第一篇:驻瑞士大使董津义出席中国陕西剪纸展开幕式
驻瑞士大使董津义出席中国陕西剪纸展开幕式
驻瑞士使馆
2008/07/31
2008年7月30日,驻瑞士大使董津义应邀出席在洛桑沃州大学医疗中心举行的中国陕西剪纸展开幕式。中国西安剪纸学会会长韩靖、沃州—陕西协会主席菲佛尔、沃州州督、洛桑市政委员、奥林匹克博物馆馆长、医疗中心负责人及瑞士友人共70余人也应邀参加。
董大使与韩靖会长合影
沃州州督、沃州—陕西协会主席和沃州大学医疗中心对外关系负责人分别在会上发表讲话,他们称赞中国民间剪纸艺术的魅力,并高度赞扬中国现代化的发展不仅没有使民间传统艺术消失,相反得到了发扬光大。此次他们选择在洛桑大学医疗中心大厅办展,正是考虑到这一场所的特殊意义,因为该医疗中心是洛桑最大的中心,每天人流量高达5千人次,是民间进行交流的理想场所。其次,洛桑是国际奥林匹克总部所在地,此展将陪伴整个北京奥运会会期,以便与北京奥运会遥相呼应。
董大使与州督等交谈
董大使衷心感谢瑞方为此次展览成功举办所做的贡献,并指出,此次民间艺术展览不仅体现了中瑞两国人民之间的友谊,而且有助于更多的瑞士人了解中国的民俗文化和艺术。与此同时,董大使对瑞士友人热情支持北京奥运亦表示衷心感谢,并预祝前往北京参加有关奥运会活动的洛桑市代表团访问成功,在华逗留愉快。
剪纸表演
此次展览共展出60幅剪纸,有花鸟、动物、《红楼梦》人物和民间神仙、北京奥运吉祥物福娃等,其中6幅是中国民间剪纸大师库淑兰的作品,还有陕西的代表作“抓髻娃娃”和许多获奖作品。中国西安剪纸学会会长韩靖的作品,特别是他在展览会现场的即席剪纸表演博得了参观者的热烈掌声。
芝加哥举行陕西剪纸艺术展
2006年1月26日晚,芝加哥哥伦比亚学院图书馆洋溢着浓浓的中国氛围,由中国驻芝加哥总领馆和哥伦比亚学院亚洲艺术和媒体中心共同主办的《陕西剪纸艺术展》在此隆重开幕,迎接中国农历新年的到来。中国驻芝加哥总领馆徐尽忠总领事、文化组长张和清领事、李新杰领事、王仁良领事与哥伦比亚学院董事会董事长---Hyatt 饭店集团主席Allen Turner 先生、哥伦比亚学院副院长Mark Kelly先生等众多来宾一起出席了展览开幕式。
哥伦比亚学院董事会董事、亚洲艺术和媒体中心主任Nancy Tom 女士主持了开幕式。Allen Turner、徐尽忠总领事和Mark Kelly等先后致辞。Turner先生代表哥伦比亚学院对剪纸展的举办表示热烈祝贺,并期待能与中国驻芝加哥总领馆有更多的合作;徐总领事在讲话中简要介绍了中国剪纸艺术,说明剪纸是中国新年不可或缺的装饰品,寄托了中国人民对未来的美好愿望。他对哥伦比亚学院在继去年与总领馆共同主办电影节之后,再次与总领馆合作,宣传推广中国文化,庆祝中国新年表示赞赏和感谢,并祝愿各位来宾新春快乐;Mark Kelly 先生则表示这样的活动对于哥伦比亚的学生了解多元文化十分必要,并期待将来能有更多中国学生来学院学习。哥伦比亚学院副教务长、图书馆馆长Jo Cates女士以及馆长助理Conrad Winke先生也分别发表了热情洋溢的致辞。《陕西剪纸艺术展》是中国文化部外联局制作的一套国际巡展。展品是从陕西全省各地征集来的一千多幅剪纸作品中精心挑选出的风格不同的222幅作品,共分为生活情趣、人物形象、动物百态、瑞祥花草等4大部分。作品或采用阴剪或是阳剪,巧妙运用黑白、线条和色彩,每一件作品都展示出了粗犷而不失精巧、简约而不单调、质朴灵秀、生动传神的艺术效果,透露出陕西人民纯朴的民风和浓郁的黄土文化气息。哥伦比亚学院为此次展览还专门印制了展览介绍手册并特制了作品说明标签,既保证了展览的高质量,也加深了观众对展品的理解和认识。
渭南剪纸剪纸是陕西渭南乡村的一种民间传统装饰工艺美术品,是劳动人民装点生活、美化环境、抒发情感的艺术表现形式。渭南剪纸多见于窗棂、门帘、顶棚、炕围等民间住所,也用于陶瓷、刺绣、印染等。剪纸内容取材广泛,诸如人物、花鸟鱼虫、禽兽、民间传说、戏剧故事及福、寿、喜字等。„
榆林剪纸是陕西榆林源远流长的民间传统文化艺术,也是珍贵的地方文化遗产,是被誉为“黄土魂”的陕北剪纸艺术的精华。剪纸是榆林民俗活动的重要一项,是一种扎根民众、与人民生活紧密关联、为千家万户增色添喜的民间艺术形式。榆林剪纸与本地风俗习惯密切结合,是榆林民族传统文化的有机组成部分。大凡岁时节令、居住、服饰、诞生成年、婚葬、寿筵等,都在剪纸中得以反映。以岁时节令为例。正月初一家家挂春幡、贴窗花,一派喜庆气氛。正月十五闹花灯,灯上要贴剪纸,更加绚丽引人。三月清明,祭品上要摆放剪纸,表达怀祖之情。五月端午,剪贴“五毒”,以之避疫。七月七日乞巧节,姑娘相聚一起,剪花样、赛智慧。九月九重阳节,剪刻重阳旗,寓示步步登高。再从红白喜事来看,结婚时,大门两边要贴上大红双喜字,作为装点。枕头、手帕上的绣花,也是以剪纸为底样绣成的。送殡仪仗中的纸幡、摇钱树、金山银山,轿车大马,都是用纸剪刻糊制的。这些极普通的剪纸作品,牵连着每个人的心灵,伴随着千家万户的生活,具有牵心动魄的艺术魅力。
