美国副总统拜登在拉斐尔拉莫斯葬礼上演讲译文

时间:2019-05-15 08:51:40下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《美国副总统拜登在拉斐尔拉莫斯葬礼上演讲译文》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《美国副总统拜登在拉斐尔拉莫斯葬礼上演讲译文》。

第一篇:美国副总统拜登在拉斐尔拉莫斯葬礼上演讲译文

美国副总统拜登在拉斐尔拉莫斯葬礼上演讲译文

THE VICE PRESIDENT: Governor Cuomo, Mayor de Blasio, Commissioner Bratton, Pastor, thank you for allowing me to be here today and according me the privilege of expressing the condolences of Jill and my whole family to the Ramos family.What handsome boys.I remember a similar occasion a long time ago.And, Mom, I assure you those boys will get you through all of this.I’m sure I speak for the whole nation, Maritza, when I say to you that our hearts ache for you.I know from personal experience that there is little anyone can say or do at this moment to ease the pain, that sense of loss, that sense of loneliness.副总统: Cuomo州长,de Blasio市长,Bratton, Pastor专员,感谢你们今天允许我来到这里,给我这个机会来表达Jill和我的全家对拉莫斯全家的慰问。多么帅气的孩子们啊。

我想起了很久以前一个相似的情景。妈妈,我相信这些孩子们会陪伴你走出阴影。我相信我的话可以代表我们的国家,Maritza,我现在无比心疼你。我感同身受,在这个时刻几乎没有人能说或做什么消除你的痛苦、你的失落感和你的孤独感。

But I do hope you take some solace from the fact that as reported by the press there’s over 25,000 members of the same fraternity and sorority as your husband who stand and will stand with you the rest of your life--and they will.It’s an uncommon fraternity.Justin, and Jayden, you’ve shown tremendous courage and character in these past few days.You are your father’s sons.And he was so, so very proud of you from everything that I have heard.And just know, as hard as it is to believe, he will be part of your life the entirety of your life.Mom, no child should predecease a parent.My heart aches for you.And, Maritza, I know from experience there are no words that I can offer to ease that profound sense of loneliness and loss you’re feeling right now.但是我希望媒体报道的一件事会给你一些安慰,你丈夫参加的兄弟联谊会和姐妹联谊会的25,000位成员现在陪伴你,将来也会陪伴你度过后半生--他们一定会这样。多么非凡的兄弟情谊啊。

Justin、Jayden,你们在过去几天里表现出了巨大的勇气和超凡的品格。你们不愧是你们父亲的儿子。我听说他为你们感到非常非常骄傲。要知道,尽管难以置信,他将是你们的人生的一部分、你们人生的全部。妈妈,没有人愿意白发人送黑发人。我无比心疼你。

Maritza,我感同身受我无法消除你现在遭受的深切的孤独感和失落感。

But I also know from experience that the time will come--the time will come when Rafael’s memory will bring a smile to your lips before it brings a tear to your eyes.That’s when you know it’s going to be okay.I know it’s hard to believe it will happen, but I promise you it will happen.And my prayer for you is it will come sooner rather than later.There’s a headstone in Ireland that reads: Death leaves a heartache no one can heal.Love leaves a memory that no one can steal.Just sitting here for a few moments looking at the screens, no one had to know your husband to not know how desperately he cared about his family, how close he was to all of you.但是我还感同身受的是拉斐尔的英灵给你的嘴角挂上微笑而不是给你的眼角挂上泪珠的那一刻一定会到来--一定会到来。这就是当你发现一切都好的时候。我知道这难以置信,但是我保证会有这一天。我为你祈祷这一天很快到来而不是迟早到来。

爱尔兰有一个墓志铭写道: 死留下的心痛无人能治愈。爱留下的回忆无人能偷去。仅仅在这里坐一会儿看看大屏幕,没有人会深刻了解你的丈夫,没有人不会感受到你的丈夫对家庭的无限的眷恋、他与你们全家人是多么亲近。

I didn’t know your husband and I didn't know his partner, who were keeping watch at Myrtle and Tompkins Avenue on that terrible afternoon, but I do know why they were there.They were there to protect and defend, as they always are.Sometimes fearful, but always watchful.I knew them.They’re the guy I grew up with in Scranton and Claymont, Delaware, the boy with the most courage and the most compassion;the man with a brave heart and a generous soul;a brother who always looked out for his sister;a father whose words were always encouraging to you boys with a touch that could soothe away the fear;and a son who made his mother proud every time he turned and smiled at her;and a husband with a gentle hand who could soothe away the concerns, who you knew would always be there.A former school safety officer, who became a cop at age 37;an active member of his church, studying to become a chaplain;a father, a husband, a son;a seven-year veteran on the force.A son of a Chinese immigrant, his partner, conversant in several dialects;a newlywed.Both--confident, committed, passionate and vigilant.我不知道你的丈夫和他的同事是谁,那个恐怖的下午他们正在Myrtle 和 Tompkins大街执勤,但是我知道他们为什么在那里。他们一如既往地在那里守护这个城市。有时候他们有些紧张,但是永远保持警惕。

