第一篇:胡锦涛在澳门特别行政区政府欢迎晚宴上讲话
国家主席胡锦涛19日出席澳门特别行政区政府欢迎晚宴并发表重要讲话。讲话全文如下: 在澳门特别行政区政府欢迎晚宴上的讲话 2009年12月19日晚,澳门 中华人民共和国主席 胡锦涛
Address at Welcoming Dinner Hosted by the Government of the Macao Special Administrative Region H.E.Hu Jintao, President of the People’s Republic of China 19 December 2009 同胞们,朋友们:
Dear Compatriots and Friends,时隔5年再次来到美丽的澳门,同大家一起欢庆澳门回归祖国10周年,我感到十分高兴。首先,我代表中央政府和全国各族人民,向在座各位,并通过你们向全体澳门市民,致以诚挚的问候和良好的祝愿!
It gives me great pleasure to be back to beautiful Macao five years after my last visit and to join you in celebration of the 10th anniversary of Macao’s return to the motherland.Let me begin by extending, on behalf of the Central Government and the people of all ethnic groups in China, warm greetings and best wishes to all of you here and through you, to all the citizens of Macao.10年前的12月20日,历经400多年沧桑的澳门回到祖国怀抱。10年来,“一国两制”、“澳人治澳”、高度自治的方针在澳门得到全面贯彻实施,澳门经济实现持续增长,各项社会事业蓬勃发展,社会保持稳定,同祖国内地的联系和合作日益加深,对外交往更加活跃,国际影响不断扩大,取得了前所未有的发展成就。事实雄辩地证明,“一国两制”事业具有强大生命力。
After having gone through the vicissitudes for over four centuries, Macao came back to the embrace of the motherland on 20 December ten years ago.Over the past decade, the policies of“one country, two systems”and“Macao people administering Macao” and a high degree of autonomy have been fully implemented in Macao.Macao has made a greater success in its development than ever before, as evidenced by its continued economic growth, vigorous development in various social programs, sustained social stability, closer links and cooperation with the mainland, more robust external exchanges and ever-expanding international influence.What has happened speaks loud and clear to the strong vitality of the undertaking of“one country, two systems”。
我愿在这里重申,中央政府将继续坚定不移贯彻“一国两制”、“澳人治澳”、高度自治的方针,严格按照澳门基本法办事,全力支持澳门特别行政区行政长官和特区政府依法施政,全力支持澳门发展经济、改善民生、推进民主、促进和谐,全力支持澳门加强同祖国内地的交流合作,全力支持澳门扩大对外交往,坚定不移维护澳门长期繁荣稳定。
I wish to reiterate that the Central Government will remain firmly committed to the policies of“one country, two systems”,“Macao people administering Macao”and a high degree of autonomy, and will continue to act in strict accordance with the Basic Law of Macao.We will give full support to the Macao SAR Chief Executive and the Macao SAR government in their administration according to law.We will give full support to Macao in promoting economic development, people’s welfare, democracy and harmony.We will give full support to Macao in
strengthening interactions and cooperation with the mainland.We will give full support to Macao in expanding external exchanges.And we will unswervingly uphold long-term prosperity and stability in Macao.经过10年不懈努力,澳门已经站在一个新的发展起点上。中央政府对何厚铧先生10年来的施政成绩予以高度评价,对明天即将宣誓就职的崔世安先生和新一届澳门特别行政区政府寄予厚望。继往开来,把澳门管理、建设、发展得更好,这是新一届澳门特别行政区政府和澳门各界人士共同面临的重要课题。开创澳门更加美好的未来,既要坚持继承,也要锐意创新。坚持继承,就是要认真总结澳门回归祖国10年来贯彻实施“一国两制”、“澳人治澳”、高度自治方针和澳门基本法积累的成功经验,把在实践中形成的行之有效的好做法、好传统保持下去,特别是要使澳门同胞素有的爱国爱澳光荣传统薪火相传、发扬光大。锐意创新,就是要清醒认识澳门内外环境变化带来的挑战,深刻认识澳门经济社会发展面临的突出矛盾和问题,增强忧患意识,紧跟时代步伐,在思想观念、体制机制、工作方式等方面不断改进和创新。坚持继承和锐意创新有机结合,我们才能在已有成就的基础上继续前进,不断开创澳门发展新局面。