榆林剪纸内容丰富,题材广泛,有人物、花鸟、鱼虫、兽类、图案花纹、自然风貌、戏曲故事、神话传说等,手法大胆,形象夸张,既纤细秀美,剜空透亮,又粗犷大方,浑厚古朴,被誉为黄土魂。
中国剪纸艺术亮相毛里求斯 文化气息浓厚获热捧
丘尼与剪纸班学员交流
出席展览开幕式的来宾
中新网12月1日电 据中国文化网消息,近日,毛里求斯中国文化中心宾客济济一堂,中国驻毛大使边燕花、毛艺术和文化部长丘尼、毛政府官员、文化机构负责人、画家、作家、华侨华人代表和外国驻毛使节等各界人士近150人出席在这里举行的《中国剪纸艺术展》开幕式。本次展览由《中国陕西剪纸艺术展》和《中国剪纸艺术家沈松柏先生作品展》两部分组成。
《中国陕西剪纸艺术展》展出的是从陕西全省各地征集来的1000多幅剪纸作品中精选出的222幅作品,分为生活情趣篇、人物形象篇、动物百态篇、瑞祥花草篇等4个专题,向观众呈现陕西人民淳朴的民风民情和浓郁的黄土文化气息。
《中国剪纸艺术家沈松柏先生作品展》则由目前在中国文化中心开设剪纸短训班的中国剪纸艺术家沈松柏的106幅作品组成,包括其剪纸代表作《清明上河图》、《87神仙图卷》、《青花瓷》、《奥运福娃长卷》等以及红楼梦人物系列、12生肖系列、京剧脸谱系列、观音系列、年画系列、花卉系列等。沈松柏来毛里求斯中国文化中心开设剪纸短训班受到当地民众的热捧,学员达120多人。
《中国剪纸艺术展》开幕式上,边燕花向来宾简要介绍了中国剪纸的历史、发展、作品主题等,并希望大家通过两部分各具特色的剪纸作品认识这一中国民间传统艺术。丘尼表示很高兴出席开幕式,令他有机会欣赏和了解中国的剪纸艺术。远道而来的中国剪纸艺术家沈松柏先生不仅向毛公众展示其作品,更重要的是通过培训,向毛公众传授剪纸技艺和艺术创作理念。
沈松柏现场表演剪纸绝技,只见他用剪如飞,游刃有余如行云流水,一气呵成地剪出了大幅作品――写有“中毛友好”字样的嘟嘟鸟花卉图案,赢得了大家由衷的赞叹。边燕花和丘尼也进行了他们的第一次剪纸尝试,现场来宾报以热烈的掌声以示鼓励。两位贵宾都用短短几分钟时间剪出了漂亮的花卉图案。“太难以置信了!”台下再一次爆发出雷鸣般的掌声和喝彩声。“其实,剪纸并不像大家想象中的那么难,只要自己努力再加上耐心,每个人都可以掌握这门技艺。”文化中心主任王永健如是说。
在两个展厅之间,6位剪纸班学员现场演示所学,漂亮的花卉、传神的人物,活泼的青娃、龙虾、蝴蝶,还有憨态可掬的毛里求斯国鸟――嘟嘟鸟呈现在大家眼前。丘尼饶有兴趣地与学员们交流,询问学员们学习剪纸的感受。
一位小姑娘表示,很高兴能在暑假期间学习剪纸,多学会一种技能,同时也多了一种爱好,这个暑假很有收获。一位学习美术的小伙子表示,剪纸这门艺术很有意思,由于自己有美术基础,学起来更快一些,在练好剪纸的基本功后,相信自己可以创作出独一无二的作品。
参观结束后,丘尼在留言簿上留言,并表示,这次展出的剪纸作品精美绝伦,给他留下了深刻的印象。出席开幕式的嘉宾对本次展览也给予了高度评价。社会工作者鲁尔德表示,中国剪纸艺术展的作品之精美难以用语言来描述。画家马利穆图参观后表示,剪纸是一门很独特的艺术,这些作品具有很高的艺术水准,对自己进行绘画创作很有启发。
该展将展至12月3日。随后,中国文化中心将举办剪纸短训班学员作品展。
12月20日,民间艺人李秀芳在展示她创作的剪纸。
剪纸作品
今年68岁、曾获“中国民间文化杰出传承人” 称号的陕西省安塞县剪纸艺人李秀芳从事农民画绘画和剪纸艺术50多年,众多作品被国内外美术馆收藏。最近她创作的迎北京奥运剪纸作品《福娃》,既有传统的韵味,又有现代人的审美情趣。
第二篇:2010中国驻联合国大使李保东在2010年中国纺织品服装贸易展开幕式上的致辞 中英对照
中国驻联合国大使李保东在2010年中国纺织品服装贸易展开幕式上的致辞
Opening Remarks by Ambassador Li Baodong at the Year 2010 China Textile
and Apparel Trade Show
尊敬的各位来宾、女士们、先生们:
Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,首先,我谨代表中国常驻联合国代表团,对2010年中国纺织品服装贸易展正式开幕表示热烈祝贺。