我认识他们。他们陪伴我在Scranton和特拉华州的 Claymont长大,一个最勇敢和最有激情的男孩;一个有勇敢的心和慷慨的灵魂的男人;一个总是呵护妹妹的哥哥;一个几句话就能鼓励你们这些孩子、拍一下你们的肩膀就能带走恐惧的父亲;对母亲回首一笑就能让她倍感骄傲的儿子;一个你知道永远都在的温柔的手能够拂去担心的丈夫。

一个前小学保安,37岁时当了警察;一个教堂的活跃分子,一心想当个牧师;一个父亲;一个丈夫;一个儿子;一个服役七年的退伍兵。一个中国移民的儿子,他的同事,精通多种方言;一个新婚丈夫。他们都自信、坚定、热忱和机警。

Being a cop was not what they did, it was who they were;like every man and woman in uniform here today.It’s who you are.And they like every one of you in uniform inside this church and outside, you all joined for essentially the same reason.There was something about you that made you think you could help, that you should serve, that you had a duty.I have spoken at too many funerals for too many peace officers, too many funerals for brave women and men who kept us safe and watched their families grieve.And I’ve observed one thing that unfortunately, it’s only when a tragedy like this occurs that all their friends, neighbors, and people who didn't even know them become of aware of and reminded of the sacrifices they make every single, solitary day to make our lives better.Today we pay tribute to Officer Rafael Ramos and Wenjian Liu.We pay tribute to their families.Because every day when a police officer pins on that shield and walks out the door, the officer’s wife, husband, mother, father, brother, sister, children--they know anything could happen.The fear of that call at 3:00 a.m.in the morning, the relief of hearing the voice of the door opened, says, I’m home.他们不是把警察作为差事,他们把警察作为天职;正如在场的各位军人。你们一军人为天职。他们这个教堂内外的每一个你们一样,你们所有人加入自己的团队都是为了同一个原因。总有一些东西让你们感到你们应该伸出援手、应该为之奉献和应该为之承担责任。

我在太多的维持治安的警官们的葬礼上,在太多维护我们的安全的英勇的军人的葬礼上演讲了,深切感受到了他们的家庭的悲伤。我不幸地发现一件事,只有在这样的悲剧发生时,他们的朋友们、邻居们和他们还不认识的人们才知道和想起他们在每一天为了我们的更好的生活所作出的牺牲。

今天,我们颂扬拉斐尔·拉莫斯警官和刘文建警官。我们向他们的家庭致敬。因为每天当一个警官穿好制服走出家门时,警官的妻子、丈夫、母亲、父亲、兄弟、姐妹和孩子们--他们都知道一切都可能发生。这种担心在早晨3点来临,直到听到开门声才得以释怀,就是说,我回来了。

There’s a line from the English poet, John Milton.He said, “They also serve who only stand and wait.” Thousands upon thousands upon thousands of American families stand and wait so their husbands and wives, fathers and sons can serve the rest of us.Police officers and police families are a different breed –-thank God for them.Thank God for them.And your husband, Maritza, and his partner, they were a part of New York’s Finest.And that's not an idle phrase.This is probably the finest police department in the world--the finest police department in the world.They earn that praise.(Applause.)It’s a sacred trust they took on when they kiss their children’s forehead as they sleep, and head out on a night shift to watch over all of the children of this great city, treating and protecting each of them as if they were their own.英国诗人约翰·弥尔顿有一句诗说道:“他们还服务只为他们守候的人们。”无数的美国家庭的守候使他们的丈夫们、妻子们、父亲们和儿子们能为我们其他人服务。警官和警察家庭是不同的一族--谢天谢地有他们。谢天谢地有他们。Maritza,你的丈夫和他的同事是纽约最精锐的警察的成员。这不是一句口头禅。这是世界上最精锐的警察局--世界上最精锐的警察局。他们名副其实。(掌声)他们肩负神圣的使命,吻了熟睡中的孩子们的额头,走上夜班岗位,守望这个伟大的城市的所有孩子们,像自己的孩子们一样保护和善待他们。

When you patrol the streets of New York, you circle the Earth;a six-story walk-up, apartment towers, aromas of a million kitchens continuing thousands of traditions;streets full of silence, streets bursting with hundreds languages-– whispering.Laughing.Shouting.An intimidating city.A city of others.A city of labels and borders and seemingly unbridgeable gaps, a city constantly grappling with issues as old as the nation and as new as the morning headlines.Yet in every neighborhood in this great city, this most alive of all cities, this chaotic miracle stands as a beacon to the world in no small part because of the sacrifices that the New York Police Department makes every single day.当你们在纽约的大街是巡逻时,你们就是在环球旅行;一个六层楼梯,一幢幢公寓,上百万厨房里发出的成千上万传统食品的芳香;门可罗雀的大街,几百种语言喧嚣的大街--低语,欢笑、喊叫。一个令人生畏的城市。一个充满陌生人的城市。一个到处是招牌和划分地盘以及似乎无法跨越的鸿沟的城市,一个有和这个国家的历史一样长的老纠纷和与早间新闻头条一样新问题的城市。

