奥巴马出席儿子的毕业典礼5则范文

时间:2019-05-15 08:10:16下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《奥巴马出席儿子的毕业典礼》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《奥巴马出席儿子的毕业典礼》。

第一篇:奥巴马出席儿子的毕业典礼

奥巴马出席麦凯恩儿子学校毕业典礼

美国总统奥巴马出席了著名军事院校美国海军军官学校的毕业典礼并对在场的包括毕业生和家长在内的3万名听众发表讲话,奥巴马总统竞选时期的对手亚利桑那州参议员麦凯恩也位列其中。原来,麦凯恩是特地前来参加儿子杰克.麦凯恩的毕业典礼的。……

当地时间5月22日,美国总统奥巴马出席了著名军事院校美国海军军官学校的毕业典礼并对在场的包括毕业生和家长在内的3万名听众发表讲话,奥巴马总统竞选时期的对手亚利桑那州参议员麦凯恩也位列其中。

原来,麦凯恩是特地前来参加儿子杰克.麦凯恩的毕业典礼的。众所周知,麦凯恩出身于一个海军军官世家,他的父亲和祖父都是美国四星海军上将。麦凯恩早年也毕业于美国海军军官学校,如今儿子杰克继承了父辈们的事业,成为麦凯恩家族103年来第四位从该学校毕业的学生。

美国海军军官学校位于马里兰州首府安纳波利斯,因此又称“安纳波利斯军校”。该校创办于1845年,是美国海军惟一一所正规军官学校,享有“海军军官摇篮”的盛誉,名气仅次于西点军校。本文由一起去留学编辑整理,转载自一起去留学http://www.xiexiebang.com转载请保留出处。

“美利坚合众国,看看这些年轻的脸庞,看看这些水手,看看这些海军陆战队队员,这里有我们宝贵的价值,这里有我们找寻的理想……”奥巴马在毕业致辞中说道。这是奥巴马今年参加的第三场美国大学毕业典礼,此前,奥巴马分别出席亚利桑那州大学和天主教教会学校圣母大学的毕业仪式。

随后,奥巴马向部分毕业生颁发了学士学位证书。在父亲约翰.麦凯恩和母亲辛迪.麦凯恩的注视下,杰克.麦凯恩也从奥巴马手中接过学位证书并与奥巴马握手拥抱,现场闪光灯不断,媒体纷纷抓拍这一充满“新闻话题”的场面。子承父业维系家族荣誉

杰克.麦凯恩的兄弟乔伊.麦凯恩告诉记者,杰克将和父亲及祖父一样成为一名海军飞行员。

约翰.麦凯恩从祖上起就与军人结下深厚的渊源。他的先辈约翰.扬上尉曾跟随美国开国将领华盛顿参加独立战争,而他的曾曾祖父威廉.亚历山大.麦凯恩则是美国南北战争时期南方联盟的军人。麦凯恩的父亲和祖父也皆为功勋卓著的海军四星上将。

麦凯恩的前半生也是属于海军的,他生于军营,长于军营。上学期间麦凯恩并不是一名好学生,在美国海军军官学校,他以嗜酒和追逐异性而闻名全校,频频被记过,甚至多次差点被开除。1958年,在同年毕业的894名学生中,麦凯恩以排名倒数第五而“光荣”毕业。

毕业后的麦凯恩进入了美国海军的航空队,成为一名海军飞行员并很快被派往越南服役。1967年10月,麦凯恩驾驶的攻击机被导弹击中,麦凯恩被越南士兵抓获,成为战俘。当越南人发现麦凯恩的父亲是当时所有美军在越南的部队的指挥官时,他们给了麦凯恩释放回国的机会并要求他写悔过书,不过麦凯恩断然拒绝了交换条件,这一事件也使麦凯恩成为了全美知名的“越战英雄”。

由于身份特殊,美国媒体甚至认为麦凯恩属于美国的一个特殊阶层,称他的家族为美国在各种战场上战斗了将近200年。

杰克.麦凯恩也对媒体表示:“父亲曾经这样告诉我,有一件事情是麦凯恩家族最擅长的,那就是永不服输,永不放弃,不管发生什么,一定要坚守荣誉。” 相比老爸在学校的表现,杰克显然要“乖”很多。去年10月总统竞选期间,麦凯恩还对媒体开玩笑称,有必要让杰克.麦凯恩做“dna测试”,因为杰克从来没有被学校记过。

在当天儿子的毕业典礼上,麦凯恩也自豪地表示:“他的成绩比我好多了,我为他感到骄傲。”

第二篇:奥巴马俄罗斯毕业典礼演讲

奥巴马俄罗斯毕业典礼演讲(中英对照)

来源: | 时间:9个月前 | 阅读:5589次 | [划词 ] [1] 奥巴马俄罗斯毕业典礼演讲(中英对照)

[2] 奥巴马俄罗斯毕业典礼演讲(中英对照)

[3] 奥巴马俄罗斯毕业典礼演讲(中英对照)

[4] 奥巴马俄罗斯毕业典礼演讲(中英对照)[5] 奥巴马俄罗斯毕业典礼演讲(中英对照)

[6] 奥巴马俄罗斯毕业典礼演讲(中英对照)

First, America has an interest in reversing the spread of nuclear weapons and preventing their use.首先,逆转核武器扩散的趋势,防止核武器的使用,是美国的利益所在。In the last century, generations of Americans and Russians inherited the power to destroy nations, and the understanding that using that power would bring about our own destruction.In 2009, our inheritance is different.You and I don't have to ask whether American and Russian leaders will respect a balance of terror--we understand the horrific consequences of any war between our two countries.But we do have to ask this question: We have to ask whether extremists who have killed innocent civilians in New York and in Moscow will show that same restraint.We have to ask whether 10 or 20 or 50 nuclear-armed nations will protect their arsenals and refrain from using them.上一个世纪,美国和俄罗斯的几代人继承了可以毁灭其他国家的力量,同时也认识到使用这种力量也会造成自身的毁灭。2009年,我们传承的是完全不同的事物。你和我都不必提出这样的问题:美国和俄罗斯领导人是否将奉行恐怖的均势──我们了解,我们两国之间发生任何战争,都将产生悲惨的结局。但我们确实有必要问这样一个问题:我们有必要问一问,在纽约和莫斯科杀害无辜平民的极端主义分子会不会表现同样的克制。我们有必要问一问,10个、20个,或者50个有核武装的国家是否会保障本国核武库的安全并避免使用核武器。

This is the core of the nuclear challenge in the 21st century.The notion that prestige comes from holding these weapons, or that we can protect ourselves by picking and choosing which nations can have these weapons, is an illusion.In the short period since the end of the Cold War, we've already seen India, Pakistan, and North Korea conduct nuclear tests.Without a fundamental change, do any of us truly believe that the next two decades will not bring about the further spread of these nuclear weapons? 这就是21世纪核挑战的核心问题。认为拥有这些核武器就能提高自己的地位,或认为一旦确认和鉴别哪些国家可以拥有这些核武器,我们就能保护自己,都?不切实际的幻想。在冷战结束后的短时期内,我们已经看到印度、巴基斯坦和北韩进行了核试验。如果不发生根本性的变化,我们中间有谁真正相信今后20年不会出现核武器的进一步扩散?

60个单词拿下办公室英语 奥巴马就职演讲稿(中英文对照)奥巴马在林肯纪念堂的演讲(双语)奥巴马在上海发表演讲(中英对照)奥巴马参加圣母院大学毕业典礼并发表演讲 世界十大著名毕业典礼演讲

奥巴马复活节演讲(视频下载+文本)英语小测:一见钟情怎么说?

That's why America is committed to stopping nuclear proliferation, and ultimately seeking a world without nuclear weapons.That is consistent with our commitment under the Nuclear Non-Proliferation Treaty.That is our responsibility as the world's two leading nuclear powers.And while I know this goal won't be met soon, pursuing it provides the legal and moral foundation to prevent the proliferation and eventual use of nuclear weapons.正是出于这个原因,美国坚决要求制止核扩散,最终争取实现全世界不存在核武器的目标。这与我们在《不扩散核武器条约》(Nuclear Non-Proliferation Treaty)中作出的承诺相一致。这是我们作为全世界两个核大国需要承担的责任。尽管我知道这个目标不可能很快实现,但争取实现这个目标可以为防止核武器扩散并避免其实际使用提供法律和道义的基础。

We're already taking important steps to build this foundation.Yesterday, President Medvedev and I made progress on negotiating a new treaty that will substantially reduce our warheads and delivery systems.We renewed our commitment to clean, safe and peaceful nuclear energy, which must be a right for all nations that live up to their responsibilities under the NPT.And we agreed to increase cooperation on nuclear security, which is essential to achieving the goal of securing all vulnerable nuclear material within four years.我们已经为奠定这个基础迈出了重大步伐。昨天,梅德韦杰夫总统和我为两国谈判达成一项新的条约取得了进展。这个条约将大大减少我们的弹头和运载系统的数量。我们重申我们致力于核能源的洁净、安全与和平使用,所有根据《不扩散核武器条约》履行其职责的国家都有权获得这样的核能。我们同意加强在核安全问题上的合作,这对于达到在四年内保障所有危险核材料的安全的目标至关重要。

As we keep our own commitments, we must hold other nations accountable for theirs.Whether America or Russia, neither of us would benefit from a nuclear arms race in East Asia or the Middle East.That's why we should be united in opposing North Korea's efforts to become a nuclear power, and opposing Iran's efforts to acquire a nuclear weapon.And I'm pleased that President Medvedev and I agreed upon a joint threat assessment of the ballistic challenges--ballistic missile challenges of the 21st century, including from Iran and North Korea.在我们履行自己的承诺之时,我们还必须使其他国家为他们做出的承诺负责。不论美国还是俄罗斯,我们两国都不可能从东亚和中东的核武器竞赛中获益。正是由于这个原因,我们应该共同反对北韩成为核国家,共同反对伊朗获得核武器。我感到高兴的是,梅德韦杰夫总统和我同意对弹道导弹问题──21世纪弹道导弹构成的挑战,包括来自伊朗和北韩的威胁──联合进行威胁评估。

