王毅外长在阿富汗问题伊斯坦布尔进程第五次外长会上的致辞(中英对照)(精选多篇)

时间:2019-05-15 08:53:54下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《王毅外长在阿富汗问题伊斯坦布尔进程第五次外长会上的致辞(中英对照)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《王毅外长在阿富汗问题伊斯坦布尔进程第五次外长会上的致辞(中英对照)》。

第一篇:王毅外长在阿富汗问题伊斯坦布尔进程第五次外长会上的致辞(中英对照)

阅读资料

团结谋安全 合作促发展

Solidarity for Security and Cooperation for Development

——王毅外长在阿富汗问题伊斯坦布尔进程第五次外长会上的致辞

– Remarks by Foreign Minister Wang Yi at the Fifth Ministerial Conference of the Heart of

Asia-Istanbul Process

2015年12月9日,伊斯兰堡 Islamabad, 9 December 2015

尊敬的萨尔塔杰·阿齐兹顾问阁下,尊敬的萨拉胡丁·拉巴尼外长阁下,各位同事,各位朋友:

Your Excellency Sartaj Aziz, Adviser to the Prime Minister on Foreign Affairs, Your Excellency Salahuddin Rabbani, Foreign Minister of Afghanistan, Colleagues, Friends,大家上午好!首先我愿代表中方向巴方成功筹办阿富汗问题伊斯坦布尔进程第五次外长会表示祝贺。我们认真听取了谢里夫总理和加尼总统两位领导人的致辞,对加尼总统专程来巴出席会议表示赞赏和欢迎。

Good Morning.Let me begin by congratulating Pakistan on the successful opening of the Fifth Ministerial Conference of the Heart of Asia-Istanbul Process.We listened carefully to the statements by Prime Minister Nawaz Sharif and President Ashraf Ghani.And we welcome and appreciate President Ghani coming to Pakistan for this conference.本次外长会上,我们将围绕“强化合作,应对安全威胁,促进经济互联互通”开展协商,凝聚共识,相信将为伊斯坦布尔进程注入新的动力。

In our discussions, we will focus on the theme of “Enhanced Cooperation for Countering Security Threats and Promoting Connectivity in the Heart of Asia Region” to pool consensus and inject fresh impetus to the Istanbul Process.各位朋友,Friends,过去一年来在加尼总统、阿卜杜拉首席执政官领导下,阿富汗民族团结政府在各领域取得积极进展,相信国际社会都会给予充分肯定。在巴基斯坦、中国的协助及美国的参与下,阿政府同塔利班举行首轮和谈,是今年阿富汗国内和解最有积极意义的进展。另一方面,阿富汗仍未摆脱武装冲突、恐怖主义、毒品泛滥等问题的困扰,国内和解进程也未能持续进行,实现国泰民安仍然任重道远。鉴于当前阿富汗面临的局势,中方呼吁各方应重点在以下几方面加强合作:

Over the past year, under the leadership of President Ghani and Chief Executive Officer Abdullah, the Afghan national unity government has made positive progress in various fields, which is well recognized by the international community.With the support of Pakistan and China and participation of the United States, the first round of peace talks was held between the Afghan government and the Taliban, which marks the most meaningful step forward in the national reconciliation process this year.That said, Afghanistan is yet to be free from armed conflicts, terrorism and drug problems and the momentum for reconciliation has not been sustained.It remains a long-term and arduous task for the country to realize prosperity and security.Given the current situation facing Afghanistan, China calls for enhanced cooperation in the following key areas.一是加大对阿富汗和平重建的帮助和支持。国际社会要在尊重阿富汗主权、独立与领土完整基础上,切实履行援阿承诺,帮助阿富汗增强自我发展和维护自身安全的能力,逐步实现阿富汗安全与发展的良性循环。