At the outset, I wish to extend, on behalf of the Permanent Mission of China to the United Nations, our warmest congratulations on the opening of the Year 2010 China Textile and Apparel Trade Show.中美纺织品服装贸易是过去31年中美经贸合作蓬勃发展的缩影和写照。31年中,中美贸易额从1979年的不足25亿美元,迅速增长到2009年的2982.6亿美元,增长近120倍。2009年中美纺织品服装贸易额达269.03亿美元,中国曾是美国纺织机械的主要进口国,目前仍是美国棉花的最大出口目的地。从最初的中国制造,到目前的中美联合设计制造,中国产品不仅丰富了美国消费者的选择,降低了美国的通胀压力,也为美国产业结构升级提供了更多空间。目前,中美经贸合作的规模迅速扩大,领域不断拓宽,内涵日益丰富,形式更加多样。两国经济高度互补,己形成你中有我、我中有你、利益交融的格局。
Textile and apparel trade between China and the US showcases the brisk growth of China-US economic cooperation over the past 31 years.Our two-way trade has skyrocketed from less than 2.5 billion US dollars in 1979 to 298.26 billion in 2009,almost a 120-fold increase.In 2009,textile and apparel trade between China and the US stood at 26.9 billion US dollars.China was once a major importer of American textile machinery, and now remains the biggest importer of American cotton.Chinese products,initially made in China and now jointly designed and manufactured by China and the US,have not only increased the choices of American consumers and reduced America’s inflationary pressure,but also offered great space for upgrading the US industrial mix.At present, China-US economic cooperation is expanding in size,area, substance and form.Our economies are highly complementary, interlocked and interdependent.中美经贸合作已经超越了单纯的双边范畴。我通过在联合国中的工作经验深深地体会到,美国和中国分别是全球最大的发达国家和发展中国家,对推动世界经济发展和维护世界和平稳定,承担着不可推卸的重大责任,存在着日益宽广的合作空间。中美两国,合则两利,斗则互损。中美经贸合作做为中美关系发展的重要桥梁和推动力,不仅给两国人民带来实实在在的好处,也将对世界和平和发展产生积极影响。
China-US economic cooperation has gone beyond a mere bilateral
dimension.My work experience in the United Nations has driven it home to me that the United States and China, the largest developed and developing countries respectively, shoulder major, unshirkable responsibilities for promoting world economic development and maintaining international peace and stability.Our potential for