然而在这个伟大的城市的每一个街区,所有城市最具活力的地方,这个混乱的奇迹因为纽约警察局每天付出的牺牲成为屹立在广大世界上的一座灯塔。

So when an assassin’s bullet targeted two officers, it targeted this city and it touched the soul of the entire nation--a city where the son of a Chinese immigrant shared a patrol with a Hispanic minister in training;a city where a single ride on a subway brings you into contact with more people, more lives than many people in this country will encounter in an entire lifetime;a city that educated a young college student with a mother from Kansas, and a father from Kenya who would one day stand before the nation and declare: This is not a black America or a white America or a Latino America or an Asian America;this is the United States of America.(Applause.)And for those of us who are not New Yorkers, we look at you in awe because this is the united city of New York as well;a city that rose as one to confront two of the greatest disasters of this century--one from the evils of terrorism on 9/11 and one from the fury of nature in Superstorm Sandy.所以当凶手的枪口对准了两位警官,就对准了这个城市而且触及了整个国家的灵魂--在这个城市,一个中国移民的儿子与一个西班牙裔见习牧师共同巡逻;在这个城市,搭乘一次地铁会使你接触更多人,比这个国家的很多人一生中接触的人还多;在这个城市,培养了一个大学生,他的母亲来自堪萨斯州,父亲来自肯尼亚,终于有一天在全国人民目前宣布:这不是一个黑美国或白美国或拉丁美国或亚洲美国;这是美利坚合众国。(掌声。)

对于我们中的一些非纽约人,我们敬重你们,因为这也是纽约合众市;一个遭遇了本世纪两个最大灾难的城市--一个是恐怖主义恶魔在9/11制造的,一个是超强飓风桑迪的自然暴虐带来的。

This is a city of courage and character, having faced and overcome the toughest challenges and I’m absolutely confident as you are that spirit is still alive and well in this city.And I’m absolutely confident it will guide you in the days and weeks ahead.I believe that this great police force, and this incredibly diverse city can and will show the nation how to bridge any divide.You’ve done it before.And you will do it again.Because, to paraphrase the words of William Allen White, you are not afraid of tomorrow, because you’ve seen yesterday and because you love today.To the Ramos family, we were all lucky to have Rafael.He didn’t just have a bible in his locker, he lived it in his heart.He was a cop for all the right reasons.在这个有勇气和品格的城市,一直在面对和克服最严峻的挑战,我绝对相信你们体现的城市精神仍然鲜活健全。我绝对相信它将在未来的日子里指导你们。我相信这只伟大的警察队伍,这个非常多样的城市能够也将向全国展示任何拟合分歧。你们过去做到了。你们将再次做到。因为,用William Allen White体来讲就是,因为你们目睹了昨天、热爱今天,所以你们不怕明天。

拉莫斯的亲人们,我们非常幸运有拉斐尔。他不仅在他的箱子里有一本圣经,他用心践行了它。他是实至名归的好警察。

Mom, we owe you for nurturing him.And, Maritza, we owe you for supporting him.And, Justin and Jayden, know that although your father is gone, you have inherited an entire family, the men and women of the New York Police Department will always be there as long as you are alive.They never--they never--never forget.There’s a communion hymn in my church that has a stanza that goes like this: May he raise you up on eagle’s wings And bear you on the breath of dawn.And make the sun to shine on you.That’s what your father wished for, for both you boys.That's what your father wished for, for this city.And it will happen.May God bless your family and the family of his partner and may God protect the 84th Precinct and every police officer throughout this great country and keep them safe while they stand on watch for us.God bless you all.(Applause.)

妈妈,我们感谢您养育了他。Maritza,我们感谢您支持他。Justin、Jayden,记住尽管你们的父亲走了,你们还有一个无法割舍的家庭,纽约警察局的男女警官们将陪伴你们一生。他们永远--他们永远--永远不会忘记你们。我的教堂的圣歌中的一段这样说: 愿他在雄鹰的羽翼上把你托举 抱你感受黎明的鼻息。让阳光洒在你的全身。

这是你们的父亲希望的,对你们俩的希望。这是你们的父亲希望的,对这个城市的希望。他会如愿的。

愿上帝保佑你们的家庭和他的同事的家庭,愿上帝护佑第84警区和这个国家的每一个警察,保佑他们守护我们时平安。上帝保佑你们所有人。(掌声。)

