第一篇:今日早报: 翻拍名著,应向英剧《神探夏洛克》学习
今日早报: 翻拍名著,应向英剧《神探夏洛克》学习
最近最红的侦探是谁?不是小罗伯特-唐尼扮演的那个大侦探福尔摩斯,而是本尼迪克特-康伯巴奇扮演的神探夏洛克。英国BBC出品的两季共六集迷你剧《神探夏洛克》,凭借缜密的推理、新鲜的演绎及优雅的细节,得到中国网友的疯狂追捧。
该剧将柯南-道尔笔下的角色和人物关系置换于21世纪,以每集90分钟的篇幅,全新演绎《血字的研究》、《四签名》等经典故事。
《神探夏洛克》第三季已获预定,预计明年推出。一年才等三集,可网友觉得值。国人酷爱翻拍名著,却屡屡被网友拍砖。旧瓶怎么装新酒,中国的电视剧导演们真该向英国人学学。
在21世纪的伦敦,眼神锐利的侦探咨询师夏洛克和从战场上回来的军医华生相遇,他们合租在贝克街221B室,开始了一系列的冒险……
请注意,这不是“穿越”,而是在原著的基础上枝蔓出来的另一种演绎和推理。
把夏洛克和华生置身于现代,有关他们的一切自然都“鸟枪换炮”。马车换成了汽车、电报换成了短信、老男人变成了小帅哥、华生医生甚至写起了博客……但这一切只不过是让现代人产生亲切感的包装而已。《神探夏洛克》的妙处在于,将柯南-道尔的推理重新抽丝剥茧、排列组合,用另一条道路去了“罗马”。
例如第一季的第一集《粉色的研究》就改编自著名的《血字的研究》。它从原著中保留的两个最关键的元素:死者留下的“RACHE”和两粒药。但编剧又为这两个关键元素做了全新的解读。
“ RACHE 在原著中有两个解释:德语复仇和RACHEL 这个女子名。原著中走的是复仇线,把RACHEL 批为谬误;这里走的则是RACHEL 线,巧妙地将这个女子名解作死者留下的邮箱的密码,很有意思。”网友“michi”说,如果柯南-道尔还活着,他一定也会这么写。
而刚刚播出的《莱辛巴赫瀑布》,也将原著中的“FALL”从具象的瀑布变成了虚象的“堕落”、“坠下”。时代变了、科技进步了,可是推理的缜密没有变。不一样的路线,一样的精彩,编剧总能在谜题破解的关键处推陈出新,让人忍不住拍案叫绝。
翻拍得好不好,原著粉丝最有发言权。
豆瓣网友“缎”是原著的死忠,他不喜欢电影版的《大侦探福尔摩斯》,却对这部迷你剧情有独钟,“作为原著党的我们,希望从里面看见那个熟悉的阿福,而不是一味地拼剧情拼噱头。我感谢编剧完全刻画出了阿福的精髓,让这个角色在新时代都能绽放异彩。”
自从有了“腐女”这个名词,似乎只要有男人的片子就能和“基情”扯上边。在网友们欢乐的解读之下,关云长和曹操有了小暧昧,王力宏和李云迪“一定要幸福”,福尔摩斯和华生这对搭档也无法幸免。
在《神探夏洛克》里,本尼迪克特-康伯巴奇扮演的福尔摩斯,有着一头卷发和锐利的眼神,再加一点神经质,被网友誉为“英伦萌男”。而马丁-弗瑞曼扮演的华生,憨厚忠诚内心坚毅,是个渴望刺激的神枪手。这两位没有朋友的人,“同居”不到1天,就互相信任乃至托付性命。相关新闻: ·今日早报:龙年春晚姿态够低脸够老 ·今日早报:这次郭德纲打出“临时工牌” ·《今日早报》:你还能被春晚吸引多久? ·今日早报:春晚舞台 明星们的曲线发财路 东方早报:评语表达不准是空气质量日报致命伤 东方早报:休假解决不了公务员的亚健康
第二篇:英剧《神探夏洛克》学习笔记1.2
【剧集简介】
这部英剧是经典名著、柯南道尔爵士的《福尔摩斯探案集》现代版。由BBC拍摄,7月25日刚刚上映,总共三集。每集讲述一个完整的小故事。故事的基本题材都取材自福尔摩斯探案集,但结局和原著不同、并且加入了新鲜的现代元素。
我们的英语学习笔记会通过这部新上映的英剧学习地道的英式口语。讲解相关的单词和用法。
【剧情相关——福尔摩斯饰演者简介】
主角Sherlock Holmes 夏洛克福尔摩斯的扮演者Benedict Cumberbatch 在中国知名度不高。他出生演艺世家,父母也都是演员。他曾就读于曼切斯特大学和伦敦音乐戏剧学院,还有过在西藏的一家寺院里教授英文的经历。
Cumberbatch出演过多部莎士比亚喜剧,05年凭借BBC电视电影《霍金的故事》中的斯蒂芬·霍金的角色获得了英国电视剧学院奖最佳男演员奖的提名,06年又出演舞台剧《海达·嘉布乐》(Hedda Gabler)而获得奥立佛奖配角最佳表演奖的提名。康伯巴奇还在多部电视喜剧中客串过,但看过这些作品的观众仅限于英国国内,直到06年起密集出现了在四部热门影片之后才为更多人所熟悉。
他在青春喜剧片《恋爱学分》中扮演了詹姆斯·麦卡沃伊的大学知识挑战赛队长,尤安·格瑞福德主演的《奇异恩典》中扮演了英国历史上最年轻的首相威廉·皮特的角色,还在两部热门影片《赎罪》和《另一个波琳家的女孩》中有重要的角色,《赎罪》也是他第二次同詹姆斯·麦卡沃伊的合作。
【学习笔记】
1.In the light of this, these incidents are now being treated as linked.据此,我们认为这些案件是相互关联起来的。
——in the light of this, 在这里翻译为“据此”或者“由此收到启发”,light本身是光的意思。
2.The poison was clearly self-administered.很明显是他们自己服毒的。
——administer最普遍的意思地球人都知道,那就是“管理”,而它还有一个比较偏门的意思: [正式]服药、用药。所以self-administered在这里不是自我管理,而是自行服毒。
3.bright young things like we used to be.聪明的年轻人,就像我们当年一样。
——注意这里用的是things,而不是man哦。
4.What about you? Just staying in town till you get yourself sorted?
你呢?在有安排之前就打算待在伦敦?
——sort原意是“种类、类别”,get yourself sorted,可以理解为“为自己做点安排打算”。
5.Yeah, like that's gonna happen.嗯哪,你觉可能吗?
——这句话有点嘲讽的意味在,直译过来是“就跟这事儿真会发生似的”,表示完全不相信。
6.I don't know, get a flatshare or something?
不知道啊,想过要和谁合租吗?
——合租的说法是“flatshare”。
7.I refreshed it a bit.我想看起来精神点儿。
——“refresh”这个单词在英式英语中很好用:refresh yourself, 意思是让自己精神振作;refresh your memory, 意思是提醒自己;而在火车上用小推车出售小零食,餐车服务员的叫卖是“Any refreshment?”
8.What's wrong with the landline?
座机坏了吗?
——座机的说法:landline.
第三篇:英剧神探夏洛克学习笔记全
英剧《神探夏洛克》学习笔记1.1 地道英式骂人话
1.Based on the works of Sir Arthur Conan Doyle;根据阿瑟柯南道尔爵士作品改编;
——这是开篇字幕最后一段,也作为我们学习笔记的第一个知识点。算是对伟大的柯南道尔表示一点敬意吧!请大家注意“改编自„„”这样的说法是“Based on...” 2.What do you mean there's no ruddy car? 你说没辆破车(来接我)是啥意思?
