第一篇:奥巴马在选择美国投资峰会上的讲话
Remarks by the President at SelectUSA Investment Summit 总统在选择美国投资峰会上发表讲话
Marriott Wardman Park Hotel, Washington, D.C.沃德曼公园万豪酒店,华盛顿哥伦比亚特区 October 31, 2013 2013年10月31日
Thank you.(Applause.)Thank you very much.Please have a seat.谢谢。(掌声)非常感谢大家。请就坐。
To my great friend, Penny Pritzker, thank you for the kind words, but more importantly, thank you for your outstanding leadership, for bringing us all together today, and being such a strong voice for America’s workers and America’s businesses.谢谢我的好友彭妮•普利茨克的溢美之词,但更重要的是,感谢你杰出的领导作用,让我们所有人今天汇聚一堂,并为美国员工和美国企业发出强有力的声音。
I want to acknowledge Acting Deputy Secretary Patrick Gallagher, Undersecretary Francisco Sanchez, and Vinai Thummalapally, and their team at SelectUSA.And I want to especially thank all of you-– state and local officials from across the country, and business leaders from around the world.我要感谢代理副部长帕特里克•加拉格尔、副部长弗朗西斯科•桑切斯和维奈•图马拉帕利以及他们的选择美国团队。我还要特别感谢在座的各位——全国各地的州和地方官员,以及世界各地的商界领袖。
As President, I have gone all over the world to go to bat for American exports and American workers.I’ve been to many of your countries, and I’ve said that when we do business together, and when we trade and forge new partnerships, it’s good for all of us.I want more American products being sold in your countries, and I want your companies investing more here in the United States of America.Because it advances my top priority as President: creating good-paying American jobs and strengthening and broadening our middle class.There’s nothing more important right now.作为总统,我出访世界各地为美国出口和美国员工争取机会。我到过你们中许多人的国家,我说过,如果我们一起从事商务活动、当我们进行贸易并缔结新的伙伴关系时,对我们大家都有益。我希望更多的美国产品销往各位的国家,我希望贵国公司更多地到美国投资。因为这能够推进我作为总统的首要任务:即创造薪酬优厚的美国就业机会,并加强和扩大我们的中产阶层。目前没有什么比这更重要的了。
And I’m here because I want your companies to know--I want companies around the world to know--that I believe there is no better place in the world to do business than the United States of America.Think about it: Globalization and technology means you can go just about anywhere.But there are a whole lot of reasons you ought to come here.我在此就是想让你们的公司能够了解——我希望全世界的公司都了解——我相信世界上没有什么地方比美国更适合经商。想想看:全球化和技术意味着你可以到几乎任何地方去。但你们有许多应该来这里的理由。
We’re not just the world’s largest market--we’re growing.Thanks to the grit and resilience of the American people, we’ve cleared away the rubble from the financial crisis, and over the past three and half years our businesses have created more than 7.5 million jobs.Thanks to tough decisions we’ve made to tackle our long-term challenges, America is becoming more competitive from a business standpoint.We’re reforming a broken health care system, and as a consequence, health care costs are rising at their slowest rate in 50 years.We’ve cut our deficits by more than half since I took office, and they keep going down.We’ve pursued an all-of-the-above energy strategy, and we are producing more traditional energy, more renewable energy than ever before, more natural gas than anyone in the world, and we have cut our carbon pollution in the process.我们不只是世界上最大的市场——我们还在不断增长。由于美国人民的勇气和坚韧不拔,我们清除了金融危机的余害,在过去三年半里,我们的企业创造了超过750万个就业机会。由于我们为应对长期挑战而做出的艰难决定,从商业角度看美国正变得更具竞争力。我们正在对问题重重的医疗保健体系进行改革,其结果是医疗保健成本上升的速度成为50年来最慢的。自我上任以来,我们已经将赤字削减了一半以上,而且赤字水平还在继续下降。我们已经实行了综合全面的能源战略,我们正在生产更多的传统能源、比以往任何时候都多的可再生能源、比世界上任何国家都多的天然气,而且降低了生产过程中的碳污染。
So while the case for doing business in America has always been strong, we’ve made it even stronger.And of course, you will find no better workers than American workers.因此,虽然来美国经商的理由向来都很充分,但我们已使这种理由更加充分。当然,你们将发现没有比美国员工更好的员工了。
Our productivity is rising.We have the world’s best universities, its most innovative entrepreneurs.We have its strongest intellectual property protections to go along with a rule of law that matches up with anyone.And thanks in part to a new initiative focused on exports and the new trade agreements that I’ve signed, we sell more products made in America to the rest of the world than ever before.我们的生产率在不断提高。我们有世界上最好的大学,最具创新力的企业家。我们有全世界最强有力的知识产权保护,以及与其相应的堪比任何人的法治。而且,部分由于一项注重出口的新举措以及我已经签署的新贸易协定,我们向世界各地销售的美国制造的产品比以往任何时候都多。
So as you’ve heard repeatedly today and you will hear undoubtedly after I leave this stage, America is open for business.And businesses have responded.After a decade in which many jobs left the United States to go overseas, now we’re seeing companies starting to bring jobs back because they’re seeing the advantages of being located here.Caterpillar is bringing jobs back from Japan.Ford is bringing jobs back from Mexico.After locating plants in other countries like China, Intel is opening its most advanced plant right here in the United States.因此,正如你们今天已经反复听到的,而且你们在我离开讲台后无疑还会听到,美国对商贸开放。公司企业也作出了回应。在许多就业岗位从美国流失到海外10年之后,我们现在看到公司企业开始纷纷让就业机会回到美国,因为他们看到了在美国开展业务的优势。卡特彼勒公司正在将就业机会从日本带回美国。福特公司正在将就业机会从墨西哥带回美国。在将工厂设在中国等其他国家后,英特尔公司正在美国这里开设最先进的工厂。
And there are a whole range of factors involved.People are looking at lower energy costs here.They’re looking at stability.They’re looking at the increased productivity of our workers.All these things are adding up.And people are saying, why would we want to be outside the world’s largest market when we can get our products made effectively here, and this is a great platform from which we can export all around the world.这其中涉及各种各样的因素。人们考虑到这里较低的能源成本。他们考虑到稳定性。他们考虑到我们的员工已有所提高的生产率。所有这些因素加在一起,而且人们都在说,当我们在美国就可以高效地制造产品时,为什么我们还想置身于这个世界上最大的市场之外,更何况这里还是我们能将产品出口到世界各地的极好的平台。
And it’s not just companies based in the United States.Honda is betting on America by expanding production operations in Ohio, in Alabama and Indiana.And today, more Hondas are made in America than anyplace else in the world.Samsung is betting on America by revamping their plant in Austin, Texas--a $4 billion investment.Siemens is betting on America by hiring hundreds of new workers in North Carolina and putting $50 million a year into training its U.S workforce.这不仅仅包括总部设在美国的公司。本田公司寄希望于美国,在俄亥俄州、阿拉巴马州和印第安纳州扩大生产经营。今天,在美国制造的本田汽车比世界上其他任何地方都多。三星公司也寄希望于美国,并正在改造他们设在得克萨斯州奥斯汀市的工厂——一笔40亿美元的投资。西门子公司同样寄希望于美国,他们在北卡罗来纳州雇用了数百名新员工并每年投入5000万美元来培训美国员工。
And that’s the kind of investment we’ve always welcomed as a nation, but the reason for SelectUSA is we know we can do more.We know we can be better.So two years ago, I acted on a recommendation from the CEOs on my Jobs Council, and we created SelectUSA to encourage more foreign companies to invest and create jobs right here in the United States.And we’ve shown that this works.这种投资是我国历来都欢迎的,而发起选择美国计划的原因是我们知道我们还能做到更多。我们知道我们能做得更好。因此,两年前,我采纳了总统就业委员会中各位首席执行官的建议,创立了选择美国计划,以鼓励更多的外国公司来美国投资并创造就业机会。我们已表明这行之有效。