cooperation is ever expanding.A peaceful China-US relationship makes both countries winners while a confrontational one makes both losers.China-US economic cooperation has brought our two countries together and lent a great impetus to bilateral relations.It has not only brought real benefits
to both Chinese and American people,but also contributed to world peace and development.
今天参会参展的各位来宾都是中美经贸合作的积极推动者和深入参与者,为中美经贸关系的持续健康稳定发展做出了大量积极贡献。当前,中美经贸关系的发展也面临一些分歧和挑战,更加需要各位的关注和支持。我相信,互通有无是中美经贸关系的基础,互利共赢是中美经贸合作的本质,互信合作是中美关系发展的方向。让我们携起手来,共同努力,共创中美关系更加美好的未来。
The distinguished guests present today have all worked vigorously to promote and engage in China-US economic cooperation, and have made great contributions to the sustained, healthy and steady development of
China-US trade and economic relations.The development of economic ties between our countries is now faced with some difficulties and challenges,and calls for more care and support from all of you.I am convinced that complementarity is the basis of China-US economic relations,mutual benefit is the essence of our economic cooperation, and cooperation based on mutual trust represents the future of our bilateral relations.Let us work together to create a brighter future for China-US relations.
最后,预祝此次博览会取得圆满成功。
In closing, I wish the trade show a complete success.
第三篇:驻美国大使崔天凯在袁熙坤雕塑展开幕式酒会上的致辞
驻美国大使崔天凯在袁熙坤雕塑展开幕式酒会上的致辞
各位来宾,女士们、先生们,大家晚上好,很高兴出席“袁熙坤眼中的美洲国家——传承与革新”雕塑展开幕式酒会。首先,我想感谢美洲国家组织和美洲艺术馆为组织展览和今天下午的文化交流圆桌会议付出的辛勤劳动和努力,同时也要特别感谢袁熙坤先生和北京金台艺术馆,感谢他为我们带来的面向美洲国家的精彩作品。
中国与美洲国家都是文明古国,文化资源十分丰富。中国人民总是对美洲多元文化的独特魅力充满向往。袁熙坤先生是中国久负盛名的艺术家,他所取得的成就在国际上广受赞誉,相信他为我们带来的这一当代中国艺术展必将进一步深化中国与美洲国家间的文化艺术交流。
今年是中国成为美洲国家组织观察员国10周年。过去10年来,中国已成为该组织最为活跃的观察员之一,迄今参与了该组织60多个合作项目。中国政府将一如既往地高度重视并积极推动同美洲国家组织的友好合作,坚定支持其在维护美洲地区稳定和安全、促进和平与发展、推动一体化建设等方面发挥积极作用。
中国人民与美洲人民的友谊源远流长,深入人心。宽阔的海洋和遥远的地理距离无法阻挡我们加强交往、心心相印的共同愿望和诉求。孔子曰,四海之内皆兄弟。有什么比文化交流更好的方式在兄弟姐妹间架起沟通的桥梁呢?