Thanks to unremitting efforts in the past decade, Macao is poised to develop from a new starting line.The Central Government speaks highly of the achievements of Mr.Edmund Ho Hau Wah in his administration in the past decade, and has high expectations on Mr.Fernando Chui Sai On and the new Macao SAR government that will be sworn in tomorrow.It is a major task for both the new Macao SAR government and people from all walks of life in Macao to build on past success and make fresh headway in the management, construction and development of Macao.To build a better future for Macao, we should place emphasis on both inheritance and innovation.By inheritance, we need to earnestly take stock of the successful experience gained in implementing the policies of“one country, two systems”,“Macao people administering Macao”and a high degree of autonomy and the Basic Law, and carry on with these effective and good practices and traditions that have been developed over the years.It is of particular importance to carry forward the time-honored and fine tradition of loving the motherland and loving Macao cherished by the Macao compatriots.By innovation, we need to be soberly aware of the challenges brought about by the changes in Macao’s internal and external environment, and we need to fully recognize the outstanding issues and problems in Macao’s economic and social development.We should be more mindful of challenges, closely follow the trend of the times and keep improving and innovating in the way of thinking as well as institutions, mechanisms and methodologies.Only by striking a balance between inheritance and innovation can we move forward on the basis of past achievements and take Macao’s development to a new level.同胞们、朋友们!
Dear Compatriots and Friends,我们一起满怀喜悦地庆祝了新中国60华诞。60年来国家发展取得的辉煌成就,是全国各族人民在中国共产党领导下团结一心、艰苦奋斗的结果,也凝聚着澳门同胞的勤劳和智慧。我们坚信,在实现中华民族伟大复兴的历史进程中,澳门同胞和全国各族人民携手并肩、不懈奋斗,一定能够创造国家和澳门发展的新辉煌!
Over two months ago, we joyously gathered together in celebration of the 60th anniversary of New China.China has made splendid achievements in the past 60 yeas thanks to the united and unyielding efforts of the Chinese people of all ethnic groups with the leadership of the Communist Party of China.Our compatriots in Macao have contributed their share with their talent and commitment.We are convinced that in the historical course of the great rejuvenation of the Chinese nation, our Macao compatriots will join hands with people of all ethnic groups in China and work tirelessly for new success in the development of our country and of Macao in particular.在这里,我还要向大家宣布一个好消息:为庆贺澳门特别行政区成立10周年,应澳门特别行政区政府的请求,中央政府决定向澳门特别行政区赠送一对大熊猫。我们相信,这对可爱的大熊猫一定会将祖国内地人民的深情厚意带给澳门市民,并为澳门增添吉祥欢乐。
Before I conclude, I have a piece of good news to announce.To celebrate the 10th anniversary of the establishment of the Macao Special Administrative Region, the Central Government has decided to give a pair of giant pandas as a gift to the Macao SAR at the request of the Macao SAR government.We believe the lovely giant pandas will convey the profound and warm feelings of the people in the mainland to the Macao citizens and add to the festive atmosphere in Macao.现在,我提议:
为澳门更加美好的明天,为我们伟大祖国更加繁荣富强,为在座各位朋友身体健康、事业成功、家庭幸福,干杯!
Now, please join me in a toast,To Macao and its even brighter future,To our great motherland and its ever-growing strength and prosperity,and
To the health, career success and family happiness of all friends present.Cheers!