第二篇:美国副总统拜登四川大学演讲视频中英文

Remarks by the Vice President at Sichuan University Chengdu, China THE VICE PRESIDENT: Thank you, all, very much.(Applause.)Mr.President, thank you for your gracious introduction.We have an expression in the United States Senate where I served for many years when we want to say something personal, we say, permit me a point of personal privilege.I would like to introduce you to two of my family members who I’ve brought along with me, my daughter-in-law Kathleen Biden and my granddaughter Naomi Biden.Would you guys stand?(Applause.)It would be more appropriate to say Naomi brought me along with her since she’s a budding Chinese speaker, been taking Chinese for five years, so I’ve been listening to her on the whole trip.I want to again thank you very much.I had a wonderful few days in Beijing and a series of very positive and productive conversations with Chinese leaders.And I’m pleased to make my first visit to western China, which has played such an incredible, such an incredible role in this nation’s proud, proud history, and which today is the vanguard of Chinese--China’s high-tech future.Two years ago, Sichuan province suffered one of the greatest natural disasters in China’s recent history.And the American people were inspired--were inspired by the way you all came together to help one another during that crisis.And I’m absolutely amazed as I drive around the city, and I’ll be moving out into the province later, after this speech--I’m amazed at how quickly you have rebuilt and you have recovered.The people of Chengdu, let me say simply that your hospitality has more than lived up to your reputation as the “land of abundance,” so again, thank you so very much for that hospitality.It’s also great to be here on a university campus.I also want to thank our host, the university which counts amongst its alumni some of the most illustrious figures in recent Chinese history, including Zhu De and Ba Jin, both of whom are--one a literary icon;the other, one of the most illustrious figures, and a founding father of the republic.I’m also pleased to be joined today by--he’s already been introduced--but by our ambassador, our new ambassador Gary Locke whose grandfather came to the United States from Canton in the 1890s and toiled as a house servant in the United States in exchange for being able to get English language lessons.In less than two generations--two generations later, Gary Locke, his grandson, has served as the governor of his home state of Washington, the U.S.Secretary of Commerce and the chief of mission in one our most important diplomatic posts in the world.I share this story with you not because it’s unique, but because it is uniquely American.While not every child or grandchild of an immigrant will reach the pinnacle of society as Ambassador Locke has, America continues to put such possibilities within reach of all those who seek our shores.On my first visit to China, which was more than 30 years ago when I was a young United States senator in 1979, I was with the first delegation of congressional leaders to visit China after normalization.We had several days of business with then Vice Premier Deng Xiaoping.It was a very different country then, but what was absolutely clear to me was that China was on the cusp of a remarkable transformation.Changes were just getting underway.My first introduction here in Sichuan that would begin transforming a largely agrarian society into an engine of economic global and help lift hundreds of millions of people out of poverty was--seemed to me clear at the time.That first visit came amid a debate in the United States of America similar to the one that exists today about how to view China’s emergence.Let me be clear--let me be clear: I believed in 1979 and said so and I believe now that a rising China is a positive development, not only for the people of China but for the United States and the world as a whole.A rising China will fuel economic growth and prosperity and it will bring to the fore a new partner with whom we can meet global challenges together.When President Obama and I took office in January of 2009, we made our relationship with China a top priority.We were determined to set it on a stable and sustainable course that would benefit the citizens of both our countries.Our Presidents have met nine times since then, including very successful state visits in Beijing and Washington, and have spoken numerous times by telephone.Direct discussions between senior policymakers and the personal ties that result from such discussions in my view over the last 35 years of conducting foreign policy are the keys to building cooperation.They're built on understanding.They allow us to better understand each other and allow us to define our interests in ways that are clear so that each one of us know what the other country’s interests are, and to see the world through the eyes of the other with the intention of preventing miscommunications and misconceptions that tend to fuel mistrust.With that goal in mind, we have worked very hard to develop our cooperative partnership through more than 60 separate dialogues on issues of matter to both China and to the United States;and I would suggest to the world as a whole.The premier forum is what we refer to as the Strategic and Economic Dialogue which brings together policymakers from across both governments to discuss a range of issues from trade barriers to climate change.But we also recognize--we also recognized immediately on starting that the importance more directly addressing security issues, as well.That's why in May we jointly launched the first Strategic Security Dialogue, a new channel for civilian and military leaders to discuss sensitive topics, including cyber and maritime security.That's why it’s also important that our military leaders work together, get to know one another--not just our political leaders, but our military leaders--as Admiral Mullen and General Chen have begun to do in their recent exchange of meetings.The fact is China and the United States face many of the same threats and share many of the same objectives and responsibilities.But because we sometimes view threats from different perspectives--that is China and the United States view them from different perspectives, our--or favor a different way in dealing with what we perceive to be joint threats, our generals should be talking to each other alongside with our diplomats, as frequently as our diplomats do.Like China, the United States has a huge stake in the prosperity and stability of Asia and the Pacific.I look forward to visiting two other Asian nations on this trip.When I leave China, I’ll go to Mongolia and then to Japan.The United States--and I realize this occasionally causes some discomfiture--but the United States is a Pacific power, and we will remain a specific power--a Pacific power.Over the last 60 years, no country has done more than we have to ensure the stability and security of the Asian-Pacific region.And I’d respectfully suggest that has been good for China, allowing China to focus on domestic development and to benefit from a growing market.America’s focus on this critical region will only grow in the years to come as Asia plays an even greater role in the global economy and international affairs.副总统:谢谢大家,非常感谢。(掌声)校长先生,谢谢你的亲切介绍。我曾多年担任美国参议员,在美国参议院,我们如果想提出个人看法,会采取一种表述方式,我们会说,请允许我提出一个个人特权问题(a point of personal privilege)。我想向你们介绍我带来的两位家人,我的儿媳凯瑟琳?拜登(Kathleen Biden)和我的孙女内奥米?拜登(Naomi Biden)。你们两个人请起立。(掌声)

