德国总理新年致辞5则范文

时间:2019-05-15 08:49:10下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《德国总理新年致辞》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《德国总理新年致辞》。

第一篇:德国总理新年致辞

„Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,lassen Sie mich ganz offen sein: Als ich vor einem Jahr genau hier saß und zu Ihnen sprach, da habe ich bei aller Zuversicht durchaus auch mit gemischten Gefühlen in die Zukunft geschaut, denn unser Land steckte tief in der Finanz-und Wirtschaftskrise.Es war die schwerste Krise seit über 60 Jahren.Doch trotz aller berechtigten Sorgenwir sind zu unserem Glück vereint.Das vereinte Europa ist der Garant für unseren Frieden und Freiheit.Der Euro ist die Grundlage unseres Wohlstands.Deutschland braucht Europa und unsere gemeinsame Währung.Für unser eigenes Wohlergehen wie auch, um weltweit große Aufgaben zu bewältigen.Wir Deutsche nehmen unsere Verantwortung wahr auch wenn sie manchmal sehr schwer ist.Unsere Soldatinnen und Soldaten in Afghanistan mussten in diesem Jahr den Tod von neun Kameraden verkraften.Auch wenn kein Wort von mir das Leid der Familien und Freunde der Gefallenen tatsächlich mildern kann, will ich von Herzen sagen: Ich vergesse sie nicht.Auch die körperlich und seelisch Verwundeten vergesse ich nicht.Ich hoffe so sehr, dass sie rasch wieder gesund werden können.Die Soldatinnen und Soldaten in Afghanistan haben mir erzählt, dass viele Menschen, auch ganz unbekannte, ihnen zu Weihnachten Briefe und Päckchen geschickt haben.Sie haben mich ausdrücklich darum gebeten, Ihnen dafür zu danken.Das tue ich hiermit sehr, sehr gerne.Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,so wie wir mit Hoffnung in die Zukunft blicken, so tun das auch die Menschen in anderen Teilen der Welt.Auch sie haben Vorstellungen davon, wie sich ihr Land entwickeln soll.Damit fordern sie auch uns Deutsche heraus, nicht stehen zu bleiben.Die christlich-liberale Bundesregierung setzt deshalb alles daran, im kommenden Jahr wichtige Etappenziele zu erreichen.Das wohl wichtigste: Noch mehr Menschen sollen Arbeit bekommen können.Auch werden wir unsere Finanzen weiter in Ordnung bringen und die Steuern vereinfachen.Wir wollen unser Gesundheits-und Pflegesystem weiter verbessern, damit auch in Zukunft jeder Mensch die Gesundheitsversorgung und Pflege bekommt, die er braucht.Wir wollen den Zusammenhalt in unserem Land stärken, gerade zwischen denen, deren Familien immer schon hier gelebt haben, und denen, die sich als Zuwanderer integrieren.Wir nehmen den Begriff von der Bildungsrepublik Deutschland ernst: So schaffen wir viele neue Studienplätze und wir führen Bildungsgutscheine ein für Kinder, die bisher zu oft am Rande standen.Wir gehen den Weg zur modernsten Energieversorgung der Welt, die Klima und Umwelt schont und bezahlbar ist.Wir vollenden den Wandel der Bundeswehr zu kleineren und flexiblen Streitkräften, indem wir die Wehrpflicht durch einen freiwilligen Wehrdienst ersetzen.Dem Zivildienst wird ein Freiwilligendienst folgen.Das alles ist ein Einschnitt, ich weiß.Aber es ist auch eine Chance für unser Land, denn wir brauchen die Solidarität von allen von Mensch zu Mensch.Sie kann nie allein vom Staat geleistet werden.Ich danke den vielen Menschen in unserem Land, jungen wie alten, die wie selbstverständlich und oft unbemerkt anderen Menschen helfen.Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,das alles ist Deutschland, unser Deutschland im 21.Jahrhundert.Das alles trägt zu Zusammenhalt und Wohlergehen bei.Denn Wohlergehen und Wohlstand das heißt nicht nur „mehr haben“, sondern auch „besser leben“.Dafür brauchen wir Sie: die Menschen, die etwas besser machen wollen, die sagen: Geht nicht, gibts nicht, die eine Idee haben und den Mut, sie auch umzusetzen.Der Philosoph Karl Popper hat gesagt: „Die Zukunft ist weit offen.Sie hängt von uns ab, von uns allen.“ Lassen Sie uns in diesem Sinne mit Ideen, mit Neugier, mit Leidenschaft und mit dem Blick für den Nächsten die Lösung neuer Aufgaben anpacken.Ich wünsche Ihnen und Ihren Familien für 2011 Gesundheit, Kraft, Zufriedenheit und Gottes Segen.“