As Penny mentioned earlier this morning, with help from SelectUSA, the Austrian company Voestalpine is creating 220 jobs at an auto-parts plant in Cartersville, Georgia.The Canadian company Bombardier is investing more than $600 million to expand its Learjet facility in Wichita, Kansas.ASCO, a Belgian company that makes high-tech aircraft parts, reopened a shuttered factory in Stillwater, Oklahoma, and they’re expected to create 380 good jobs by the end of 2015.And the list goes on.正如彭妮今早提到的,在选择美国计划的帮助下,奥地利奥钢联公司将在佐治亚州卡特斯维尔市的汽车零件厂创造220个就业机会。加拿大庞巴迪公司正在投资超过6亿美元来扩大其在堪萨斯州威奇托市的李尔喷气机工厂的规模。比利时高科技飞机零件制造商ASCO公司在俄克拉荷马州斯蒂尔沃特市重开了一家被关闭的工厂,预计他们到2015年年底将创造380个待遇优厚的就业机会。这样的例子不胜枚举。
And I want to see even more of these success stories told across this country, which means I want to make sure we are doing everything we can so that companies like yours want to set up shop here in the United States.And for all the U.S.states and cities who are represented here today, we want to provide you with the tools you need to close those deals and create those jobs.我希望看到在美国各地出现更多这样的成功故事,这意味着我要确保我们正在尽一切努力,让像贵公司那样的企业愿意到美国来开店办厂。对于今天有代表在座的所有美国州和城市,我们要为你们提供达成这些交易并创造就业机会所需的帮助。
So that’s why, today, I’m proud to announce that I’m expanding and enhancing SelectUSA to create the first-ever, fully coordinated U.S.government effort to recruit businesses to invest and create new jobs in the United States.(Applause.)To do that, I’m taking four new steps to bring more good jobs to our shores.这正是为什么今天我自豪地宣布,我将扩大并加强选择美国计划,推行有史以来首次由美国政府全面协调的吸引企业来美国投资并创造就业机会的努力。(掌声)为此,我将采取四项新措施,将更多好的就业机会带到美国。
First, building on the great work that our diplomats and embassies do every day, I’m making attracting foreign investment a formal part of the portfolio for our ambassadors and their teams around the world.I meet with our dedicated embassy staffs wherever I go.All of them are great ambassadors for America, and they’re building bridges and connections every day.Well, I want them doing even more to help foreign companies cross those bridges and come here.And as they take on this expanded economic mission overseas, we’ll make sure that they’ve got the support that they need here at home.首先,在我们的外交官员和各大使馆每天所做的杰出工作的基础上,我正式将吸引外国投资列入我国驻各国大使及其团队的工作日程。我无论走到哪里都要与我们恪尽职守的使馆工作人员见面。他们都是了不起的美国大使,他们每天都在牵线搭桥,建立联系。我希望他们做更多的工作,帮助外国公司通过这些桥梁和联系到美国来。当他们在海外肩负起这一得到扩展的经济使命时,我们将确保他们在美国国内得到所需的支持。
Which brings me to the second point: Officials at the highest levels, up to and including me, are going to do even more to make the case for investing in America.Now, I already do this everywhere I go around the world, in public and private.I joke with a few American companies that I will deserve at least a gold watch at the end of my tenure from them.(Laughter.)I’ve racked up some pretty good sales.But as a country, we don’t always make our case in a coordinated way that links our teams overseas to the right senior officials in Washington.And we’re going to change that, make our advocacy more efficient, more effective, more connected so that businesses who are making decisions about where to invest are getting timely answers and know that they’re going to have all the help that they need.这就引出了第二点:最高层官员,包括我在内,都将做出更大的努力说明在美国进行投资的优势。现在,无论我到世界任何地方,在公开和不公开场合我都已经在这么做。我对几家美国公司开玩笑说,我在任期结束时至少应该得到一块金表。(笑声)我已经为美国做了几次成功的推销。但作为一个国家,我们并不是总能将我们在海外的团队与我们在华盛顿对口的高级官员连通,以协同的方式来说明我们的优势。我们将改变这种状况,使我们的倡导工作更有效力、更具效率、更加连贯,以使正要决定在哪里投资的企业能及时得到答复,知道他们将会得到他们所需的一切帮助。
Number three: We’ll make sure that for the first time, companies who want to do business in America have a single point of contact at the federal level to cut through red tape.We’re going to help you navigate national, state, local rules and regulations so that you can invest faster, open facilities faster, create jobs faster.第三:我们将确保,希望来美国做生意的公司将第一次在联邦政府一级只需找一个联系部门,以减少繁文缛节。我们将帮助你们熟悉[美国]国家、州和地方的法律法规,以便你们能更快地投资、办厂、创造就业机会。
And finally, we’ll help states, cities, regions across America up their game by giving them more tools they need to compete, from the latest research and analysis to events that link them directly with potential investors.This is a big country, and for a lot of foreign investors, it may be sometimes hard to navigate and figure out what exactly is going to fit the needs of your company.Well, we can help you do that, and we can help make sure that state and local governments and regional offices, they’re best-equipped to make their case, and we can get a good fit that’s good for the company and good for those communities.最后,我们将帮助美国各州、城市和地区在竞争中胜出,为它们提供竞争所需的工具,从最新的研究和分析到安排将它们直接与潜在投资者连通的活动。美国是一个大国,对很多外国投资者而言,有时候要了解并确定究竟什么符合你们公司的需求可能很困难。我们可以帮助你们做这项工作,我们可以帮助确保各州和地方政府及地区办事处拥有最好的吸引投资的工具,而且我们可以介绍合适的项目,使公司和社区均能受益。
So a new focus at our embassies on attracting investment.More outreach from Washington.Coordinated advocacy to bring more jobs here.New ways to cut through red tape.And new tools for state and local leaders.That’s what an expanded SelectUSA will mean for businesses and for our partners in U.S.states and cities.And ultimately, I believe that will translate into more good middle-class jobs for America, my number-one priority.因此,我们各大使馆的一个新的工作重点是吸引投资。华盛顿将展开更多的外展联络。通过协调倡导将更多就业机会带到美国。通过新的方式打破繁文缛节。以及为州和地方领导人提供新的工具。这就是扩大选择美国计划对美国各州和城市的公司企业及我们的合作伙伴的意义。最终,我相信这将转变为美国中产阶层的更多待遇优厚的就业机会,而这是我的首要任务。
I will be asking Congress to do its part.A lot of this is coordination.It’s not necessary to spend a lot of money, it’s important for us to do what we do more wisely.But making America even more attractive to investment should be something that everybody can agree on, Democrats and Republicans.We’ve got to work together to get that done.我将要求国会尽自己的责任。其中很多是协调工作。这并不需要花很多钱,重要的是我们能更合理地做好工作。使美国成为更具吸引力的投资地应该是每个人都认同的目标,民主党人和共和党人都应该认同。我们必须共同努力实现这一目标。
At the macro level, that means getting beyond gridlock and some of the manufactured crises that we’ve seen come out of Washington, because I assume if you ask any CEO here if shutting down the government makes them more confident about wanting to bring jobs to America the answer will probably be no.The notion of not paying our bills on time doesn’t inspire confidence.So it’s time for Congress to focus on what the American people are focused on and what I’m focused on, which is creating good jobs that pay good wages and creating a good environment for investment.在宏观层面上,这意味着打破僵局以及我们在华盛顿看到的一些人为制造的危机,因为我设想,如果你们问一问在座的任何一位首席执行官,关闭政府是否让他们对将就业机会带到美国更有信心,答案很可能是否定的。不按时偿还债务的说法并不能激发信心。因此,目前国会应该重点关注美国人民所关注的以及我所关注的事务,那就是创造薪酬高的良好就业机会及创造良好的投资环境。