再次预祝雕塑展取得圆满成功!谢谢大家。
第四篇:中国驻英国大使刘晓明在2010年欧洲孔子学院联席会开幕式上的致辞
中国驻英国大使刘晓明在2010年欧洲孔子学院联席会开幕式上的致辞 2010年9月6日,伦敦南岸大学孔子学院
Speech by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Opening Ceremony of the 2010 Joint Conference of European Confucius Institutes 6 September 2010, London South Bank University 女士们、先生们: Ladies and Gentlemen, 非常高兴今天应邀出席在伦敦南岸大学孔子学院召开的第二届欧洲孔子学院联席会议。我谨对大会的召开致以热烈的祝贺。It is my great pleasure to join you at the Confucius Institute of London South Bank University for the Second Joint Conference of European Confucius Institutes.I wish to offer my warm congratulations on the opening of this conference.必备词组: It’s my great honor/ pleasure to … on behalf of … extend my warm congratulations/ heartfelt thanks to … 人类进入二十一世纪,交往更加密切,语言的作用更加突出。汉语正成为国际化程度发展最快的语言。随着中国经济的快速发展、对外交往的日益广泛和国际地位的不断提高,世界各国对汉语学习的需求与日俱增。
Language is a growing part of our lives in the 21st century.As China continues to enjoy fast economic growth and extensive contact with the rest of the world, there has been ever greater demand for mandarin learning in many countries.必备词组: fast economic development extensive contact/ exchange ever-increasing/ ever greater demand for … 目前国外学习汉语人数超过4000万,据估算,欧美学习汉语人数每年新增40%。中国中央电视台国际频道有个学习汉语节目叫《快乐汉语》,它有一个非常响亮的口号:“学说中国话,朋友遍天下”!我想,之所以学了汉语就能够朋友遍天下,并非单纯因为世界各地都有华人华侨,而是因为当前全球“汉语热”,学习汉语的“学友”遍天下。
It is estimated that 40 million people are learning mandarin worldwide, and the number of mandarin learners in Europe and the US is growing by 40% annually.As the slogan of a popular mandarin teaching program reads, “Learn Chinese and make friends all over the world!” This is quite true, not only as there are sizeable Chinese communities everywhere, but also because people from many parts of the world are united by a global “mandarin fever”.必备词组: It is estimated that … an estimated … mandarin fever 由于全球“汉语热”形成的教学需求,孔子学院应运而生,同时,孔子学院的发展便利了海外汉语教学,促进“汉语热”进一步升温。孔子学院正成为外国人学习汉语和了解中华文化的园地、中外文化交流的平台、加强中国人民与各国人民友谊合作的桥梁。
The Confucius Institutes were set up to respond to this trend.They helped to make the learning of Chinese more accessible and easier, which in turn attracted more people into mandarin learning.The Confucius Institutes have evolved into an important platform.for foreigners to learn Chinese and understand the Chinese culture.And as such they contributed a lot to promoting cultural exchanges and deepening the friendship and cooperation between the Chinese people and peoples all over the world.必备词组: to respond to … Confucius Institute serve as a platform/ bridge contribute … to … promote cultural exchanges deepen friendship/ cooperation between … and … 在英国,“汉语热”和孔子学院的兴盛同样同步发展、相得益彰。英国超过500所中小学开设了汉语课程,部分学校甚至将汉语列入了必修课。去年9月,英国政府将汉语列入了英国的“高考”——GCSE的正式科目。今年3月,我到任后不久就出席了在伦敦举办的第九届“汉语桥”世界大学生中文比赛英国赛区预赛,英国大学生们高超的汉语水平以及对中国文化发自内心的热爱给我留下了深刻的印象。尤其可喜的是,英国赛区推荐的3名选手不久前赴华参加“汉语桥”复赛和决赛,最终全部获奖,其中来自伦敦大学亚非学院的蒋思哲同学(Johnson Stewart)更是力拔头筹,获得了特等奖和“优秀汉语语言使者”称号。