第二篇:2006世界杯开幕德国总理默克尔致辞

2006世界杯开幕德国总理默克尔致辞

Welcome to Germany--German Chancellor's Greetings to FIFA 2006

德国总理默克尔(Angela Merkel)的问候

There are many dimensions to football's allure and appeal: top-class moves, thrilling goals, majestic star players, thunderous encounters and passionate fans.Football stirs the emotions all over the globe, brings people from contrasting cultures together, and promotes solid virtues such as fairness, team spirit and tolerance.All these facets will emerge in their most intense form at the 2006 FIFA World Cup? in Germany next summer.Millions of people will be transfixed by this unique festival of sport and friendship.We are thoroughly looking forward to football of the highest quality.We're delighted to welcome the biggest names in the sport as well as those nations set to appear at the finals for the first time.And we're looking forward to greeting fans from all over the world as they fill our cities with even more colour and life.A heartfelt welcome to everyone!

Germany is a cosmopolitan country with a passion for football.The people will devote themselves to the job of ensuring the 2006 FIFA World Cup is an unforgettable experience, a fact demonstrated by the thousands of ordinary folk who have come forward as volunteers.Germany is well prepared to host the FIFA World Cup.We have finished constructing our new, modern stadiums and an outstanding transportation infrastructure.The organisation is in the enormously capable hands of the Organising Committee headed by Franz Beckenbauer.The slogan “A time to make friends?” perfectly describes our intention to ensure everyone revels in a secure and peaceful festival of football.The FIFA World Cup is a unique opportunity for Germany to present herself as a hospitable, joyful and modern nation bursting with ideas.I am convinced that the flames of passion and togetherness engendered by the FIFA World Cup in Germany will spread to the entire world.I'm personally looking forward to a festival of goals, excitement and fair play.We Germans will be right behind our national team, but our aim is to act as welcoming hosts and friends to every team and their fans.Passionate and cosmopolitan Germany is delighted to welcome visitors to the 2006 FIFA World Cup.足球的魅力是多方面的:高质量的比赛、激动人心的进球、神奇的球星、残酷的遭遇战、热情的球迷。足球激发了全球的热情,把不同文化背景的人们集合在一起,弘扬了公平、团队精神和宽容等诸多美德。所有的这些方面都会在的 2006 FIFA 德国世界杯上强烈地表现出

来。

众人将沉浸在这独一无二的友谊和竞技的节日里。我们急切期待最高质量的足球比赛。我们高兴地欢迎球场上名声如雷贯耳的球队,同样也欢迎第一次出现在世界杯决赛阶段的球队。我们期待来自世界各地的球迷来到我们的城市,不论肤色和生活方式。衷心欢迎你们的到来!

德国是一个充满了足球激情的大国。人们忘我地工作,以确保 2006 FIFA 世界杯成为一次难忘的经历,事实上,成千上万的普通百姓成为了志愿者。

德国为 FIFA 世界杯的举办做好了充分的准备。我们已经完成了现代化新场馆的建设,建成了优良的运输基础设施。贝肯鲍尔(Franz Beckenbauer)的领导下的世界杯组委会运转非常出色。本届世界杯口号“友谊的盛会?”极好地描述了我们的意愿,我们要确保每个人都度过一个安全、和平的足球节日。

FIFA 世界杯足球赛给了德国一次绝佳的机会,展示她的热情、快乐、现代化和充满丰富的想象。我确信,德国 FIFA 世界杯足球赛带来的团结和激情的火焰会散布到全世界。