First, intensify assistance and support for peace and reconstruction in Afghanistan.While respecting its sovereignty, independence and territorial integrity, the international community should honor assistance commitments and help Afghanistan strengthen its capacity for pursuing development and security, with a view to gradually achieving a positive cycle of security and development.二是坚定支持阿富汗国内和解进程。中方呼吁阿富汗国内各派以国家和人民利益为重,早日重启和谈。进程各成员方尤其是曾经为此付出努力的国家应继续为阿政府与塔利班恢复和谈创造条件,提供支持与帮助。

Second, firmly support the national reconciliation process.China calls on all groups in Afghanistan to resume peace talks at an early date in the interest of the country and people.The Heart of Asia countries, in particular those who have made efforts before, need to continue to create conditions and provide support and help for the resumption of peace talks between the Afghan government and the Taliban.三是增强阿富汗自主发展能力。应帮助阿富汗充分发挥自身优势,重点在基础设施建设、矿产资源开发、人力资源培训等领域提供支持,促进阿富汗增强可持续发展能力。

Third, strengthen Afghanistan’s capacity for independent development.It is important to help Afghanistan fully harness its advantages with priority given to areas such as infrastructure, mineral resources development and human resources training so as to equip Afghanistan with greater capacity for sustainable development.四是就地区安全合作形成合力。地区国家和国际社会应坚持共同、综合、合作和可持续的安全观,支持阿政府加强安全能力建设,加强反恐信息交流及边境管控,共同打击跨国犯罪、走私毒品等活动。

Fourth, form synergy in regional security cooperation.Countries in the region and the international community need to commit to common, comprehensive, cooperative and sustainable security, support the Afghan government in capacity building, step up counter-terrorism intelligence sharing and border control and jointly combat cross-border crimes and drug trafficking.五是深化地区互联互通与经济融合。国际社会应在交通基础设施、投资贸易、市场、关税等方面给予阿富汗支持与便利。中方欢迎阿富汗及本进程国家积极参与丝绸之路经济带倡议,支持阿富汗早日融入地区发展大潮。

Fifth, deepen regional connectivity and economic integration.The international community need to provide support and facilitation to Afghanistan on transportation infrastructure, investment, trade, market and tariff.China welcomes active participation by Afghanistan and other Heart of Asia countries in the Silk Road Economic Belt initiative and supports early integration of Afghanistan in regional development.各位朋友,Friends,作为阿富汗的邻国和阿富汗人民的好朋友,中方一直坚定支持阿富汗维护国家独立、主权和领土完整的事业,支持阿富汗寻求符合自身国情和人民意愿的发展道路,支持阿富汗推进和平与重建进程。中方一直以自己的方式,根据阿富汗的实际需要,向阿富汗提供支持和帮助。

As a neighbor of Afghanistan and good friend of the Afghan people, China supports Afghanistan in safeguarding its national independence, sovereignty and territorial integrity, in seeking a development path in light of its own conditions and the will of its people and in advancing the peace and reconstruction process.China has provided, in its own way, support and help to Afghanistan as it needs.——中方坚定支持阿富汗和平重建。最新的举措是,中方同意将5亿元人民币无偿援助用于帮助阿富汗建设居民住房。为应对近期地震灾害,中方第一时间向阿方提供了人道主义救援物资和紧急现汇援助。中方还派团赴阿实地调研,就帮助阿方制定国家基础设施发展规划进行对接,建议优先选择交通、水资源、可再生能源3个领域编制专项规划。

– China firmly supports peace and reconstruction in Afghanistan.As the latest step, China has decided to allocate RMB500 million yuan of free assistance for public housing project in Afghanistan.In the wake of recent earthquakes, China acted promptly to provide humanitarian supplies and emergency assistance in cash.A Chinese delegation has visited Afghanistan for discussions on its future national infrastructure development plan and has proposed to prioritize plans for transportation, water resources and renewable energy.——中方坚定支持“阿人所有,阿人主导”的包容性政治和解进程,愿与巴基斯坦以及美国等有意愿的国家一道,在尊重阿富汗主权和各派意愿基础上,继续为阿和解进程发挥建设性作用,为重启和谈搭建平台,提供便利。