——我们都知道在美式英语里常把“damn” “darn”这样的字眼加在名词前以表愤怒,比如“Where is my darn watch?”(我那该死的表哪儿去了?),而在英式英语中则用“bloody”,比如“You dont' have a bloody plan!”(你们没个倒霉计划!)。“Ruddy” 是“Bloody”比较委婉的说法,就像“freakin' ”是另一个F开头的字较文明的说法一样。以下是英文的说明:
ruddy: In the United Kingdom and some other parts of the Commonwealth, “ruddy” is also used as a mild curse(rather like “damn” or “darn”)in place of the more offensive “bloody”.3.My husband was a happy man who lived life to the full...我的丈夫,是一个努力生活的乐观男人„„
——live life to the full,也可以说成live a full life,意思是努力生活。4.I'll be just two minutes, mate.我只要两分钟,哥们儿。
——“我只要两分钟”的地道口语表达不是“I need two minutes”,注意用这个“I'll be just...”的句型;另外男性之间称呼非常要好朋友,可以说“mate”, “man” 或是 “buddy”。5.Junior Minister for Transport 运输部副部长
——副部长这里的“副”用的是junior这个字;副经理则应该用deputy manager;副总统用vice president。
学习笔记1.2 为自己做打算
1.In the light of this, these incidents are now being treated as linked.据此,我们认为这些案件是相互关联起来的。
——in the light of this, 在这里翻译为“据此”或者“由此收到启发”,light本身是光的意思。
2.The poison was clearly self-administered.很明显是他们自己服毒的。
——administer最普遍的意思地球人都知道,那就是“管理”,而它还有一个比较偏门的意思: [正式]服药、用药。所以self-administered在这里不是自我管理,而是自行服毒。3.bright young things like we used to be.聪明的年轻人,就像我们当年一样。——注意这里用的是things,而不是man哦。
4.What about you? Just staying in town till you get yourself sorted? 你呢?在有安排之前就打算待在伦敦? ——sort原意是“种类、类别”,get yourself sorted,可以理解为“为自己做点安排打算”。
5.Yeah, like that's gonna happen.嗯哪,你觉可能吗?
——这句话有点嘲讽的意味在,直译过来是“就跟这事儿真会发生似的”,表示完全不相信。
6.I don't know, get a flatshare or something?
不知道啊,想过要和谁合租吗? ——合租的说法是“flatshare”。
7.I refreshed it a bit.我想看起来精神点儿。
——“refresh”这个单词在英式英语中很好用:refresh yourself, 意思是让自己精神振作;refresh your memory, 意思是提醒自己;而在火车上用小推车出售小零食,餐车服务员的叫卖是“Any refreshment?”
8.What's wrong with the landline? 座机坏了吗?
——座机的说法:landline.学习笔记1.3 啥人都有
1.Wasn't a difficult leap.不难猜啊。
——leap本身是跳跃、腾跳的意思。剧中福尔摩斯在说这句话以前报出了华生的几个特质,所以这句话在这里的意思是“以上所有的信息加起来再跳到这个结论,并不是什么困难的事儿”。
2....got my eye on a nice little place in central London...我相中了伦敦市中区一个不错的地方„„
——字幕组这里把“got my eye on”翻译成“找到了”,私以为翻成“看中了、相中了”更为确切。
3.Got to dash.我得走了。
——英版的“gotta go”。dash本身是猛冲、飞奔的意思。4.I think I left my riding crop in the mortuary.我想我是把鞭子忘在停尸房了。
——mortuary,停尸房,这个字比较偏门,既然这里看到各位就记下来吧。
5....more likely because he recently walked out on his wife.更有可能是他刚抛弃了自己的老婆。——walk out on sb.抛弃某人。
6.Well, obviously I can erm...straighten things up a bit.额„„好吧我可以把东西收收好。
——straighten things up, 收拾、整理东西。
7.Oh, don't worry.There's all sorts round here.哦,别担心。这里啥人都有的。
——sort本身是种类的意思,all sorts这里表示各种各样的人——显然误会福尔摩斯和华生的不止俺们观众„„关于sort这个字还有一个很好用的俗语叫:It takes all sorts.——可以翻译为“林子大了什么鸟儿都有。”
学习笔记1.4 警察玩儿不转
1.Something cold will do.冷的东西也行。
——“something will do”这个句型比“something would be nice”要随性一点,在口语中很好用。
2.But you're more the sitting-down type, I can tell.但我看得出,你是那种比较沉稳的人。——sitting-down type,沉稳的人。3.Cup of tea'd be lovely.给我杯茶就好。
——lovely这个单词基本意思是“可爱的”,但在英式英语中它的使用范围非常广泛。可以单独使用、对对方的意见表示赞同;也可以像剧中那样,表示“很好、满意”。4.I'll skip the tea.Off out.我不喝茶了,走啦!
——skip,跳过的意思;off out,表示“走了”,经常可以听到上级对下面的人说“Off you go.” 意思就是“散了吧”或者“该干嘛干嘛去”。
5.Means when the police are out of their depth, which is always, they consult me.意
思就是每当警察玩儿不转了,他们经常这样,就会来找我咨询。——“be out of depth”的解释是“to not have the knowledge, experience, or skills to deal with a particular subject or situation”,简单说就是“搞不定了、玩儿不转了、找不到方向了”。6.Not your father, this is a young man's gadget...unlikely you've got an extended family...不是你爸送的,因为这是年轻人的玩意儿„„你也不太可能有个大家族„„ ——gadget,意思是小玩意儿、精巧的小装置;extended family,大家族,指那种包括了堂兄表妹在内的家族。
学习笔记1.5 你个怪胎!
1.shot in the dark.A good one, though.胡乱猜的,但看来猜得不错。
——shot in the dark,直译“黑暗中乱开枪”,引申为“胡乱猜测”的意思。
2.power connection 电源接口
——有没有人和小编一样,经常想起某种超级日常的东西却被卡住、不知道英文的说法。我想“电源线接口”应该算是其中之一吧„„
3.piss off 滚开
——piss off除了“滚”之外,还有“惹恼”的意思,一般用作被动语态,比如I was totally pissed off.我完全火了。
4.freak's here.Bringing him in.怪胎来了,我把他带进来。
——freak是怪胎、怪物的意思,不是什么爱称,所以慎用吧各位。关于“怪胎”的说法英文中还有几种:geek,一般指那种电脑怪客,对电脑精通、但不善交往的人。现在也有人翻译为“极客”;nerd,是指书呆子、死读书的人;dork,就是笨蛋、呆子的意思。
5....and just happened to stay over.一不小心就过夜了。
——stay over是“过夜”的意思,happen to do sth.有一不小心、不是存心做某事的意思。
6.And I assume she scrubbed your floors, going by the state of her knees.而且我估计她还帮你刷了地板——从她膝盖看出来的。
——going by这里是judging by的意思,就是根据„„判断出;scrub,做动词是刷掉、擦掉的意思。女生用的磨砂膏也叫scrub。
学习笔记1.6 谢谢参与
1.Thank you for your input.谢谢你的参与。
——这句话还可以说成“Thank you for your participation.” 英国人的用词真的很不一样啊。
2.Asphyxiation, probably.Passed out, choked on her own vomit.可能是窒息死亡。晕过去、被自己的呕吐物堵住了。
——pass out,意思是晕过去、晕倒;choke on,窒息、被什么东西堵住 3.So, where has there been heavy rain and strong wind within the radius of that travel time? 所以,哪个地方同时符合有大雨、大风、并且离伦敦刚好在那样的距离之内呢? ——with in the radius of,意思是在XX范围以内。
4.She colour-coordinates her lipstick and her shoes...她的唇彩和鞋子都是一个色系的„„
——女生的穿衣打扮讲究把颜色搭配起来,使用同
色系的东西,在英文中这可以做一个动词表达:colour-coordinates,coodinate本身就是协作、配合的意思。5.We're done waiting.我们已经不用等了。
——done doing sth.意思是做完某事儿、不做某事儿了。
学习笔记1.7 不关你的事!
1.What is your connection to Sherlock Holmes? 你和小夏啥关系?