我个人希望,这是一次进球、激情和公平竞赛的节日。我们德国人当然坚定支持自己国家队,但是,我们的目标是当好热情的东道主和每支球队及其球迷的朋友。充满热情、敞开怀抱的德国热烈欢迎所有参与 2006 FIFA 世界杯足球赛的朋友们。

第三篇:2015年德国总理默克尔新年讲话 德汉对照

“Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,2014 wird als ein Jahr in Erinnerung bleiben, das anders verlaufen ist, als wir uns das zu Silvester vor einem Jahr vorstellen konnten.Es war das Jahr, in dem wir in Europa in lange nicht gekannter Härte erfahren haben, was es bedeutet, wenn Grundlagen unserer europäischen Friedensordnung infrage gestellt werdenunter sehr schwierigen Bedingungen.Unter Lebensgefahr.Er habe gesagt, das Wichtigste sei für ihn in Deutschland, dass seine Kinder hier ohne Furcht aufwachsen könnten.Das ist vielleicht das größte Kompliment, das man unserem Land machen kann: dass die Kinder Verfolgter hier ohne Furcht groß werden können.Und das war auch ein Motiv der vielen Menschen, die vor 25 Jahren in der DDR jeden Montag auf die Straße gingen.Hunderttausende demonstrierten 1989 für Demokratie und Freiheit und gegen eine Diktatur, die Kinder in Furcht aufwachsen ließ.Heute rufen manche montags wieder ”Wir sind das Volk“.Aber tatsächlich meinen Sie: Ihr gehört nicht dazues war auch der Zusammenhalt eines Teams, der uns beim Gewinn der Fußballweltmeisterschaft so unvergessliche Momente bescherte.Diesen Erfolg fasste ein englischer Fan wunderbar in Worte, als er sagte: ”Deutschland hat eine Mannschaft.“

Genau das war es, eine Mannschaft, die zusammenhielt, um das große Ziel zu erreichen.Ich drücke natürlich auch unserer Frauen-Fußballnationalmannschaft ganz fest die Daumen, wenn sie im kommenden Jahr bei ihrer WM den Titel gewinnen will.Es ist und bleibt der Zusammenhalt, mit dem wir auch in Zukunft die großen Herausforderungen meistern können:

Die digitale Revolution, die unser Leben fundamental verändert und ganz neue Möglichkeiten für Innovation und Wettbewerbsfähigkeit bietet.Die demografische Entwicklung, die nicht nur Auswirkungen auf unsere Arbeitswelt hat, sondern unser gesamtes Leben erfasst, denken wir nur an die Pflege unserer Angehörigen.Die Zuwanderung von Menschen, die ein Gewinn für uns alle ist.Den Welthandel, bei dem es darum geht, große Wettbewerbschancen zu nutzen und gleichzeitig soziale und ökologische Standards zu behaupten.Den Schutz des Klimas, für den es endlich gelingen muss, neue verbindliche Vereinbarungen zu beschließen.Und im Rahmen der deutschen G7-Präsidentschaft will ich mich dafür in den nächsten Monaten mit aller Kraft einsetzen.ANZEIGE Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,auch im kommenden Jahr sollten wir gemeinsam alles daran setzen, den Zusammenhalt unseres Landes zu stärken.Er macht unsere Gesellschaft menschlich und erfolgreich.In diesem Sinne wünsche ich von Herzen denen, die am heutigen Abend Kummer haben oder um einen lieben Menschen trauern, Trost und Beistand, und uns allen gemeinsam Kraft, Gesundheit und Gottes Segen für das neue Jahr 2015.”