This is not about singling out individual nations--it's about the responsibilities of all nations.If we fail to stand together, then the NPT and the Security Council will lose credibility, and international law will give way to the law of the jungle.And that benefits no one.As I said in Prague, rules must be binding, violations must be punished, and words must mean something.此事并非针对个别国家,而是涉及到所有国家的责任。如果我们不能采取共同立场,那么《不扩散核武器条约》和联合国安理会的信誉就会丧失殆尽,国际法就会被弱肉强食的法则取代。这对任何人都没有好处。我曾在布拉格(Prague)表示,规则必须有约束力,违者必罚,言必有信。

The successful enforcement of these rules will remove causes of disagreement.I know Russia opposes the planned configuration for missile defense in Europe.And my administration is reviewing these plans to enhance the security of America, Europe and the world.And I've made it clear that this system is directed at preventing a potential attack from Iran.It has nothing to do with Russia.In fact, I want to work together with Russia on a missile defense architecture that makes us all safer.But if the threat from Iran's nuclear and ballistic missile program is eliminated, the driving force for missile defense in Europe will be eliminated, and that is in our mutual interests.成功地执行这些规则有助于消除产生分歧的根源。我知道俄罗斯反对在欧洲部署导弹防御系统的计划。为了加强美国、欧洲和全世界的安全,本届政府正在审议有关计划。我已明确表示,这个系统的目的在于防止可能来自伊朗的袭击,与俄罗斯无关。事实上,我希望与俄罗斯在导弹防御框架的问题上相互合作,从而加强我们大家的安全。但一旦排除了来自伊朗核计划和弹道导弹计划的威胁,在欧洲部署导弹防御系统的驱动力将不再存在。这符合我们的共同利益。Now, in addition to securing the world's most dangerous weapons, a second area where America has a critical national interest is in isolating and defeating violent extremists.除了限制全世界最危险的武器之外,美国具有重大国家利益的第二个问题是孤立并战胜暴力极端主义分子。

For years, al Qaeda and its affiliates have defiled a great religion of peace and justice, and ruthlessly murdered men, women and children of all nationalities and faiths.Indeed, above all, they have murdered Muslims.And these extremists have killed in Amman and Bali;Islamabad and Kabul;and they have the blood of Americans and Russians on their hands.They're plotting to kill more of our people, and they benefit from safe havens that allow them to train and operate--particularly along the border of Pakistan and Afghanistan.多年来,“基地”组织及其附庸亵渎了一个代表和平与正义的伟大宗教,残酷无情地杀害各种国籍和各种信仰的男子、妇女和儿童。尤其值得注意的是,他们甚至也杀害穆斯林。这些极端主义分子在安曼和巴厘岛杀人;在伊斯兰堡和喀布尔杀人;他们的手上也沾满美国人和俄罗斯人的血。他们正在密谋杀害我们更多的人民,他们得到一些安全庇护所,在那里进行训练和活动──特别是在巴基斯坦和阿富汗边境地区。

And that's why America has a clear goal: to disrupt, dismantle, and defeat al Qaeda and its allies in Afghanistan and Pakistan.We seek no bases, nor do we want to control these nations.Instead, we want to work with international partners, including Russia, to help Afghans and Pakistanis advance their own security and prosperity.And that's why I'm pleased that Russia has agreed to allow the United States to supply our coalition forces through your territory.Neither America nor Russia has an interest in an Afghanistan or Pakistan governed by the Taliban.It's time to work together on behalf of a different future--a future in which we leave behind the great game of the past and the conflict of the present;a future in which all of us contribute to the security of Central Asia.正是因为如此,美国有一个明确的目标:瓦解、捣毁和击败“基地”组织及其在阿富汗和巴基斯坦的同夥。我们不谋求建立基地,也不希望控制这些国家。相反,我们希望与国际夥伴相互合作,其中包括俄罗斯,帮助阿富汗和巴基斯坦促进其安全与繁荣。正是因为这个原因,我对俄罗斯允许美国经贵国领土为我们的盟军运送物资感到高兴。无论美国还是俄罗斯,均不希望看到塔利班统治阿富汗或巴基斯坦。现在,我们应该为实现另一种前途携手努力 ── 我们不再进行以往的大规模竞赛,同时努力解决当前的冲突,让我们都为中亚的安全做贡献。

第三篇:奥巴马 巴纳德学院毕业典礼演讲

巴纳德学院

Thank you so much.(Applause.)Thank you.Please, please have a seat.Thank you.(Applause.)Thank you, President Spar, trustees, President Bollinger.Hello, Class of 2012.(Applause.)Congratulations on reaching this day.Thank you for the honor of being able to be a part of it.非常感谢,谢谢大家,请入座,谢谢。谢谢你们,斯巴院长(中文名石德葆)、各位校董、伯林格校长。你们好,2012届毕业生!(掌声)祝贺你们迎来了这一天。感谢你们让我有幸来参加这个活动。

There are so many people who are proud of you--your parents, family, faculty and friends--all who share in this achievement.So please give them a big round of applause.(Applause.)To all the moms who are here today, you could not ask for a better Mother’s Day gift than to see all of these folks graduate.(Applause.)有很多人为你们感到骄傲——你们的父母、家人、师长和朋友——都为取得这一成就出了力。请为他们热烈鼓掌。(掌声)今天在座的各位母亲,再没有比看到所有孩子们毕业更好的母亲节礼物了。(掌声)

I have to say, though, whenever I come to these things, I start thinking about Malia and Sasha graduating, and I start tearing up and--(laughter)--it's terrible.I don't know how you guys are holding it together.(Laughter.)但是我得说,每当我来到这种场合,就会想到玛莉娅和萨夏将来毕业的情景,我就会热泪盈眶——(笑声)——真恐怖,我难以想象你们怎么都能够把持得住。(笑声)

I will begin by telling a hard truth: I’m a Columbia college graduate.(Laughter and applause.)I know there can be a little bit of a sibling rivalry here.(Laughter.)But I’m honored nevertheless to be your commencement speaker today--although I’ve got to say, you set a pretty high bar given the past three years.(Applause.)Hillary Clinton--(applause)--Meryl Streep--(applause)--Sheryl Sandberg--these are not easy acts to follow.(Applause.)我一开始就要说明一个确凿的事实:我是一名哥伦比亚大学的毕业生。(笑声和掌声)我知道可能会有一点同门弟子相争的劲儿。(笑声)但我还是为能够在你们今天的毕业典礼上讲话而感到荣幸——不过我得说,你们在过去三年树立了相当高的标准。(掌声)希拉里·克林顿——(掌声)——梅丽尔·斯特里普——(掌声)——谢里尔·桑德伯格——在她们之后出场可不容易。(掌声)

But I will point out Hillary is doing an extraordinary job as one of the finest Secretaries of State America has ever had.(Applause.)We gave Meryl the Presidential Medal of Arts and Humanities.(Applause.)Sheryl is not just a good friend;she’s also one of our economic advisers.So it’s like the old saying goes--keep your friends close, and your Barnard commencement speakers even closer.(Applause.)There's wisdom in that.(Laughter.)但我要指出,希拉里的工作极为出色,她是美国有史以来最杰出的国务卿之一。(掌声)我们已授予梅丽尔艺术与人文总统奖章。(掌声)谢里尔不仅是一位好朋友,还是我们的经济顾问之一。正如那句老话——亲近你的朋友,但更要亲近在你们巴纳德学院毕业典礼上讲话的人。(掌声)这话寓意深长。(笑声)

Now, the year I graduated--this area looks familiar(laughter)--the year I graduated was 1983, the first year women were admitted to Columbia.(Applause.)Sally Ride was the first American woman in space.Music was all about Michael and the Moonwalk.(Laughter.)话说我毕业那年——这地方看着眼熟(笑声)——我毕业于1983年,哥伦比亚大学录取女生的第一年。(掌声)当时萨莉·莱德成为第一位进入太空的美国女性。那时的音乐全是迈克尔和太空步(笑声)

[AUDIENCE MEMBER: Do it!(Laughter.)] 【画外音:一名听众说“走一个!”(笑声)】

No Moonwalking.(Laughter.)No Moonwalking today.(Laughter.)不走太空步。(笑声)今天不走太空步。(笑声)

巴纳德学院

impatient even, to step into the rushing waters of history and change its course.我今天的任务就是要告诉你们,不要相信这些说法。因为尽管困难很大,但我坚信你们的能力更大。我看到过你们的激情,我看到过你们的奉献。我看到过你们的投入,我看到过你们挺身而出,人数空前。我听到了你们的声音,创意和对数码技术的精通使得这种声音格外响亮,而我们这些年长的人几乎不得其解。我看到心情迫切、跃跃欲试的一代人准备跻身历史激流中,扭转其方向。

And that defiant, can-do spirit is what runs through the veins of American history.It’s the lifeblood of all our progress.And it is that spirit which we need your generation to embrace and rekindle right now.这种蔑视困难、积极进取的精神贯穿于整个美国历史的进程。这种精神是我们一切进步的源泉。此时此刻,我们需要你们这一代继承和发扬光大的正是这种精神。

See, the question is not whether things will get better--they always do.The question is not whether we’ve got the solutions to our challenges--we’ve had them within our grasp for quite some time.We know, for example, that this country would be better off if more Americans were able to get the kind of education that you’ve received here at Barnard--(applause)--if more people could get the specific skills and training that employers are looking for today.可以看出,问题并不在于事情是否会好转——情况总会变好的。问题也不在于我们是否已经有了应对我们面临的挑战的办法——我们一直掌握着这些办法,已有相当一段时间了。比如说,我们知道,如果有更多的美国人能得到你们在巴纳德得到的这样的教育(掌声)——如果有更多的人能够获得今天的雇主所需要的那些特定的技能和训练,美国的情况会更好。

We know that we’d all be better off if we invest in science and technology that sparks new businesses and medical breakthroughs;if we developed more clean energy so we could use less foreign oil and reduce the carbon pollution that’s threatening our planet.(Applause.)