We do need to fully fund the SelectUSA program so that more middle-class folks have a chance to earn a decent living.We need to make sure that we are resourcing the efforts to make sure that our workers can earn the skills that they need to compete in the global economy.We’ve got--one of the crown jewels of our education system is our community college system.Not everybody is going to be training at MIT or Stanford, but these community colleges mean that we can partner with businesses, help defray some of the training costs, help design with businesses what exactly they’re going to need in terms of people getting hired.And we’ve got the resources to do it.We know how to do it.But we’ve got to make sure Congress is supportive of that.我们确实需要向选择美国计划提供充足的资金,以使更多的中产阶层民众有机会过上相当好的生活。我们必须确保我们在为这些努力提供资源,确保我们的员工能够获得参与全球经济竞争所需的技能。我们拥有——我们教育体系最可贵的一个方面是我们的社区学院体系。并非每个人都会去麻省理工学院或斯坦福大学接受教育,而这些社区学院意味着我们可以与企业结成伙伴关系,帮助支付其中一些培训费用,帮助企业设想他们究竟需要雇用什么样的人才。
We’ve got to fix a broken immigration system so that we are welcoming more talented workers and entrepreneurs from around the world, and so if companies are coming here to locate and they’ve got a key individual that they need to bring over to make sure that the company is doing what it needs to do, that it’s not a tangle of red tape.And the good news is we know we’ve got bipartisan support for immigration reform, we just have to make sure we get it done this year.我们有做此项工作的资源。我们知道如何去做。但我们必须确保国会予以支持。我们需要修复问题重重的移民制度,以便吸引更多世界各地的人才和企业家来美国,因此,如果有公司到美国来落户,当他们需要带来一名关键人员以确保该公司的业务顺利进行时,他们不会陷入一堆繁文缛节。好消息是,我们知道两党均支持移民改革,我们需要做的是确保今年完成这项工作。
We’ve got to continue to make smart investments in research and development, education, infrastructure--all the things that historically have made America the most attractive place on the planet for businesses to invest.We’ve got to build on that success.That’s who we are as a country.And we have a tradition here of tackling new challenges, adapting to new circumstances, seizing new opportunities.And that’s one of the reasons that history shows over the last two centuries that when you bet on America, that bet pays off.我们必须继续在研发、教育和基础设施方面进行明智的投资——所有这些都已使美国历来都是地球上最能吸引企业投资的地方。我们必须在这一成功的基础上再接再厉。这就是我们美国的本色。我们有应对新挑战、适应新形势、抓住新机遇的传统。历史表明,在过去的两个世纪里,只要相信美国就能从中获益,这种传统就是其中的原因之一。
So to all the business leaders here today and around the world: We want to be your partner in helping to write the next chapter in our history.We want you to join the generations of immigrants and entrepreneurs and foreign investors who have discovered exactly what it means when we say we are the land of opportunity.That is not a myth;it’s a proven fact.因此,我要对今天在座的和世界各地的商界领袖说:我们希望成为你们的合作伙伴,帮助谱写我们历史的新篇章。我们希望你们加入历代移民和企业家及外国投资者的行列——他们发现了我们所说的美国是机遇之地的真实含义。这不是神话,而是得到验证的事实。
There are a lot of wonderful countries out there.But this is a place where you can do business, create great products, deliver great services, make money, and do good at the same time.So you should find out why there’s no substitute for those proud words: “Made in America.” And here’s three more words: “Select the USA.” When you do, you’ll find some of the world’s best workers, some of the world’s most innovative entrepreneurs.You’ll find a government, and a President who is committed to helping you create more good jobs for the middle class, and helping you succeed well into the 21st century.美国之外还有很多了不起的国家。但在这里,你们可以开展业务、创造一流的产品、提供卓越的服务、赚钱,并同时做好事。因此,你们应当了解“美国制造”这几个令人自豪的字眼无可替代的原因。这里还有几个字:“选择美国”。当你们这么做时,你们将发现世界上一些最好的员工和最具创新精神的企业家。你们会发现一个致力于帮助你们为中产阶层创造更多的就业好机会并帮助你们在21世纪获得成功的政府和总统。We are open for business.And we’re looking forward to partnering with all of you in the months and years ahead.我们对商业开放。我们期待在未来的岁月里与你们所有人携手并进。Thank you very much.(Applause)非常感谢大家。(掌声)
第二篇:美国总统奥巴马在创业峰会上的讲话(中英对照)
美国总统奥巴马在创业峰会上的讲话(中英对照)
2010年4月26日,总统倡导的创业峰会(Presidential Summit on Entrepreneurship)在华盛顿哥伦比亚特区罗纳德·里根大厦暨国际贸易中心(Ronald Reagan Building and International Trade Center)举行,奥巴马总统出席会议并发表讲话。以下是讲话全文:
Remarks by the President at the Presidential Summit on Entrepreneurship Ronald Reagan Building and International Trade Center
Washington, D.C.April 26, 2010
美国总统奥巴马在创业峰会上的讲话
华盛顿哥伦比亚特区
罗纳德·里根大厦暨国际贸易中心
2010年4月26日
THE PRESIDENT: Thank you very much.Everybody, please have a seat.Good evening, everyone, and welcome to Washington.总统:非常感谢。大家请就坐。各位晚上好,欢迎光临华盛顿。
In my life, and as President, I have had the great pleasure of visiting many of your countries, and I've always been grateful for the warmth and the hospitality that you and your fellow citizens have shown me.And tonight, I appreciate the opportunity to return the hospitality.在我这一生中以及担任总统期间,我有幸访问过你们所代表的许多国家,对于你们和你们的同胞对我的热烈欢迎和款待,我感激至深。今晚,我很高兴能有机会回报你们的热情接待。
For many of you, I know this is the first time visiting our country.So let me say, on behalf of the American people, welcome to the United States of America.(Applause.)据我所知,你们中间有许多人是第一次访问我们的国家。因此,我谨在此代表美国人民说一声:欢迎光临美利坚合众国。(掌声)
It is an extraordinary privilege to welcome you to this Presidential Summit on Entrepreneurship.This has been a coordinated effort across my administration, and I want to thank all the hardworking folks and leaders at all the departments and agencies who made it possible, and who are here tonight.能够在这次总统倡导的创业峰会上向各位表示欢迎,我深感荣幸。这次会议是本届美国政府各部门共同努力的结果,我希望向所有那些为这次大会的成功而勤奋工作的人们以及各部门的领导人表示感谢,他们今晚也在坐。
That includes our United States Trade Representative, Ambassador Ron Kirk.Where's Ron? There he is.(Applause.)I especially want to thank the two departments and leaders who took the lead on this summit--Secretary of Commerce Gary Locke and Secretary of State Hillary Clinton.Please give them a big round of applause.(Applause.)他们中间有美国贸易代表罗恩·柯克(Ron Kirk)。罗恩在哪里?他在那里。(掌声)我特别要感谢牵头组织这次峰会的两个部门及其领导人——商务部长骆家辉(Gary Locke)和国务卿希拉里·克林顿(Hillary Clinton)。请大家向他们热烈致谢。(掌声)
We're joined by members of Congress who work every day to help their constituents realize the American Dream, and whose life stories reflect the diversity and equal opportunity that we cherish as Americans: Nydia Velazquez, who is also, by the way, the chairwoman of our Small Business Committee in the House of Representatives.(Applause.)Keith Ellison is here.(Applause.)And Andre Carson is here.(Applause.)今晚在坐的还有我们的国会议员,他们每天都在努力帮助自己的选民实现美国梦,他们的个人经历也反映了我们作为美国人所珍视的多元化和平等机会:妮蒂亚·维乐贵斯(Nydia M.Velazquez),顺带提一下,她也是众议院小企业委员会主席。(掌声)基思·埃利森(Keith Ellison)在这里。(掌声)安德烈·卡森(Andre Carson)也在这里。(掌声)。