“亲爱的同胞们,此时此刻随着我在除夕之夜发表讲话,2014已经逝去永远留在了我们的记忆中。这一年,在欧洲,我们感受到的,是一份不同寻常,一份强烈:即当欧洲共同的和平秩序基石遭到挑战,对我们意味着什么?这一年,克里米亚举行了全民公决,俄罗斯侵略了乌克兰。

毫无疑问的是,我们需要与俄罗斯携手共同缔造欧洲的安全,而不是与之对抗。同样不容置疑的是,欧洲人民对于所谓的强权即公理,置国际法于不顾的行为是无法接受且不会接受的。

因此,2014同样是一年。这一年里,欧洲人民实实在在地见证了这种挑衅,并协同其跨大西洋伙伴来一道迎接挑战。

欧洲已经决定不再分裂,反而较之以往更加团结,共同捍卫和平秩序和他们的价值观。而共同价值观,则是未来欧洲所有成员国作为整体在政治上以及在经济上的依凭之道。

欧洲的团结一致不是目的本身,而是作为一种手段,以化解乌克兰危机和贯彻法理正义。

2014同样是可被载入记忆的一年。这一年,埃博拉病毒肆虐西非,以前所未有的势头夺去无数可怜的生命。我要感谢所有那些伸出援助之手的人们,那些趁疾病还未扩散,阻挡埃博拉蔓延的人们:医生,护士,红十字助手,最不能忘记的还有军人,他们像在其他地方一样,义无反顾投入到这场生命保卫战中。

2014年,“伊斯兰国”将所有平民迫害,并将其中不服从者用残忍的方式加以杀害。该恐怖组织尤其肆虐于叙利亚和伊拉克北部,但其也同样威胁到德国的价值。自由世界对其群体声讨,德国也加入这一光荣行列,因为这也同样关乎我们的利益。

这些战争和危机导致一个结果是,难民数量达到二战以来的顶峰。很多人挣扎在死亡的边缘。毋庸置疑,我们会向那些来德国寻求庇护的难民提供帮助和收容。不久前,有人告诉我说,他从库尔德人已经成为了今天的德国人。很多年前,在极度困顿的条件下,他冒着生命危险从伊拉克逃离出来。他说过,对他而言,最重要的是:在德国,他的孩子每天可以安安心心,不含恐惧地醒来。

这也许是生活在我们国家里的人所能作出的最好的赞美,即在这里,他的受过迫害的孩子可以无忧无虑地成长。

同时,很多人而言,这也是他们的动力。二十五年前,每个早晨他们都会走向东德的街头。1989年,数以万计的人们通过游行来争取民主和自由,反对专制。孩子们在恐惧中长大。

如今,每周一又有一些人在呼喊:我们是德意志民族。实际上,他们是想说:你们不属于这里-不论是因为你们的肤色还是你们的信仰。

因此,我想对所有参与游行的人说:请不要追随那些号召你们游行的人,在他们心中充斥的,是偏见、仇恨和冷酷。

亲爱的同胞们,能够生活在一个国度,其有将近25年处于和平、自由和统一,这该是多大的幸福!尽管这一年里,我们的生活中曾出现这样那样的艰辛和问题,但丝毫不影响我们对这种幸福感的感受。我们感到,不论困难多么艰巨,只要我们庞大的人口都拥有工作,或者新的一年里,只要联邦不出现46年以来首次新的待付债额,我们的生活就会满载动力。

我们坚信,不论国家团结的价值是什么,它都会作为一切成就的基石而存在。

此外,也正是凭借着团队的协作,世界杯冠军最终花落德国。这一刻令人难忘!对于这份成就,一个英国球迷说得好:“德国有一个团队”。

就是这样,一个团队,精诚协作,朝着伟大目标进军。

我也祈祷我们的女足能够在明年的世界杯上夺冠。

团结,只要有团结,未来不论困难多么巨大,我们都能战胜之。

数字革命,从根本上改变了我们的生活,并为创新和竞争提供了全新机遇。

人口的发展,不仅对我们的商业世界有着重要影响,同时也与我们的全部生活息息相关,它使我们将关注的目光投向自己的亲人。

移民方面,人口移民为我们彼此带来的益处是显而易见的。

世贸方面,围绕世界贸易,大量竞争机会可被利用;同时,社会和生态水平得以提升。

环保方面,新的约束协议有待缔结,最终定会成功。G7首脑会议下月会在德国举办,期间,我将竭力将该协议促成。亲爱的同胞们,未来一年,我们应一道增进国家团结,使社会人道且富于成效。