我们知道,如果我们投资于能够造就新的企业并带动医学突破的科学与技术,如果我们开发出更多的清洁能源以减少使用外国石油并减少对我们的地球构成威胁的碳污染,我们的日子会过得更好。(掌声)

We know that we’re better off when there are rules that stop big banks from making bad bets with other people’s money and--(applause)--when insurance companies aren’t allowed to drop your coverage when you need it most or charge women differently from men.(Applause.)Indeed, we know we are better off when women are treated fairly and equally in every aspect of American life--whether it’s the salary you earn or the health decisions you make.(Applause.)

我们知道,如果有一定的规则制止大银行拿别人的钱去恶赌(掌声)——如果不允许保险公司在你最需要的时候取消你的保险资格或者对男女收费标准不一,我们的日子会过得更好。(掌声)确实,我们都知道,如果妇女在国家生活的方方面面都能得到公平与平等的对待——无论是你的薪金所得还是你所作的健康决定,我们的日子会过得更好。(掌声)

We know these things to be true.We know that our challenges are eminently solvable.The question is whether together, we can muster the will--in our own lives, in our common institutions, in our politics--to bring about the changes we need.And I’m convinced your generation possesses that will.And I believe that the women of this generation--that all of you will help lead the way.(Applause.)我们知道这些都是实实在在的道理。我们知道,我们面临的挑战显然都是可以解决的。问题是,我们是否能够拧成一股绳,拿出意志力——在我们自己的生活中,在我们共同的体制中,在我们的政治事务中——实现我们所需的变革。我坚信,你们这一代具有这种意志力。我相信,这一代女性——你们所有的人将会在这条道路上走在前面。

Now, I recognize that’s a cheap applause line when you're giving a commencement at Barnard.(Laughter.)It’s the easy thing to say.But it’s true.It is--in part, it is simple math.Today, women

巴纳德学院

Our founders understood that America does not stand still;we are dynamic, not static.We look forward, not back.And now that new doors have been opened for you, you’ve got an obligation to seize those opportunities.我们的开国元勋认识到,美国并非一成不变;我们充满活力,不会停滞不前。我们向前看,不回头。既然新的大门已为你们敞开,你们就有义务把握这些机会。

You need to do this not just for yourself but for those who don’t yet enjoy the choices that you’ve had, the choices you will have.And one reason many workplaces still have outdated policies is because women only account for 3 percent of the CEOs at Fortune 500 companies.One reason we’re actually refighting long-settled battles over women’s rights is because women occupy fewer than one in five seats in Congress.你们需要这么做,不仅为了你们自己,也是为了那些没有得到你们已经有过以及还将拥有的种种选择的人。许多工作场所仍在实行过时的政策,原因之一就是妇女只占财富500强公司首席行政官的3%。我们仍在为争取妇女权利而再次进行早已完成的抗争,原因之一就是妇女在国会所占的席位还不到五分之一。

Now, I’m not saying that the only way to achieve success is by climbing to the top of the corporate ladder or running for office--although, let’s face it, Congress would get a lot more done if you did.(Laughter and applause.)That I think we’re sure about.But if you decide not to sit yourself at the table, at the very least you’ve got to make sure you have a say in who does.It matters.我不是说取得成功的唯一途径是晋升到公司的最高层,或是竞选公职,不过,请让我们面对这个事实:如果你们竞选公职,国会将能大有作为。(笑声和掌声)我想大家对此是深信无疑的。但如果你们决定不亲身参政,至少也应该确保自己有权选择议员。这很重要。

Before women like Barbara Mikulski and Olympia Snowe and others got to Congress, just to take one example, much of federally-funded research on diseases focused solely on their effects on men.It wasn’t until women like Patsy Mink and Edith Green got to Congress and passed Title IX, 40 years ago this year, that we declared women, too, should be allowed to compete and win on America’s playing fields.(Applause.)Until a woman named Lilly Ledbetter showed up at her office and had the courage to step up and say, you know what, this isn’t right, women weren’t being treated fairly--we lacked some of the tools we needed to uphold the basic principle of equal pay for equal work.例如,在像芭芭拉·米库尔斯基和奥林匹娅·斯诺及其他女性进入国会前,联邦资助的大部分疾病研究主要侧重于疾病对男性的影响。40年前的今天,帕齐·明克和伊迪丝·格林等女性进入国会并通过[教育法修正案]《第九条》,从而宣布女性也有资格在美国的运动场上参与竞赛并取胜。(掌声)一个名叫莉莉·莱德贝特的女性来到她的办公室,勇敢地而明确地说:你们知道吗,这不对,女性没有得到公正待遇——我们缺乏一些必要的手段捍卫同工同酬的基本原则。

So don’t accept somebody else’s construction of the way things ought to be.It’s up to you to right wrongs.It’s up to you to point out injustice.It’s up to you to hold the system accountable and sometimes upend it entirely.It’s up to you to stand up and to be heard, to write and to lobby, to march, to organize, to vote.Don’t be content to just sit back and watch.所以不要接受别人对于事情理当如何的看法。你应当來纠正错误做法。你应当來指出不公不义。你应当来督促社会体制负起责任,有时需要全盘改变。你应当挺身而出,发表意见,撰文游说,游行示威,组织民众,投票表决。不要满足于袖手旁观。

Those who oppose change, those who benefit from an unjust status quo, have always bet on the public’s cynicism or the public's complacency.Throughout American history, though, they have lost that bet, and I believe they will this time as well.(Applause.)But ultimately, Class of 2012, that will depend on you.Don’t wait for the person next to you to be the first to speak up for what’s right.巴纳德学院

她,不要在意我们的流行文化对于美丽和时尚的迷恋--(掌声)--而是专注学习,发明创新,与人竞争,发挥领导作用,她就会一直在意那些事情。好,米歇尔会说,在意一点又何妨。(笑声)你可以既时髦又有力量。(掌声)那是米歇尔的建议。(掌声)

And never forget that the most important example a young girl will ever follow is that of a parent.Malia and Sasha are going to be outstanding women because Michelle and Marian Robinson are outstanding women.So understand your power, and use it wisely.千万不要忘记一个女孩仿效的最重要榜样就是她的父母。玛莉娅和莎夏将会成为杰出的女性,因为米歇尔和玛丽安·鲁宾逊都是杰出的女性。所以,要认识到你们的力量,并且明智地加以运用。

My last piece of advice--this is simple, but perhaps most important: Persevere.Persevere.Nothing worthwhile is easy.No one of achievement has avoided failure--sometimes catastrophic failures.But they keep at it.They learn from mistakes.They don’t quit.我的最后一点建议--这很简单,但可能是最重要的一点:坚持不懈。坚持不懈。有价值的事物得之不易。没有一个有成就的人能够避免失败--有时甚至是一败涂地。可是他们坚持不懈,从错误中学习。他们绝不放弃。

You know, when I first arrived on this campus, it was with little money, fewer options.But it was here that I tried to find my place in this world.I knew I wanted to make a difference, but it was vague how in fact I’d go about it.(Laughter.)But I wanted to do my part to do my part to shape a better world.你知道,我刚到这校园时,没多少钱更没多少选择。但正是在这里,我试图寻找我在这个世界上的立足之地。我知道我想有所作为,但却不清楚如何去做。(笑声)可我想尽自己力量去建设一个更好的世界。

So even as I worked after graduation in a few unfulfilling jobs here in New York--I will not list them all--(laughter)--even as I went from motley apartment to motley apartment, I reached out.I started to write letters to community organizations all across the country.And one day, a small group of churches on the South Side of Chicago answered, offering me work with people in neighborhoods hit hard by steel mills that were shutting down and communities where jobs were dying away.因此,即使当我毕业后在纽约从事几份没有成就感的工作的时候——我不会一 一列举——(笑声)——即使在我搬出一间杂乱的公寓又搬到另一间同样杂乱的公寓的时候,我也在努力求索。我开始给全国各地的社区组织写信。有一天,芝加哥南区的一个小型教会组织回了信,给了我一份为当地居民服务的工作,他们那里的钢厂停业使他们受到沉重打击,那里的就业机会也一天天消失。

The community had been plagued by gang violence, so once I arrived, one of the first things we tried to do was to mobilize a meeting with community leaders to deal with gangs.And I’d worked for weeks on this project.We invited the police;we made phone calls;we went to churches;we passed out flyers.The night of the meeting we arranged rows and rows of chairs in anticipation of this crowd.And we waited, and we waited.And finally, a group of older folks walked in to the hall and they sat down.And this little old lady raised her hand and asked, “Is this where the bingo game is?”(Laughter.)It was a disaster.Nobody showed up.My first big community meeting--nobody showed up.当地社区一直被帮派暴力所扰,所以我一到那里,我们争取做的第一件事情就是与社区领袖开会商量应对帮派的对策。我为这项工作忙了好几个星期。我们邀请了警察;我们打了电话,我们去了教堂;我们散发了传单。要开会的那天晚上,我们排好了一排排椅子,以为会有一大群人到会。我们等啊等。最后,一??群老人走进大厅,然后坐下来。有一位瘦小的老太太举起了手,问道:“宾果游戏是在这里吗?”(笑声)真是糟糕透了。没有人来。我的第一个社区大会——没有人到场。

And later, the volunteers I worked with told me, that's it;we’re quitting.They'd been doing this for

巴纳德学院

She only had a high school education.She got a job at a local bank.She hit the glass ceiling, and watched men she once trained promoted up the ladder ahead of her.But she didn’t quit.Rather than grow hard or angry each time she got passed over, she kept doing her job as best as she knew how, and ultimately ended up being vice president at the bank.She didn’t quit.她仅受过高中教育。她在当地银行找到一份工作,她遇到了事业上的玻璃天花板,眼看着她曾经培训过的男人晋升到比她更高的级别。但她没有退却。她没有因一次次机会旁落而变得冷漠或愤怒,而是继续尽自己最大努力做好工作,最终她成为银行的副总裁。她没有退却。

