第一篇:杨厚兰在“多角度深入透视尼泊尔—中国关系,过去、现在和未来”研讨会开幕式上的讲话
杨厚兰在“多角度深入透视尼泊尔—中国关系,过去、现在和未来”研讨会开幕式上的讲话
Ambassador Yang Houlan’s Address at the Opening Ceremony of the Intensive Multi Perspective Seminar on Nepal-China relations: Past, Present and Future
2011年8月1日,加德满都
August 1, 2011
尊敬的尼泊尔总理卡纳尔阁下,尊敬的布萨尔部长阁下,尊敬的尼泊尔世界文化网主席迪帕克先生,尊敬的中国人民对外友好协会副会长井顿泉先生,女士们、先生们、朋友们:
Right Honorable Prime Minister Mr.Jhala Nath Khanal, Honorable Minister Mr.G.S.Bhusal, Mr.Dipak Sarkar, President of Nepal World Culture Net, Mr.Jing Dunquan, Vice Chairman of the Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries, Distinguished guests, Excellencies, friends, Ladies and Gentlemen,上午好。
Good morning.十分高兴在中尼建交这个值得纪念与庆祝的日子,出席由尼泊尔世界文化网举办的“多角度深入透视尼泊尔—中国关系,过去、现在和未来”研讨会开幕式。包括卡纳尔总理阁下在内的各界友人拨冗出席今天的开幕式,显示了尼方对中尼关系的高度重视,我对此深表赞赏和感谢。
I am very pleased to attend the opening ceremony of the Intensive Multi Perspective Seminar on Nepal-China relations: Past, Present and Future on this very day which commemorates the establishment of diplomatic ties between Nepal and China.Right Honorable Prime Minister Mr.Jhala Nath Khanal attend today’s function from your busy schedule along with many other Nepali friends.It shows the Nepali side attaches great importance to China-Nepal relations.I would like to express my deep appreciation and gratitude towards this.中尼山水相依,人民世代友好。56年前的今天,中尼两国正式建立外交关系。回首56年来的历程,无论国际国内形势如何变化,中尼关系始终保持健康顺利发展,我想主要有以下三方面原因:
Nepal and China are linked by mountains and rivers, and the two peoples enjoy friendship for generations.56 years ago, it was on this day when China and Nepal established diplomatic relations.Looking back on 56 years of history, no matter how international and domestic situation changed, China-Nepal relations have maintained healthy and smooth development.And I think there are mainly three reasons:
一是中尼友好历史悠久,基础广泛。相传两千多年前,文殊菩萨从中国五台山来到尼泊尔,劈山排水,造就了加德满都河谷。这个美丽的传说,从一个侧面反映了两国人民对中尼友好的向往。作为有记载的历史,中尼友好交往可追溯到七世纪中叶,从那时起,中尼之间就开始互遣友好使者。中国的高僧法显、玄奘,尼泊尔的尺尊公主、阿尼哥等成为两国人民流传至今的历史佳话。中尼友好不断传承,深入人心。虽然我到尼泊尔才短短一个多月时间,已经深刻感受到尼社会各界对华兄弟般的感情。
First, China-Nepal friendship is historic and broad-based.There is a beautiful legend that a Chinese bodhisattva came to Nepal and opened Kathmandu Valley.According to the historic record, as early as 1500 years ago, Nepal and China enjoyed friendly exchanges.The historical stories of the Chinese monk Fa Xian, Xuan Zang, and Nepal’s Princess Bhrukuti, Architect Arniko are still popular among the two peoples.The friendship between China and Nepal has been inherited deeply in the two peoples’ heart.Although I have been in Nepal only over one-month time, I have deeply sensed the brotherly feelings from the Nepali people towards China.二是相互尊重,平等相待。中尼双方始终坚持在和平共处五项原则基础上发展双边关系,互相尊重独立、主权和领土完整,互不干涉内政,双方互信不断增强。
Second, China and Nepal share mutual respect and treat each other equally.Based on the Five Principles of Peaceful Coexistence, our bilateral relations have developed with respecting each other’s independence, sovereignty and territorial integrity, non-interfere in internal affairs, and mutual trust has been growing constantly.三是照顾彼此核心关切。尼历届政府坚定奉行一个中国原则,认为西藏、台湾是中国领土不可分割的一部分。中国政府一如既往地支持尼和平、稳定与发展,愿继续为此提供力所能及的帮助。
Third, we take care of each other’s core concerns.Each government of Nepal firmly sticks to the one-China principle, recognizing Tibet and Taiwan are inalienable parts of Chinese territory.The Chinese Government has been supporting Nepal’s peace, stability and development, and is willing to continue to provide assistance within its capacity.2009年,尼时任总理尼帕尔成功访华,两国领导人一致同意建立中尼世代友好的全面合作伙伴关系,实现了双边关系的又一次提升。此后,两国高层互访更加频繁。两国各领域交流与合作全面发展。2010年,两国贸易额达7.44亿美元,比上年增长80%。2011年1-5月,中国公民访尼人数达1.89万人次,比去年增长40%。