——话说这是无数谍战片、匪类片、八点档的经典台词啊!“说!你和XX是什么关系!?” 适用于拷问国民党特务、地下党先烈、还有小三„„偏题了,反正用英语就是这么的说啦!
要注意的是:这里用connection这个字表达“关系”时,连词要用to,并且注意华生的回答是“I don't have one.”;而如果你想用relationship,那连词要改成with。2....but I think it's none of your business.但我想这不关你的事儿吧。
——It's none of your business.也可以说成 It's not your business.也是可以用来撂狠话的一句表达。(神哪„„这个笔记都在教大家神马„„)
3.If you DO move into 221B Baker Street, I'd be happy to pay you a meaningful sum of money on a regular basis to ease your way.如果你确定搬进贝克街221B号,我非常乐意定期付你一笔可观的报酬来帮你。
——on a regular basis,意思是定期做某事;ease your way,在这里可以理解为让你以后的生活都好过点,因为之前提及华生并不富裕。
4.Most people...blunder around this city...这城市大多数人都庸庸碌碌„„
——blunder本身有“跌跌撞撞地走”的意思,字幕组这里把blunder around翻译成庸庸碌碌,可谓神来之笔!
5.You are not haunted by the war...你不是被战争困扰„„
——be haunted by sth.被某事困扰。haunt本身就有“思想、回忆缠绕心头”的意思。
学习笔记1.8 头号敌人
1.I need to stop off somewhere first.我要先去一个地方。
—— stop off 意思是中途停留。
2.Any chances you could not tell him this is where I went? 能别告诉他我来过这儿吗? —— Any chances 摆在句首表示一种委婉的请求,但又没有Would you please...那么客套,很适合口语使用。
3.Nicotine patch 尼古丁贴片
——尼古丁贴片是一种戒烟的工具,在国内不太常见,但在国外已经被普遍使用。它的原理是代替香烟向身体中释放尼古丁。戒烟者每过一段时间、减少一点用量,直到身体完全不需要尼古丁为止。一般一天贴一片,当然小夏不是一般人儿不做一般事儿。4.Do people have arch-enemies? 人真会有什么头号敌人?
—— arch-enemy,字幕组翻译成“魔王”,也可以译为“头号敌人”、“宿敌”一类。
5.Pity, we could have split the fee.可惜了,我们本来可以平分的。
——could have, 表示本可以、但却没能做成的事儿。和would have, s
hould have类似,还记得sex and the city里有一集就叫“shouda, coulda, woulda”吗?
6.I must have blacked out.我肯定是昏过去了。——black out,昏迷
7.So obviously he'd feel compelled to get rid of it.所以他迫切地想要丢掉它。——compelled to do sth.迫切地要做某事儿;get rid of,甩掉、丢掉,不仅可以跟物品、也可以表示摆脱某人。
学习笔记1.9 拉低整条街IQ 1.They can keep an eye out.他们会监视的。
——keep an eye out(for someone or something),意思是监视、留心。也可以用在比如“看巴士有没有来”这样的情况。
2.It's a drugs bust.Seriously? This guy--a junkie? 这是缉毒。真的吗?这人是个毒虫?
——drugs bust,缉毒、搜毒;junkie,俚语,意思是吸毒者。
4.So you set up a pretend drugs bust to bully me? 所以你就假装缉毒、演这么一处好让我就范吗? ——set up,有陷害的意思;bully是恐吓的意思。
5.Rachel was Jennifer Wilson's stillborn daugher...瑞秋是珍妮佛文森难产死亡的女儿„„
——stillborn,看字面意思就知道是“尚未出生”,它的确切含义就是出生夭折的。
6.You're putting me off.我受不了你。
——put off 这个短语有很多意思。比如:敷衍、搪塞;让某人改变主意、阻止;这里的意思是:对„„反感、不敢兴趣。
7.Anderson, don't talk out loud.You lower the IQ of the whole street.安德森,别嚷嚷。你把整条街的智商都拉低了。
——好吧,这句话其实没有什么特别的语言点。小编只是觉得小夏骂人骂得十足创意,大家不妨学起来咯。
学习笔记1.10 真的天才
1.So why do you put up with him? 所以,你为什么忍着他?
——put up with sb./ sth.意思是容忍(让你不舒服的人或事)
2.One thing about being a cabbie-you always know a nice quite spot for a murder.当出租车司机有这么个好处:你总是知道一个是安静杀人的好地方。
——cabbie是英式俚语,意思是出租车司机;地方这个词不一定非要用place。spot 也是一个很地道的用法。比如“regular spot”意思就是人们经常会去的地方。
3.I'm surprised more of us don't branch out.真不明白我的同行们为什么不都试试? ——branch out 意思是扩充活动或工作的范围。在剧中是只将杀人事业在出租界扩展。好邪恶、好邪恶„„
4.And you just walk your victims in? 然后受害人就跟你走进去了?
——walk sb.in 意思是陪着谁走进去。常用语男生送女生回去的场合。
5.Sherlock Holmes, look at you!Here in flesh!夏洛克福尔摩斯,看看你啊!真人就在我面前!
——flesh本意是人或动物的肌肉,这里的意思是“活生生的人”。
6.You are a proper genius.你是个真正的天才。
——proper这里的意思可
不是“合适”哦,而是“真正的、名副其实”的意思。学习笔记2.1 英国男生搭讪专用句
1.第二集一开始就是一段传统的中国茶艺表演,字幕组在这里的翻译完全是神来之笔,把原本平淡无奇的英文赋予了深厚的东方文化底蕴,小编膜拜之于当然要把整段摘抄如下,大家一起来学习一下吧:
The great artisans say the more the teapot is used the more beautiful it becomes.The pot is seasoned by repeatedly pouring tea over the surface.The deposit left on the clay creates this beautiful patina over time.Some pots, the clay has been burnished by tea made over 400 years ago.茶道中人曾语:茶壶经过多道茶的浸润将愈加温润如玉、涣然有光。养壶在于重复多次地用老茶汤汁浇壶身。陶土吸入茶汤的沉淀形成深厚温润的表面光泽。有些茶壶焕发的典雅的幽光是经四百年前的茶汤浸润而成。
中文的翻译请大家好好体会。这里重点讲一个熟词僻意:season。season做名词我们都知道是“季节”的意思。而它做动词,则有:给„„调味;使成熟老练;缓和、冲淡等意思。在文中是“使成熟老练”的意思。
2.Well, I can't see how a tiny splash of tea is going to help.我不觉得浇一丁点儿茶汁能有多大帮助。
——英文虽然不存在和中文等意的“量词”一说,但很多名词还是有专属的修饰量词,比如这里的tea,用到的就是splash。它本身有泼溅、污渍等意思。
3.I don't suppose that you want to have a drink? 你愿意跟我出去喝点儿东西吗?
——小男生遇上神秘的东方美人儿当然慌到手不是手、脚不是脚咯。这里终于鼓起勇气邀请她出去,看他用的是“I don't suppose...”做邀请,是一种礼貌到近乎不自信的问法。
4.You wouldn't like me all that much.你不会那么喜欢我的。——这句的潜台词是:你其实没有自己想象的那么喜欢我。好高深啊,拒绝地“杀人不见血”,女孩子们学起来拒绝那些你不喜欢的家伙吧!
