将这种幽默感持续到最后,但没想到,话锋一转,氛围即刻变得“凝重”起来,想必是因为教育是一件极其严肃的事情,青少年在美国是十分自由的,唯有以这种方式能够让青少年们认真起来,而不是儿戏。

奥巴马以自己的实例为蓝本,这样在当时的情况下,更有利于他获得民众的的支持,很多选民都已为人父母,而父母最关心的则是自己的后代,奥巴马对青少年们进行开导,间接能够获得选民们的支持,而最终受益的则是奥巴马本人,当然,这也与社会学风有关。

而总统演讲与教师演讲最大的区别在于地位以及与学生的熟悉程度,对于青少年,地位高的人让人有高山仰止的感觉,而陌生人的话不会让他们有很强的叛逆心理,而在演讲中,奥巴马亦讲述了自己小时候的习惯以及学习用功的场景,总统这个地位能够让青少年们把他小时候的行为习惯当成是一种成功的必然条件,争相学习,这对于促进学习,是十分有利的。

如果说美国的教育是自由,面对青少年,让他们学习的方式是循循善诱,那么我们国家的应试教育,则是苦板且冰冷,老师及家长的教育就是强灌硬输,这估计也就是为什么中国因学习压力大而选择放弃生命的原因了。

当我在百度上打上“中国因学业压力大而跳楼学生”,相关帖子竟然有1670000之多,这都是一个个鲜活的生命,有大学生,有小学生,有侥幸存活的,有不幸失去生命的,而搜“美国因学业压力大而跳楼学生”,却没有一个相关的。这对于一个拥有5000年文明的古老东方国度来说,是不是有点过于残忍了?中国自古有儒家文化等,流芳百世,教育之发达,举世瞩目,历代文人骚客,层出不穷。如今却在基层教育上连一个300年历史都不到的国家都比不上,这不是一个很讽刺的话题么?

有人说,中国的基础教育是“学多悟少”,美国的基础教育是“学少悟多”。

我觉得,从这两个观点就能很明显的看出美国人更适合生存。不仅是我,我相信中国很多学生都会问过这样的问题:学习到底有什么用?有些人将来的职业可能与弧线计算(数学),古诗背诵(语文),自由落体(物理)都毫无关系这些知识,如果长久不用,终将遗忘,那么我们现在的学习究竟有何用处?这时候,家长或是老师或许会说:这是为了掌握学习的方法和技巧。既然是为了“悟”,那么那些学习压力过大的时间又是怎么回事?悟,在我看来,最好的方式就是自学,自学能够加深印象,而不是死做题。在校学习一是为了陶冶情操,在基础学习时,掌握“入门”的方式,二是为了体验“悟”的过程。而中国的教育却是注重对知识的积累和灌输!注重培养学生对知识和权威的尊重!注重对知识的掌握和继承!而不是注重培养学生运用知识的实际能力,注重培养学生对知识和权威的质疑、批判精神,注重对知识的拓展和创造。这一“静”,一“动”之间,也许就决定了,中国学生的“木讷”,与美国学生的“聪慧”,亦决定了中国与美国的道路。

现在美国领导人都站出来提出基层教育的问题,还是对当事者说明的,而我们国家,自邓小平提出恢复高考之后就鲜有人站出来对人民说过话,有的也只是教育局下发通知,然后传到校领导,再是教师,再是学生,经历了3次传达。这似乎说明了中国的教育制度在将来很长一段时间内不会改变。“一考定终生”的现象仍会持续下去。教育的地域差异亦会存在下去。

再来说说中国学生与美国学生的区别。

在一次时代周刊杂志记者采访李开复是提问中国学生时,李开复:他们(中国学生)给我的感觉可以说迷茫到了不知道如何提问,消极到了非要别人帮他解决问题的程度。这让我感到不可思议。在美国,只有你自己最了解你自己,只有你知道你最想得到什么,只有你自己知道你最在乎什么,别人怎么会比你更了解你自己呢?

在现行的教育体制下,学生们事事听从父母和老师的安排,遇到问题可以直接从父母和老师那里获得帮助,养成了被动的习惯,因此,许多青少年不善于主动规划自己的成长道路,不知道如何积极地寻找资源,使自己的学业和人生迈上更高的阶梯。

让我们通过一些权威数据再次比较下,在问道平时在校外学习几个小时的问题时,美国学生大多回答“半小时”,中国学生的回答多是“两个小时”,而表示在校外“几乎不学习”的美国高中生有15.4%,中国高中生只有8.1%。另外,“几乎每天与朋友进行电话或短信联络”的人数比例,美国学生为30.6%,中国学生为6.3%。

这些数据表明了中国人的学习时间长甚至影响到了与朋友之间的交流,而且在中考高考阶段,很多考生们每天只休息6个小时,其他时间全部用在了做练习,背课文上,这无疑给朋友之间的交流造成了很大的障碍,更别提活动了。用成绩交换友谊或是健康是否值得?这两者的抉择想必对于家长来说是非常明确的,但对于孩子的成长又是否有利呢?