在此意义上,衷心将我的安慰和支持送给那些今晚心怀悲伤或为爱哀悼的人们。同时,愿意将我们所有的力量、健康和上帝的祝福送给2015新的一年。

第四篇:德国总理默克尔2011新年讲话德中对照文本

„Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,亲爱的公民们,lassen Sie mich ganz offen sein: Als ich vor einem Jahr genau hier saß und zu Ihnen sprach, da habe ich bei aller Zuversicht durchaus auch mit gemischten Gefühlen in die Zukunft geschaut, denn unser Land steckte tief in der Finanz-und Wirtschaftskrise.Es war die schwerste Krise seit über 60 Jahren.Doch trotz aller berechtigten Sorgenwir sind zu unserem Glück vereint.Das vereinte Europa ist der Garant für unseren Frieden und Freiheit.Der Euro ist die Grundlage unseres Wohlstands.Deutschland braucht Europa und unsere gemeinsame Währung.Für unser eigenes Wohlergehen wie auch, um weltweit große Aufgaben zu bewältigen.目前欧洲正面临巨大的货币考验。我们必须强化欧元的实力。这不只关系到我们的货币,因为欧元已经远远超出了仅仅作为货币的作用。幸运的是,我们欧洲人已经联合起来。一个统一的欧洲是维护和平与自由的保障。欧元则是保持我们富裕生活的基础。德国需要欧洲,需要我们的共同货币。这不但是为了我们自己的幸福和安康,也是为了迎接世界所面临的伟大任务。

Wir Deutsche nehmen unsere Verantwortung wahrauch wenn sie manchmal sehr schwer ist.Unsere Soldatinnen und Soldaten in Afghanistan mussten in diesem Jahr den Tod von neun Kameraden

verkraften.Auch wenn kein Wort von mir das Leid der Familien und Freunde der Gefallenen tatsächlich mildern kann, will ich von Herzen sagen: Ich vergesse sie nicht.Auch die körperlich und seelisch Verwundeten vergesse ich nicht.Ich hoffe so sehr, dass sie rasch wieder gesund werden können.我们德国人愿意承担我们应尽的责任,尽管这个责任有时十分艰巨。今年,我们派驻阿富汗的士兵不得不面对9名战友的死亡。尽管我的安慰之词无法减轻遇难者家属和朋友的痛苦,但是我还是要说一句肺腑之言:我永远不会忘记他们。我也不会忘记那些身体和精神受到伤害的士兵们。我衷心地希望,他们能够尽快地痊愈。

Die Soldatinnen und Soldaten in Afghanistan haben mir erzählt, dass viele Menschen, auch ganz

unbekannte, ihnen zu Weihnachten Briefe und Päckchen geschickt haben.Sie haben mich ausdrücklich darum gebeten, Ihnen dafür zu danken.Das tue ich hiermit sehr, sehr gerne.派驻阿富汗的士兵们告诉我说,圣诞期间有许多人,其中包括不少素不相识的人,给他们寄送了慰问信和包裹。他们特意请求我,要对你们表示感谢。我非常非常愿意借此机会做这件事。

Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,亲爱的公民们,so wie wir mit Hoffnung in die Zukunft blicken, so tun das auch die Menschen in anderen Teilen der Welt.Auch sie haben Vorstellungen davon, wie sich ihr Land entwickeln soll.Damit fordern sie auch uns Deutsche heraus, nicht stehen zu bleiben.Die christlich-liberale Bundesregierung setzt deshalb alles daran, im kommenden Jahr wichtige Etappenziele zu erreichen.Das wohl wichtigste: Noch mehr Menschen sollen Arbeit bekommen können.Auch werden wir unsere Finanzen weiter in Ordnung bringen und die Steuern vereinfachen.Wir wollen unser Gesundheits-und Pflegesystem weiter