第二篇:胡锦涛主席在澳门特别行政区政府欢迎晚宴上的讲话
胡锦涛主席在澳门特别行政区政府欢迎晚宴上的讲话
2010-01-04 来源:人民政府网站 【大 中 小】 我要投稿
划词已开启
国家主席胡锦涛19日出席澳门特别行政区政府欢迎晚宴并发表重要讲话。讲话全文如下:
在澳门特别行政区政府欢迎晚宴上的讲话 2009年12月19日晚,澳门 中华人民共和国主席 胡锦涛
Address at Welcoming Dinner Hosted by the Government of the Macao Special
Administrative Region H.E.Hu Jintao, President of the People’s Republic of China December 2009
同胞们,朋友们:
Dear Compatriots and Friends, 时隔5年再次来到美丽的澳门,同大家一起欢庆澳门回归祖国10周年,我感到十分高兴。首先,我代表中央政府和全国各族人民,向在座各位,并通过你们向全体澳门市民,致以诚挚的问候和良好的祝愿!
It gives me great pleasure to be back to beautiful Macao five years after my last visit and to join you in celebration of the 10th anniversary of Macao’s return to the motherland.Let me begin by extending, on behalf of the Central Government and the people of all ethnic groups in China, warm greetings and best wishes to all of you here and through you, to all the citizens of Macao.10年前的12月20日,历经400多年沧桑的澳门回到祖国怀抱。10年来,“一国两制”、“澳人治澳”、高度自治的方针在澳门得到全面贯彻实施,澳门经济实现持续增长,各项社会事业蓬勃发展,社会保持稳定,同祖国内地的联系和合作日益加深,对外交往更加活跃,国际影响不断扩大,取得了前所未有的发展成就。事实雄辩地证明,“一国两制”事业具有强大生命力。
After having gone through the vicissitudes for over four centuries,Macao came back to the embrace of the motherland on 20 December ten years ago.Over the past decade, the policies of“one country,two systems”and“Macao people administering Macao” and a high degree of autonomy have been fully implemented in Macao.Macao has made a greater success in its development than ever before, as evidenced by its continued economic growth, vigorous development in various social programs, sustained social stability, closer links and cooperation with the ainland, more robust external exchanges and ever-expanding international influence.What has happened speaks loud and clear to the strong vitality of the undertaking of“one country,two systems”.我愿在这里重申,中央政府将继续坚定不移贯彻“一国两制”、“澳人治澳”、高度自治的方针,严格按照澳门基本法办事,全力支持澳门特别行政区行政长官和特区政府依法施政,全力支持澳门发展经济、改善民生、推进民主、促进和谐,全力支持澳门加强同祖国内地的交流合作,全力支持澳门扩大对外交往,坚定不移维护澳门长期繁荣稳定。
I wish to reiterate that the Central Government will remain firmly committed to the policies of“one country, two systems”,“Macao people administering Macao”and a high degree of autonomy, and will continue to act in strict accordance with the Basic Law of Macao.We will give full support to the Macao SAR Chief Executive and the Macao SAR government in their administration according to law.We will give full support to Macao in promoting economic development, people’s welfare, democracy and harmony.We will give full support to Macao in strengthening interactions and cooperation with the mainland.We will give full support to Macao in expanding external exchanges.And we will unswervingly uphold long-term prosperity and stability in Macao.经过10年不懈努力,澳门已经站在一个新的发展起点上。中央政府对何厚铧先生10年来的施政成绩予以高度评价,对明天即将宣誓就职的崔世安先生和新一届澳门特别行政区政府寄予厚望。继往开来,把澳门管理、建设、发展得更好,这是新一届澳门特别行政区政府和澳门各界人士共同面临的重要课题。开创澳门更加美好的未来,既要坚持继承,也要锐意创新。坚持继承,就是要认真总结澳门回归祖国10年来贯彻实施“一国两制”、“澳人治澳”、高度自治方针和澳门基本法积累的成功经验,把在实践中形成的行之有效的好做法、好传统保持下去,特别是要使澳门同胞素有的爱国爱澳光荣传统薪火相传、发扬光大。锐意创新,就是要清醒认识澳门内外环境变化带来的挑战,深刻认识澳门经济社会发展面临的突出矛盾和问题,增强忧患意识,紧跟时代步伐,在思想观念、体制机制、工作方式等方面不断改进和创新。坚持继承和锐意创新有机结合,我们才能在已有成就的基础上继续前进,不断开创澳门发展新局面。