Most of all, I want to thank all of you for being part of this historic event.You've traveled from across the United States and nearly 60 countries, from Latin America to Africa, Europe to Central Asia, from the Middle East to Southeast Asia.最重要的是,我要感谢你们大家参加这个历史性的盛会。你们来自美国各地以及世界上近60个国家,从拉丁美洲到非洲、从欧洲到中亚、从中东到东南亚。And you bring with you the rich tapestry of the world's great traditions and great cultures.You carry within you the beauty of different colors and creeds, races and religions.You're visionaries who pioneered new industries and young entrepreneurs looking to build a business or a community.你们带来了世界各地丰富多彩的伟大传统和伟大文化。从你们的身上可以看到不同的肤色和信仰、不同的种族和宗教,这一切都是那样美好。你们中间有开创新行业的远见卓识之士,也有积极创业或献身于社区建设的青年企业家。But we've come together today because of what we share--a belief that we are all bound together by certain common aspirations.To live with dignity.To get an education.To live healthy lives.Maybe to start a business, without having to pay a bribe to anybody.To speak freely and have a say in how we are governed.To live in peace and security and to give our children a better future.然而,我们今天在此聚会是为了一个共同的信念——相信共同的理想使我们息息相关。有尊严地生活。受教育。保持身体健康。或许创立一家企业,而无须贿赂任何人。能够畅所欲言,并且对政府运作的方式享有发言权。生活在和平与安全之中,并给我们的后代一个更好的未来。
But we're also here because we know that over the years, despite all we have in common, the United States and Muslim communities around the world too often fell victim to mutual mistrust.但是,我们今天在此聚会也是因为我们知道,尽管我们有如此之多的共同之处,多年来美国和世界各地的穆斯林社区经常由于缺乏互信而遭遇不幸。
And that's why I went to Cairo nearly one year ago and called for a new beginning between the United States and Muslim communities--a new beginning based on mutual interest and mutual respect.I knew that this vision would not be fulfilled in a single year, or even several years.But I knew we had to begin and that all of us have responsibilities to fulfill.正是出于这种原因,近一年前我前往开罗,呼吁缔造美国和穆斯林关系的新开端——一个基于共同利益和相互尊重的新开端。我知道,这一愿景不可能在一年内实现,甚至不可能在数年内实现,但我也知道我们必须开始,我们每一个人都为实现这个愿景承担着责任。
As President, I've worked to ensure that America once again meets its responsibilities, especially when it comes to the security and political issues that have often been a source of tension.The United States is responsibly ending the war in Iraq, and we will partner with Iraqi people for their long-term prosperity and security.In Afghanistan, in Pakistan and beyond, we're forging new partnerships to isolate violent extremists, but also to combat corruption and foster the development that improves lives and communities.作为总统,我努力确保美国再度履行其责任,特别是涉及安全和政治问题时,因为这些问题常常造成关系的紧张。美国正在以负责任的方式结束伊拉克战争,我们将同伊拉克人民携手努力,帮助他们赢得长期繁荣与安全。在阿富汗、巴基斯坦以及其他地区,我们正在结成新的伙伴关系,孤立暴力极端主义分子,同时与腐败作斗争,推动发展,改善人们的生活和社区。
I say it again tonight: Despite the inevitable difficulties, so long as I am President, the United States will never waver in our pursuit of a two-state solution that ensures the rights and security of both Israelis and Palestinians.(Applause.)And around the world, the United States of America will continue to stand with those who seek justice and progress and the human rights and dignity of all people.今晚我再说一遍:尽管有不可避免的困难,只要我是总统,美国绝不会动摇我们对两国解决方案的追求,以确保以色列人和巴勒斯坦人双方的权利和安全。(掌声)在全世界,美利坚合众国将继续站在追求正义和进步,追求所有人民的人权和尊严的人一边。
But even as I committed the United States to addressing these security and political concerns, I also made it clear in Cairo that we needed something else--a sustained effort to listen to each other and to learn from each other, to respect one another.And I pledged to forge a new partnership, not simply between governments, but also between people on the issues that matter most in their daily lives--in your lives.在承诺美国将解决这些安全和政治问题的同时,我在开罗也明确表示,我们还需要进行其他一些工作——不断努力地互相倾听,互相学习,互相尊重。我保证在他们日常生活中——你们生活中——最重要的问题上缔结新的伙伴关系,不仅在政府与政府之间,而且在人民与人民之间。
Now, many questioned whether this was possible.Yet over the past year, the United States has been reaching out and listening.We've joined interfaith dialogues and held town halls, roundtables and listening sessions with thousands of people around the world, including many of you.And like so many people, you've extended your hand in return, each in your own way, as entrepreneurs and educators, as leaders of faith and of science.现在,许多人怀疑这是否可能。然而在过去的一年中,美国始终主动对外接触和进行聆听。我们参加了不同信仰之间的对话,举行市民大会、圆桌会议和听取意见的会议,世界各地的参与者达数千人,也包括你们中的许多人。和许多人一样,你们作为企业家和教育家,作为宗教领袖和科学带头人,各自以你们自己特有的方式,也伸出了你们的手作为回应。
I have to say, perhaps the most innovative response was from Dr.Naif al-Mutawa of Kuwait, who joins us here tonight.Where is Dr.Mutawa?(Applause.)His comic books have captured the imagination of so many young people with superheroes who embody the teachings and tolerance of Islam.After my speech in Cairo, he had a similar idea.So in his comic books, Superman and Batman reached out to their Muslim counterparts.(Laughter.)And I hear they're making progress, too.(Laughter.)Absolutely.(Applause.)我必须说,也许最有创意的反应来自科威特的纳伊夫·阿尔-木塔瓦(Naif al-Mutawa)博士。他今晚也在坐。木塔瓦博士在哪里?(掌声)他出版的漫画册充满了体现伊斯兰教教义和宽容的超级英雄,抓住了如此众多年轻人的想象力。我在开罗发表讲话后,他也有同感。因此,在他的漫画册里,超人和蝙蝠侠主动向他们的穆斯林对应人物伸出了手。(笑声)而且我听说他们也在取得进展。(笑声)绝对没错。(掌声)
By listening to each other we've been able to partner with each other.We've expanded educational exchanges, because knowledge is the currency of the 21st century.Our distinguished science envoys have been visiting several of your countries, exploring ways to increase collaboration on science and technology.通过相互倾听,我们已经能够互为合作伙伴。我们已经扩大了教育交流,因为知识是21世纪的通货。我们杰出的科学特使访问了你们的几个国家,探讨如何增进科技合作。
We're advancing global health, including our partnership with the Organization of the Islamic Conference, to eradicate polio.This is just one part of our broader engagement with the OIC, led by my Special Envoy, Rashad Hussain, who joins us here tonight.Where's Rashad?(Applause.)我们正在促进全球健康,例如我们与伊斯兰会议组织(Organization of the Islamic Conference)结成伙伴关系,努力根除小儿麻痹症。这仅仅是我们与伊斯兰会议组织更广泛接触的一部分,是由我的特使,拉沙德·侯赛因(Rashad Hussain)所领导的。他今晚也在坐。拉沙德在哪里?(掌声)
And we're partnering to expand economic prosperity.At a government level, I'd note that putting the G20 in the lead on global economic decision-making has brought more voices to the table--including Turkey, Saudi Arabia, India and Indonesia.And here today, we're fulfilling my commitment in Cairo to deepen ties between business leaders, foundations and entrepreneurs in the United States and Muslim communities around the world.我们正在为扩大经济繁荣建立伙伴关系。在政府一级,我提请大家注意,让20国集团主导全球经济决策给会议带来了更多的声音——包括来自土耳其、沙特阿拉伯、印度和印度尼西亚的声音。今天在这里,我们正在履行我在开罗的承诺,加强美国工商界领袖、各基金会和企业家与世界各地穆斯林社区的联系。Now, I know some have asked--given all the security and political and social challenges we face, why a summit on entrepreneurship? The answer is simple.我知道有些人曾经问道,在我们面临各种安全与政治和社会挑战的情况下,为什么要召开创业峰会?答案很简单。