verbessern, damit auch in Zukunft jeder Mensch die Gesundheitsversorgung und Pflege bekommt, die er braucht.Wir wollen den Zusammenhalt in unserem Land stärken, gerade zwischen denen, deren Familien immer schon hier gelebt haben, und denen, die sich als Zuwanderer integrieren.正如我们怀着希望面对未来一样,世界其他地方的人们也是如此。他们也对自己的国家如何发展充满了憧憬。他们也因此向我们提出了挑战,所以我们不能停下脚步。明年,德国基督教联盟党和自民党组建的联邦政府将做出一切努力,实现我们重要的阶段性目标。其中最重要的目标之一当然是为更多的人创造就业岗位。我们还将继续整顿我们的金融体系,简化税收制度。我们将继续改善我们的医疗卫生体系和生活护理体系,以便未来让所有需要医疗卫生保障和生活护理的人能够像今天这样享受这一福利。我们将加强我们国家内部的团结,加强本地家庭和外来移民之间的团结。

Wir nehmen den Begriff von der Bildungsrepublik Deutschland ernst: So schaffen wir viele neue

Studienplätzeund wir führen Bildungsgutscheine ein für Kinder, die bisher zu oft am Rande standen.Wir gehen den Weg zur modernsten Energieversorgung der Welt, die Klima und Umwelt schont und bezahlbar ist.Wir vollenden den Wandel der Bundeswehr zu kleineren und flexiblen Streitkräften, indem wir die Wehrpflicht durch einen freiwilligen Wehrdienst ersetzen.Dem Zivildienst wird ein

Freiwilligendienst folgen.Das alles ist ein Einschnitt, ich weiß.Aber es ist auch eine Chance für unser Land, denn wir brauchen die Solidarität von allenvon Mensch zu Mensch.Sie kann nie allein vom Staat geleistet werden.Ich danke den vielen Menschen in unserem Land, jungen wie alten, die wie

selbstverständlich und oft unbemerkt anderen Menschen helfen.我们将认真对待“德国-教育共和国”这个概念。我们将创造许多新的大学学习位置,还要为那些迄今往往没有机会参加各种培训班的儿童提供“助学券”。我们正在走上世界最现代化的,既能保护气候和环境,又能让大家支付得起的能源供给道路。我们正在通过自愿服役制取代兵役制,完成联邦国防军成为一支较小的,但更为灵活的部队的转变。兵役制替代性服务也将由自愿性服务所取代。我知道,这些都是重大的转折。但对我们国家来说也是一个机会,因为我们需要的正是公民之间的团结,人与人之间相互帮助的精神。这种团结一致相互帮助的气氛是不可能仅仅通过国家一方的努力就能实现的。因此在此我要特别感谢我们国家许许多多的年轻人和老年人,是他们默默无闻地帮助着身边的其他人。

Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,亲爱的公民们,das alles ist Deutschland, unser Deutschland im 21.Jahrhundert.Das alles trägt zu Zusammenhalt und Wohlergehen bei.Denn Wohlergehen und Wohlstanddas heißt nicht nur „mehr haben“, sondern auch „besser leben“.Dafür brauchen wir Sie: die Menschen, die etwas besser machen wollen, die sagen: Geht nicht, gibts nicht, die eine Idee haben und den Mut, sie auch umzusetzen.所有这些都体现了21世纪德国的风貌。所有这些都有助于团结和安康。而安康富裕并不仅仅意味着更多地拥有,也包括更加美好地生活。为此我们需要你们,需要你们这些希望把工作做得更好,懂得世界上没有什么是不可能的,有思想,有勇气,并能够将想法付诸实施的公民们。

Der Philosoph Karl Popper hat gesagt: „Die Zukunft ist weit offen.Sie hängt von uns ab, von uns

allen.“ Lassen Sie uns in diesem Sinne mit Ideen, mit Neugier, mit Leidenschaft und mit dem Blick für den Nächsten die Lösung neuer Aufgaben anpacken.哲学家波普尔曾经说过,未来不可预测,它取决于我们所有人。让我们在这种精神下,用我们的各种思想,用我们对事物的好奇心,用我们的激情,面向未来,着手解决我们在新的一年里所面临的各种新任务吧。Ich wünsche Ihnen und Ihren Familien für 2011 Gesundheit, Kraft, Zufriedenheit und Gottes Segen.“ 祝愿你们和你们的家庭在2011年健康强健,心满意足。愿上帝赐福与你们。

第五篇:新年致辞

新年致辞

尊敬的各位党员、村民代表、工作人员同志们:

2012年的画卷已经掀开,又是一个新的春天。在这个喜庆的时刻,我谨代表新高桥社区全体工作人员向各位及你们的家属致以诚挚的感谢和亲切的问候,祝愿大家新春愉快、龙年大吉!