Thanks to unremitting efforts in the past decade, Macao is poised to developfrom a new starting line.The Central Government speaks highly of the achievements of Mr.Edmund Ho Hau Wah in his administration in the past decade, and has high expectations on Mr.Fernando Chui Sai On and the new Macao SAR government that will be sworn in tomorrow.It is a major task for both the new Macao SAR government and people from all walks of life in Macao to build on past success and make fresh headway in the management, construction and development of Macao.To build a better future for Macao, we should place emphasis on both inheritance and innovation.By inheritance, we need to earnestly take stock of the successful experience gained in implementing the policies of“one country, two systems”,“Macao people administering Macao”and a high degree of autonomy and the Basic Law, and carry on with these effective and good practices and traditions that have been developed over the years.It is of particular importance to carry forward the time-honored and fine tradition of loving the motherland and loving Macao cherished by the Macao compatriots.By innovation, we need to be soberly aware of the challenges brought about by the changes in Macao’s internal and external environment, and we need to fully recognize the outstanding issues and problems in Macao’s economic and social development.We should be more mindful of challenges, closely follow the trend of the times and keep improving and innovating in the way of thinking as well as institutions,mechanisms and methodologies.Only by striking a balance between inheritance and innovation can we move forward on the basis of past achievements and take Macao’s development to a new level.同胞们、朋友们!
Dear Compatriots and Friends, 我们一起满怀喜悦地庆祝了新中国60华诞。60年来国家发展取得的辉煌成就,是全国各族人民在中国共产党领导下团结一心、艰苦奋斗的结果,也凝聚着澳门同胞的勤劳和智慧。我们坚信,在实现中华民族伟大复兴的历史进程中,澳门同胞和全国各族人民携手并肩、不懈奋斗,一定能够创造国家和澳门发展的新辉煌!Over two months ago, we joyously gathered together in celebration of the 60th anniversary of New China.China has made splendid achievements in the past 60 yeas thanks to the united and unyielding efforts of the Chinese people of all ethnic groups with the leadership of the Communist Party of China.Our compatriots in Macao have contributed their share with their talent and commitment.We are convinced that in the historical course of the great rejuvenation of the Chinese nation, our Macao compatriots will join hands with people of all ethnic groups in China and work tirelessly for new success in the development of our country and of Macao in particular.在这里,我还要向大家宣布一个好消息:为庆贺澳门特别行政区成立10周年,应澳门特别行政区政府的请求,中央政府决定向澳门特别行政区赠送一对大熊猫。我们相信,这对可爱的大熊猫一定会将祖国内地人民的深情厚意带给澳门市民,并为澳门增添吉祥欢乐。
Before I conclude, I have a piece of good news to announce.To celebrate the 10th anniversary of the establishment of the Macao Special Administrative Region, the Central Government has decided to give a pair of giant pandas as a gift to the Macao SAR at the request of the Macao SAR government.We believe the lovely giant pandas will convey the profound and warm feelings of the people in the mainland to the Macao citizens and add to the festive atmosphere in Macao.现在,我提议:
为澳门更加美好的明天,为我们伟大祖国更加繁荣富强,为在座各位朋友身体健康、事业成功、家庭幸福,干杯!
Now, please join me in a toast, To Macao and its even brighter future, To our great motherland and its ever-growing strength and prosperity,and To the health,career success and family happiness of all friends present.Cheers!