And later on, I met a woman who was assigned to advise me on my first summer job at a law firm.And she gave me such good advice that I married her.(Laughter.)And Michelle and I gave everything we had to balance our careers and a young family.But let’s face it, no matter how enlightened I must have thought myself to be, it often fell more on her shoulders when I was traveling, when I was away.I know that when she was with our girls, she’d feel guilty that she wasn’t giving enough time to her work, and when she was at her work, she’d feel guilty she wasn’t giving enough time to our girls.And both of us wished we had some superpower that would let us be in two places at once.But we persisted.We made that marriage work.后来,我遇到一位女性,她被派来担任我在一家律师事务所从事的第一份暑期工作的指导。她对我的指导如此之好,以致于我娶了她。(笑声)米歇尔和我竭尽全力在发展事业与照顾幼小的孩子之间找到平衡。但是说实话,不管我当时可能认为自己是多么开通,在我外出旅行时,在我不在家时,家事往往更多地落在她的肩上。我知道,在照顾我们的两个女儿时,她为没有在工作上付出足够时间感到内疚;而当她上班时,又为没有给孩子足够的时间感到内疚。我们俩都唯愿我们有某种超人的能力,使我们能够两者兼顾。但我们坚持住了,我们的努力保证了婚姻的成功。

And the reason Michelle had the strength to juggle everything, and put up with me and eventually the public spotlight, was because she, too, came from a family of folks who didn’t quit--because she saw her dad get up and go to work every day even though he never finished college, even though he had crippling MS.She saw her mother, even though she never finished college, in that school, that urban school, every day making sure Michelle and her brother were getting the education they deserved.Michelle saw how her parents never quit.They never indulged in self-pity, no matter how stacked the odds were against them.They didn't quit.米歇尔之所以能坚强地招架一切并忍受我,而且最终忍受公众聚光,是因为她同样来自一个不轻易退却的家庭——因为她看到她的父亲每天一大早起来去上班,尽管他从未念完大学,尽管他患有影响行动的多发性硬化症。她看到,尽管她的母亲从未念完大学,但在那个学校,那个贫民区的学校,她每天都确保米歇尔和她哥哥受到他们应该得到的教育。米歇尔看到她的父母从不放弃。他们从不沉溺于自怜,不管他们面临多么不利的境况。他们从不放弃。

Those are the folks who inspire me.People ask me sometimes, who inspires you, Mr.President? Those quiet heroes all across this country--some of your parents and grandparents who are sitting here--no fanfare, no articles written about them, they just persevere.They just do their jobs.They meet their responsibilities.They don't quit.I'm only here because of them.They may not have set out to change the world, but in small, important ways, they did.They certainly changed mine.正是这些人激励着我。人们有时问我,总统先生,是谁激励着你?是这个国家各地那些默默耕耘的英雄——今天在座的你们一些人的父母和祖父母——他们不张扬,没有文章报道他们,他们只是坚持不懈。他们只是做好本职工作。他们履行自己的责任。他们不放弃。正是因为有他们我才站到这里。他们或许并没有从一开始就要改变世界,但他们以一点一滴的重要方式,改变了世界。他们无疑改变了我的世界。

So whether it’s starting a business, or running for office, or raising an amazing family, remember that making your mark on the world is hard.It takes patience.It takes commitment.It comes with plenty of setbacks and it comes with plenty of failures.

第四篇:奥巴马俄罗斯毕业典礼演讲中英对照

奥巴马俄罗斯毕业典礼演讲中英对照

奥巴马俄罗斯毕业典礼演讲(中英对照)

奥巴马在俄罗斯发表演讲 喊话意味十足

美国总统奥巴马7日在莫斯科发表演讲时表示,俄罗斯必须尊重格鲁吉亚和乌克兰的主权,在伊朗和朝鲜的核计划问题上也应与国际社会进行合作。

“国际主权应该是国际秩序的奠基石,” 奥巴马在莫斯科新经济学院发表演讲时称,就像所有国家都应该有权选择他们的领导人一样,各国也有权巩固边防和制定他们的外交政策。

“任何舍弃这些权利的组织系统都将走向混乱。这些原则应该运用到所有的国家——其中包括格鲁吉亚和乌克兰。”

而在关于伊朗和朝鲜的核问题上,奥巴马说美国和俄罗斯都不会在他们的核军备竞争中获益,希望俄罗斯能与美国一起阻止朝鲜和伊朗发展核武器,并在相关问题上进行合作。

2009年7月7日奥巴马在俄罗斯新经济学院毕业典礼的演讲(中英对照)

REMARKS BY THE PRESIDENT AT THE NEW ECONOMIC SCHOOL

GRADUATION Gostinny Dvor Moscow, Russia July 7, 2009

美国总统奥巴马在俄罗斯新经济学院毕业典礼上的演讲

Gostinny Dvor 会展中心

俄罗斯,莫斯科 2009年7月7日

Thank you so much.Well, congratulations, Oxana.And to the entire Class of 2009, congratulations to you.I don't know if anybody else will meet their future wife or husband in class like I did, but I'm sure that you're all going to have wonderful careers.多谢大家。祝贺你,奥科萨纳(Oxana)。2009届全体同学,祝贺你们。我不知道是否还有其他人像我一样在同窗读书时遇到未来的妻子或丈夫,不过我肯定你们都会有美好的前途。

I want to acknowledge a few people who are here.We have President Mikhail Gorbachev is here today, and I want everybody to give him a big round of applause.(Applause.)I want to thank Sergei Gurief, Director of the New Economic School.(Applause.)Max Boiko, their Chairman of the Board.(Applause.)And Arkady Dvorkovich, who is the NES board member, President of the Alumni Association and is doing an excellent job for President Medvedev, because he was in our meeting yesterday.(Applause.)我希望向在场的几位致谢。莅会的有米哈伊尔·戈尔巴乔夫(Mikhail Gorbachev)总统,我希望大家给予他热烈的掌声。(掌声)我感谢新经济学院院长谢尔盖·古里埃夫(Sergei Gurief)。(掌声)学院董事会主席马克斯·博伊科(Max Boiko)。(掌声)学院董事会成员兼校友会会长阿尔卡季·德沃科维奇(Arkady Dvorkovich),他正以出色的表现为梅德韦杰夫(Medvedev)总统工作,他昨天还出席了我们的会谈。(掌声)

Good morning.It is a great honor for me to join you at the New Economic School.Michelle and I are so pleased to be in Moscow.And as somebody who was born in Hawaii, I'm glad to be here in July instead of January.(Laughter and applause.)早上好。我非常荣幸能参加新经济学院的这次活动。米歇尔和我来到莫斯科,感到十分高兴。作为出生在夏威夷的人,我感到高兴的是能在7月而不是1月份来到这里。(笑声和掌声)

I know that NES is a young school, but I speak to you today with deep respect for Russia's timeless heritage.Russian writers have helped us understand the complexity of the human experience, and recognize eternal truths.Russian painters, composers, and dancers have introduced us to new forms of beauty.Russian scientists have cured disease, sought new frontiers of progress, and helped us go to space.我知道,新经济学院是一个年轻的院校,但今天我心怀对俄罗斯不朽的传统的高度敬重之情对你们发表讲话。俄罗斯作家帮助我们了解人生的纷繁复杂,认识到永恒的真理。俄罗斯画家、作曲家和舞蹈家使我们领略到了美的新形式。俄罗斯科学家治愈了疾病,开拓了新的发展领域,帮助人们飞向太空。

These are contributions that are not contained by Russia's borders, as vast as those borders are.Indeed, Russia's heritage has touched every corner of the world, and speaks to the humanity that we share.That includes my own country, which has been blessed with Russian immigrants for decades;we've been enriched by Russian culture, and enhanced by Russian cooperation.And as a resident of Washington, D.C., I continue to benefit from the contributions of Russians--specifically, from Alexander Ovechkin.We're very pleased to have him in Washington, D.C.(Applause.)尽管俄罗斯幅员辽阔,但这些贡献并未局限在俄罗斯疆界之内。毫无疑问,俄罗斯的传统已传播到世界每一个角落,激发了我们共有的人性。其中也包括我自己的国家,几十年来因俄罗斯移民获益良多;我国获得俄罗斯文化的丰富营养,也因与俄罗斯的合作得到发展。作为首都华盛顿哥伦比亚特区的居民,我继续获得俄罗斯人的贡献带来的惠益──特别是因为亚力山大·奥韦奇金(Alexander Ovechkin)。他住在华盛顿哥伦比亚特区,我们非常高兴。(掌声)

Here at NES, you have inherited this great cultural legacy, but your focus on economics is no less fundamental to the future of humanity.As Pushkin said, “Inspiration is needed in geometry just as much as poetry.” And today, I want particularly to speak to those of you preparing to graduate.You're poised to be leaders in academia and industry;in finance and government.But before you move forward, it's worth reflecting on what has already taken place during your young lives.在新经济学院,你们继承了这个伟大的文化传统。你们尽管以经济为重点,但对人类的未来也同样至关重要。正如普希金所说,“灵感对于几何学,如同灵感对于诗歌一样必不可少。” 今天,我特别希望对即将毕业的同学说一些话。你们即将成为学术界和工业界的领军人,成为金融界和政界的主力。然而,在你们迈出这一步之前,有必要回顾在你们成长期间发生的历史。

Like President Medvedev and myself, you're not old enough to have witnessed the darkest hours of the Cold War, when hydrogen bombs were tested in the atmosphere, and children drilled in fallout shelters, and we reached the brink of nuclear catastrophe.But you are the last generation born when the world was divided.At that time, the American and Soviet armies were still massed in Europe, trained and ready to fight.The ideological trenches of the last century were roughly in place.Competition in everything from astrophysics to athletics was treated as a zero-sum game.If one person won, then the other person had to lose.如同梅德韦杰夫总统和我一样,你们当时年纪尚幼,未能亲历冷战最黑暗的年代,那时在大气层试爆了氢弹,孩子们进入防空洞参加演习,我们曾经走到核灾难的边缘。你们是全世界壁垒分明的时期出生的最后一代人。当年,美国军队和苏联军队仍在欧洲集结、训练并准备交战。上一个世纪意识形态的壁垒大致依旧。从天体物理学到体育运动,相互间的竞赛往往被视为你死我活的争斗。一方获胜,另一方必失。