如果说内奥米把我带到这里来,也许更恰当,因为她说中文已达到初级水平,她学了五年中文,我一路上都听她的。

我想再次向你们表示十分感谢。我在北京度过了非常愉快的几天,与中国领导人进行了一系列非常积极和建设性的交谈。我非常高兴首次前来中国西部访问。这个地区在贵国可引以为骄傲的历史上发挥了很了不起的作用,今天已成为中国高科技未来的先锋。

两年前,四川省遭受了中国近代史上最严重的自然灾害之一。你们在危机时刻同心同德、相互帮助的精神鼓舞了美国人民。我坐车经过成都各地时,感到万分惊讶,晚些时候,在我演讲完后,我还要去省里的其他地方参观——你们的重建和恢复如此迅速,实在令我惊叹。简而言之,成都人民,你们有“天府之国”的美誉,但你们的殷勤好客更令人感动。我再次对你们的热情好客表示深切的感谢。

来到大学校园,我感到很激动。我还要感谢接待我们的校方,在贵校的校友中有一些中国近代史上最杰出的人物,包括朱德和巴金,一位是文学巨匠;另一位是最杰出的人物之一,共和国的一位开国元老。

今天,我也非常高兴有——他已被介绍过了——我们的大使,我们的新任大使骆家辉(Gary Locke)在场。他的祖父在19世纪90年代从广东来到美国,通过帮佣换取上英文课的机会。在不到两代人的时间里——经过两代人,他的孙子骆家辉曾担任他所在的华盛顿州的州长、美国商务部长,现在又来到我国在全世界最重要的外交岗位之一担任使团负责人。

我与你们分享他的经历,并不是有什么其他原因,而是因为这是美国的独特之处。虽然并非外来移民的每一个子女或后代都能像骆家辉那样到达社会的顶层,但美国始终促使所有寻求移民美国的人都有可能做到这一点。

在30多年前的1979年,我还是一个年轻的美国参议员,当时曾随美中关系正常化后的第一个国会领导人访华代表团首次前来中国访问。我们同当时的副总理邓小平开展了几天的公务活动。当时的中国与今天大不相同,但对我来说已经绝对明确的是,中国正处于天翻地覆的大变革的最前沿。

当时,变革刚刚开始。根据我最初了解到的四川的情况,当时将开始一个把基本上以农业为主的社会改造成世界经济的一个引擎,并使亿万人民摆脱贫困的进程——当时,我已清楚地看到这一点。我第一次访华时,美国正在开展一场类似今天正在进行的有关如何看待中国崛起的辩论。让我明确表示——让我明确说明这一点:我在1979年相信并这么说过,我现在仍然相信,中国的崛起是一种积极的发展,不仅对中国人民是如此,对美国和整个世界也是如此。

中国的崛起将促进经济增长和繁荣,带来一个可共同应对全球挑战的新伙伴。2009年1月, 奥巴马总统和我就职时,我们将与中国的关系当作一项优先要务。我们决心使美中关系沿着稳定、可持续的轨道前进,造福于我们两国人民。自那时以来,我们两国的元首已举行过九次会晤,包括分别对北京和华盛顿非常成功的国事访问和多次通话。

凭我过去35年搞外交政策的经验,我认为高层决策者之间的讨论以及由此发展的个人关系是建立合作的关键。它们是建立在理解基础上。它们让我们更好地了解对方,让我们能够明确我们的利益,使我们每个人都知道对方国家的利益是什么,并且能够站在对方的角度看世界,避免往往会导致不信任的沟通失误和误解。

抱着这个目标,我们一直非常努力地发展我们的合作伙伴关系,展开了60多项专题对话,讨论事关中国和美国的问题,我可以说也事关整个世界。

我们所说的战略与经济对话(Strategic and Economic Dialogue)是一个主要论坛,它汇集了来自两国政府各部门的决策者,讨论从贸易壁垒到气候变化的一系列问题。但我们也认识到——我们一开始也立即认识到更直接解决安全问题的重要性。这就是为什么在5月我们共同启动了第一个战略安全对话(Strategic Security Dialogue),一个为文职和军方领导人讨论敏感议题的新渠道,包括网络和海上安全。这就是为什么我们的军方领导人也必须一道努力,互相了解——不仅是我们的政治领导人,还有我们的军方领导人——马伦(Mullen)海军上将和陈炳德将军在最近的交流会上已开始这样做。

事实是,中国和美国面临许多同样的威胁,并具有许多相同的目标和责任。但是,因为我们有时从不同角度看待威胁——即中国和美国从不同的角度看这些威胁——或者我们喜欢用一种不同的方法处理我们所认为的共同威胁,我们的将军应该互相通话,和我们的外交官一道,并且像我们的外交官那样经常进行。和中国一样,美国在亚洲和太平洋地区的繁荣和稳定上都有重大利益。

我期待着在此行中访问另外两个亚洲国家。我离开中国后将去蒙古,然后到日本。美国——我知道这偶尔会导致一些困惑——但美国是一个太平洋大国,我们将继续是一个特定的大国——太平洋大国。