奥巴马在演讲中还谈了教师激励学生并督促他们学习的责任。谈到了家长要确保孩子走正路,完成家庭作业的责任。

谈到了政府要制定高标准,支持教师和校长的工作,彻底改善教学质量差的责任。这种分体现了美国学生的“自由”。对待孩子,只是循循善诱,而不是强迫。在中国,辍学是一件十分不好的事,被人们认为成“不是学习的料”,这种人必定没有出息。所以在中国,想学的认认真学,不想学的人也被逼着学,于是,测验的时候,各种作弊方式就出现了,而且原来越猖獗,“枪手”,“买场”等词屡见不鲜。我想问,难道学习就是人生中必须做的事么?难道他是评价一个人的全部么?而在美国,辍学率一直居高不下,而为什么在他们中的很多人站在这个社会的金字塔的顶端?说一些耳熟能详的名字吧:比尔·盖茨

身份:微软创始人

学校:哈佛

辍学原因:创业

史蒂夫·乔布斯

身份:苹果CEO 学校:里德学院

辍学原因:家庭环境差 马克·扎克伯格

身份:Facebook创始人

学校:哈佛

弗兰克·赖特

身份:美国史上最牛建筑师

学校:威斯康辛大学麦迪逊分校 卡梅隆

身份:奥斯卡最佳导演

学校:加州大学富尔顿分校

这些人都有同相似之处:辍学,有的甚至是名牌大学,还有就是:非常的成功。这样的例子还有很多很多,这些美国人为什么辍学了,却成功了?看来学习也不是成功的必要条件,纵然这与社会保障制度有关,但是也反映出“悟”的问题,那些辍学而选择创业的人悟到了,自己应该的发展方向,他们知道纵然继续上学,也不能满足自己的需求,所以毅然选择了离开。既然无用,何必继续?这种胆识,不是能被灌输的,特别在传统的中国,第一个吃螃蟹的人,成功了,就有了全部;失败了,一无所有。社会现状就是如此。

说到社会现状。在演讲中,奥巴马还提到了,孩子们以后可能选择的职业,作家,发明家,市长,参议员,最高法院的大法官,在美国这个民主的国家,只要努力,什么都有可能,甚至是总统,但这一切摆在中国就不同了,当我们提到市长,省委书记,国家主席,只有仰望的感觉,从来也不会有愿望去当上他。这似乎也是限制中国孩子理想高度的一个因素。中国很多的是子承父业,走关系等等,甚至有“我爸是李刚”这样的言语,这摆在美国,估计是永远不可能的事。

最近听说,高考要改革,作为中国最重大的考试之一,高考改革将是教育制度改革的标志,高考考的不仅是学习方面的成绩,还有各方面的素质,表现。这无疑希望学生发展得全面。希望往我们中国学生今后不只能看到国外领导对学生的开导,也能够听到自己国家的声音。

下载奥巴马留给80后的三大启示word格式文档
下载奥巴马留给80后的三大启示.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    奥巴马演讲稿

    Hi, everybody.On behalf of all the Obamas – Michelle, Malia, Sasha, Bo, and the newest member of our family, Sunny – I want to wish you a happy and healthy Th......

    奥巴马演讲稿

    Happy New Year, everybody. This week, /I traveled to Cleveland, Ohio, to talk with folks about /the biggest challenge we face as a country /rebuilding our econo......

    奥巴马演讲

    May 25, 2013 WASHINGTON, DC—In his weekly address Saturday, Obama noted that members of the U.S. military often risk their lives without seeking the limelight......

    奥巴马演讲稿

    我衷心感谢艾奥瓦的公民们。众所周知,有人说这一天永远不会到来。有人说我们好高骛远。有人说人民异见纷呈,悲观失望,不可能再为了一个共同的目标而众志成城。但在这个一月的夜......

    奥巴马自传

    《奥巴马自传》读后感非凡的成就来源于对目标的执着坚持 ---------题记奥巴马的成功之路充满坎坷,他的努力不是盲目的,他是一个很清楚自己在做什么,追求什么的人。看完他的经历......

    奥巴马演讲稿

    Hello, Chicago! If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our found......

    奥巴马演讲稿

    Hello,Chicago!If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders......

    奥巴马演讲

    奥巴马演讲《我们为什么要上学》全文 发布者:weleve 日期:2013年09月05日 01:39 来源: weleve.com 【字号 :大 中 小】 你要记住,哪怕你表现不好、哪怕你失去信心、哪怕你觉得身......