– China firmly supports the “Afghan-owned and Afghan-led” inclusive political reconciliation process.We will work with Pakistan and interested countries like the United States to continue to play a constructive role in the reconciliation process on the basis of respecting Afghanistan’s sovereignty and the will of all groups, and provide the avenue for and facilitate the resumption of peace talks.——中方积极参与涉阿国际地区协调与合作。我们支持伊斯坦布尔进程框架下的建立信任措施合作。去年北京外长会上,中方承诺在反恐、禁毒和灾害管理3个领域举办培训班。上述项目均已成功举办,效果良好。中方计划于明年再举办有关区域合作研讨会,探讨深化地区互联互通和经贸合作;举办减灾救灾研修班,增强地区国家应对自然灾害能力;组织接待“一带一路”参访团,赴中国有关省区实地踏访,探讨合作机遇。中方将全力实施好上述项目,欢迎“亚洲中心地区”国家积极派员参与。

– China takes an active part in Afghanistan-related regional and international coordination and cooperation.We support cooperation on confidence-building measures under the framework of the Istanbul Process.As announced at last year’s Ministerial Conference in Beijing, China has hosted training programs on counter-terrorism, anti-narcotics and disaster management, which have delivered good results.As for next year, China plans to hold workshops to discuss further regional cooperation on connectivity and business, host training programs on disaster relief and reduction to strengthen the resilience of the region against natural disasters and organize field trips to provinces and regions in China to explore cooperation opportunities under the “Belt and Road” initiative.China will make every effort to ensure the success of these programs and looks forward to active participation by the Heart of Asia countries.为使伊斯坦布尔进程的各项合作更加务实有效,中方建议阿富汗作为总牵头国协调、推动6大领域项目进展,各牵头国应及时汇总项目落实情况并提交高官会审议,由高官会向外长会报告。我们同时呼吁各支持国和国际组织在资金、技术和人力资源等方面为合作项目提供切实和充分支持。我们也支持本进程同上海合作组织等现有国际地区机制加强协调与合作。

To ensure that cooperation under the Istanbul Process is well-targeted and effective, China suggests that Afghanistan be the chief lead country for projects in all six priority areas and various lead countries be responsible for timely updates on the implementation, which would be reviewed by the Senior Officials’ Meeting and reported to the Ministerial Conference.We also call on supporting countries and international organizations to provide concrete and strong support to relevant projects in terms of capital, technology and human resources.We also support closer coordination and cooperation between the Istanbul Process and the Shanghai Cooperation Organization and other existing regional and international mechanisms.——中方积极推动各类小多边合作。中美两国已连续4年联合举办阿富汗外交官培训班,并成功实施首轮阿富汗农业技术人员联合培训项目。首轮阿富汗医护人员联合培训项目正在进行中。中美阿在今年联大期间共同举办阿富汗区域经济合作会议。上述合作成为中阿双边合作的重要补充。

– China vigorously promotes mini-lateral cooperation.China and the United States have co-hosted training programs for Afghan diplomats for four consecutive years and successfully completed the first joint training program for Afghan agro-technology professionals.The first round of joint training for Afghan medical personnel is under way.On the sidelines of the United Nations General Assembly this year, China, the United States and Afghanistan jointly held a regional economic cooperation conference.Such cooperation has become important complement to China-Afghanistan bilateral cooperation.各位朋友,Friends,在安全与发展问题上,我们与阿富汗利益攸关、荣损与共。中方愿同国际社会一道,为促进阿富汗及本地区实现持久安全、普遍繁荣作出不懈努力。再次祝愿本次外长会取得圆满成功。

We all have stakes in security and development of Afghanistan.China will, together with the international community, make tireless efforts for enduring security and common prosperity in Afghanistan and the wider region.I wish this Ministerial Conference a complete success.谢谢大家。

Thank you.