在过去60年里,在保证亚太地区的稳定和安全上,没有任何国家比我们做得更多。我谨要指出,这给中国带来了好处,使中国能够把重点放在国内发展,受益于不断扩大的市场。

美国对这一关键地区的重视在未来的岁月里只会增长,因为亚洲在全球经济和国际事务中发挥越来越大的作用。

正如奥巴马总统作为总统第一次访问亚洲时在东京所说,我援引他的话:“美利坚合众国虽然发源于大西洋沿岸的一系列港口和城市,但我们世世代代始终是一个太平洋国家。亚洲和美国并没有被太平洋阻断,而是被太平洋联系在一起。”

这就是为什么我们开始了这场对话,即关于诸多问题的亚太对话(Asia-Pacific Dialogue)——扩大在我们双方生活和运作的这个地区的合作。

让我再举一个我们安全合作的例子。美国和中国也进行国际的——与国际合作伙伴一道,对抗核武器、核材料和技术扩散所造成的威胁,即所谓的防扩散。与46个其他世界领导人一道,我们荣幸地请到胡锦涛主席与奥巴马总统和我一起出席了去年4月举行的核安全峰会(Nuclear Security Summit),我们两国正在就一个示范中心进行合作,为中国提供核安全。

在本周与习近平副主席的讨论中,我表示,我们必须加深对世界上两个主要的核扩散挑战的对话:北韩和伊朗。我知道,中国和我们一样担心,但你们有些人可能会问为什么我们的重视——美国的重视是如此强烈。原因很清楚:如果有了配备核武器的远程导弹,北韩和伊朗将对美国和我们盟友的安全构成直接和严重的威胁。这将是对存在的威胁。这就是为什么——这就是为什么我们一直与中国和我们的国际伙伴合作,维持朝鲜半岛的和平与稳定,实现北韩的完全无核化。这也是为什么随着伊朗政府继续其非法的核计划,我们与诸多合作伙伴和国际机构合作,对伊朗实施它所面临的最严厉的制裁。

如果不以高度的警觉采取这些制裁,伊朗将会逃避其行动的后果,外交也无法有效地阻止其实施核计划。因此,我们将继续期待中国通过言词和行动向伊朗领导人发出明确的信号,敦促伊朗必须履行其国际义务。

美中两国还面临着许多其他共同的安全挑战。从阿富汗、巴基斯坦到苏丹--我们已经并将继续讨论我们的共同利益和共同关心的问题。继续推进我们的安全对话与合作是迎接这些挑战的最可靠的途径。

经济问题无疑是我们两国日益加强合作特别强调的重点。我们正携手努力促进强劲、可持续且平衡的经济增长并推行自由和公平的贸易。

我们两国的贸易和投资正在两国间双向迅速发展,为两国创造就业机会和经济机会。我们常听说中国向美国出口产品,但去年美国国内公司向中国出口了价值1,100亿美元的商品和服务,维持了美国成千上万的工作岗位。希望美国人民和中国人民日益认识到,促进这一交流符合我们两国的共同利益。

一个更繁荣的中国将意味着对美国制造的商品和服务的需求增加,意味着美国国内就业机会增多。因此,我们希望你们繁荣,这不是因为出于某种崇高的目的;中国继续繁荣,符合我们自身的利益。

每一天都显而易见的是,作为世界两个最大经济体,随着投资和商务日益密切,你们所做的关系到我们,关系到美国人民。我们所做的关系到你们,关系到中国人民。简言之,我们任何一方的成功,对彼此利益攸关。

美国的财政政策保持在长期可持续的轨道上,不仅对美国,而且对中国、中国经济具有重要意义;同样,中国经济按第12个五年计划的要求,向更多地依赖国内消费需求转型,不仅对中国,而且对美国具有重要意义。

中国领导人曾对我所说,这个五年计划将要求他们采取一些措施,其中包括继续努力实现更灵活的汇率。这符合中国的利益,同时也完全符合美国的利益。

在目前全球经济动荡的时期,我们更应该共同采取艰难但必要的措施,并与我们的20国集团伙伴一道,继续维持全球复苏,创造就业机会和繁荣。我们作为全世界两个最大的发动机,能够做到这一点。今年5月,我在华盛顿每年一度的战略与经济对话(S&ED)开幕式上表示,“就全世界大部分的紧迫挑战而言,如果没有美中两国参与,解决问题的可能性就比较低,这已是不言而喻的事实。”

然而,即便是在我们合作之际,美中两国仍还将相互竞争,竞争是有益的。我们将在全球政治和全球经济领域进行竞争。这也是全球政治与经济的一大特点。这也是人类的本性,通过互相观察了解如何适应形势,争取最好的成绩,这对我们双方都很有益。真正的竞争促使公司,我们的公司和我们的人民更趋完善。我们应该放弃零和游戏的错误理念,不能认为一国取得的一切成就意味着另一国的损失。事实并非如此。

因此,毫无疑问,美国不但欢迎这种良性竞争,而且竞争是我们的社会和我们的经济体制根本结构的组成部分。尽管我可能有点偏向,但我对美国人民在一个公平竞争环境中与世界上任何国家和任何民族竞争的能力抱有绝对的信心。