Entrepreneurship--because you told us that this was an area where we can learn from each other;where America can share our experience as a society that empowers the inventor and the innovator;where men and women can take a chance on a dream--taking an idea that starts around a kitchen table or in a garage, and turning it into a new business and even new industries that can change the world.创业——因为你们曾告诉我们,这是我们可以相互学习的一个领域;在这个领域,美国作为一个使发明者和创新者获得自主能力的社会,可以分享我们经验;在这个领域,无论男女都有机会为实现自己梦想进行尝试——让始于厨房桌面或车库的一个设想转化成新的业务,乃至于转化成可以改变世界的新产业。Entrepreneurship--because throughout history, the market has been the most powerful force the world has ever known for creating opportunity and lifting people out of poverty.创业——因为纵观历史,市场是全世界一股前所未有的最强大的力量,能够创造机会并使人们摆脱贫困。
Entrepreneurship--because it's in our mutual economic interest.Trade between the United States and Muslim-majority countries has grown.But all this trade, combined, is still only about the same as our trade with one country--Mexico.So there's so much more we can do together, in partnership, to foster opportunity and prosperity in all our countries.创业——因为这符合我们的共同经济利益。美国与穆斯林占人口大多数的各国之间的贸易获得增长。但其贸易总额仍然只相当于我国与墨西哥一国的贸易。因此,我们还有大量的工作可以共同承担,结成伙伴关系,增进我们各国的机会和繁荣。
And social entrepreneurship--because, as I learned as a community organizer in Chicago, real change comes from the bottom up, from the grassroots, starting with the dreams and passions of single individuals serving their communities.社会创业——因为正如我在芝加哥任社区组织者时所了解到的,真正的变革是自下而上的,是来自于基层的,始于为所在社区服务的个人的梦想和激情。And that's why we're here.We have Jerry Yang, who transformed how we communicate, with Yahoo.Is Jerry here? Where is he? He'll be here tomorrow.As well as entrepreneurs who have opened cybercafés and new forums on the Internet for discussion and development.Together, you can unleash the technologies that will help shape the 21st century.这就是我们在此集会的原因。杨致远以雅虎转变了我们沟通的方式。杨致远在这里吗?他在哪里?他明天会来。还有开设网吧以及从事讨论和发展的网络新论坛的创业家。你们能够携手开创有助于塑造21世纪的各种技术。
We have successes like Dr.Mohamed Ibrahim, who I met earlier, who built a telecommunications empire that empowered people across Africa.And we have aspiring entrepreneurs who are looking to grow their businesses and hire new workers.Together you can address the challenges of accessing capital.We have trailblazers like Sheikha Hanadi of Qatar, along with Waed al Taweel, who I met earlier--a 20-year-old student from the West Bank who wants to build recreation centers for Palestinian youth.So together, they represent the incredible talents of women entrepreneurs and remind us that countries that educate and empower women are countries that are far more likely to prosper.I believe that.(Applause.)我稍早见过的穆罕默德·易卜拉欣博士(Mohamed Ibrahim)成功地创建了一个电信王国,赋予非洲各地人民以力量。还有很多胸怀大志的创业家正在设法扩大经营,雇用更多人手。各位可以携手应对获取资本的挑战。此外还有来自卡塔尔的席克哈·罕那迪(Sheikha Hanadi)以及我稍早见过的瓦蒂·艾尔·塔维尔(Waed al Taweel)──这位二十多岁来自西岸的学生想为巴勒斯坦年轻人成立文娱中心。她们开辟了道路,共同代表着女性创业家惊人的才能,并且提醒我们能让女性受教育并赋予其力量的国家更有可能繁荣昌盛。我相信如此。(掌声)We have pioneers like Chris Hughes, who created Facebook, as well as an online community that brought so many young people into my campaign for President--MyBarackObama.com.(Laughter.)We have people like Soraya Salti of Jordan who are empowering the young men and women who will be leaders of tomorrow.(Applause.)Together, they represent the great potential and expectations of young people around the world.还有克里斯·休斯(Chris Hughes)这样的先锋人物,他创建了脸谱网(Facebook)以及一个号召众多年轻人参加我的总统竞选的网络社群 ──MyBarackObama.com。(笑声)来自约旦的索拉亚·萨尔迪(Soraya Salti),增进了将成为明日领导人的男女青年的力量。(掌声)他们共同代表着世界各地年轻人的极大潜力和期望。
And we've got social entrepreneurs like Tri Mumpuni, who has helped rural communities in Indonesia--(applause)--harness the electricity, and revenues, of hydro-power.And Andeisha Farid, an extraordinary woman from Afghanistan, who's taken great risks to educate the next generation, one girl at a time.(Applause.)Together, they point the way to a future where progress is shared and prosperity is sustainable.还有崔立·孟庞尼(Tri Mumpuni)这样的社会创业家,帮助印度尼西亚的农村社区──(掌声)──利用水力发电获得电能和收入。此外,一位杰出的阿富汗女性安德夏·法里德(Andeisha Farid)冒着极大风险教育下一代,一个女孩一个女孩地教。(掌声)他们一同指明了通往一个进步共享而且繁荣永续的未来的途径。
And I also happened to notice Dr.Yunus--it's wonderful to see you again.I think so many people know the history of Grameen Bank and all the great work that's been done to help finance entrepreneurship among the poorest of the poor, first throughout South Asia, and now around the world.我也刚好注意到尤努斯博士(Dr.Yunus),很高兴再次看到你。很多人都知道孟加拉乡村银行(Grameen Bank)的历史以及它对整个南亚,乃至现在对全世界最贫困人口的创业努力提供融资的丰功伟绩。
So this is the incredible potential that you represent;the future we can seize together.So tonight I'm proud to announce a series of new partnerships and initiatives that will do just that.这是你们所展现的无穷潜力,这是我们可以共同把握的未来。因此今晚我很荣幸宣布一系列以此为目标的新的伙伴关系和倡议。
The United States is launching several new exchange programs.We will bring business and social entrepreneurs from Muslim-majority countries to the United States and send their American counterparts to learn from your countries.(Applause.)So women in technology fields will have the opportunity to come to the United States for internships and professional development.And since innovation is central to entrepreneurship, we're creating new exchanges for science teachers.美国正在发起数个新的交流项目。我们将邀请穆斯林占人口大多数的国家的商业和社会创业家来到美国,并派遣你们的美国同行到你们国家学习。(掌声)这样,技术界的女性将有机会来美国实习并发展职业技能。由于创新是创业精神的核心,我们也为教授科学的老师创建了新的交流项目。
We're forging new partnerships in which high-tech leaders from Silicon Valley will share their expertise--in venture capital, mentorship, and technology incubators--with partners in the Middle East and in Turkey and in Southeast Asia.我们正在打造新的伙伴关系,其中硅谷的高科技领导人会和中东、土耳其及南亚的合作伙伴分享他们的专长──风险投资、顾问指导以及技术孵化器。And tonight, I can report that the Global Technology and Innovation Fund that I announced in Cairo will potentially mobilize more than $2 billion in investments.This is private capital, and it will unlock new opportunities for people across our countries in sectors like telecommunications, health care, education, and infrastructure.今晚,我可以向各位报告,我在开罗宣布的全球科技及创新基金(Global Technology and Innovation Fund)有可能调动20多亿美元的投资资金。这是私人资本,并会为全球各地的电信、医疗保健、教育和基础建设行业的人士开启新的契机。
And finally, I'm proud that we're creating here at this summit not only these programs that I've just mentioned, but it's not going to stop here.Together, we've sparked a new era of entrepreneurship--with events all over Washington this week, and upcoming regional conferences around the world.最后,我很骄傲地宣布,我们在这次峰会上不仅要创建我刚刚提到的各种项目,而且不会止步于此。我们将合力激发一个创业精神的新时代──通过本周在华盛顿举行的各项活动,以及未来在全球各地举办的各种区域会议。