In 2009, state leaders of the two countries agreed to establish China-Nepal Comprehensive Cooperative Partnership featuring ever-lasting friendship and bring the bilateral relations to a new height.Since then, high-level visits between the two countries are more frequent.The exchanges and cooperation in various fields have developed comprehensively.In 2010, our bilateral trade volume amounted to 744 million dollars, up 80% over the previous year.In the first five months of 2011, the number of Chinese citizens visiting Nepal reached 18,900, 40 % more than last year.随着尼走向和平与稳定,中尼关系发展面临更大机遇。我认为,双方可从以下几方面着重努力:一是政治上,加强高层互访,不断增进政治互信,进一步夯实两国友好合作的政治基础。二是经济上,在水电、农业、旅游和基础设施建设等领域开展更多的务实合作,同时继续加快两国间的陆路通道建设,将两国间的经济联系得更紧密。三是扩大在文化、青年、妇女、党际等方面的交往,传承和提升两国人民间的友好情谊。
With Nepal’s moving toward peace and stability, China-Nepal relations face greater opportunities.In my opinion, both sides can focus their efforts on the following aspects: first, politically, we should strengthen high-level visits, increase mutual political trust and further consolidate the political foundation of bilateral friendship and cooperation.Second, we should engage in more pragmatic cooperation in areas such as economy, hydropower, agriculture, tourism and infrastructure.Meanwhile, we should continue to accelerate the construction of transportation means between the two countries so that the economic ties between the two countries can be closer.Third, we should further expand cultural, youth, women, and inter-party exchanges, so as to consolidate and enhance the friendship between the two peoples.立足中尼关系的过往和现在,我对中尼关系的未来充满信心。中方一直愿同尼泊尔一道,以自身的发展为世界和平、稳定与繁荣做出更大的贡献。作为新任驻尼大使,我愿尽我所能,与尼方一道,为实现中尼两国的发展与繁荣,为深化两国世代友好的全面合作伙伴关系而奋斗,不断开创两国更加美好的未来。
Considering the bilateral relations in the past and present, I am confident in the future of China-Nepal relations.China would like to work together with Nepal to make more contribution to world peace, stability and prosperity.As the new ambassador to Nepal, I will try my best to work together with Nepali side to achieve development and prosperity for bilateral Comprehensive Cooperative Partnership featuring ever-lasting friendship and create a better future between the two countries.最后,祝此次研讨会丰硕成果,取得圆满成功!祝中尼友谊万古长青!
Finally, I wish the seminar a complete success and make great achievements!May the friendship between China and Nepal last forever!
谢谢。
Thank you.
第二篇:唐家璇国务委员在“中国与联合国”研讨会开幕式上的讲话
唐家璇国务委员在“中国与联合国”研讨会开幕式上的讲话
Speech by State Councilor Tang Jiaxuan at the Opening Ceremony
of the Symposium on “China and the United Nations”
2005年10月24日
各位来宾,女士们、先生们:
Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,60年前的今天,《联合国宪章》正式生效,联合国正式成立。爱好和平的各国人民在赢得世界反法西斯战争伟大胜利后,把建设一个和平、发展、合作的美好世界的愿望寄托于联合国。这是人类历史上具有划时代意义的创举。
Sixty years ago today, the Charter of the United Nations entered into force, proclaiming the birth of the United Nations.In the wake of their great victory in the worldwide war against Fascism, peace-loving nations across the globe placed on the United Nations their hopes for a better world of peace, development and cooperation.The creation of the UN is an epoch-making event in human history.60年来,《联合国宪章》的宗旨和原则已成为指导国际关系的基本准则。联合国也走过了一条不平凡的发展道路,不断面临严峻考验,不断迎来风雨过后的彩虹,为维护世界和平、促进共同发展发挥了不可替代的重要作用。
During the past 60 years, the purposes and principles of the UN Charter have evolved into the basic norms governing international relations.The United Nations, for its part, has also traversed an extraordinary path, withstood severe tests, and overcome hardships with flying colors.Indeed, the world body has played an irreplaceable role in maintaining peace and promoting common development of the world.当前,世界多极化和经济全球化两大趋势不断发展,我们既迎来前所未有的机遇,也面临层出不穷的全球性威胁和挑战。坚持多边主义,采取集体行动,加强联合国作用已成为国际社会的共同愿望和普遍要求。这是历史发展的客观规律,是不可阻挡的时代潮流。
Multi-polarization and economic globalization are moving forward steadily as two major trends in today's world, presenting before us unprecedented opportunities as well as formidable threats and challenges of a global nature.Embracing multi-lateralism, taking collective actions and strengthening the role of the United Nations have become the common aspiration and pursuit of the international community.This is the objective law of the development of history and an irresistible trend of our times.各位来宾,Distinguished Guests,今年9月,联合国历史上最大规模的首脑会议在纽约成功举行。会议通过了成果文件,各国领导人重申对联合国的信心和对《联合国宪章》的承诺,同意进一步加强多边机制和联合国的中心作用,并就发展、安全、人权与法制、联合国改革等一系列重大问题做出重要决定。这是指导联合国今后工作和发展方向的纲领性文件。