5.华生在超市购物这一段非常有趣:英国的超市大多设有自动结账机(supermarket self-checkout)。顾客们可以用它扫描商品的条形码、给蔬菜水果称重、再投币或刷卡结账。但是机器毕竟是机器,稍有操作失误就会无法结账。在剧中,华生几乎碰上了一部自动结账机能出现的所有问题,难怪他会发飙啦!以下是机器的几句标准用语: Unexpected item in bagging area.Please try again.装袋区出现不明物体,请再试一次。Item not scanned, please try again.物品未能被扫描,请再试一次。
Card not authorised.Please use an alternative method of payment.信用卡授权失败。请使用其他方式付款。
6.Because I had a row in the shop with a chip and PIN machine.因为我在店里和拉卡机吵了一
架。
——chip and pin machine 指的是最后刷卡付账的机器,而不是超市的自动收银机。这里字幕组的翻译有些出入。
英剧《神探夏洛克》学习笔记2.2 城市小青年儿
1.So do you think we should sniff around here for a bit longer? 你觉得我们还有必要在这儿继续查么? —— sniff around,听起来就是一个好“贼”的字眼,它的意思就是“四处查看”:Look around to see how good something is or to try to find something better.例句:I sniffed around to see if I could find a better deal.2.We find the intended recipient and they'll lead us to the person who sent it? 我们找到那个潜在的讯息接受者,就能跟着找到发出信号的人了。
——intend 大家都是知道是“打算”的意思,这里intended recipient,就是指将会接受讯号的那个人。
3.Do you want me to buzz you in? 你要我放你进来吗?
—— 按门铃放人进去,这种小词可不是在汉英字典里可以查的到的,今天就好好记下来吧:buzz you in.4.Suicide is pretty common among city boys.城市小青年儿自杀挺常见的。—— city boys,指城市小青年。
5.I'll take your word for it.我信你就行了。——take sb's word,相信某人;keep sb's word,信守诺言;eat sb's words,收回前言、承认说错(不要想当然地以为是“食言”哦!)
第四篇:英剧神探夏洛克的叙事艺术分析
英剧《神探夏洛克》的叙事艺术分析
摘要
《神探夏洛克》是一部以阿瑟·柯南·道尔的著作——《福尔摩斯探案集》为原型创作的英剧。推出之后,收到了世界各地观众的欢迎。本文简介了《神探夏洛克》这部英剧。对《神探夏洛克》的伏笔细节进行了分析,包括揭示身份的前后呼应,一语双关的语言。本文还对该剧的镜头语言进行了探讨。它用镜头表现推理过程,用色彩代表人物形象等的特点,都值得后来的剧集借鉴学习。
关键词:神探夏洛克;福尔摩斯;镜头语言;叙事艺术
英剧《神探夏洛克(Sherlock)》是近年来风靡全球的电视短剧。它刷新了自2001年以来的英国收视纪录,并且在200多个国家和地区播放。2013年12月,时任英国首相卡梅伦访华,中国网友们向他提问,请他催促《神探夏洛克》的剧组更新。卡梅伦也在视频中做出了回应,表示自己虽然无法直接插手《神探夏洛克》剧组,但感受到了中国粉丝对此剧的热情,会尽自己最大努力催更。这部走红全球各地的剧集,一定在叙事艺术上有上佳的表现。本文将对《神探夏洛克》的叙事艺术进行分析。
一、《神探夏洛克》简介
2010年,英国广播公司BBC推出电视系列剧《神探夏洛克》,第一季于2010年7月25日首播,第一季共3集,每集时长90分钟。此后保持约每两年更新一季的速度,每季的集数和时长不变。2016年推出了特辑电影《神探夏洛克·可恶的新娘》。最新的第四季在2017年1月1日播出。
史蒂文·莫法特和马克·加蒂斯是该剧的两位主创;本尼迪克特·康伯巴奇和马丁·弗瑞曼分别饰演影片中的两位主角——夏洛克·福尔摩斯和约翰·华生。很明显,这部剧是改编自阿瑟·柯南·道尔的侦探小说《福尔摩斯探案集》。莫法特和加蒂斯两位主创都是原著《福尔摩斯探案集》的忠实粉丝,两人在之前的合作中逐渐萌生了翻拍这部著作的想法。但是,编剧突破了往日同类改编剧种的翻拍做法,而是把时间放在了21世纪,夏洛克成为了一名时尚潮人。在21世纪伦敦禁烟的大环境下,夏洛克不再吸食烟斗,而是改用了尼古丁贴。他的身影也穿梭在摩登的高楼大厦中。剧集中的案件既是根据原著改编而来,有着种种相似之处,又与原著有着不同。所以,既能俘获原著的粉丝,也能避免失去新鲜感。
为什么要把夏洛克·福尔摩斯简称为夏洛克,而不是沿用原来的福尔摩斯的称呼呢?因为在现代的21世纪,英国人更习惯称呼人的名字;而在原著19世纪的维多利亚年代,那时候的英国人更习惯称呼人的姓氏。而我们都知道,英国人是名字在前,姓氏在后的。所以,在剧中,两位主角都称呼对方为夏洛克和约翰。这一点的解释在特辑中得到了充分的印证。在特辑中,剧情回到了维多利亚时代,这时两位主角就又互称福尔摩斯和华生了。中国观众在逐渐认可了《神探夏洛克》这部英剧之后,对这部剧里的福尔摩斯角色渐渐就改称为夏洛克了。而由于约翰这个名字太过于普遍,叫出来没有辨识度。中国观众们对华生的称呼仍然保持不变。另外,剧组当初为了把这部剧区别于原著,也把英文片名取作《Sherlock》,而不是《Holmes》。所以,这部剧在中国大陆译作《神探夏洛克》。喜爱这部剧的影迷们用夏洛克代替了福尔摩斯的称呼,也是顺理成章的。
二、《神探夏洛克》的伏笔细节分析
(一)前后呼应揭示身份
在第四季第一集中,麦考夫·福尔摩斯在秘密会议中提出了一串代号:Antarctica, Langdale, Porlock and Love。其实从前情提要开始算,片中人物的出场顺序就可以和这些代号一一对应。Antarctica意为南极洲,代表第一个出场的麦考夫,也就是夏洛克的亲哥哥。冰人(The ice man)是麦考夫之前在剧里的昵称。这个昵称与南极洲这个代号同样有着寒冷的含义。所以Antarctica代表的就是麦考夫,而且还表示他可能正在进一步提高自己冰冷的水平。Langdale意为兰代尔,是一个地名或人名。这代表的是麦考夫的同僚,他和麦考夫一同出场,但处于远景。原著《三角墙山庄》一文中,福尔摩斯的情报提供者,名字就叫兰代尔·派克。
夏洛克在这个片段中第三个出场,对应的是Porlock。这个名字是一个地名或者人名。在原著《恐怖谷》一文中,大反派莫里亚蒂有一个手下向福尔摩斯通风报信,这个手下的名字就叫做弗雷德·波洛克。在原著中,波洛克不是非常坏,也不厉害。而在本剧中,麦考夫也认为自己的弟弟不是非常坏,也不厉害。所以我们有理由认为Porlock就是夏洛克的代号。并且,麦考夫和夏洛克坐在一边,其他三位人员坐在对面。麦考夫在说到其他几个词语的时候,都是直视对面的;而在说到Porlock一词的时候,眨了一下眼。我们可以进一步猜测这是对旁边的夏洛克示意。有意思的是,Porlock还可以看作是Poor Sherlock(可怜的夏洛克)的简称。