但要使这种竞争给我们双方都带来利益,竞争就必须是在一个公平竞争的环境中进行,要有明确的、对所有国家都公平与一视同仁的规则。虽然美国和中国正在努力争取达到这点,但我们仍然面临着在对方国家里从事商务的障碍。正因为如此,我在这次行程中承认美国应采取措施,使中国商务人员能够更方便地获得赴美国旅行签证。签证花费时间太长。这不符合我们的利益。

虽然我们还在进行——这也是为什么奥巴马总统刚一就职便下令,几十年来第一次下令——我们正在进行我国出口管制制度的总体改革。我们已经向中国开放了旨在完全用于民用目的的数千种过去不允许出口的新产品,其中有些需获得许可证,有些则不需要。还有成千上万种更多的产品很快将获得出口许可。

这是我们出口政策的一项重大变化,是对美国某些人的意见的否定。他们认为,我们不应该出口那一类技术——供中国民用。我们不同意这种看法,我们正在改革。

但也正因为如此,一些情况令我们不安:美国的投资者在中国的许多行业中被禁止拥有自己的独资公司和独资分公司;在另一些行业,在其他行业完全被排斥在竞争之外;还有一些世界其他主要经济体不曾强加于我们或其他任何人的、范围如此之广的种种限制。正因为如此,我们积极要求中国官员保护知识产权。我们欢迎中国国务院最近的保护知识产权运动,这是胡锦涛主席访问美国时作出的一项承诺,他在履行这一承诺。但这项努力必须得到加强和延伸。

根据国际贸易委员会(International Trade Commissiom)的统计,美国企业因盗版商品和服务每年损失480亿美元和数万个工作岗位。这些保护——知识产权的保护不仅有利于美国和美国工人、美国公司,而且我认为也有利于中国的公司企业,因为他们会越来越力争保护自己的创新成果。

你们在这所优异的大学求学。保护知识产权十分符合你们的利益,因为你们中的一些人将成为未来的艺术家、未来的娱乐界人员、未来的发明家,将希望自己的劳动成果有市场。但如果那一切可以廉价地获取和剽窃,凭什么还会有人向你们购买同样的服务呢?

美国对全球安全,自由贸易和经济上公平的关注是长期的。自第二次世界大战结束以来,我们帮助建立了一个国际体系,它促进和平与稳定,使所有国家有机会分享全球繁荣,并制定保护所有公民基本人权的规则。

在我看来,中国的巨大进步可归功于中国人民的勤劳与智慧及其领导人的能力。但我谨要指出,一个促进稳定与繁荣、使所有国家能够发展提高的国际架构使这个成就成为可能。我知道,许多中国人、你们学生中可能有许多人相信,你们的国家将继续走向更加繁荣。我同样认为是这样。这是我的看法、我的预测。但我同时知道,你们当中有些人对美国未来的前景持怀疑态度。

因此,我希望指出,我尊重但不同意这种见解,让我解释一下为什么你们不必忧虑。我将提供一些背景信息,以便你们了解为什么美国人民也对自己的未来抱有信心。今天,美国是世界上最大的经济体,远远超过任何其他国家,国内生产总值(GDP)近15万亿美元,大约相当于排在第二位的中国的两倍半;人均国内生产总值4.7万多美元,是中国的11倍。我了解到有些中国人担心投资美国资产的安全。请理解,没有谁比我们更关心这种状况,因为美国人持有我们全部金融资产的87%以及我们全部国债的69%,而中国持有我们的金融资产和国债比例分别为1%和8%。

所以我们的利益不仅在于保护中国的投资,保护投资还关系到我们的总体利益。另外,美国从来没有违约——将来也永远不会违约。

我对我国经济的基本面也有信心。在这一点上,我认为习副主席讲得非常好。前天我们会见中美商界领袖时,他说:“美国经济极富韧性,且有很强的自我修复能力。”他说得对。我相信,在未来的经济竞争中,我们的准备甚至胜过以往。在20世纪,衡量国家财富的主要尺度是自然资源的丰裕程度、国土幅员、人口规模和军事力量。但我认为在21世纪,一个国家的真正财富在于国民的创造性思维和创新能力——开发的技术不仅催生新产品,而且能够创造和唤起全新的产业。美国的创新能力与生俱来。从一开始,它就是我们遗传基因的一部分。它使一代又一代美国人构想出改变世界的创意——从轧棉机到飞机,从微芯片到互联网,再如通用电气(General Electric)、福特(Ford)、微软(Microsoft)和谷歌(Google)等世界领先的公司。这样的例子不胜枚举。

我们之所以能够取得这些成就,不是因为美国人具有种独一无二的特质。很难界定美国人是什么样的人。简言之,50%的美国人口——不足50%的人口是欧洲人后裔。所以我们的国民具有难以置信的多样性。这是我们实力的一部分,也是美国人民无穷创造力的一部分。不过也有其他原因——我们的政治经济体制和我们教育孩子的方式具有经久不衰的力量。这种体制欢迎来自全球各地的移民,让我们的国家更加丰富多彩,为我们多元的跨种族社会增添活力。我还想指出,我们现在仍是世界第一的移民目的地。人们通常不会寻求迁移到衰落中的国家。