第三篇:在澳门特别行政区政府欢迎晚宴上的致辞
在澳门特别行政区政府欢迎晚宴上的致辞
(2014年12月19日)
习近平
《 人民日报 》(2014年12月20日
02 版)
崔世安行政长官先生,同胞们,朋友们:
大家晚上好!今晚,美丽的濠江灯火璀璨、异彩纷呈。有机会同大家欢聚一堂,共同庆贺澳门回归祖国15周年,我感到十分高兴。
在此,我谨代表中央政府和全国各族人民,向在座各位并通过你们,向全体澳门市民,致以诚挚的问候和良好的祝愿!
今天下午,我抵达澳门不久,就去石排湾公屋参观并探访了两户家庭,我想近距离感受澳门这些年来的发展变化,了解澳门普通居民的日常生活。我同这两家人拉家常,谈家庭情况、工作学习、梦想愿景。令我感动的是,虽然这两户都是普通家庭,但他们家庭和睦、其乐融融。大人们努力工作,孩子们勤奋学习,大家都关心社区建设和特区发展,都期盼着明天的日子更美好。从中可以感受到他们热爱生活的美好愿望。
虽然我在他们家里坐的时间不长,但仿佛在澳门推开了一扇窗户,让我看到了澳门居民安居乐业的温馨画面。这也从一个侧面反映了澳门经济发展、民生改善、社会安定的喜人成就,更令人感受到澳门“小城故事多、充满喜和乐”的和谐氛围。
同胞们、朋友们!
15年前,伴随着《七子之歌》的感人旋律,历尽风雨的澳门终于回到祖国怀抱。从那一刻起,按照“一国两制”方针和澳门特别行政区基本法建设好澳门特别行政区的重任就摆在了我们面前。15年来,澳门经济社会发展取得了长足进步和巨大成就,一个生机勃勃、安定祥和的澳门正以崭新的姿态屹立在祖国的南海之滨。我们对此感到由衷的喜悦和自豪!
这些进步和成就的取得,离不开“一国两制”方针和澳门特别行政区基本法的全面正确贯彻落实,离不开特别行政区政府和广大澳门同胞齐心协力、奋勇拼搏,离不开中央政府和全国各族人民这一坚强后盾的大力支持。
这些进步和成就充分证明,“一国两制”伟大构想具有强大生命力,掌握了自己命运的澳门同胞完全能够在“一国两制”、“澳人治澳”、高度自治方针指引下,团结一心,自强不息,建设好自己的家园。
同时,我们深知,作为前无古人的事业,“一国两制”实践不会一帆风顺。澳门在取得巨大进步和成就的同时,也还存在一些矛盾和问题,仍会面临不少困难和挑战,需要加以妥善应对。如何在过去15年建设的基础上实现澳门更好发展,保持澳门长期繁荣稳定,是当前和今后一个时期澳门发展面临的重大课题,澳门要继续扬帆破浪、砥砺前行,就必须把这个问题解决好。
越是面对成绩,越是要奋发进取。俗话说,桌子上唱大戏——摆布不开。澳门回归祖国15周年的实践证明,只要路子对、政策好、身段灵、人心齐,桌子上也可以唱大戏。我们既要从澳门发展取得的进步和成就中坚定信心、增添力量,又要清醒看到澳门内外环境发生的新变化,善于统筹谋划、群策群力、乘势而上。
当前,祖国内地正处在全面建成小康社会、全面深化改革、全面推进依法治国的重要时期,这为澳门发展提供了极大机遇和广阔空间。机不可失,时不再来。澳门同胞要充分发挥“一国两制”的制度优势,善于从祖国发展大势中把握机遇,更好搭乘祖国改革发展的快车,扎实推动澳门经济社会持续健康发展。
在长期奋斗历程中澳门同胞形成了爱国爱澳、包容共济、务实进取的优良传统,这是澳门发展的力量源泉。我们要珍视和传承这些宝贵精神,坚持从国家整体利益和澳门长远利益出发,让最广大澳门居民焕发出最大的积极性、主动性、创造性,积极投身建设澳门的事业中去,支持特别行政区行政长官和政府依法施政,脚踏实地谋发展、促和谐、求进步,不断开创“一国两制”事业新局面。
我坚信,在澳门特别行政区行政长官和政府带领下,澳门社会各界人士一定能够团结一心、再接再厉,携手续写更加精彩的澳门故事,也一定能够同全国人民并肩前进,为全面建成小康社会、实现国家现代化、实现中华民族伟大复兴的中国梦作出新的更大的贡献!