Tonight, I am pleased to announce that Prime Minister Erdogan has agreed to host the next Entrepreneurship Summit next year in Turkey.(Applause.)And so I thank the Prime Minister and the people and private sector leaders of Turkey for helping to sustain the momentum that we will unleash this week.今晚,我很高兴宣布埃尔多安(Erdogan)总理已经同意由土耳其在明年主办下一届创业峰会。(掌声)因此,我感谢土耳其总理、人民及其民间领导人帮助保持我们将在本周形成的势头。
So as I said, there are those who questioned whether we could forge these new beginnings.And given the magnitude of the challenges we face in the world--and let's face it, a lot of the bad news that comes through the television each and every day--sometimes it can be tempting to believe that the goodwill and good works of ordinary people are simply insufficient to the task at hand.But to any who still doubt whether partnerships between people can remake our world, I say look at the men and women who are here today.因此正如我所指出的,有人对我们是否能够缔造新的开端表示置疑。鉴于我们在全世界面临的种种挑战的艰巨程度——让我们面对事实,一个个坏消息每天从电视上传来——有时很容易以为,普通人的善意和勤奋不足以完成当前的任务。不过,对于那些仍然怀疑人民之间的合作关系能否重新塑造我们这个世界的人,请不妨看看今天与会的各位代表。
Look at the professor who came up with an idea--micro-finance--that empowered the rural poor across his country, especially women and children.That's the powerful example of Dr.Yunus.不妨看看这位提出小额信贷理念的教授,他增进了自己国家的农村贫困人口,特别是妇女和儿童的权益。这就是尤努斯博士感人的典范力量。
Look what happened when Muhammad shared his idea with a woman from Pakistan, who has since lifted hundreds of thousands of families and children out of poverty through a foundation whose name literally means “miracle.” That's the example of Roshaneh Zafar.(Applause.)不妨看看穆罕默德与一位来自巴基斯坦的妇女交流想法后所产生的实效。她此后通过一个名副其实的“奇迹”基金会帮助成千上万的家庭和儿童摆脱了贫困。这就是罗珊娜·扎法(Roshaneh Zafar)树立的典范。(掌声)Look what happened when that idea spread across the world--including to people like my own mother, who worked with the rural poor from Pakistan to Indonesia.That simple idea, began with a single person, has now transformed the lives of millions.That's the spirit of entrepreneurship.不妨看看当这一理念在全球传播时所产生的实效,这其中也包括我自己的母亲,她曾与来自巴基斯坦和印尼等国的农村穷困人口一起工作。那个理念,从一人开始,如今却改变了数百万人的生活。这就是创业精神。
So, yes, the new beginning we seek is not only possible, it has already begun.It exists within each of you, and millions around the world who believe, like we do, that the future belongs not to those who would divide us, but to those who come together;not to those who would destroy, but those who would build;not those trapped in the past, but those who, like us, believe with confidence and conviction in a future of justice and progress and the dignity of all human beings regardless of their race, regardless of their religion.所以说,不错,我们争取的新开端不仅是可能的,而且已经开始形成。它存在于你们大家每一个人的心中,以及全世界像我们一样的数以百万计的人,他们坚信未来并不属于那些图谋分裂的人,而属于那些寻求团结的人;不属于那些进行破坏的人,而属于那些从事建设的人;不属于那些一味沉溺于过去的人,而属于像我们这样坚定不移地相信全人类不分种族和宗教信仰,都拥有公平和进步的未来,并且都享有尊严的人。
That's the enormous potential that we're hoping to unlock during this conference and hoping to continue not only this week but in the months and years ahead.So I'm grateful that all of you are participating.这就是我们期望能在本次大会中释放出来的巨大潜能,并且希望不仅在本周而且在未来的数月、数年中继续将其发扬光大。为此,我对与会的每一位代表表示感谢。
May God bless you all and may God's peace be upon you.Thank you very much.Thank you.(Applause.)
愿上帝保佑你们大家,愿主赐予你们平安。非常感谢你们,谢谢大家。(掌声)
第三篇:奥巴马在《削减战略性武器》峰会上的演讲稿
REMARKS BY PRESIDENT OBAMA
AT NEW START TREATY SIGNING CEREMONY
Prague Castle
Prague, Czech Republic
奥巴马总统在新的《削减战略武器条约》签字仪式上的讲话
捷克共和国布拉格
2010年4月8日
PRESIDENT OBAMA:Good afternoon, everyone.I am honored to be back here in the Czech Republic with President Medvedev and our Czech hosts to mark this historic completion of the New START treaty.早上好!我很荣幸能在捷克共和国与梅德韦杰夫总统和我们的捷克东道主一起庆祝签订完成新的《削减战略武器条约》这一历史性时刻。
Let me begin by saying how happy I am to be back in the beautiful city of Prague.The Czech Republic, of course, is a close friend and ally of the United States, and I have great admiration and affection for the Czech people.Their bonds with the American people are deep and enduring, and Czechs have made great contributions to the United States over many decades--including in my hometown of Chicago.I want to thank the President and all those involved in helping to host this extraordinary event.首先,我要说,我很高兴回到布拉格这座美丽的城市。捷克共和国是美国的亲密友邦和盟友。我非常敬佩和喜爱捷克人民。他们与美国人民的联系根深蒂固,经久不衰。几十年来,捷克人为美国做出了巨大贡献——包括为我的家乡芝加哥。I want to thank my friend and partner, Dmitry Medvedev.Without his personal efforts and strong leadership, we would not be here
today.We’ve met and spoken by phone many times throughout the
negotiations of this treaty, and as a consequence we’ve developed a very effective working relationship built on candor, cooperation, and mutual respect.我要感谢我的朋友和合作伙伴,德米特里·梅德韦杰夫(Dmitry Medvedev)。没有他个人的努力和有力的领导作用,就不会有今天这个仪式。我们在这项条约的谈判过程中多次会面并进行电话交谈,并由此在坦诚、合作和相互尊重的基础上建立起一种非常有效的工作关系。
One year ago this week, I came here to Prague and gave a speech outlining America’s comprehensive commitment to stopping the spread of nuclear weapons and seeking the ultimate goal of a world without them.I said then--and I will repeat now--that this is a long-term goal, one that may not even be achieved in my lifetime.But I believed then--as I do now--that the pursuit of that goal will move us further beyond the Cold War, strengthen the global non-proliferation regime, and make the United States, and the world, safer and more secure.One of the steps that I called for last year was the realization of this treaty, so it’s very gratifying to be back in Prague today.一年前的这个星期,我来到布拉格并发表了讲话,阐述美国对制止核武器扩散的全面承诺以及寻求无核世界的最终目标。当时我说过——现在再重申一遍——这是一个长远目标,一个甚至在我有生之年都可能无法实现的目标。但我当时相信 ——现在依然相信——力争实现这个目标将推动我们进一步超越冷战,加强全球防止核扩散体制,并使美国和世界更安全、更有保障。去年我敦促采取的步骤之一是签订完成这项条约,所以我很高兴今天又回到布拉格。
I also came to office committed to “resetting” relations between the United States and Russia, and I know that President Medvedev shared that commitment.As he said at our first meeting in London, our relationship had started to drift, making it difficult to cooperate on issues of common interest to our people.And when the United States and Russia are not able to work together on big issues, it’s not good for either of our nations, nor is it good for the world.我就任以来还致力于“重启”美国和俄罗斯的关系,我知道梅德韦杰夫总统也有相同的承诺。正如他在伦敦我们首次会晤时说过的,我们的关系已开始偏移,因
而难以在关系到我们两国人民的共同利益的问题上进行合作。如果美国和俄罗斯不能在重大问题上携手合作,将无益于我们两个国家乃至整个世界。Together, we’ve stopped that drift, and proven the benefits of