第二篇:王毅外长在第四届世界和平论坛午餐会上的演讲

各位嘉宾,各位朋友,与70年前相比,世界发生了许多新变化,国际格局和力量对比也在加快演进。毋庸讳言,一个快速发展的坚持中国特色社会主义的中国,正在成为牵动世界未来发展的重要因素之一。正因为如此,中国的对外政策备受国际关注,一些对中国的猜测甚至是误解也难以避免的随之出现。在此,我愿告诉诸位,中国,将始终是国际秩序的维护者而非挑战者,是国际秩序的建设者而非破坏者,是国际秩序的贡献者而非所谓“搭便车者”。这一点过去如此,现在如此,将来也不会改变。

我们将继续维护当代国际秩序和国际体系。70年前,中国直接参与设计建立了以联合国为核心的国际秩序和国际体系。我们当然不会去推翻当年自己亲手建立的成果,也无意另起炉灶,再搞一套。而是会与各国一道,真正把它维护好、建设好。当今世界发生的各种对抗和不公,恰恰是由于《联合国宪章》的宗旨和原则未能得到有效履行。同时,为了顺应世界多极化和全球化发展大势,我们也愿与各国一道,与时俱进,推动国际秩序和国际体系进行必要的改革和完善,使其更加公正合理,更加符合国际大家庭尤其是战后成长起来的大多数发展中国家的愿望。在此过程中,有三个基本方向应该加以坚持,一是加强国际关系的多边化,而不是单边主义;二是推动国际关系的法治化,而不是丛林法则;三是促进国际关系的民主化,而不是强权政治。

我们将继续维护亚太地区的和平与稳定。中国坚定不移走和平发展道路,亚太是中国和平发展的先行区。我们不寻求在亚太一家独大,不谋求势力范围,不搞军事结盟,也无意把任何国家排挤出这一地区,而是致力于同各国团结合作,走出一条共建、共享、共赢、共护的亚太安全新路。对于同一些周边国家存在的领土和海洋权益争端,我们将在尊重历史事实的基础上,依据国际法,通过对话谈判寻求和平解决。一时解决不了的,应妥善加以管控。我们将与国际社会一道,维护好各国根据国际法在海上、包括在南海享有的航行和商业自由,履行好作为主要沿岸国承担的各项国际责任与义务。

我们将继续拓展亚太经济发展的良好势头。本地区大多是发展中国家,发展是我们的共同需求。我们不能允许难得的发展机遇被打断,不能让那些被渲染甚至制造出来的紧张干扰发展。中方将以推进“一带一路”建设为契机,以深化国际产能合作为途径,以亚洲基础设施投资银行、丝路基金等金融机构为支撑,全面深化与亚太各国在经贸、投资、产业、基础设施等各领域的互利合作。

关于“一带一路”,我想再多说几句。这一倡议的出发点是谋求沿线各国的共同发展和共同繁荣,秉持的是构建命运共同体的精神理念,强调的是共商、共建、共享的平等互利方式。“一带一路”的首要合作伙伴是亚太各国,首要受益对象也是亚太各国。我们所在的欧亚大陆历史上几经腥风血雨。今天,我们要通过共建“一带一路”,实现先人们世代追求的和平与合作梦想。

我们将继续推动亚太区域合作和一体化进程。区域合作是大势所趋,而全球范围的贸易投资自由化是我们的目标。我们将推动APEC、上海合作组织、10+1、10+

3、中日韩、东亚峰会等各种合作机制协调并进,构建更加开放包容、互利互补的亚太区域合作网络。就与中国联系最紧密的东亚而言,我们将继续支持东盟在东亚区域合作中的主导地位,并与东盟积极推进自贸区升级版谈判和区域全面经济伙伴关系协定谈判,努力实现2020年建成东亚经济共同体的愿景。

最后,我还想借此机会强调一点。在中国继续为世界和平与发展贡献力量的同时,我们也希望世界各国和国际社会更多了解中国,理解中国,支持中国。中国的和平发展,是一个拥有13亿人口的大国迈向现代化的进程,这是人类进步史上最激动人心和最壮丽辉煌的历史篇章。