现在,我提议:
为了澳门明天更美好,为了伟大祖国繁荣富强、人民幸福,为在座各位朋友及家人的健康,干杯!
(新华社澳门12月19日电)
第四篇:在香港特别行政区政府欢迎晚宴上的讲话
同胞们,朋友们:
今晚,维多利亚湾畔灯火璀璨,洋溢着节日的欢乐气氛。在这美好的时刻,同大家欢聚一堂,庆祝香港回归祖国15周年,我感到格外高兴。在这里,我代表中央政府和全国各族人民,向在座各位,并通过你们向全体香港市民,致以诚挚的问候和良好的祝愿!
这是我第三次来到香港特别行政区。每次来,都对这座城市的发展活力和独特魅力有新的感受。在“一国两制”下,香港经济平稳发展,民生不断改善,民主有序推进,社会和谐稳定。香港继续保持国际金融、贸易、航运中心的地位,同祖国内地的联系日益密切,同世界各地的联系更加广泛。事实证明,“一国两制”方针是完全正确的、具有强大生命力,香港同胞完全有智慧、有能力把香港管理好、建设好、发展好。
香港回归祖国15年来历经风雨,成就来之不易。董建华先生和曾荫权先生作为行政长官,先后领导特别行政区政府依法施政、恪尽职守、迎难而上、开拓进取,为香港、为国家作出了重要贡献。
香港是一个不断创造奇迹的地方。一百多年来,香港从偏居一隅的小渔村发展成为享誉全球的现代化城市,其成功的背后有一种精神力量,这就是香港同胞在长期奋斗过程中形成的自强不息的拼搏精神、同舟共济的团结精神、灵活应变的创新精神。展望未来,香港既面临有利的发展机遇,也面对许多严峻挑战。要在日趋激烈的国际和地区竞争中永远立于不败之地,需要香港同胞进一步弘扬这种精神。
第一,进一步弘扬自强不息的拼搏精神。香港同胞要强化主人翁意识,责无旁贷地承担起管理香港、建设香港、发展香港的责任。在前进道路上,无论遇到多大困难,都无所畏惧、奋发向上。要埋头苦干,自信自强,用自己的智慧和勤劳创造美好生活,谱写狮子山下共同奋斗的新篇章。
第二,进一步弘扬同舟共济的团结精神。香港同胞要始终以国家和香港整体利益为重,珍爱共同家园,齐心协力应对挑战。要提倡多一些合作,多一些协商,多一些包容。要关爱基层,扶助贫弱,守望相助,共享和谐。
第三,进一步弘扬灵活应变的创新精神。要密切关注外部环境变化,顺应经济全球化发展趋势和世界产业结构调整潮流,善抓机遇,积极应变。要立足香港、依托祖国、面向世界,用好内地和国际两个市场、两种资源,着力保持并提升原有优势,培育新的经济增长点,增强抵御风险能力。要大胆探索,锐意创新,使香港各项事业不断焕发出新的生机和活力。
同胞们、朋友们!有中央政府大力支持和祖国内地作坚强后盾,有回归15年来打下的良好基础,新一任行政长官梁振英先生和新一届特别行政区政府一定能够团结带领香港社会各界,齐心协力,砥砺奋进,把香港建设成为经济繁荣、政制民主、社会和谐、环境优美、生活美好、同祖国内地关系更密切、同世界联系更广泛的现代化国际大都市。
现在,我提议,为香港长期繁荣稳定,为祖国日益繁荣富强,为在座各位朋友的身体健康、家庭幸福、事业成功,干杯!