cooperation.Today is an important milestone for nuclear security and non-proliferation, and for U.S.-Russia relations.It fulfills our common objective to negotiate a new Strategic Arms Reduction Treaty.It includes significant reductions in the nuclear weapons that we will deploy.It cuts our delivery vehicles by roughly half.It includes a comprehensive verification regime, which allows us to further build trust.It enables both sides the flexibility to protect our security, as well as America’s unwavering commitment to the security of our European allies.And I look forward to working with the United States Senate to achieve ratification for this important treaty later this year.经过共同努力,我们已经制止了偏移,并证明了合作的好处。今天,对核安全和不扩散,以及对美俄关系而言,都是一个重要的里程碑。谈判达成一项新的削减战略武器条约符合我们的共同目标。它包括大幅度削减我们计划部署的核武器。它使运载工具的数量大约减半。它包括一个全面的核查制度,能促使我们进一步建立信任。它使双方在保障我们的安全时拥有灵活性,同时确保美国对欧洲盟国安全的坚定承诺。我期待着与美国参议院一道努力,争取在今年稍后的时候批准这项重要条约
Finally, this day demonstrates the determination of the United States and Russia--the two nations that hold over 90 percent of the world’s nuclear weapons--to pursue responsible global leadership.Together, we are keeping our commitments under the Nuclear Non-Proliferation Treaty, which must be the foundation for global non-proliferation.最后,这一天表明了美国和俄罗斯——全世界90%以上的核武器集中在这两个国家——力争在全球发挥负责任的领导作用。我们共同履行根据《不扩散核武器条约》(Nuclear Non-proliferation Treaty)所承担的义务,因为这项条约必须成为全球不扩散的基础。
While the New START treaty is an important first step forward, it is just one step on a longer journey.As I said last year in Prague, this treaty will set the stage for further cuts.And going forward, we hope to pursue discussions with Russia on reducing both our strategic and tactical weapons, including non-deployed weapons.新的《削减战略武器条约》虽然是向前迈出的重要一步,但只是漫漫征程中的一步。正如我去年在布拉格说过的,这项条约将为进一步削减创造条件。展望未来,我们希望继续与俄罗斯商讨如何削减我们的战略和战术武器,包括没有部署的武器在内。
President Medvedev and I have also agreed to expand our discussions on missile defense.This will include regular exchanges of information about our threat assessments, as well as the completion of a joint assessment of emerging ballistic missiles.And as these assessments are completed, I look forward to launching a serious dialogue about Russian-American cooperation on missile defense.梅德韦杰夫总统和我还同意就导弹防御扩大磋商。内容包括定期就我们作出的威胁评估交换信息,以及完成对新出现的弹道导弹的联合评估。随着这些评估的完成,我期待着启动一个关于俄罗斯和美国就导弹防御进行合作的严肃对话。But nuclear weapons are not simply an issue for the United States and Russia--they threaten the common security of all nations.A nuclear weapon in the hands of a terrorist is a danger to people everywhere--from Moscow to New York;from the cities of Europe to South Asia.So next week, 47 nations will come together in Washington to discuss concrete steps that can be taken to secure all vulnerable nuclear materials around the world in four years.然而,核武器不只是美国和俄罗斯的问题——它们威胁到所有国家的共同安全。恐怖分子手中的核武器对从莫斯科到纽约、从欧洲各城市到南亚各地的人民都构成危险。下个星期,47个国家将在华盛顿集会,共同探讨可以采取哪些具体步骤,确保在四年内使世界各地易于散失的核材料得到妥善保管。
5:1
1And the spread of nuclear weapons to more states is also an unacceptable risk to global security--raising the specter of arms races from the Middle East to East Asia.Earlier this week, the United States formally changed our policy to make it clear that those [non]-nuclear weapons states that are in compliance with the Nuclear Non-Proliferation Treaty and their non-proliferation obligations will not be threatened by
America’s nuclear arsenal.This demonstrates, once more, America’s commitment to the NPT as a cornerstone of our security strategy.Those nations that follow the rules will find greater security and
opportunity.Those nations that refuse to meet their obligations will be isolated, and denied the opportunity that comes with international recognition.核武器扩散到更多的国家也对全球安全构成了不可接受的威胁——在从中东到东亚各地引起对军备竞赛的担忧。这个星期早些时候,美国正式修改了我们的政
策,明确说明履行《不扩散核武器条约》及其不扩散义务的无核武器国家将不会受到美国核武器的威胁。这再次表明,美国对《不扩散核武器条约》的承诺是我国安全战略的一个基石。遵守规则的国家将得到更大的安全保障和机会。拒绝履行义务的国家将受到孤立并失去加入国际体系所能带来的机会。
That includes accountability for those that break the rules--otherwise the NPT is just words on a page.That’s why the United States and Russia are part of a coalition of nations insisting that the Islamic Republic of Iran face consequences, because they have continually failed to meet their obligations.We are working together at the United Nations Security Council to pass strong sanctions on Iran.And we will not tolerate actions that flout the NPT, risk an arms race in a vital region, and threaten the credibility of the international community and our collective security.这包括追究违反规则的国家的责任,否则《不扩散核武器条约》不过是一纸空文。正是出T于这个原因,美国和俄罗斯同其他国家采取一致立场,坚决要求伊朗伊斯兰共和国承担一贯不履行义务的后果。我们在联合国安理会为通过对伊朗实行严厉制裁而共同努力。我们将不会容忍公然无视《不扩散核武器条约》,不惜在一个极其重要的地区挑起军备竞赛,威胁国际社会的威望和我们的共同安全的行径。
While these issues are a top priority, they are only one part of the U.S.-Russia relationship.Today, I again expressed my deepest
condolences for the terrible loss of Russian life in recent terrorist attacks, and we will remain steadfast partners in combating violent extremism.We also discussed the potential to expand our cooperation on behalf of economic growth, trade and investment, as well as technological innovation, and I look forward to discussing these issues further when President Medvedev visits the United States later this year, because there is much we can do on behalf of our security and prosperity if we continue to work together.虽然这些议题是首要议程,但它们不过是美俄关系的一个方面。今天,我对最近发生的恐怖主义袭击事件给俄罗斯人民造成的巨大生命损失再次表示最深切的慰唁。我们在抗击暴力恐怖主义的斗争中仍将是坚定的合作伙伴。我们还讨论了为实现经济增长、贸易与投资以及技术创新而扩大两国合作的前景。我期待着在梅德韦杰夫总统今年晚些时候访问美国时,进一步探讨这些议题。因为我们如果继续共同努力,就能为增进我们的安全与繁荣取得巨大进展。
When one surveys the many challenges that we face around the world, it’s easy to grow complacent, or to abandon the notion that progress can be shared.But I want to repeat what I said last year in Prague:When nations and peoples allow themselves to be defined by their differences,the gulf between them widens.When we fail to pursue peace, then it stays forever beyond our grasp.当我们看到自己在世界各地面临的诸多挑战时,便很容易滋生漠然情绪,或者放弃共同进步的理念。但是我想重复我去年在布拉格说过的话:“如果国家及人民任由种种分歧起决定作用,他们之间的鸿沟便会加深。我们如果不去争取和平,就永远无法实现和平。”
This majestic city of Prague is in many ways a monument to human progress.And this ceremony is a testament to the truth that old
adversaries can forge new partnerships.I could not help but be struck the other day by the words of Arkady Brish, who helped build the Soviet Union’s first atom bomb.At the age of 92, having lived to see the horrors of a World War and the divisions of a Cold War, he said, “We hope humanity will reach the moment when there is no need for nuclear weapons, when there is peace and calm in the world.”