Last September, the UN Summit, the largest of its kind in history, was successfully held in New York.It concluded with the adoption of the Outcome Document, in which leaders reiterated their confidence in the UN and their commitment to the UN Charter.They agreed to strengthen multilateral mechanism and the pivotal role of the United Nations.They also made important decisions on a host of major issues such as development, security, human rights, rule of law and the UN reform.This Outcome Document is a programmatic plan providing guidelines and orientation for the future work and development of the world body.胡锦涛主席出席了联合国首脑会议,在会议上郑重倡导建立一个持久和平、共同繁荣的和谐世界,并提出中国对加强国际集体安全机制、推动全球发展合作、改革和加强联合国的重大看法和主张。胡主席还重申中国将一如既往遵守《联合国宪章》的宗旨和原则,积极参与国际事务,履行国际义务。这开启了中国与联合国合作的新篇章。在这里,我愿强调以下三点:
President Hu Jintao attended the UN Summit.He solemnly advocated, at the Summit, for a harmonious world of lasting peace and common prosperity, and put forward important views and propositions of China on enhancing international collective security mechanism, promoting global cooperation and development, and reforming and strengthening the United Nations.In addition, President Hu reiterated that China will, as always, continue to abide by the purposes and principles of the UN Charter, take an active part in international affairs,and fulfill its international obligations.This has opened up a new chapter in the annals of cooperation between China and the United Nations.Hereby, I wish to emphasize the following three points:
第一,中国愿与国际社会一道,推动联合国坚持多边主义、实现共同安全。
First, China stands ready to work together with the international community for a United Nations that adheres to multi-lateralism and strives for common security.和平是发展的前提。联合国应该促进建立新的安全共识,积极创造互信、互利、平等、协作的国际安全环境,推动各国以对话谈判解决分歧,通过集体行动共同应对威胁和挑战。
Peace is prerequisite to development.The UN should help develop new consensus on security, and work vigorously to create an international security environment featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination.It should encourage nations to settle their differences through dialogue and negotiations, and stand up to threats and challenges through collective measures.联合国需要增强斡旋、调解、维和和冲突后重建能力,更好地协调国际反恐、防扩散努力,不断完善集体安全战略和手段。联合国也需要更加注重预防冲突和消除冲突产生的根源,建立确保持久和平的长效机制。在这个方面,设立建设和平委员会是积极和重要的举措。中方愿推动磋商进程,确保委员会于年内成立。
The UN needs to strengthen its capability of good offices, mediation, peace keeping and post-conflict reconstruction.It needs to better coordinate international efforts in anti-terrorism and non-proliferation, and steadily improve strategies and tactics of collective security.It also needs to pay more attention to the
prevention of conflicts and the eradication of their root causes, and the establishment of a long-term effective mechanism to ensure lasting peace.Within this context, it is a positive and important move to create a UN peace-building commission.China is ready to promote the consultation process to ensure the birth of the commission within this year.第二,中国愿与国际社会一道,推动联合国坚持互利合作,实现共同繁荣。
Second, China stands ready to work with the international community for a United Nations that advocates mutually beneficial cooperation and common prosperity.没有普遍发展,世界难享太平;没有和谐进步,发展成果不能持久。联合国首脑会议决定为如期实现“千年发展目标”采取进一步措施,这具有重要意义,但关键还是要落到实处。
Without common development, there will be no peace in the world.Without harmony and progress, no development will sustain.It is of important significance that the UN Summit has decided to take further steps to realize Millennium Development Goals(MDGs)as originally scheduled.What is vital, however, is the enforcement of these measures in the real sense of the term.我们希望发达国家为实现全球普遍、协调、均衡发展承担更多责任,进一步对发展中国家特别是非洲国家开放市场,转让技术,增加援助,减免债务,为发展中国家的发展创造良好的外部环境。