In the UK, mandarin learning and Confucius Institutes are growing in tandem.Mandarin has been put on the curriculum of over 500 primary and secondary schools.Last September, the British government made Chinese another GCSE subject.I was deeply impressed by the keen interest in Chinese culture and the quality of the Chinese learning here.Last March shortly after my arrival in London, I attended the Ninth Chinese Proficiency Competition in the UK.Johnson Stewart, an undergraduate at SOAS, University of London, won the competition.He went on to win the top prize in Beijing and was awarded the title “ambassador of the Chinese language”.必备词组: be awarded the title … the ambassador/ envoy of … 与英国的汉语学习热度相适应,中国国家汉办与英国高校、公司、教育组织、中学等机构合作建立了12所孔子学院和53家孔子课堂,这在欧洲处于前列。英国的孔子学院富有特色,其中商务孔子学院和中医孔子学院都是全球首创。各孔子学院运行良好,发展稳定,它们有些课程已列入所在英国大学的正式选修课程。孔子学院和孔子课堂在常规授课之外,立足推广中国文化,吸引当地民众参与,增强他们对中国文化的兴趣和了解,取得了良好效果。英国主流媒体对孔子学院和汉语教学也给予充分肯定,报道数量呈上升趋势。
So far 12 Confucius Institutes and 53 Confucius Classrooms have been set up by Hanban in cooperation with British universities, businesses, educational bodies and secondary schools, making Britain a leader in mandarin learning in Europe.Britain was also the first country to set up a Confucius Institute for Business and another one for Traditional Chinese Medicine.I’m glad to learn that the Confucius Institutes in the UK are doing well.Some of their courses were listed as optional courses in the host universities.Confucius Institutes and Classrooms are also making efforts to engage the local people to deepen their interest in and understanding about Chinese culture.必备词组: so far Traditional Chinese Medicine be listed as … optional courses make great efforts to … 孔子曰:“人无远虑,必有近忧”。我们在为孔子学院蓬勃发展感到高兴的同时,更应着眼于孔子学院的长远发展。当前,孔子学院的发展正从数量向质量转变,由快速成长向可持续发展演进。这就需要更加优质的教材、合格的师资和适合当地的教学方法,可以说挑战在增加,任务更艰巨。我很高兴地看到,本次会议主题确定为欧洲孔子学院的可持续发展。我确信大家将借会议之机,深入交流切磋,共商发展大计。
As Confucius said, “Think long or worries are not far away”.While we are heartened by the vibrant growth of Confucius Institutes, we also need to carefully plan for their long-term future.They are working hard to improve quality and explore a sustainable way forward.For that they would need high quality teaching materials, more qualified teachers and more tailored made teaching methods.I am glad to note that this conference takes as its theme “the sustainable development of European Confucius Institutes”.I am confident that you will be able to fully exchange ideas and explore the best way to achieve this objective.必备词组: vibrant/ vigorous growth of … long-term to note that … I’m confident that … to fully exchange ideas achieve the objective 最后,我预祝会议取得圆满成功。我也衷心祝愿欧洲孔子学院和孔子课堂越办越红火,“桃李满欧洲”,为增进中欧人民之间了解和友谊,为促进中欧关系的全面发展做出更大贡献。
To conclude, I wish the conference a complete success.I also wish Confucius Institutes and Classrooms every success in making greater contribution to the understanding and friendship between the peoples of China and Europe.必备词组: To conclude In closing wish … a complete success wish … every success in … make great contributions to … 谢谢大家。Thank you.