随着中国的发展,中国的国家利益正在不断从周边向外延伸和扩展。这其实是一个不可阻挡的、必然的历史趋势。在此过程中,中国首先带给本地区和世界的是合作的机遇,发展的红利。同时,一些朋友出于惯性思维,也难免担心中国会走过去大国的老路,挤压别国的发展空间。我想在此重申,作为国际和地区秩序的维护者和建设者,中国的发展是和平力量的增长,是世界正能量的增强。我们决心打破所谓国强必霸的历史定律,坚定不移地走出一条与各国共同和平发展的新路。习近平主席明确提出,我们愿与世界各国一道,推动构建以合作共赢为核心的新型国际关系。这就是我们的追求,也是我们的目标。习主席的这一重要主张既是对《联合国宪章》宗旨的真正继承和弘扬,也完全符合人类社会发展进步的历史潮流。我们希望同各国携手同行,把这条新路走到底,走成功。谢谢大家!

Distinguished Guests,Friends, The past 70 years has seen a much changed world and rapidly shifting international landscape and balance of power.No doubt, a fast-growing China committed to socialism with Chinese characteristics is becoming an important factor for world development.Not surprisingly, China's foreign policy has attracted much international attention, and has given rise to various interpretation, speculation, and sometimes even misunderstanding.Here I wish to say to you on record that China will always be a participant in the international order, not challenger;a facilitator, not trouble-maker;and a contributor, not a “free-rider”.This was, is and will be the case in the future.We will continue to safeguard contemporary international order and system.Seventy years ago, China was directly involved in designing and building the international order and system with the United Nations as the centerpiece.Naturally we wouldn't overturn what we had helped to build, nor would we want to start everything anew.We will join other countries in safeguarding and further developing the existing order and system.In fact, it is the failure to effectively honor the purposes and principles of the UN Charter that is very much behind the confrontation and injustice we see in our world today.Meanwhile, the trend of multi-polarization and globalization means that we need to work together for the reform and improvement of the international order and system to make it more fair and equitable, and better serve the aspirations of the international community, especially the large group of developing countries which have grown stronger since the second World War.We should embrace three basic principles in the evolution of international relations, namely, more multilateralism and less unilateralism;stronger rule of law, not the law of the jungle;and greater democracy, not power politics.We will continue to promote peace and stability in the Asia-Pacific.China is committed to the path of peaceful development, a commitment that is of immediate relevance for the Asia-Pacific.We do not seek dominance or sphere of influence in the region, nor do we intend to form military alliances or drive any country out of the Asia-Pacific.Instead, we are committed to solidarity and cooperation with other countries in pursuit of a new path of security for the region, which is built by all, shared by all, win-win for all and safeguarded by all.China will seek to resolve disputes with its neighbors over territory and maritime rights and interests peacefully through dialogue and negotiation and on the basis of respecting historical facts and international law.Disputes that cannot be solved for now are to be managed properly.We will work with the international community to uphold freedom of navigation and commerce that countries enjoy at sea, including the South China Sea, based on international law, and fulfill all international responsibilities and obligations as a main littoral state.We will continue to expand the good momentum of economic development in the Asia-Pacific.Most of us in this region are developing countries.We all need development.We cannot allow disruption of our hard-won development opportunities.Nor can we allow exaggerated or even fabricated tensions to disturb our development.The implementation of the land and maritime Silk Road initiatives have provided fresh opportunity for comprehensively deepening mutually beneficial cooperation among Asia-Pacific countries in business, investment, industrial, infrastructure and other fields.Strengthening international cooperation in production capacity and making good use of financial institutions like the Asian Infrastructure Investment Bank(AIIB)and the Silk Road Fund will be a big part of this process.Let me say a few more words about the Silk Road initiatives.The aim of these initiatives is to promote common development and shared prosperity along the routes, with a view to building a community of common destiny.And their implementation will follow a win-win approach featuring wide consultation, joint contribution and shared benefits.Countries in the Asia-Pacific are both natural partners in these initiatives and their direct beneficiaries.The Eurasian landmass we are living in bears witness to much bloodshed in history.Today, we should work together to make the renewal of the ancient Silk Roads a pathway towards lasting peace and cooperation that had eluded our forefathers.We will continue to advance regional cooperation and integration in the Asia-Pacific.Regional cooperation is a trend of the times.And our aim should be to achieve trade and investment liberalization on a global scale.We will promote coordinated progress in cooperation mechanisms, such as the APEC, Shanghai Cooperation Organization, ASEAN Plus One, ASEAN Plus Three, China-Japan-ROK Cooperation and East Asia Summit, in an effort to build an architecture of Asia-Pacific cooperation that is more open, inclusive, mutually beneficial and complementary.In East Asia, which is China's immediate neighborhood, we will continue to support ASEAN centrality in regional cooperation, work actively with ASEAN to push forward the negotiations for an upgraded China-ASEAN FTA and the Regional Comprehensive Economic Partnership(RCEP), and endeavor to fulfill the vision for an East Asia economic community by 2020.Before I conclude, let me say one more thing.As China continues to contribute to world peace and development, we hope the international community will also make the effort to learn more about China, and understand and support my country.China's peaceful development is a process of and modernization among 1.3 billion people.Seldom can we see such an inspiring and splendid endeavor in the history of human progress.The growth of China has been accompanied by the extension of its national interests beyond its neighborhood.This is a trend of history that is both natural and unstoppable.This process brings to the region and the world, first and foremost, opportunities for cooperation and dividends of development.Even so, due to conventional thinking, some friends tend to worry that China might repeat the path of previous major powers and put the development space of others under constraint.Let me reaffirm here that as a participant of and contributor to the global and regional order, a growing China would only mean greater strength for peace and more positive energy in the world.We are determined to break the so-called law of history that draws a simplistic equation between power and attempts to seek hegemony.We will unswervingly go down a new path of sharing peace and development with all other countries.As President Xi Jinping has emphasized, China is committed to working with all countries to foster a new type ofinternational relations featuring win-win cooperation.This is an objective and vision we are dedicated to achieve.President Xi's important proposition builds on the purposes of the UN Charter and is fully consistent with the trend of progress of human society.We look forward to joining hands with all countries to embark on a new journey that will lead us to the successful attainment of this vision.Thank you all.