We hope that developed countries will shoulder greater responsibility in achieving common, coordinated and balanced development across the globe.It is imperative that they further open up their market, transfer technology, increase aids, and grant debt relief and reduction to developing countries, especially countries in Africa, so as to create a favorable external environment for the development of developing countries.中国还是一个中低收入的发展中国家,但愿尽己所能,推动全球发展合作,向其他发展中国家伸出援助之手。胡锦涛主席在联合国首脑会议上宣布了中国将在关税、债务、优惠贷款、公共卫生、人力资源开发方面采取的五项重大举措。中国的援助是真心实意的,不附带任何条件,并将努力如期兑现。
Although China itself remains a developing country with a relatively low income, we are willing to do what we can to promote global cooperation for development, and lend a helping hand to other developing countries.Among other things, President Hu Jintao, at the UN Summit, set forth five important measures that China will take regarding tariffs, debts, concessional loans, public health and human resources development.China is sincere in helping other developing countries, without attaching any strings to our aids, and we will work to fulfill our commitment on time.第三,中国愿与国际社会一道,推动联合国与时俱进,革故鼎新。
Third, China stands ready to work together with the international community for a United Nations that advances with the times and keeps improving through reforms.面对新形势和新要求,联合国应该进行全方位和多领域的改革,以更好地履行《宪章》赋予的崇高使命。
In face of the new situation and new requirements, the United Nations should undergo all-round reforms in many areas, so as to better accomplish the sacred mission entrusted to it by the UN Charter.改革的目的是缔造一个更加强有力的联合国。世界在发展变化,我们需要一个不断加大在发展领域的投入,推动实现“千年发展目标”的联合国。我们需要一个重视发展中国家关切,照顾发展中国家利益的联合国;我们也需要一个效率更高、更具行动能力、广大发展中国家特别是非洲国家有足够代表性的安理会。
The purpose of the reform is to bring about a stronger United Nations.As the world evolves, we need a United Nations that constantly increases input in development and endeavours for the realization of the MDGs.We need a United Nations that attaches importance to the concerns of developing countries and takes care of their interests.We also need a UN Security Council that has higher efficiency, greater capacity for action, and adequate representation of developing countries, especially African countries.联合国改革必须在《宪章》精神指导下,在广大会员国的充分参与下,在达成广泛共识的基础上,积极稳妥地推进。中国不赞成任何导致会员国不团结或分裂的做法,不赞成强行推动尚有重大分歧的改革方案。
The UN reform must proceed in an active and prudent manner, under the guidance of the spirit of the UN Charter, with the full participation of the vast number of the member states, and on the basis of broad consensus.China does not agree to any practice that causes disunity or split among member states, nor does it agree to any move to force through highly controversial reform plans.女士们,先生们,Ladies and Gentlemen,60年来,中国同联合国一道,经历了沧桑巨变。特别是近20多年来,联合国不仅是中国改革开放的见证者,也是重要的合作伙伴。目前,联合国驻华机构已达15个,对华援助资金和项目涵盖农业、工业、环境、医疗卫生、社会福利等诸多领域,为中国的改革开放和现代化建设发挥了独特作用。我愿借此机会,感谢联合国为中国发展所做的积极贡献,感谢联合国驻华机构的卓越工作。
Over the past 60 years, both China and the United Nations have experienced many vicissitudes of the
world.In the past 20-odd years in particular, the UN has been not only a witness to China's reform and opening up process, but also an important cooperation partner.Today, there are 15 UN agencies in China.UN aid funds and UN-assisted programs in China cover a host of areas such as agriculture, industry, environment, medicine, public health and social welfare, playing a unique role in China's reform and opening up and modernization drive.I would like to take this opportunity to thank the United Nations for its contributions to China's development, and thank the UN agencies for their outstanding job in China.展望未来,联合国在推动全球和平、发展、合作方面任重道远。在这项伟大的事业中,中国始终是联合国坚定的支持者和密切合作的伙伴。我们对联合国充满信心!对中国与联合国的合作充满信心!
As we look into the future, the United Nations has an arduous task to promote peace, development and cooperation around the world.In the pursuit of this great goal, China will always be a strong supporter and a close partner of the United Nations.We have every confidence in the United Nations.And we have every confidence in cooperation between China and the United Nations!
最后,我预祝“中国与联合国”研讨会取得成功!
In conclusion, I wish the symposium on “China and the United Nations” a complete success.谢谢。
Thank you.