前情提要结束后,正片开始了。现在剩下来比较明显的是Love这个代号,它的字面意思是“爱”,是一个名词或动词。这个词词性上与前面三个不同,很可能暗示性别的不同。这代表的是斯莫尔伍德(Smallwood)夫人。在这一集的后续剧情中,夏洛克和麦考夫谈起了拉丁文中爱的说法,此时麦考夫想到去调查斯莫尔伍德夫人。这与我们暗号的猜想对应,Love代表的是斯莫尔伍德夫人。在第四季第二集中,斯莫尔伍德夫人还给麦考夫留下私人电话,说有空可以喝些什么。麦考夫一向是个没有什么感情的人,却给斯莫尔伍德夫人起了这样一个富有感情色彩的代号,这也解释得通了。
但我们可以注意到,其实这句暗号共有五个单词。剩下的第四个单词是and。这代表的是会议记录员。记录员出现的第一个镜头是坐在斯莫尔伍德夫人的左侧,记录员的单人镜头先出现,斯莫尔伍德夫人的单人镜头后出现。这恰好与句子中的顺序相对应。
在《神探夏洛克》第一季第一集中,第一位被害人登场时的对话就是关于出租车的:“叫出租车?我从来都叫不到出租车。”在该集中,关于凶手的问题是:“谁可以在街上合情合理地把人带走?”答案是出租车司机。
在这一集中,观众关注的焦点是谁泄漏了机密会议的信息?而类似的问题是:谁可以合情合理且不引起注意地出现在秘密会议现场。答案是记录员。所以是记录员泄漏了信息。记录员的名字是And,这个单词出现在句子里也不会引人注意,既可以作人名,又可以作连词,一语双关。
(二)一语双关的语言
要问《神探夏洛克》中的经典台词,很多人会推选这一句——“I’m sher locked.”艾琳·艾德勒用手机里的机密文件要挟夏洛克的哥哥麦考夫,提出自己要大笔的金钱和保障自身的安全。她坦言自己之前的所作所为都是在玩弄夏洛克。但夏洛克在与艾琳对话时,通过艾琳脉搏加快、瞳孔放大的反应,明白到艾琳对自己的感情,所以他解开了手机的密码——在“I’m _ _ _ _ locked”中填上了“sher”四个字母。整个密码就是上面提到的“I’m sher locked”。“sher”可以看作是夏洛克的昵称,这个密码可以翻译为“我被夏洛克困住了”。同时,“sher”和“lock”组合起来就是夏洛克的名字。综合起来看,这个密码的可以意译为“我爱上了夏洛克”。
艾琳作为唯一一个打败过夏洛克的女性,拥有着与夏洛克不相上下的智商,可谓与夏洛克惺惺相惜。在遇见她之后,夏洛克不叫她的名字,而是一直把艾琳称呼为“The woman”,将她铭记在心。无论是在原著中,还是在剧中,夏洛克都认为“The woman”是他最重要的女性朋友,对她不是爱情,却是英雄惜英雄的情感。
三、《神探夏洛克》的镜头语言分析
(一)用镜头展现推理过程
在这部英剧《神探夏洛克》中,导演不仅用对白来表现侦探的思考和推理过程,最重要的是,还使用了视觉元素来表现夏洛克的心理活动。这是同样类型的其他侦探剧(如美剧:《福尔摩斯·基本演绎法》)所没有做到的。换句话来讲,导演把夏洛克的思维可视化了。这种手法不仅很新奇,还很有诚意。
这种新奇而又具有诚意的手法,在侦探剧里是非常重要的。以福尔摩斯为代表的侦探类型剧,最重要的是思考与推理;这与偶像剧、科幻剧等等是不一样的。但在电视剧中表现思考与推理的问题在于,思考本身是不可见的,甚至我们自己,也无法得悉我们在思考时自己思维过程的全貌。而夏洛克这种神级侦探人物,思考的量当然是巨大的,而且速度快。常规的拍摄手法,或者仅仅用对话表达,就难免会失真,或者失去推理应有的效果。而思维的可视化,就很好的解决了这一问题。
纵观全剧,《神探夏洛克》中思维的可视化方式可分为三种。以下分别说明。1.特写注释法
所谓特写注释法,就是给要解释的人、物或事特写镜头,然后在镜头上打上注释。比如,夏洛克第一次见到华生,镜头给了华生的衬衫领子一个特写,打出注释“two day shirt”。这表明,夏洛克观察到华生的这件衬衫两天没换了。再比如,也是接下来的场景,镜头给到华生的眼睛特写,左眼底下打出注释“Night out”,右眼底下打出注释“with Stamford”。这里的意思是夏洛克判断出华生昨天晚上和史丹佛一起夜不归宿。有意思的是,当夏洛克第一次遇到艾琳·艾德勒的时候,他无法准确对面前的这个女人进行判断,此时镜头给了艾琳的笑容一个特写,并连续使用了七个问号“???????”,充分表明了夏洛克的一头雾水。
2.认知地图法
人在思考时,以现实的信息作为依据,构建出的心理表征,就是认知地图。这是心理学上常用的一个概念。而夏洛克进入沉思时,剧组展现给观众的镜头形式,就像是夏洛克的认知地图。比如夏洛克在研究飞机座位号时,发现家人和夫妻都坐在一起,同时镜头右上方出现了一个飞机座位的平面简图作为夏洛克思考的示意。再比如,夏洛克在思索字谜的时候,解出了是“liberty”,即自由。画面中也出现了好几个单词“liberty”.3.第一人称案情还原法
在罪案类的剧集中,常常会在镜头中还原犯罪现场。通常这种还原都是以第三人称视角展开的,这是因为侦探等推理者在案件发生时是不在场的,所以自然而然就采用了这个视角。但在《神探夏洛克》中,剧组采取的是第一人称场景还原法,即夏洛克本人也进入到还原的场景当中进行推理。这是比较独特的。在这种镜头中,场景是静止的,但与此同时,夏洛克的思维却在飞快地运转。
《神探夏洛克》的剧集中,导演似乎是有意地在屏幕之上添加了一个图层。夏洛克的思考与推理过程,就在这个图层当中表现,并且这个图层被频繁使用。难能可贵的是,这种新颖的拍摄手法,并没有带给观众违和感。并且这种第一人称案情还原法,和高速度的独白相结合,使得观众沉浸在剧情的推理当中,并且进入了夏洛克的内心。而其他以福尔摩斯为原型的侦探剧,使用的都是之前普通的手法,效果自然也没有《神探夏洛克》这么好。
可视化思考的三种手法的综合运用,塑造了一个立体、丰满和充满动感的侦探形象,这无疑是《神探夏洛克》叙事艺术的一个精妙之处。
(二)用颜色代表人物身份
仔细观察本剧可以发现,《神探夏洛克》中的几位主角都有自己相对应的颜色。在镜头语汇中,剧组利用这种分配好的颜色对应关系,给出了一些隐含信息。华生的妻子玛丽·摩斯坦对应的颜色是红色。在第一次出场中,玛丽穿着的就是红色的毛衣。并且更广义地分析,红色代表的是夏洛克和华生的隔阂。夏洛克和华生在皇宫中,坐在同一条沙发上的时候,两人中间间隔的就是一个红色的抱枕。红色在此时的出现,就是意味着两人隔阂的开始。而打败夏洛克的女人——艾琳所用的口红的颜色,也是红色。因此,玛丽采用红色作为主色调,也是理所当然的。
华生去和哈德森太太见面时,身后是一盏红色的灯,但没有被点亮。同一时间里,夏洛克为了去见华生而开始作准备,他身后是一盏点亮的,黄褐色的灯。两人在餐厅里重逢的时候,华生身后有一盏点亮的,暖黄色的台灯。在这个餐厅的照明道具中,有餐桌上的蜡烛、白色球形灯可以使用。如果使用这些灯光,照明将是白色的。然而导演却使用了这盏暖黄色的小台灯,即使这盏灯在之前并没有出现过。