在过去的一年里,新高桥社区各部门密切配合、团结协作、加班加点、克服种种困难,基本完成了各项工作任务。取得这些成绩,凝聚着大家的心血和汗水,是大家辛勤工作、无私奉献的结果。在此,我代表新高桥社区党总支向在座各位致以最崇高的敬意,并向你们表示最真诚的感谢!

新的一年,新的起点,新的征程,新的希望。我们要抓住机遇,迎接挑战,与时俱进。我们坚信,只要我们大家团结一心,携手并进,开拓创新,新高桥社区的明天一定会更加美好。

回顾过去,令我们感到欣喜和自豪;展望未来,更令我们振奋和鼓舞。让我们以更加饱满的热情和奋发向上的精神,坚定信念、开拓进取、追求卓越,辛勤奉献,以更加广阔的视野和更加执着的努力,向着更高更远的目标阔步前行。

大河泱泱,山高水长,2012年将是传承高桥人梦想,不懈求索的一年;岁月不居,时不我待,2012年将是高桥人继往开来,抢抓机遇的一年;千帆竞发,挺立鳌头,让我们为绘就新高桥社区更美好的画卷而努力奋斗!

衷心祝愿大家身体健康,阖家欢乐、工作顺利,万事如意!

下载德国总理新年致辞5则范文word格式文档
下载德国总理新年致辞5则范文.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    新年致辞

    2018年新年致辞(2018年新年致词) 2018年新年致辞 2018年学校迎新年主持词及元旦演讲稿 尊敬的各位领导,敬爱的老师,亲爱的同学们: 大家新年好! 伴随着胜利的喜悦,满怀着对未来的......

    新年致辞

    2012年××县(北京)同乡联谊会主持词 (2012年×月×日)各位领导、各位老乡: 在新春佳节即将来临之际,我们欢聚一堂,畅叙乡情友情,共话美好未来。值此,我谨代表县五大班子和××万家乡......

    新年致辞

    新 春 致 辞 我最亲爱的员工朋友们: 新年好! 新春伊始,万象更新。2011年的钟声已经敲响,在我们挥手辞别旧岁,满怀激情迎来新年之际,我谨代表XXXX酒店管理层向全体员工及家属致以......

    新年致辞

    新年致辞 银河镇党委书记:吴跃 牛辞旧岁,虎迎新春。值此新春佳节之际,我谨代表银河镇党委、政府向大家——拜年了! 过去的一年,银河镇党委、政府在县委、县政府的正确领导下,在县......

    新年致辞

    新年致辞 各位同事、各位同仁,大家晚上好: 瑞雪纷纷辞旧岁,喜气洋洋迎新年。 在即将送走马年,迎来羊年,新年之交,我们公司全体员工在这里欢聚一堂,共同度过二00二年的最后一天,再过......

    新年致辞

    新年致辞 尊敬的各位领导、各位同仁、各位嘉宾以及我亲爱的同事们: 大家中午好! “律回春晖渐,万象始更新。”我们即将告别充实丰硕、绚丽多彩的2012,迎来生机勃发、充满希望的2......

    新年致辞

    新年致辞 一元复始,万象更新。在2014年开元之日,我们谨向全校师生员工和海内外校友致以新春的祝福和美好的祝愿!向关心和支持华中农业大学事业发展的社会各界人士表示衷心的感......

    新年致辞

    新春致辞 各位同事: 大家上午好! 值此新春佳节之际,我们欢聚一堂。首先,我谨代表****有限公司向大家致以节日的问候和新春的祝福! 回忆过去的365天,每一天都浸润着大家为企业发展......