第三篇:王毅外长在联合国可持续发展高级别政治论坛上的发言 中英对照

可持续发展是实现中国梦和人类进步的必由之路

Sustainable Development—The Road to AchieveChinese Dream and Human Progress

在联合国可持续发展高级别政治论坛对话会上的发言

Remarks at the Leaders Dialogue of the UnitedNations High-level Political Forum onSustainable Development 中华人民共和国外交部长 王毅

H.E.Wang Yi, Foreign Minister of the People’sRepublic of China 2013年9月24日下午,美国纽约 New York, 24 September 2013 主席女士,各位同事,女士们,先生们,Ms.Chair, Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen, 首先,我代表中国政府,对可持续发展高级别政治论坛正式启动表示祝贺。论坛是联合国可持续发展领域工作的核心机制,我们相信并期待着论坛发挥积极作用。

Let me begin by extending congratulations, on behalf of the Chinese government, on the officialinauguration of the High-level Political Forum on Sustainable Development.This forum is thecore mechanism in the UN endeavor to promote sustainable development.We are confident thatit will play a positive role.主席女士,Ms.Chair, 可持续发展的概念由1992年联合国环境和发展大会正式提出,但对中国人来讲并不陌生。天人合一,不能涸泽而渔等理念,是中国优秀传统文化的一部分,并传承至今。