我们不妨这样理解导演的用意:在华生认为夏洛克已经死了的时候,他是可以和红色(这里代指玛丽)安心在一起的,尽管红色无法点燃他内心的光亮。夏洛克的光芒虽然并不耀眼,但是只有夏洛克的暖色调出来之后,华生的内心才会变得光亮起来。大多数高水平的导演,都不会随便拍摄一个镜头,所有的道具、背景和镜头的运动方式,都会在拍摄当中被考虑进去。何况《神探夏洛克》本身就是一部优质的推理剧,剧中有一句经典的台词:“巧合?上帝不会这么懒惰。”这也很好地确认这部剧中所有的镜头语言,都是经过导演的精心安排的。
(三)运用蒙太奇剪辑表现人物内心
夏洛克在第三季死而复生后,他对于每一个身边的朋友,都有内心的定义。导演在这里通过一组镜头含蓄地表达了这些定义。首先,夏洛克出现在了法医茉莉·琥珀(Molly Hooper)的镜子里。茉莉在整部片子中都是爱着夏洛克的,但夏洛克对茉莉并没有感觉。所以,这个镜头的含义就是说夏洛克对于茉莉是可望不可即的。
下一个镜头中,探长处在前景的阴影里,夏洛克则处在远处的灯光里。由此可见,对于探长来说,夏洛克就像影子一样,跟随在他后面,却又给他带来光明和希望。接下来,探长拥抱了夏洛克,但夏洛克并没有沉浸其中。他无奈地看向左上角,可以看出他的思绪飘到了另外一个地方,想到了另外一个没有给他这样的拥抱的人。镜头也跟随这夏洛克的视线移动。
下一个镜头给了华生,所以夏洛克想获得的是华生的拥抱。华生此时躺在床上,身旁是熟睡的玛丽。华生并没有睡着,他也在思考。镜头此时采用了盘旋的运动方式,可以理解为夏洛克希望他自己的形象能够盘旋在华生的脑海中。接着,镜头叠化到了哈德森太太刷锅的情景,锅里充满了泡沫。这里导演同样也是采用的盘旋运镜方式,我们可以猜测,这象征着华生脑里此刻就像一团泡沫一样,非常混乱。接着,镜头过渡到哈德森太太那里,夏洛克在她眼里就像一个调皮的孩子,他突然的出现让她感到既震撼又开心。
(四)用镜头语汇表示丰富的潜台词
第三季第一集中,夏洛克和华生拆炸弹是这一场的重头戏。而这节炸弹车厢的颜色,正好就是红色。笔者在上文中提到,红色是夏洛克与华生之间隔阂的象征。拆除炸弹稍有不慎,拆弹者就会有生命危险。夏洛克固然是聪明绝顶,有把握自己能拆除炸弹,但他带上华生又是为什么呢?华生未必能帮上他什么忙,却可能会遇到危险。华生是夏洛克最好的朋友,夏洛克不会让他白白遇到危险的。所以,很可能夏洛克已经知道这不是一个炸弹,或者说他对拆除这个炸弹有绝对的把握。此时,夏洛克已经通知了警方,完全可以由警方来拆除这个炸弹。因此,他把华生带入地下列车这里,最重要的目的是要拆除两人关系上的“炸弹”。
所以车厢里发生的对话,都有着另外的意味,并不是仅仅讨论物理世界上拆除炸弹的话题。首先,夏洛克跪在了炸弹的面前,也跪在了华生面前。此时他的台词是:“对不起,华生。我做不到,我不知道该怎么办,原谅我。求你了华生,原谅我,原谅我带给你的所有伤害。”然后华生质问了他是不是在开玩笑。接着华生就提起了夏洛克诈死的事件了。
按理说,在这个生死关头,两个人更应该去想怎么拆除炸弹,忽然谈起夏洛克之前诈死的事情,似乎很没有来由。但如果我们把这个炸弹看成是两人关系之间炸弹的象征,那一切就很好解释了。夏洛克诈死,却没有告诉华生,白白让华生伤心了两年。退一步说,如果夏洛克一直消失下去,不再走入华生的生活,或许华生的生活也会逐渐恢复平静。但偏偏在华生结婚的关头,夏洛克死而复生。这个事件,就是两人关系中的炸弹。而夏洛克,正是利用这个现实世界中拆弹的机会,想要好好地和华生谈谈这个问题。他就是要把华生拉进这个生死攸关的场景中,逼着华生心甘情愿地原谅自己,逼着华生和他体验一次一起死的场面。当然,华生最后也是说出了“我当然原谅你”这句话。因为华生心里当然是有夏洛克的,他在夏洛克的灵枢前许的愿,就是希望夏洛克能够活过来。
夏洛克要让华生明白的是,尽管自己耍了他,尽管自己的复活给他带来又一次的危险,尽管他可能会失去妻子玛丽,但是自己复活了,他在空灵枢前的愿望实现了,这一切的失去和伤害就都是值得的。明白了这个道理,华生自然就不会再生夏洛克的气了。
之后,华生作好了和夏洛克一起赴死的准备。然而,这时的镜头却切换到了另一个看起来风马牛不相及的地方——法医安德森的家里。夏洛克对着法医的镜头,开始解释他死里逃生的整个过程。为什么要给出这样一个看起来很突兀的安排呢?这并不是导演的随意安排,相反,正是导演要告诉观众,要拆的炸弹,是夏洛克与华生关系危机的象征。所以,他要在这里用闪回镜头,把观众拉回到夏洛克是如何死里逃生的这个谜团当中。在安德森等人之前猜测夏洛克的逃生方法的时候,作为背景的红色窗帘是被彻底拉开的。但是在这个镜头中,窗帘是半掩着的,中间有一道白光露出来。
本文已经推断出红色是代表夏洛克与华生的隔阂,深层来说,是危机的象征。而这个镜头中窗帘的摆放状态,暗示的是危机得到了一部分的解决(露出白光),但仍然有更大的危机笼罩(红色窗帘半掩)。
在这一集的最后,夏洛克很快就拆除了炸弹,华生明白过来自己又被耍了的时候,恼羞成怒,大叫要杀了夏洛克。夏洛克说:“两年前我就死过一回了。”这句话的意思是,夏洛克两年前就是因为华生而诈死的。如果不是为了华生,他也不会跳楼。
(五)用创作音乐的镜头表现人物心理
探长接到夏洛克的求救,出动直升机来到贝克街。直升机的带来的巨大风力吹动了窗纱,也把乐谱吹落到了地上。这个镜头设计,既表现出了探长的紧张程度,又把夏洛克正在谱曲的这件事告诉给了观众。而这是夏洛克写给华生的曲子,是透露夏洛克内心的一个无形道具,代表着夏洛克为华生倾注的心血。下一个镜头,导演给出的是通往贝克街22道路上的护栏上的尖端,就像一支支箭一样。背景中响起的音乐,就是刚刚夏洛克为华生谱的曲子。接下来,镜头转入屋内,哈德森太太给夏洛克送来早茶,背景有一盏黄褐色的灯。装早茶的茶壶上有一个蝴蝶花纹。笔者之前推测出了,黄褐色代表的是夏洛克。这个镜头语汇暗示的是华生要结婚了,夏洛克就是一个落单的人了。镜头跟随这哈德森太太进入到夏洛克的房间里面,背景音乐仍然是那首曲子,夏洛克此时在音乐中独自起舞。一连串的镜头要说明的是,夏洛克此时跳着他写给华生的舞,却忍受着万箭穿心的痛。
四、结语
毋庸置疑的是,《神探夏洛克》是近年来难得的一部好剧。即使在众多的福尔摩斯翻拍剧中,也称得上是数一数二的杰作。随着接连几季的播出,在世界各地引起的反响也越来越大,吸引了一大批的粉丝。分析这样一部英剧的叙事艺术,自然是一件有趣而又有挑战性的事情。由于篇幅所限,只能简要地做一些分析,更多更精彩的细节,还有待各位剧迷和研究者加以发掘。
参考文献:
[1]王萌.试分析《神探夏洛克》的叙事艺术[J].戏剧之家,2016,(05):139.[2]李一丹.论《神探夏洛克》在中国跨文化传播的成功原因[J].新闻研究导刊,2016,(02):119+139.[3]马静.顺应论视域下《神探夏洛克》(第三季)官方字幕翻译研究[D].西北师范大学,2015.[4]郭晓丹.电视剧《大宋提刑官》、《神探夏洛克》比较研究[D].苏州大学,2015.[5]朱晏婷.对迷你剧《神探夏洛克》的电影诗学研究[D].南京林业大学,2015.[6]张鸿珍.新世纪英国电视系列剧艺术特征研究[D].山东师范大学,2015.[7]朱琳.影视作品中的“卖腐风潮”——以《神探夏洛克》为例[J].视听,2014,(12):51-52.[8]尚艳.故事与影像:重塑和突破——英剧《神探夏洛克》的分析[J].艺苑,2014,(04):33-35.