And then, within a few short years, the world as it was ceased to be.Now, make no mistake: This change did not come from any one nation.The Cold War reached a conclusion because of the actions of many nations over many years, and because the people of Russia and Eastern Europe stood up and decided that its end would be peaceful.此后短短几年时间,世界不复以往。如今毫无疑问的是:这个变革并非由任何一个单独的国家引发。由于无数国家多少年来采取的行动,由于俄罗斯和东欧人民挺身而出,决心以和平方式告别过去,冷战从此宣告结束。

With the end of the Cold War, there were extraordinary expectations--for peace and for prosperity;for new arrangements among nations, and new opportunities for individuals.Like all periods of great change, it was a time of ambitious plans and endless possibilities.But, of course, things don't always work out exactly as planned.Back in 1993, shortly after this school opened, one NES student summed up the difficulty of change when he told a reporter, and I quote him: “The real world is not so rational as on paper.” The real world is not so rational as on paper.随着冷战的结束,人们产生种种殷切的期待── 希望实现和平与繁荣;建立国家间的新秩序,以及为个人提供新机会。如同所有巨大变革的时期一样,这是一个大展宏图的时代,一个充满无限机会的时代。然而,任何事物都不可能时时一帆风顺,事事如人心愿。1993年,贵校成立后不久,新经济学院一位学生在接受记者采访时概括了改革的艰难。他说道:“现实的世界并不像书本上那样理性。”现实的世界并不像书本上那样理性。

Over two tumultuous decades, that truth has been borne out around the world.Great wealth has been created, but it has not eliminated vast pockets of crushing poverty.Poverty exists here, it exists in the United States, and it exists all around the world.More people have gone to the ballot box, but too many governments still fail to protect the rights of their people.Ideological struggles have diminished, but they've been replaced by conflicts over tribe and ethnicity and religion.A human being with a computer can hold the same amount of information stored in the Russian State Library, but that technology can also be used to do great harm.在过去动荡的20年中,这种说法的正确性在全世界得到证实。虽然创造出巨额财富,但它并未消除遍布四方的极度贫困。贫困在这里存在,在美国存在,在全世界存在。有更多的人参加了投票,但仍有太多国家的政府仍旧未能保护本国人民的权利。意识形态的斗争逐渐减少,但代之而起的是部落、种族和宗教冲突。一个拥有电脑的人可以拥有与俄罗斯国家图书馆(Russian State Library)等量的信息,但这种技术也可被用于制造严重伤害。

In a new Russia, the disappearance of old political and economic restrictions after the end of the Soviet Union brought both opportunity and hardship.A few prospered, but many more did not.There were tough times.But the Russian people showed strength and made sacrifices, and you achieved hard-earned progress through a growing economy and greater confidence.And despite painful times, many in Eastern Europe and Russia are much better off today than 20 years ago.在新俄罗斯,旧的政治与经济束缚随着苏联的解体而消失,这既带来机遇,也造成困苦。一些人致富了,但更多的人没有。曾有过艰难的时期。但俄罗斯人民显示了坚韧不拔的力量,作出了牺牲,通过经济增长取得了来之不易的进步,并且增强了信心。尽管经历了痛苦,但东欧和俄罗斯很多人的生活比20年前大大改善。

We see that progress here at NES--a school founded with Western support that is now distinctly Russian;a place of learning and inquiry where the test of an idea is not whether it is Russian or American or European, but whether it works.Above all, we see that progress in all of you--young people with a young century to shape as you see fit.我们在这里——在新经济学院,看到了这种进步。这个在西方支持下成立的学院如今具有鲜明的俄罗斯特色,成为从事研究与探索的学府;在这里,检验一个理念的标准不在于它是俄罗斯的、美国的、还是欧洲的,而是看它是否行得通。最重要的是,我们从你们所有人——将按自己的意愿去塑造一个年轻世纪的年轻人——身上看到这种进步。

Your lifetime coincides with this era of transition.But think about the fundamental questions asked when this school was founded.What kind of future is Russia going to have? What kind of future are Russia and America going to have together? What world order will replace the Cold War? Those questions still don't have clear answers, and so now they must be answered by you--by your generation in Russia, in America, and around the world.You get to decide.And while I cannot answer those questions for you, I can speak plainly about the future that America is seeking.你们恰恰生活在这个转变的时代。想一想在这个学院刚成立时所提出的一些基本问题:俄罗斯将有什么样的未来?俄罗斯和美国将有什么样的共同未来?会有什么样的世界秩序取代冷战?对这些问题仍然没有明确的答案,因此它们必须由你们来回答——由在俄罗斯、美国和全世界的你们这一代人来回答。决定将由你们作出。虽然我无法替你们回答这些问题,但我可以明了地谈一谈美国正在寻求的未来。

To begin with, let me be clear: America wants a strong, peaceful, and prosperous Russia.This belief is rooted in our respect for the Russian people, and a shared history between our nations that goes beyond competition.Despite our past rivalry, our people were allies in the greatest struggle of the last century.Recently, I noted this when I was in Normandy--for just as men from Boston and Birmingham risked all that they had to storm those beaches and scale those cliffs, Soviet soldiers from places like Kazan and Kiev endured unimaginable hardships to repeal--to repel an invasion, and turn the tide in the east.As President John Kennedy said, “No nation in history of battle ever suffered more than the Soviet Union in the Second World War.” 首先,我要清楚表明:美国希望有一个强大、和平和繁荣的俄罗斯。这一信念植根于我们对俄罗斯人民的尊敬以及两国间超越竞争关系的共同历史。尽管两国曾互为对手,但两国人民在上一世纪最伟大的斗争中互为联盟。最近,我在诺曼底(Normandy)时曾指出这一点:如同来自波士顿和伯明翰的战士奋不顾身攻上海滩、登上悬崖一样,来自喀山(Kazan)、基辅(Kiev)等地的苏联士兵忍受了难以想象的艰难困苦,取消了——击退了入侵,在东线扭转了局势。诚如约翰?肯尼迪(John Kennedy)总统所说,“在战争史上,任何国家都不曾遭受过苏联在二次世界大战中所遭受的那种苦难。”

So as we honor this past, we also recognize the future benefit that will come from a strong and vibrant Russia.Think of the issues that will define your lives: security from nuclear weapons and extremism;access to markets and opportunity;health and the environment;an international system that protects sovereignty and human rights, while promoting stability and prosperity.These challenges demand global partnership, and that partnership will be stronger if Russia occupies its rightful place as a great power.因此,在铭记这一历史的同时,我们也认识到一个强大、富有生机的俄罗斯对未来的有益作用。想一想这些将决定你们生活的问题:不受核武器和极端主义伤害;市场准入和机会;卫生与环境;保护国家主权与人权并促进稳定与繁荣的国际体系。应对这些挑战必须靠全球合作,如果俄罗斯占在它应有的大国位置上,这种合作关系会更为有力。

Yet unfortunately, there is sometimes a sense that old assumptions must prevail, old ways of thinking;a conception of power that is rooted in the past rather than in the future.There is the 20th century view that the United States and Russia are destined to be antagonists, and that a strong Russia or a strong America can only assert themselves in opposition to one another.And there is a 19th century view that we are destined to vie for spheres of influence, and that great powers must forge competing blocs to balance one another.但是,令人遗憾的是,有时存在着一种感觉,认为昔日的设想,过去的思维方式一定占上风;一种基于过去而非基于未来的实力观。有一种20世纪的观念,认为美国与俄罗斯注定互为对手,认为一个强大的俄罗斯或强大的美国惟有在相互对立中才可显示自己的威力。还有一种19世纪的观念,认为我们注定要争夺势力范围,认为大国只有形成相互争夺的集团,才可达到平衡。

These assumptions are wrong.In 2009, a great power does not show strength by dominating or demonizing other countries.The days when empires could treat sovereign states as pieces on a chess board are over.As I said in Cairo, given our independence, any world order that--given our interdependence, any world order that tries to elevate one nation or one group of people over another will inevitably fail.The pursuit of power is no longer a zero-sum game--progress must be shared.这些设想都是错误的。在2009年,一个强国不是靠控制或妖魔化其他国家显示实力。帝国可以将主权国家当棋盘上的棋子摆布的时代已经结束。如我在开罗所说,鉴于我们的独立,任何世界秩序——鉴于我们的相互依存,任何企图使一个国家或一个群体凌驾于另一个国家或另一群体之上的世界秩序必将失败。寻求实力不再是零和游戏——进步必须共享。

That's why I have called for a “reset” in relations between the United States and Russia.This must be more than a fresh start between the Kremlin and the White House--though that is important and I've had excellent discussions with both your President and your Prime Minister.It must be a sustained effort among the American and Russian people to identify mutual interests, and expand dialogue and cooperation that can pave the way to progress.这就是我呼吁“重启”美俄关系的理由所在。这决不能仅限于克林姆林宫与白宫关系的新开端——尽管这一点很重要,我与贵国总统和总理分别就此举行了极好的讨论。这必须是美俄两国人民的持久努力,以明确双方的共同利益,扩大对话与合作,从而为取得进步铺平道路。

This will not be easy.It's difficult to forge a lasting partnership between former adversaries, it's hard to change habits that have been ingrained in our governments and our bureaucracies for decades.But I believe that on the fundamental issues that will shape this century, Americans and Russians share common interests that form a basis for cooperation.It is not for me to define Russia's national interests, but I can tell you about America's national interests, and I believe that you will see that we share common ground.这不是容易办到的事。对于以往相互抗衡的对手而言,相互建立持久的伙伴关系有很大的困难,改变我们的政府和官僚机构数十年来形成的根深蒂固的习惯势力,任务也十分艰巨。但我相信在决定本世纪走向的基本问题上,美国人民与俄罗斯人民拥有共同的利益,从而提供了合作的基础。俄罗斯的国家利益用不着我来阐释,但我可以告诉你们,美国的国家利益是什么。我相信你们会发现我们拥有共同的基点。

First, America has an interest in reversing the spread of nuclear weapons and preventing their use.首先,逆转核武器扩散的趋势,防止核武器的使用,是美国的利益所在。