第五篇:2012年胡锦涛在香港特区政府欢迎晚宴上的讲话
2012年胡锦涛在香港特区政府欢迎晚宴上的讲话
在香港特别行政区政府欢迎晚宴上的讲话 中华人民共和国主席 胡锦涛 2012年6月30日
Toast at Welcoming Dinner Hosted by The Government of The Hong Kong Special Administrative Region by President Hu Jintao Of the People's Republic of China 30 June 2012 同胞们,朋友们:
Fellow Compatriots, Dear Friends,今晚,维多利亚湾畔灯火璀璨,洋溢着节日的欢乐气氛。在这美好的时刻,同大家欢聚一堂,庆祝香港回归祖国15周年,我感到格外高兴。在这里,我代表中央政府和全国各族人民,向在座各位,并通过你们向全体香港市民,致以诚挚的问候和良好的祝愿!
Tonight, the Victoria Harbor is brilliantly lit up and filled with a festive atmosphere.It gives me great pleasure to join you on such a joyful occasion to celebrate the 15th anniversary of Hong Kong's return to the embrace of the motherland.On behalf of the Central Government and the Chinese people of all ethnic groups, I wish to extend sincere greetings and best wishes to you and, through you, to all the people of Hong Kong.这是我第三次来到香港特别行政区。每次来,都对这座城市的发展活力和独特魅力有新的感受。在“一国两制”下,香港经济平稳发展,民生不断改善,民主有序推进,社会和谐稳定。香港继续保持国际金融、贸易、航运中心的地位,同祖国内地的联系日益密切,同世界各地的联系更加广泛。事实证明,“一国两制”方针是完全正确的、具有强大生命力,香港同胞完全有智慧、有能力把香港管理好、建设好、发展好。
This is my third visit to the Hong Kong Special Administrative Region(SAR).Every time I come, I get a fresh impression of the city's strong dynamism and unique charm.Under the guidance of the principle of “one country, two systems”, Hong Kong has enjoyed steady economic growth, rising living standards, orderly progress in democracy, and social harmony and stability.It has maintained its status as an international financial, trade and shipping center.It has developed closer links with the mainland and broader contacts with the world.What has happened shows that “one country, two systems” is the right policy for Hong Kong and it is a policy full of vitality.It also shows that Hong Kong compatriots have the wisdom and capability to manage, build and develop Hong Kong well.香港回归祖国15年来历经风雨,成就来之不易。董建华先生和曾荫权先生作为行政长官,先后领导特别行政区政府依法施政、恪尽职守、迎难而上、开拓进取,为香港、为国家作出了重要贡献。
Hong Kong has experienced many trials and tribulations over the past 15 years, and its achievements have not come easily.The two chief executives, Mr.Tung Chee-hwa and Mr.Donald Tsang Yam-kuen, have led the SAR government in carrying out administration according to law, performing duties with dedication, countering challenges head-on and seeking new progress through pioneering efforts, making important contribution to Hong Kong and to the country as a whole.香港是一个不断创造奇迹的地方。一百多年来,香港从偏居一隅的小渔村发展成为享誉全球的现代化城市,其成功的背后有一种精神力量,这就是香港同胞在长期奋斗过程中形成的自强不息的拼搏精神、同舟共济的团结精神、灵活应变的创新精神。展望未来,香港既面临有利的发展机遇,也面对许多严峻挑战。要在日趋激烈的国际和地区竞争中永远立于不败之地,需要香港同胞进一步弘扬这种精神。
Hong Kong is a place where miracles happen.Over the past century and more, Hong Kong has grown from a remote fishing village to a world-renowned metropolis.Behind its success is the spiritual strength that Hong Kong compatriots have forged over the years: the spirit of striving hard relentlessly, the spirit of standing together in the face of difficulties and the spirit of making innovation and adapting to changes in a flexible way.Looking ahead, Hong Kong faces both favorable development opportunities and many daunting challenges.The continued success of Hong Kong in increasingly fierce international and regional competition requires the Hong Kong people to carry forward this same spirit.第一,进一步弘扬自强不息的拼搏精神。香港同胞要强化主人翁意识,责无旁贷地承担起管理香港、建设香港、发展香港的责任。在前进道路上,无论遇到多大困难,都无所畏惧、奋发向上。要埋头苦干,自信自强,用自己的智慧和勤劳创造美好生活,谱写狮子山下共同奋斗的新篇章。