第五篇:《神探夏洛克》第一季学习笔记
《神探夏洛克》第一季学习笔记:
《神探夏洛克》学习笔记1.1 地道英式骂人话
1.Based on the works of Sir Arthur Conan Doyle;根据阿瑟柯南道尔爵士作品改编;
——这是开篇字幕最后一段,也作为我们学习笔记的第一个知识点。算是对伟大的柯南道尔表示一点敬意吧!请大家注意“改编自……”这样的说法是“Based on...”
2.What do you mean there's no ruddy car? 你说没辆破车(来接我)是啥意思?
——我们都知道在美式英语里常把“damn” “darn”这样的字眼加在名词前以表愤怒,比如“Where is my darn watch?”(我那该死的表哪儿去了?),而在英式英语中则用“bloody”,比如“You dont' have a bloody plan!”(你们没个倒霉计划!)。“Ruddy” 是“Bloody”比较委婉的说法,就像“freakin' ”是另一个F开头的字较文明的说法一样。以下是英文的说明:
ruddy: In the United Kingdom and some other parts of the Commonwealth, “ruddy” is also used as a mild curse(rather like “damn” or “darn”)in place of the more offensive “bloody”.3.My husband was a happy man who lived life to the full...我的丈夫,是一个努力生活的乐观男人……
——live life to the full,也可以说成live a full life,意思是努力生活。
4.I'll be just two minutes, mate.我只要两分钟,哥们儿。
——“我只要两分钟”的地道口语表达不是“I need two minutes”,注意用这个“I'll be just...”的句型;另外男性之间称呼非常要好朋友,可以说“mate”, “man” 或是 “buddy”。
5.Junior Minister for Transport 运输部副部长
——副部长这里的“副”用的是junior这个字;副经理则应该用deputy manager;副总统用vice president。
《神探夏洛克》学习笔记1.2 为自己做打算
伦敦连续发生奇异自杀事件,警方召开发布会却被福尔摩斯搅局;另一方面,华生医生通过大学同学的介绍认识了福尔摩斯,开始了他们“命运的邂逅”……
1.In the light of this, these incidents are now being treated as linked.据此,我们认为这些案件是相互关联起来的。
——in the light of this, 在这里翻译为“据此”或者“由此收到启发”,light本身是光的意思。
2.The poison was clearly self-administered.很明显是他们自己服毒的。
——administer最普遍的意思地球人都知道,那就是“管理”,而它还有一个比较偏门的意思: [正式]服药、用药。
所以self-administered在这里不是自我管理,而是自行服毒。
3.bright young things like we used to be.聪明的年轻人,就像我们当年一样。
——注意这里用的是things,而不是man哦。
4.What about you? Just staying in town till you get yourself sorted? 你呢?在有安排之前就打算待在伦敦?
——sort原意是“种类、类别”,get yourself sorted,可以理解为“为自己做点安排打算”。
5.Yeah, like that's gonna happen.嗯哪,你觉可能吗?
——这句话有点嘲讽的意味在,直译过来是“就跟这事儿真会发生似的”,表示完全不相信。
6.I don't know, get a flatshare or something? 不知道啊,想过要和谁合租吗? ——合租的说法是“flatshare”。
7.I refreshed it a bit.我想看起来精神点儿。
——“refresh”这个单词在英式英语中很好用:refresh yourself, 意思是让自己精神振作;refresh your memory, 意思是提醒自己;而在火车上用小推车出售小零食,餐车服务员的叫卖是“Any refreshment?”
8.What's wrong with the landline? 座机坏了吗?
——座机的说法:landline.《神探夏洛克》学习笔记1.3 啥人都有:
福尔摩斯和华生初一见面,就通过他的手机、拐杖判断出了他的背景(注:原著中这一段福尔摩斯是通过华生的手表做的推理,新版真是与时俱进哇!)。与此同时,“连环自杀案”的死亡人数上升到了第四人……
1.Wasn't a difficult leap.不难猜啊。
——leap本身是跳跃、腾跳的意思。剧中福尔摩斯在说这句话以前报出了华生的几个特质,所以这句话在这里的意思是“以上所有的信息加起来再跳到这个结论,并不是什么困难的事儿”。
2....got my eye on a nice little place in central London...我相中了伦敦市中区一个不错的地方……
——字幕组这里把“got my eye on”翻译成“找到了”,私以为翻成“看中了、相中了”更为确切。
3.Got to dash.我得走了。
——英版的“gotta go”。dash本身是猛冲、飞奔的意思。
4.I think I left my riding crop in the mortuary.我想我是把鞭子忘在停尸房了。
——mortuary,停尸房,这个字比较偏门,既然这里看到各位就记下来吧。
5....more likely because he recently walked out on his wife.更有可能是他刚抛弃了自己的老婆。——walk out on sb.抛弃某人。
6.Well, obviously I can erm...straighten things up a bit.额……好吧我可以把东西收收好。
——straighten things up, 收拾、整理东西。
7.Oh, don't worry.There's all sorts round here.哦,别担心。这里啥人都有的。
——sort本身是种类的意思,all sorts这里表示各种各样的人——显然误会福尔摩斯和华生的不止俺们观众……关于sort这个字还有一个很好用的俗语叫:It takes all sorts.——可以翻译为“林子大了什么鸟儿都有。”
《神探夏洛克》学习笔记1.4 警察玩儿不转:
福尔摩斯带着华生一道往犯罪现场赶,在路上,他向华生讲述了如何从手机判断出他的背景身世……
1.Something cold will do.冷的东西也行。
——“something will do”这个句型比“something would be nice”要随性一点,在口语中很好用。
2.But you're more the sitting-down type, I can tell.但我看得出,你是那种比较沉稳的人。——sitting-down type,沉稳的人。
3.Cup of tea'd be lovely.给我杯茶就好。
——lovely这个单词基本意思是“可爱的”,但在英式英语中它的使用范围非常广泛。可以单独使用、对对方的意见表示赞同;也可以像剧中那样,表示“很好、满意”。
4.I'll skip the tea.Off out.我不喝茶了,走啦!
——skip,跳过的意思;off out,表示“走了”,经常可以听到上级对下面的人说“Off you go.” 意思就是“散了吧”或者“该干嘛干嘛去”。
5.Means when the police are out of their depth, which is always, they consult me.意思就是每当警察玩儿不转了,他们经常这样,就会来找我咨询。
——“be out of depth”的解释是“to not have the knowledge, experience, or skills to deal with a particular subject or situation”,简单说就是“搞不定了、玩儿不转了、找不到方向了”。
6.Not your father, this is a young man's gadget...unlikely you've got an extended family...不是你爸送的,因为这是年轻人的玩意儿……你也不太可能有个大家族……
——gadget,意思是小玩意儿、精巧的小装置;extended family,大家族,指那种包括了堂兄表妹在内的家族。
《神探夏洛克》学习笔记1.5 你个怪胎:
福尔摩斯和华生一起来到犯罪现场。警察局探员一见他们就叫福尔摩斯“怪胎”,而福尔摩斯也毫不客气地指出了两名探员间的“奸情”……
1.shot in the dark.A good one, though.胡乱猜的,但看来猜得不错。
——shot in the dark,直译“黑暗中乱开枪”,引申为“胡乱猜测”的意思。
2.power connection 电源接口
——有没有人和小编一样,经常想起某种超级日常的东西却被卡住、不知道英文的说法。我想“电源线接口”应该算是其中之一吧……
3.piss off 滚开
——piss off除了“滚”之外,还有“惹恼”的意思,一般用作被动语态,比如I was totally pissed off.我完全火了。
4.freak's here.Bringing him in.怪胎来了,我把他带进来。
——freak是怪胎、怪物的意思,不是什么爱称,所以慎用吧各位。关于“怪胎”的说法英文中还有几种:geek,一般指那种电脑怪客,对电脑精通、但不善交往的人。现在也有人翻译为“极客”;nerd,是指书呆子、死读书的人;dork,就是笨蛋、呆子的意思。
5....and just happened to stay over.一不小心就过夜了。
——stay over是“过夜”的意思,happen to do sth.有一不小心、不是存心做某事的意思。
6.And I assume she scrubbed your floors, going by the state of her knees.而且我估计她还帮你刷了地板——从她膝盖看出来的。
——going by这里是judging by的意思,就是根据……判断出;scrub,做动词是刷掉、擦掉的意思。女生用的磨砂膏也叫scrub。
《神探夏洛克》学习笔记1.6 谢谢参与
犯罪现场躺着一具穿粉红色风衣的女性尸体,尸体旁的地板上刻着“Rache...”的字样。福尔摩斯和华生一起,开始对尸体分析和研究起来……
1.Thank you for your input.谢谢你的参与。
——这句话还可以说成“Thank you for your participation.” 英国人的用词真的很不一样啊。
2.Asphyxiation, probably.Passed out, choked on her own vomit.可能是窒息死亡。晕过去、被自己的呕吐物堵住了。
——pass out,意思是晕过去、晕倒;choke on,窒息、被什么东西堵住
3.So, where has there been heavy rain and strong wind within the radius of that travel time? 所以,哪个地方同时符合有大雨、大风、并且离伦敦刚好在那样的距离之内呢? ——with in the radius of,意思是在XX范围以内。
4.She colour-coordinates her lipstick and her shoes...她的唇彩和鞋子都是一个色系的……
——女生的穿衣打扮讲究把颜色搭配起来,使用同色系的东西,在英文中这可以做一个动词表达:colour-coordinates,coodinate本身就是协作、配合的意思。
5.We're done waiting.我们已经不用等了。
——done doing sth.意思是做完某事儿、不做某事儿了。
《神探夏洛克》学习笔记1.7 不关你的事!