In the last century, generations of Americans and Russians inherited the power to destroy nations, and the understanding that using that power would bring about our own destruction.In 2009, our inheritance is different.You and I don't have to ask whether American and Russian leaders will respect a balance of terror--we understand the horrific consequences of any war between our two countries.But we do have to ask this question: We have to ask whether extremists who have killed innocent civilians in New York and in Moscow will show that same restraint.We have to ask whether 10 or 20 or 50 nuclear-armed nations will protect their arsenals and refrain from using them.上一个世纪,美国和俄罗斯的几代人继承了可以毁灭其他国家的力量,同时也认识到使用这种力量也会造成自身的毁灭。2009年,我们传承的是完全不同的事物。你和我都不必提出这样的问题:美国和俄罗斯领导人是否将奉行恐怖的均势──我们了解,我们两国之间发生任何战争,都将产生悲惨的结局。但我们确实有必要问这样一个问题:我们有必要问一问,在纽约和莫斯科杀害无辜平民的极端主义分子会不会表现同样的克制。我们有必要问一问,10个、20个,或者50个有核武装的国家是否会保障本国核武库的安全并避免使用核武器。

This is the core of the nuclear challenge in the 21st century.The notion that prestige comes from holding these weapons, or that we can protect ourselves by picking and choosing which nations can have these weapons, is an illusion.In the short period since the end of the Cold War, we've already seen India, Pakistan, and North Korea conduct nuclear tests.Without a fundamental change, do any of us truly believe that the next two decades will not bring about the further spread of these nuclear weapons? 这就是21世纪核挑战的核心问题。认为拥有这些核武器就能提高自己的地位,或认为一旦确认和鉴别哪些国家可以拥有这些核武器,我们就能保护自己,都?不切实际的幻想。在冷战结束后的短时期内,我们已经看到印度、巴基斯坦和北韩进行了核试验。如果不发生根本性的变化,我们中间有谁真正相信今后20年不会出现核武器的进一步扩散?

That's why America is committed to stopping nuclear proliferation, and ultimately seeking a world without nuclear weapons.That is consistent with our commitment under the Nuclear Non-Proliferation Treaty.That is our responsibility as the world's two leading nuclear powers.And while I know this goal won't be met soon, pursuing it provides the legal and moral foundation to prevent the proliferation and eventual use of nuclear weapons.正是出于这个原因,美国坚决要求制止核扩散,最终争取实现全世界不存在核武器的目标。这与我们在《不扩散核武器条约》(Nuclear Non-Proliferation Treaty)中作出的承诺相一致。这是我们作为全世界两个核大国需要承担的责任。尽管我知道这个目标不可能很快实现,但争取实现这个目标可以为防止核武器扩散并避免其实际使用提供法律和道义的基础。

We're already taking important steps to build this foundation.Yesterday, President Medvedev and I made progress on negotiating a new treaty that will substantially reduce our warheads and delivery systems.We renewed our commitment to clean, safe and peaceful nuclear energy, which must be a right for all nations that live up to their responsibilities under the NPT.And we agreed to increase cooperation on nuclear security, which is essential to achieving the goal of securing all vulnerable nuclear material within four years.我们已经为奠定这个基础迈出了重大步伐。昨天,梅德韦杰夫总统和我为两国谈判达成一项新的条约取得了进展。这个条约将大大减少我们的弹头和运载系统的数量。我们重申我们致力于核能源的洁净、安全与和平使用,所有根据《不扩散核武器条约》履行其职责的国家都有权获得这样的核能。我们同意加强在核安全问题上的合作,这对于达到在四年内保障所有危险核材料的安全的目标至关重要。As we keep our own commitments, we must hold other nations accountable for theirs.Whether America or Russia, neither of us would benefit from a nuclear arms race in East Asia or the Middle East.That's why we should be united in opposing North Korea's efforts to become a nuclear power, and opposing Iran's efforts to acquire a nuclear weapon.And I'm pleased that President Medvedev and I agreed upon a joint threat assessment of the ballistic challenges--ballistic missile challenges of the 21st century, including from Iran and North Korea.在我们履行自己的承诺之时,我们还必须使其他国家为他们做出的承诺负责。不论美国还是俄罗斯,我们两国都不可能从东亚和中东的核武器竞赛中获益。正是由于这个原因,我们应该共同反对北韩成为核国家,共同反对伊朗获得核武器。我感到高兴的是,梅德韦杰夫总统和我同意对弹道导弹问题──21世纪弹道导弹构成的挑战,包括来自伊朗和北韩的威胁──联合进行威胁评估。

This is not about singling out individual nations--it's about the responsibilities of all nations.If we fail to stand together, then the NPT and the Security Council will lose credibility, and international law will give way to the law of the jungle.And that benefits no one.As I said in Prague, rules must be binding, violations must be punished, and words must mean something.此事并非针对个别国家,而是涉及到所有国家的责任。如果我们不能采取共同立场,那么《不扩散核武器条约》和联合国安理会的信誉就会丧失殆尽,国际法就会被弱肉强食的法则取代。这对任何人都没有好处。我曾在布拉格(Prague)表示,规则必须有约束力,违者必罚,言必有信。

The successful enforcement of these rules will remove causes of disagreement.I know Russia opposes the planned configuration for missile defense in Europe.And my administration is reviewing these plans to enhance the security of America, Europe and the world.And I've made it clear that this system is directed at preventing a potential attack from Iran.It has nothing to do with Russia.In fact, I want to work together with Russia on a missile defense architecture that makes us all safer.But if the threat from Iran's nuclear and ballistic missile program is eliminated, the driving force for missile defense in Europe will be eliminated, and that is in our mutual interests.成功地执行这些规则有助于消除产生分歧的根源。我知道俄罗斯反对在欧洲部署导弹防御系统的计划。为了加强美国、欧洲和全世界的安全,本届政府正在审议有关计划。我已明确表示,这个系统的目的在于防止可能来自伊朗的袭击,与俄罗斯无关。事实上,我希望与俄罗斯在导弹防御框架的问题上相互合作,从而加强我们大家的安全。但一旦排除了来自伊朗核计划和弹道导弹计划的威胁,在欧洲部署导弹防御系统的驱动力将不再存在。这符合我们的共同利益。

Now, in addition to securing the world's most dangerous weapons, a second area where America has a critical national interest is in isolating and defeating violent extremists.除了限制全世界最危险的武器之外,美国具有重大国家利益的第二个问题是孤立并战胜暴力极端主义分子。

For years, al Qaeda and its affiliates have defiled a great religion of peace and justice, and ruthlessly murdered men, women and children of all nationalities and faiths.Indeed, above all, they have murdered Muslims.And these extremists have killed in Amman and Bali;Islamabad and Kabul;and they have the blood of Americans and Russians on their hands.They're plotting to kill more of our people, and they benefit from safe havens that allow them to train and operate--particularly along the border of Pakistan and Afghanistan.多年来,“基地”组织及其附庸亵渎了一个代表和平与正义的伟大宗教,残酷无情地杀害各种国籍和各种信仰的男子、妇女和儿童。尤其值得注意的是,他们甚至也杀害穆斯林。这些极端主义分子在安曼和巴厘岛杀人;在伊斯兰堡和喀布尔杀人;他们的手上也沾满美国人和俄罗斯人的血。他们正在密谋杀害我们更多的人民,他们得到一些安全庇护所,在那里进行训练和活动──特别是在巴基斯坦和阿富汗边境地区。

And that's why America has a clear goal: to disrupt, dismantle, and defeat al Qaeda and its allies in Afghanistan and Pakistan.We seek no bases, nor do we want to control these nations.Instead, we want to work with international partners, including Russia, to help Afghans and Pakistanis advance their own security and prosperity.And that's why I'm pleased that Russia has agreed to allow the United States to supply our coalition forces through your territory.Neither America nor Russia has an interest in an Afghanistan or Pakistan governed by the Taliban.It's time to work together on behalf of a different future--a future in which we leave behind the great game of the past and the conflict of the present;a future in which all of us contribute to the security of Central Asia.正是因为如此,美国有一个明确的目标:瓦解、捣毁和击败“基地”组织及其在阿富汗和巴基斯坦的同夥。我们不谋求建立基地,也不希望控制这些国家。相反,我们希望与国际夥伴相互合作,其中包括俄罗斯,帮助阿富汗和巴基斯坦促进其安全与繁荣。正是因为这个原因,我对俄罗斯允许美国经贵国领土为我们的盟军运送物资感到高兴。无论美国还是俄罗斯,均不希望看到塔利班统治阿富汗或巴基斯坦。现在,我们应该为实现另一种前途携手努力 ── 我们不再进行以往的大规模竞赛,同时努力解决当前的冲突,让我们都为中亚的安全做贡献。

Now, beyond Afghanistan, America is committed to promoting the opportunity that will isolate extremists.We are helping the Iraqi people build a better future, and leaving Iraq to the Iraqis.We're pursuing the goal of two states, Israel and Palestine, living in peace and security.We're partnering with Muslim communities around the world to advance education, health, and economic development.In each of these endeavors, I believe that the Russian people share our goals, and will benefit from success--and we need to partner together.现在,在阿富汗之外,美国还致力于争取更多的机会孤立极端主义分子。我们正在帮助伊拉克人民建设更美好的未来,将伊拉克交由伊拉克人自己治理。我们正在寻求实现以色列和巴勒斯坦两个国家在和平与安全的环境中共存的目标。我们正在与世界各地的穆斯林进行伙伴合作,以推进教育、卫生和经济发展。在每一项努力中,我相信俄罗斯人民都与我们有共同的目标,并将从成功中获益──为此,我们需要结成伙伴关系。

Now, in addition to these security concerns, the third area that I will discuss is America's interest in global prosperity.And since we have so many economists and future businessmen and women in the room, I know this is of great interest to you.现在,除了这些安全问题之外,我将谈论的第三方面的问题是美国对全球繁荣的关注。今天有如此众多的经济学家和未来的工商界人士在场,我知道这是你们很关心的问题。We meet in the midst of the worst global recession in a generation.I believe that the free market is the greatest force for creating and distributing wealth that the world has known.But wherever the market is allowed to run rampant--through excessive risk-taking, a lack of regulation, or corruption--then all are endangered, whether we live on the Mississippi or on the Volga.我们在此会见,正值全球陷入这一代人最严重的衰退。我认为,自由市场众所周知是创造和分配全球财富的最强大的力量。但是,无论在什么地方,如果市场不受任何约束──因承担过度的风险,缺乏监管或腐败──那么一切都会受到威胁,不论我们居住在密西西比河(Mississippi)流域,还是伏尔加(Volga)河畔。