The concept of sustainable development was formally introduced at the UN Conference onEnvironment and Development in 1992.Yet the idea had never been new to the Chinese people.Concepts of harmony between man and nature and not to drain the pond to catch the fish havealways been part of the fine traditional Chinese culture and today they are as appealing as ever.中国政府将可持续发展作为基本国策,强调不能再走先污染、后治理的老路,为子孙后代负责,为国际社会负责。我们正积极落实以人为本、全面协调可持续的科学发展观,既发展经济,也保护好环境,维护人民的根本和长远利益。

Sustainable development is a basic state policy of China.The Chinese government makes it clear that we cannot repeat the old way of “pollution first, treatment afterwards” and that we must be responsible for our future generations and the international community.We are now actively implementing a scientific outlook on development that puts people first and promotes comprehensive, coordinated and sustainable development.We will grow the economy and, at the same time, protect the environment to safeguard the fundamental and long-term interests of the people.当前中国的新能源和可再生能源投资已经位居全球第一,森林覆盖率在新世纪的头十年内提高了3.8%,森林面积增加了36.51万平方公里。

China is now the world’s largest investor in new and renewable energies.In the first decade of the new century, we increased forest coverage in China by 3.8% or 365,100 square kilometers.将节能减排作为经济结构调整的切入点,列入官员考绩的重要项目。颁布《可再生能源法》、《节约能源法》等法律法规,环保法规体系初具规模。We have identified energy-saving and emission-reduction as a focal point in adjusting our economic structure and an important yardstick in evaluating the performance of our government officials.With the promulgation of laws and regulations such as the Law on Renewable Energy and Energy Conservation Law, China now has a fairly well-established legal framework for environmental protection.2006至2010年期间,通过节能和提高能效累计节约6.3亿吨标准煤,相当于减少排放二氧化碳14.6亿吨。2011至2015年期间,力争将单位GDP能耗降低16%、单位GDP二氧化碳排放降低17%。

From 2006 to 2010, we cut energy consumption by 630 million tons of standard coal equivalent through energy saving and energy efficiency improvement, which equals 1.46 billion tons less ofCO2 emission.Now we are fighting for the goal of reducing energy consumption and CO2emission per unit of GDP by 16% and 17% respectively between 2011 and 2015.本月公布的《大气污染防治行动计划》,要求到2017年非化石能源消费比重提高到13%,煤炭占能源消费总量的比重降到65%以下。

This month, we have just unveiled an action plan on air pollution prevention and control, which requires us to raise the share of non-fossil fuel consumption to 13% of the total energy consumption, and decrease that of coal to less than 65% by 2017.以中国国情和发展状况,走可持续发展之路面临诸多困难和阵痛,但我们迎难而进,将之作为实现中国梦的必由之路,取得阶段性成果。

Given China’s national conditions and development level, we will face many difficulties and pains on the way to sustainable development.But we are determined to fight this uphill battle and stick to this path as it is the only road to realize the Chinese dream.Our efforts will pay off as we move forward.举一个例子。库布其沙漠是中国第七大沙漠,以前是沙进人退,当地居民日夜与风沙相伴。后来,他们转变思路,变沙为宝,用柳条绿化荒地,用沙粒制造建材,治沙与发展齐头并进。目前当地直接绿化面积已达5000多平方公里,年降雨量由过去的70毫米增加到300多毫米,野生动物也在沙漠中重新出现。这正是环境和发展的双赢。

Let me give you an example.In Kubuqi, the seventh largest desert in China, sand used to encroach on human habitat and local people were threatened by wind and sand day and night.Then, they changed their line of thinking and decided to make something out of the sand.They began to plant a special kind of willow on the barren land and make construction materials from sand, thus tackling the sand problem and growing the economy at the same time.Now more than 5,000 square kilometers of their land have turned green, annual precipitation has increased from 70 mm to over 300 mm and wildlife have returned.This is a win-win scenario between the environment and economic development.

下载王毅外长在阿富汗问题伊斯坦布尔进程第五次外长会上的致辞(中英对照)(精选多篇)word格式文档
下载王毅外长在阿富汗问题伊斯坦布尔进程第五次外长会上的致辞(中英对照)(精选多篇).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