兴奋的福尔摩斯从犯罪现场跑走了,留下不兴奋的华生一个人默默离去,半路又遭神秘男绑架,来到一个神秘的地方、进行了一场神经兮兮的对话„„
1.What is your connection to Sherlock Holmes? 你和小夏啥关系?
——话说这是无数谍战片、匪类片、八点档的经典台词啊!“说!你和XX是什么关系!?” 适用于拷问国民党特务、地下党先烈、还有小三„„偏题了,反正用英语就是这么的说啦!
要注意的是:这里用connection这个字表达“关系”时,连词要用to,并且注意华生的回答是“I don't have one.”;而如果你想用relationship,那连词要改成with。
2....but I think it's none of your business.但我想这不关你的事儿吧。
——It's none of your business.也可以说成 It's not your business.也是可以用来撂狠话的一句表达。(神哪„„这个笔记都在教大家神马„„)
3.If you do move into 221B Baker Street, I'd be happy to pay you a meaningful sum of money on a regular basis to ease your way.如果你确定搬进贝克街221B号,我非常乐意定期付你一笔可观的报酬来帮你。
——on a regular basis,意思是定期做某事;ease your way,在这里可以理解为让你以后的生活都好过点,因为之前提及华生并不富裕。
4.Most people...blunder around this city...这城市大多数人都庸庸碌碌„„
——blunder本身有“跌跌撞撞地走”的意思,字幕组这里把blunder around翻译成庸庸碌碌,可谓神来之笔!
5.You are not haunted by the war...你不是被战争困扰„„
——be haunted by sth.被某事困扰。haunt本身就有“思想、回忆缠绕心头”的意思
《神探夏洛克》学习笔记1.8 头号敌人:
华生从神秘男身边脱身、回到贝克街的公寓。发现福尔摩斯已经找到了粉红女郎留下的粉红色箱子……
1.I need to stop off somewhere first.我要先去一个地方。
—— stop off 意思是中途停留。
2.Any chances you could not tell him this is where I went? 能别告诉他我来过这儿吗?
—— Any chances 摆在句首表示一种委婉的请求,但又没有Would you please...那么客套,很适合口语使用。
3.Nicotine patch 尼古丁贴片
——尼古丁贴片是一种戒烟的工具,在国内不太常见,但在国外已经被普遍使用。它的原理是代替香烟向身体中释放尼古丁。戒烟者每过一段时间、减少一点用量,直到身体完全不需要尼古丁为止。一般一天贴一片,当然小夏不是一般人儿不做一般事儿。
4.Do people have arch-enemies? 人真会有什么头号敌人?
—— arch-enemy,字幕组翻译成“魔王”,也可以译为“头号敌人”、“宿敌”一类。
5.Pity, we could have split the fee.可惜了,我们本来可以平分的。
——could have, 表示本可以、但却没能做成的事儿。和would have, should have类似。
6.I must have blacked out.我肯定是昏过去了。——black out,昏迷
7.So obviously he'd feel compelled to get rid of it.所以他迫切地想要丢掉它。
——compelled to do sth.迫切地要做某事儿;get rid of,甩掉、丢掉,不仅可以跟物品、也可以表示摆脱某人。
英剧《神探夏洛克》学习笔记1.9 拉低整条街IQ
福尔摩斯和华生追踪罪犯无果、回到了自己的公寓。而等着他们的确是假借“缉毒”为名的一帮子警察。几番思考之后,福尔摩斯开始明白粉红女郎留下的Rachel 原来是她邮箱的秘密……
1.They can keep an eye out.他们会监视的。
——keep an eye out(for someone or something),意思是监视、留心。也可以用在比如“看巴士有没有来”这样的情况。
2.It's a drugs bust.Seriously? This guy--a junkie? 这是缉毒。真的吗?这人是个毒虫?
——drugs bust,缉毒、搜毒;junkie,俚语,意思是吸毒者。
3.So you set up a pretend drugs bust to bully me? 所以你就假装缉毒、演这么一处好让我就范吗? ——set up,有陷害的意思;bully是恐吓的意思。
4.Rachel was Jennifer Wilson's stillborn daughter...瑞秋是珍妮佛文森难产死亡的女儿……
——stillborn,看字面意思就知道是“尚未出生”,它的确切含义就是出生夭折的。
5.You're putting me off.我受不了你。
——put off 这个短语有很多意思。比如:敷衍、搪塞;让某人改变主意、阻止;这里的意思是:对……反感、不敢兴趣。
6.Anderson, don't talk out loud.You lower the IQ of the whole street.安德森,别嚷嚷。你把整条街的智商都拉低了。
——好吧,这句话其实没有什么特别的语言点。小编只是觉得小夏骂人骂得十足创意,大家不妨学起来咯。
英剧《神探夏洛克》学习笔记1.10 真的天才
杀人凶手终于现身了!福尔摩斯跟着他上了出租车,一路来到一个僻静的学院。就在这里,凶手掏出两个小药瓶、引诱福尔摩斯吃下去……
1.So why do you put up with him? 所以,你为什么忍着他?
——put up with sb./ sth.意思是容忍(让你不舒服的人或事)
2.One thing about being a cabbie-you always know a nice quite spot for a murder.当出租车司机有这么个好处:你总是知道一个是安静杀人的好地方。
——cabbie是英式俚语,意思是出租车司机;地方这个词不一定非要用place。spot 也是一个很地道的用法。比如“regular spot”意思就是人们经常会去的地方。
3.I'm surprised more of us don't branch out.真不明白我的同行们为什么不都试试?
——branch out 意思是扩充活动或工作的范围。在剧中是只将杀人事业在出租界扩展。好邪恶、好邪恶……
4.And you just walk your victims in? 然后受害人就跟你走进去了?
——walk sb.in 意思是陪着谁走进去。常用语男生送女生回去的场合。
5.Sherlock Holmes, look at you!Here in flesh!夏洛克福尔摩斯,看看你啊!真人就在我面前!
——flesh本意是人或动物的肌肉,这里的意思是“活生生的人”。
6.You are a proper genius.你是个真正的天才。
——proper这里的意思可不是“合适”哦,而是“真正的、名副其实”的意思。