In America, we're now taking unprecedented steps to jumpstart our economy and reform our system of regulation.But just as no nation can wall itself off from the consequences of a global crisis, no one can serve as the sole engine of global growth.You see, during your lives, something fundamental has changed.And while this crisis has shown us the risks that come with change, that risk is overwhelmed by opportunity.在美国,我们现在正在采取前所未有的步骤,刺激经济回升,改革我们的监管体制。但是,如同没有任何国家能够在全球危机中独善其身一样,没有任何国家能够单独成为全球发展的动力。你们看,你们生活中发生了某种根本性的变化。虽然这场危机显示出变化带来的风险,但是机会远大于风险。

Think of what's possible today that was unthinkable two decades ago.A young woman with an Internet connection in Bangalore, India can compete with anybody anywhere in the world.An entrepreneur with a start-up company in Beijing can take his business global.An NES professor in Moscow can collaborate with colleagues at Harvard or Stanford.That's good for all of us, because when prosperity is created in India, that's a new market for our goods;when new ideas take hold in China, that pushes our businesses to innovate;when new connections are forged among people, all of us are enriched.想想有多少在今天可能、而在20年前却不可思议的事。一位印度班加罗尔(Bangalore)的女青年可以通过互联网与世界上的任何人竞争。一位在北京创立公司的实业家可以让生意走向世界。一位在莫斯科的新经济学院教授可以与哈佛或斯坦福的同行展开合作。这些对我们所有人有益,因为当印度出现繁荣,我们的商品能有新市场;当新思维在中国扎根,它促使我们的商界创新;当人与人之间建立起新的关系,它丰富开阔了我们所有人。

There is extraordinary potential for increased cooperation between Americans and Russians.We can pursue trade that is free and fair and integrated with the wider world.We can boost investment that creates jobs in both our countries, we can forge partnerships on energy that tap not only traditional resources, like oil and gas, but new sources of energy that will drive growth and combat climate change.All of that, Americans and Russians can do together.美国人和俄罗斯人之间有着扩大合作的巨大潜能。我们可以发展自由、公平的贸易,与世界更广大地区融合;我们可以推动投资,给两国创造就业机会;我们可以在能源领域发展伙伴关系,不仅调动石油和天然气等传统资源,而且开发新能源,带动增长,应对气候变化。对所有这一切,美国人和俄罗斯人都可以进行合作。

Now, government can promote this cooperation, but ultimately individuals must advance this cooperation, because the greatest resource of any nation in the 21st century is you.It's people;it's young people especially.And the country which taps that resource will be the country that will succeed.That success depends upon economies that function within the rule of law.As President Medvedev has rightly said, a mature and effective legal system is a condition for sustained economic development.People everywhere should have the right to do business or get an education without paying a bribe.Whether they are in America or Russia or Africa or Latin America, that's not a American idea or a Russian idea--that's how people and countries will succeed in the 21st century.然而,政府虽能够倡导这些合作,但最终还要靠每一个人来发展合作,因为对任何一个国家来说,21世纪的最宝贵资源是你们──是人;特别是年轻人。调动这项资源的国家将是一个成功的国家。而成功要基于在法治中运作的经济。正如梅德韦杰夫总统所正确指出的,成熟和有效的法律体制是经济持续发展的条件。人们在任何地方都应享有不靠行贿而经商或求学的权利,无论他们是在美国、在俄罗斯、在非洲、还是在拉丁美洲。这并不是美国的理念或俄罗斯的理念──这是人以及国家在21世纪的成功之路。

And this brings me to the fourth issue that I will discuss--America's interest in democratic governments that protect the rights of their people.接下来我准备讲述的第四个问题是,保护本国人民权利的民主政府体现了美国的利益。

By no means is America perfect.But it is our commitment to certain universal values which allows us to correct our imperfections, to improve constantly, and to grow stronger over time.Freedom of speech and assembly has allowed women, and minorities, and workers to protest for full and equal rights at a time when they were denied.The rule of law and equal administration of justice has busted monopolies, shut down political machines that were corrupt, ended abuses of power.Independent media have exposed corruption at all levels of business and government.Competitive elections allow us to change course and hold our leaders accountable.If our democracy did not advance those rights, then I, as a person of African ancestry, wouldn't be able to address you as an American citizen, much less a President.Because at the time of our founding, I had no rights--people who looked like me.But it is because of that process that I can now stand before you as President of the United States.美国并非十全十美。但正是因为我们坚持某些普遍的价值观,我们才有可能弥补不足之处,不断努力改进,假以时日即可愈益强大。由于倡导言论自由和集会自由,妇女、少数族裔和工人可以在自己的权利被剥夺的时候为获得全部的平等权利进行抗争。由于实行法治和司法平等,垄断被打破,腐败的政治机器被关闭,滥用权力的行为被制止。由于存在独立的媒体,工商业和政府的各级腐败行为被公之于众。由于采取竞选制度,我们可以改弦易辙,责成领导人忠于职守。如果我国的民主没有发挥促进这些权利的作用,那么我本人作为非洲裔的后代,就不可能以美国公民的身份向你们发表讲话,更不可能以美国总统的身份站在这里。在我国建国之初,我还没有什么权利——指当年和我类似的人们。但正是因为经历了这样的过程,现在我可以作为美国总统站在你们面前。

So around the world, America supports these values because they are moral, but also because they work.The arc of history shows that governments which serve their own people survive and thrive;governments which serve only their own power do not.Governments that represent the will of their people are far less likely to descend into failed states, to terrorize their citizens, or to wage war on others.Governments that promote the rule of law, subject their actions to oversight, and allow for independent institutions are more dependable trading partners.And in our own history, democracies have been America's most enduring allies, including those we once waged war with in Europe and Asia--nations that today live with great security and prosperity.因此,在世界各地,美国支持这些价值观,因为它们是道义的,也因为它们是有效的。历史的轨迹显示,为民服务的政府生存壮大;为自身谋利的政府则非如此。代表民意的政府很少会导致国家堕落衰败或恫吓公民、挑起战争。那些促进法治、接受监督、容许独立机构的政府是更为可靠的贸易伙伴。在美国自身历史上,民主国家一直是我们最持久的同盟,其中包括我们曾与之交战的欧洲和亚洲国家──这些国家如今享有极大的安全与繁荣。

Now let me be clear: America cannot and should not seek to impose any system of government on any other country, nor would we presume to choose which party or individual should run a country.And we haven't always done what we should have on that front.Even as we meet here today, America supports now the restoration of the democratically-elected President of Honduras, even though he has strongly opposed American policies.We do so not because we agree with him.We do so because we respect the universal principle that people should choose their own leaders, whether they are leaders we agree with or not.但让我明确这一点:美国不能够也不应该谋求将任何政府体制强加于任何国家;我们也不会擅自认为应该由哪个政党或个人主管国家。在这方面我们不是一向做得很理想。就在我们在这里聚会的今天,美国现在支持洪都拉斯民选总统复职,尽管他强烈反对美国的政策。我们这样做并不是因为我们赞同他。我们这样做是因为我们尊重这样一个普世原则,即应该由人民选择他们自己的领导人,无论我们对这些领导人赞同与否。

And that leads me to the final area that I will discuss, which is America's interest in an international system that advances cooperation while respecting the sovereignty of all nations.由此引到我要讨论的最后一个方面,即美国希望看到一个推动合作同时尊重所有国家主权的国际体制。

State sovereignty must be a cornerstone of international order.Just as all states should have the right to choose their leaders, states must have the right to borders that are secure, and to their own foreign policies.That is true for Russia, just as it is true for the United States.Any system that cedes those rights will lead to anarchy.That's why we must apply this principle to all nations--and that includes nations like Georgia and Ukraine.America will never impose a security arrangement on another country.For any country to become a member of an organization like NATO, for example, a majority of its people must choose to;they must undertake reforms;they must be able to contribute to the Alliance's mission.And let me be clear: NATO should be seeking collaboration with Russia, not confrontation.国家主权必须是国际秩序的根基。犹如所有国家应该有权选择自己的领导人一样,国家也必须有权保障自己边境的安全和制定自己的外交政策。这包括俄罗斯,也包括美国。任何割让那些权利的体制都将导致政治混乱。因此,我们必须将这一原则用于所有国家──其中包括像格鲁吉亚和乌克兰这样的国家。美国将绝不把安全机制强加于另一个国家。例如,任何国家要成为北约组织的一员都必须是基于其大多数公民的意愿;这些国家必须实行改革;它们必须能够为北约组织的使命贡献力量。让我明确表示:北约应该谋求与俄罗斯的合作,而不是对抗。And more broadly, we need to foster cooperation and respect among all nations and peoples.As President of the United States, I will work tirelessly to protect America's security and to advance our interests.But no one nation can meet the challenges of the 21st century on its own, nor dictate its terms to the world.That is something that America now understands, just as Russia understands.That's why America seeks an international system that lets nations pursue their interests peacefully, especially when those interests diverge;a system where the universal rights of human beings are respected, and violations of those rights are opposed;a system where we hold ourselves to the same standards that we apply to other nations, with clear rights and responsibilities for all.在更广泛的层次上,我们需要增进在所有国家和人民之间的合作与尊重。作为美国总统,我要不懈地为维护美国的安全和推进美国的利益而努力。但是,没有任何一个国家能够独自应对21世纪的挑战或让世界按自己的意志行事。美国现在认识到这点,俄罗斯也是如此。正因为如此,美国所寻求的是一个能够让各国和平发展自身利益──尤其是当这些利益相异时──的国际体制;一个使普世人权受尊重、践踏人权行为受抵制的体制;一个我们将自己和其他国家一视同仁、所有国家都具有明确的权利与责任的体制。