这种体制训练学生不仅学习和接受传统知识,而且挑战传统知识,挑战他们的教授,挑战他们听到的观点,鼓励个人思考和创新;这种体制不仅容许自由表达和积极辩论,包括公民和政府之间的辩论,而且赞赏和促进这种交流;这种体制的法律保护私有财产,提供可预期的投资环境,确保穷人和富人都承担责任;这种体制的大学依然是世界各地学者的最终目的地——当然,你们的学校也是一所了不起的大学。去年有13万多名中国学生就读我们的大学。我们希望这个数字进一步增加。

中国选择了非常不同的经济和政治道路迈向繁荣,增强了自由市场体系的某些方面,同时抵制政治上的开放,保持国家对经济事务的深度干预。这是你们做出的决定。

我们双方选择的路径的最大差异大概是我们对于什么是人权的认识。我认识到,在今天在坐的许多人看来,我们倡导人权的行动往好处说是多管闲事,往坏处说是侵犯你们的主权。我想直率地对大家说,这不是我们的意图。是的,对于美国人来说,我们的民主有明显的道义成分。我们也关注我们自己没有做好的地方。这种关注反映了美国人民的本质。然而,奥巴马总统和我也从更广阔的视角来看待保护人权和自由。保护中国在国际承诺和自己的宪法中阐明的那些自由——我们将之视为中国成功崛起的一个关键方面,也是中国持续增长和繁荣的一个关键方面。我知道,在中国有人认为扩大自由会破坏社会稳定,从而威胁经济发展。我不想假装知道答案,但我相信历史证明情况是相反的——从长远来看,更加开放是稳定的来源和实力的象征,最有利繁荣的情况是政府既鼓励自由创业又鼓励自由交流观点,自由使人民能够充分发挥潜能。缺乏自由则会产生社会动荡。

开放、思想的自由交流、自由企业以及各方面的自由等等,在我看来都是美国现在成为世界历史上最富有国家的原因。正因为如此,我国工人位于生产率最高的行列;正因为如此,我国发明家和创业者拥有的专利比世界上任何其他国家都多;正因为如此,我们正在对我们国力的根本源泉--教育、基础设施和创新进行再投资;正因为如此,奥巴马总统和我如此坚定地相信,美国将与以往经济危机时期一样,一如既往经受当前经济风暴的考验而变得更为强大;正因为如此,没有任何理由中国不能挖掘同样的力量源泉。

在共同向前进的道路上定会经历很多成长的烦恼。我在一开始就说过,仅在我首次访华以来的30多年时间里,你们就已取得了令人难以置信的进步。我在成都就可以看到这一点,这个城市为成为创新经济的主要角色走在最前列。人们可以感觉到这一点。从你们一些学生的眼神中可以看到这一点。

看一看在场的听众,你们中有一些人将成为中国经济发展过程中新的开拓者,在历史上留下你们的印记。就像美国苹果公司(Apple)创始人史蒂夫?乔布斯(Steve Jobs)等人那样,你们也有这样的能力和潜力,我相信你们中间的一些人会有这样的成就。

我还感到骄傲的是,有160多家《财富》世界500强公司(Fortune 500)在成都的高新技术产业开发区开展经营活动,包括因特尔(Intel)、戴尔(Dell)和甲骨文(Oracle)等开拓性的美国企业。美中关系在过去30年中取得了极大的改善。为了巩固这一坚实的伙伴关系,我们必须超越我们每天都在为之努力的华盛顿和北京之间的紧密关系,将各级政府以及教室和实验室、体育场和会议室都包括进来。

正是因为如此,我们发起了“十万人留学中国计划”(100,000 Strong Initiative),增加每年留学中国的美国学生人数,并保持了相当多的和平队(Peace Corps)人数。今天在这里有多少和平队志愿者?请你们举手。我们爱你们。欢迎。欢迎。(掌声)

第三篇:副总统切尼在美国共和党全国代表大会上的演讲

[dvnews_page]ASaferAmerica,AMoreHopefulAmerica

第38届美国共和党全国代表大会于8月30日在纽约麦迪逊花园广场(MadisonSquareGarden)开幕,全面启动共和党为入主白宫进行的角逐,这次代表大会预定正式提名现任总统布什和副总统切尼为共和党正副总统候选人。共

和党自成立以来首次在纽约市举行全国代表大会,会场内外共聚集了约50,000人,其中有共和党代表、助选人员、家属和媒体人员等。会场外,对布什政府的政策表示抗议的人群和布什总统的支持者都举行了大规模示威。这次大会还通过了共和党非约束性的保守派“政纲”(platform),即共和党对本党原则、政策和已取得的成就发表的声明以及布什如当选连任希望达到的目标。以下是副总统切尼在美国共和党全国代表大会上的演讲。

下载美国副总统拜登在拉斐尔拉莫斯葬礼上演讲译文word格式文档
下载美国副总统拜登在拉斐尔拉莫斯葬礼上演讲译文.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