First, carry forward the spirit of striving hard relentlessly.Hong Kong compatriots should have a keener sense that they are the masters of Hong Kong and should take up the due responsibility of managing, building and developing Hong Kong.They should remain daring and enterprising no matter what difficulties may come their way.They should work hard with tenacity and confidence and use their wisdom and diligence to build better lives, thus writing a new chapter of working together for Hong Kong under the Lion Rock.第二,进一步弘扬同舟共济的团结精神。香港同胞要始终以国家和香港整体利益为重,珍爱共同家园,齐心协力应对挑战。要提倡多一些合作,多一些协商,多一些包容。要关爱基层,扶助贫弱,守望相助,共享和谐。
Second, carry forward the spirit of standing together in the face of difficulties.Hong Kong compatriots should always put the overall interests of the country and Hong Kong first, love their common home and work in unity to tackle challenges.There should be more cooperation, consultation and inclusiveness.There should be greater care and support for the grass roots, the poor and the vulnerable, so that all the people will benefit from a harmonious society.第三,进一步弘扬灵活应变的创新精神。要密切关注外部环境变化,顺应经济全球化发展趋势和世界产业结构调整潮流,善抓机遇,积极应变。要立足香港、依托祖国、面向世界,用好内地和国际两个市场、两种资源,着力保持并提升原有优势,培育新的经济增长点,增强抵御风险能力。要大胆探索,锐意创新,使香港各项事业不断焕发出新的生机和活力。
Third, carry forward the spirit of making innovation and adapting to changes in a flexible way.Hong Kong should follow closely the changes in the external environment, go along with the trend of economic globalization and the global adjustment of industrial structure, seize opportunities and respond accordingly.Based in Hong Kong, supported by the motherland and following a global approach, Hong Kong compatriots should make good use of the two markets and resources of both the mainland and the world, work hard to maintain and strengthen Hong Kong's existing advantages, foster new areas of economic growth and enhance the capacity to overcome risks.By making bold exploration and innovation, the people of Hong Kong will inject new vigor and vitality into the various undertakings in Hong Kong.同胞们、朋友们!
Fellow Compatriots, Dear Friends, 有中央政府大力支持和祖国内地作坚强后盾,有回归15年来打下的良好基础,新一任行政长官梁振英先生和新一届特别行政区政府一定能够团结带领香港社会各界,齐心协力,砥砺奋进,把香港建设成为经济繁荣、政制民主、社会和谐、环境优美、生活美好、同祖国内地关系更密切、同世界联系更广泛的现代化国际大都市。
With the strong support of the Central Government, the firm backing of the mainland and the good foundation that has been built over the past 15 years, Mr.Leung Chun-ying, the new chief executive, and the new SAR government will unite all sectors of society and lead them in a vigorous and concerted effort to turn Hong Kong into an international metropolis with economic prosperity, political structural democracy, social harmony, beautiful environment, happy life for the people, closer links with the mainland and more extensive connections with the world.现在,我提议,为香港长期繁荣稳定,为祖国日益繁荣富强,为在座各位朋友的身体健康、家庭幸福、事业成功,干杯!
Now, please join me in a toast,、To the long-term prosperity and stability of Hong Kong, To the growing prosperity and strength of the motherland, and To the health, happiness and success of all the friends present.Cheers!