There was a time when Roosevelt, Churchill, and Stalin could shape the world in one meeting.Those days are over.The world is more complex today.Billions of people have found their voice, and seek their own measure of prosperity and self-determination in every corner of the planet.Over the past two decades, we've witnessed markets grow, wealth spread, and technology used to build--not destroy.We've seen old hatreds pass, illusions of differences between people lift and fade away;we've seen the human destiny in the hands of more and more human beings who can shape their own destinies.Now, we must see that the period of transition which you have lived through ushers in a new era in which nations live in peace, and people realize their aspirations for dignity, security, and a better life for their children.That is America's interest, and I believe that it is Russia's interest as well.当年罗斯福(Roosevelt)、邱吉尔(Churchill)和斯大林(Stalin)可以通过一次会议改变世界。但那个时代已经结束。今天,全世界的情况更为复杂。在全球每一个角落,数十亿人民已经发出自己的声音,并寻求以自己的方式实现繁荣和自决。过去20多年来,我们亲眼目睹了市场的发达、财富的扩展和利用技术进行建设——不是为了毁灭。我们看见老一代人的仇恨归于消泯,人与人之间想像中的差异逐渐淡薄和消逝;我们看见人类的未来掌握在越来越多能够决定自己命运的人手中。现在,我们应该看见,你们经历的过渡时期正迎来一个新时代,世界各国可以和平相处,各国人民也可以实现对尊严、安全和为子孙后代改善生活的渴望。这正是美国的利益所在。我相信,这也是俄罗斯的利益所在。

I know that this future can seem distant.Change is hard.In the words of that NES student back in 1993, the real world is not so rational as on paper.But think of the change that has unfolded with the passing of time.One hundred years ago, a czar ruled Russia, and Europe was a place of empire.When I was born, segregation was still the law of the land in parts of America, and my father's Kenya was still a colony.When you were born, a school like this would have been impossible, and the Internet was only known to a privileged few.我知道,这样的未来似乎还很遥远。变革并非轻而易举。正如新经济学院的那位学生在1993年所说的,现实的世界并不像书本上那样理性。但是不妨想一想过去已经发生的变革。一百年前,俄罗斯还在受沙皇的统治。整个欧洲仍然是帝国的天下。我出生的时候,种族隔离在美国部份地区仍属当地合法的行为。我父亲的原籍肯尼亚(Kenya)还是别国的殖民地。你们刚出生的时候,还不可能建立这样一个学院,同时只有少数有条件的人知道因特网。

You get to decide what comes next.You get to choose where change will take us, because the future does not belong to those who gather armies on a field of battle or bury missiles in the ground;the future belongs to young people with an education and the imagination to create.That is the source of power in this century.And given all that has happened in your two decades on Earth, just imagine what you can create in the years to come.你们必须确定下一步怎么走。你们必须选择变革引导我们前进的方向,因为未来不属于在战场上调兵遣将的人,也不属于在地面上安置导弹的人;未来属于有教养的、充满想象力开创新天地的年轻一代。这才是这个世纪力量的源泉。考虑到你们这一代20多年来全世界发生的一切变化,不妨想一想你们在今后的年代可以有哪些开创性的作为。

Every country charts its own course.Russia has cut its way through time like a mighty river through a canyon, leaving an indelible mark on human history as it goes.As you move this story forward, look to the future that can be built if we refuse to be burdened by the old obstacles and old suspicions;look to the future that can be built if we partner on behalf of the aspirations we hold in common.Together, we can build a world where people are protected, prosperity is enlarged, and our power truly serves progress.And it is all in your hands.Good luck to all of you.Thank you very much.(Applause.)每一个国家都需要规划本国的道路。俄罗斯已经走过了岁月的征程,正如一条汹涌澎湃的大河穿越深深的峡谷,在身后留下了人类历史不可磨灭的印记。在你们继续奋进的道路上展望远大前程,只要我们抛弃历史的障碍和疑虑,不再背负沉重的包袱;展望远大前程,╗要我们为了实现共同的愿望相互合作。我们如果携手共进,完全可以建成能够保护人民,拓展繁荣和真正运用我们的实力不断进步的世界。愿上帝保佑你们大家一切顺利。多谢诸位。(掌声)

第五篇:胡锦涛将出席APEC会议并会晤奥巴马

胡锦涛将出席APEC会议并会晤奥巴马

http://www.xiexiebang.com 2011年11月08日03:00 北京日报

新华社北京11月7日电 外交部发言人洪磊7日宣布:应美国总统奥巴马邀请,国家主席胡锦涛将于11月10日至14日出席在美国夏威夷举行的亚太经合组织第19次领导人非正式会议。

据新华社北京11月7日电(记者 侯丽军 曹欣阳)外交部7日举行中外媒体吹风会,外交部部长助理吴海龙、商务部部长助理俞建华介绍了胡锦涛主席即将出席亚太经合组织(APEC)第19次领导人非正式会议的重要意义、背景情况、主要活动及有关经贸议题,并回答记者提问。外交部新闻司司长马朝旭主持吹风会,百余名中外记者出席。

吴海龙表示,APEC第19次领导人非正式会议将于11月12日至13日在美国夏威夷举行。此次领导人会议主题是“紧密联系的区域经济”,将主要讨论亚太地区经济增长、区域经济一体化、绿色增长、能源安全、规制合作等议题。

吴海龙说,胡锦涛主席将应邀出席领导人非正式会议、领导人与APEC工商咨询理事会代表对话会、APEC工商领导人峰会等活动,并会见美国总统奥巴马等其他成员领导人。胡锦涛主席将在领导人非正式会议上,就世界和亚太经济形势阐述中方立场主张,呼吁完善全球经济治理,加快转变经济发展方式,推进经济全球化和区域经济一体化,并就推进贸易和投资自由化便利化、绿色增长、经济结构改革和规制合作等发表看法;在APEC工商领导人峰会上围绕“重新定义未来”主题发表主旨演讲;并将在与APEC工商咨询理事会代表对话会上与工商界就区域经济一体化、国际金融体系改革、中小企业发展、环境产品和服务、粮食安全等问题交换看法。

中方希望APEC第19次领导人非正式会议在以下领域取得积极务实成果:

一是落实去年领导人会议通过的《APEC领导人增长战略》,推动各成员加快转变经济发展方式,力争尽早实现亚太经济平衡、包容、可持续、创新、安全增长。二是继续按照茂物目标要求,全面推进本地区贸易和投资自由化便利化,深化区域经济一体化。加强经济结构改革和规制合作,推动在本地区构建充满活力、富有效率、更加开放、有利于贸易投资发展的政策环境,为经济增长提供动力。三是呼吁各成员切实履行承诺,反对各种形式的保护主义,推动建立均衡、普惠、共赢的多边贸易体制,继续积极推动多哈回合谈判。四是加强经济技术合作,提升各成员特别是发展中成员发展能力,缩小发展差距。加强在促进经济发展、应对各种挑战方面的经验交流,帮助各成员改进和完善经济政策和举措,实现共同发展繁荣。

俞建华说,中方希望通过此次会议,各方能进一步推动亚太贸易和投资自由化便利化,促进经济技术合作,支持多边贸易体制,抵制贸易保护主义,为世界经济复苏和增长注入活力、增加信心。

第一,维护和巩固多边贸易体制,共同抵御贸易保护主义,就推动多哈回合谈判、抵制形形色色的贸易投资保护主义发出强有力的声音。

第二,在开放共赢基础上开展“下一代”贸易投资问题合作。做好传统贸易议题工作是开展“下一代”贸易投资问题的基础和条件。创新政策合作是“下一代”贸易投资问题合作的重点议题之一,在APEC内开展相关合作有助于提升区域内整体创新能力和经济增长的内生动力。但由于发展水平和参与能力不同,创新政策的合作要充分体现差异性,而不能以限制经济体的发展能力和政策空间为代价;还应通过合作建立起符合各经济体实际的技术创新体系,取消歧视性的高技术产品贸易体系,促进技术转让和合作,让所有经济体从合作中受益。

第三,在共同发展基础上稳步推进绿色增长领域的合作。各方应承认各经济体发展绿色增长的水平千差万别,环境产品和服务自由化应实事求是、稳步推进,要与WTO的相关谈判相衔接。

第四,在循序渐进基础上加强新兴产业规制和标准合作。重点开展能力建设、信息交流等方面合作,努力构建有利于贸易投资发展的政策环境。同时,APEC应加强新兴产业标准领域的合作,提升各经济体在新兴产业标准开发和制定方面的能力。

下载奥巴马出席儿子的毕业典礼5则范文word格式文档
下载奥巴马出席儿子的毕业典礼5则范文.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    奥巴马演讲稿

    Hi, everybody.On behalf of all the Obamas – Michelle, Malia, Sasha, Bo, and the newest member of our family, Sunny – I want to wish you a happy and healthy Th......

    奥巴马演讲稿

    Happy New Year, everybody. This week, /I traveled to Cleveland, Ohio, to talk with folks about /the biggest challenge we face as a country /rebuilding our econo......

    奥巴马演讲

    May 25, 2013 WASHINGTON, DC—In his weekly address Saturday, Obama noted that members of the U.S. military often risk their lives without seeking the limelight......

    奥巴马演讲稿

    我衷心感谢艾奥瓦的公民们。众所周知,有人说这一天永远不会到来。有人说我们好高骛远。有人说人民异见纷呈,悲观失望,不可能再为了一个共同的目标而众志成城。但在这个一月的夜......

    奥巴马自传

    《奥巴马自传》读后感非凡的成就来源于对目标的执着坚持 ---------题记奥巴马的成功之路充满坎坷,他的努力不是盲目的,他是一个很清楚自己在做什么,追求什么的人。看完他的经历......

    奥巴马演讲稿

    Hello, Chicago! If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our found......

    奥巴马演讲稿

    Hello,Chicago!If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders......

    奥巴马演讲

    奥巴马演讲《我们为什么要上学》全文 发布者:weleve 日期:2013年09月05日 01:39 来源: weleve.com 【字号 :大 中 小】 你要记住,哪怕你表现不好、哪怕你失去信心、哪怕你觉得身......