布拉格这座辉煌壮丽的城市在许多方面堪称人类进步的丰碑。今天的仪式证明了过去的对手也能缔结新的伙伴关系这个道理。我那天不禁想到曾参与制造苏联第一枚原子弹的阿尔卡迪布里什(Arkady Brish)说过的话。92岁高龄的布里什亲眼目睹了世界大战的种种恐怖和冷战的分裂局面。他说:“我们希望人类终有一天不再需要核武器,全世界都能享有和平与安宁。”
It’s easy to dismiss those voices.But doing so risks repeating the horrors of the past, while ignoring the history of human progress.The pursuit of peace and calm and cooperation among nations is the work of both leaders and peoples in the 21st century.For we must be as persistent and passionate in our pursuit of progress as any who would stand in our way.对这些声音置若罔闻是很容易的。但是这样做既无视人类进步的历程,又有导致过去的种种恐怖重演的危险。追求和平与安宁以及国家间的合作是21世纪国家领袖和人民的使命。我们在追求进步的道路上必须坚持不懈、充满热忱,绝不让顽固不化地阻挡我们前进的人得逞。
Once again, President Medvedev, thank you for your extraordinary leadership.(Applause.)
再次对梅德韦杰夫总统的卓越领导表示感谢。
第四篇:奥巴马在父亲节讲话
奥巴马在父亲节讲话
“在我们建立我们生活所依附的岩石中,今天我们要记起来的是,最重要的岩石是家庭。我们须要认识到并予以肯定的是,每位父亲对这个基础能起多么关键的作用。父亲是教师和教练,他们是导师和生活角色的模范,是成功的榜样,亦是老推动我们走向成功的人。
“但如果我们坦诚的话,我们应该承认有太多的父亲不在其位——不在太多人的生活里,不在太多的家里。他们置他们的责任于不顾,表现得像小男孩而不是男子汉。我们许许多多家庭的基础也因此而变得更加薄弱了。
“你我都知道这种情况在非洲裔美国人的社会里多么真实。我们知道一半以上的黑人小孩住在单亲家庭里,这个数字比我们童年时代高出一倍。统计资料告诉我们:生活里没有父亲的孩子比较容易落入贫困或犯罪的可能性高出五倍;他们比较容易弃学的可能性高出九倍;比较容易关进监狱的可能性高出二十倍。他们比较可能出现行为问题,比较可能离家出走,比较可能成为青春发育年龄期父母。由于父亲的缺席,我们社会的基础变得更加薄弱。
„„
“但我们也需要家庭来抚育我们的子女。我们需要父亲们能认识到做父亲的责任并不终止于导致怀孕。我们需要他们认识到,不是有生孩子的能力,而是有抚养孩子的勇气才配称男子汉。
“我们需要帮助那些正在靠自己抚养孩子的母亲。她们送孩子上学,去上班,下午接孩子回家,再上一次班,做饭和准备午餐饭盒,付帐单,打点家务,以及种种需要双亲干的工作。许许多多的妇女正干着这些英勇伟大的工作,但她们需要支持啊。她们需要另一个家长。她们的孩子也需要另一个家长。唯有如此他们才有牢靠的基础,我们的国家也才有牢靠的基础。
“我知道身边没有一个父亲的苦处,当然我的处境没有像今天许多年轻人的处境那么不幸。虽然我的父亲在我两岁时就离开了我们,而我只从他所写的信和我家庭讲到他的故事中了解到他,但我比大多数无父的小孩都幸运。我在夏威夷长大,我有两个来自堪萨斯州的外祖父母,他们尽他们的一切帮我母亲抚养我和我妹妹,也帮她教导我们对人要有爱心、尊重和有责任感。我做错过许多不应做错的事,但我获得了许多改过自新的机会。虽然我们没有很多钱,但奖学金让我有机会上我们国家一些最好的学校。今天很多小孩未能获得这些机会。他们的生活中不容他们有犯错误而改过自新的机会。所以在这一点上我个人的故事与他们是不同的。
“尽管如此,我了解我母亲作为一个单亲所要付出的艰辛:有时候她吃力挣扎着清还账单;挣扎着给我们那些别的孩子有的东西;挣扎着扮演应该由双亲扮演的角色。我也知道因此我所要付出的艰辛。所以我多年前已下定决心要打破这个恶性循环——我下定决心,如果我一生中有何成就的话,我要作为我女儿的好父亲;如果我能给予她们任何东西的话,我要给她们那个她们能建立她们生活的岩石——那个基础。那将是我所能给予她们的最贵重的礼物。
“我在讲这些话时,我心里明白我是一个缺点多多的父亲——我知道我犯过错误并且将仍不断地犯更多错误;我希望我能比现在有更多时间在家陪伴我女儿和太太,可是又做不到。我心里明白这一切,因为纵然我们缺点多多,纵然我们困难重重,有某些教训是我们为父的应该尽可能地去亲历和总结的——不管我们是黑人或白人;富人或穷人;来自“南边”区(芝加哥南部较穷的住宅区)或来自富裕的郊区。
“第一个教训是给我们的子女做出一个绝佳的榜样,因为如果我们对他们抱有很高的期望,我们对自己也应该抱有同样高的期望。你有一个职业是件好事;有一个大学文凭更好一些。结了婚而又能跟孩子住在一起是再好不过了,但却不能只坐在家里而整个周末看电视的“体育中心”节目。许多孩子就是因为有这样的父亲而在电视机前成长起来的。作为父亲和家长,我们应该花更多时间在他们身上,帮他们完成作业,时不时让他们抛开电脑游戏或遥控器而捧上一本书。这就是我们要建立那个基础所应做的事。
“我们明白学校教育是孩子未来的关键。我们明白他们不再是只跟印地安那州的孩子竞争获取未来的好职业,而是跟印度、跟中国、跟世界各地的孩子竞争。我们明白为此所需的努力、学习和教育水平。
“你知道吗,有时候我去参加八年级(初中)毕业典礼,那里张灯结彩、花团锦簇、学生一个个礼服盛装。我在想,那只不过初中毕业呗。要想真正参与竞争,他们必须高中毕业,然后必须大学毕业,也许还得拿一张研究生文凭呢。在今天,只完成初中教育是竞争不过人的。让我们握一握他们的手,叫他们把屁股移到图书馆的座椅上吧!
“如果我们要把这种追求卓越的精神输进我们孩子脑里的话,就得靠作为父亲和家长的我们了。要靠我们告诉我们的女孩,别让你的自身价值被电视上的形象所操纵影响,因为我要你能做你最大的梦,去为之而奋斗。要靠我们告诉我们的男孩,收音机里的歌曲有美化暴力的可能,但在我家里我们的生活是为了美化成就、美化自尊、美化辛勤的劳动。让他们知道我们对他们抱有这些期望就全靠我们。这也就是说,我们自己也得达到这些期望的水平,我们在生活中也要做个追求卓越的榜样。
“第二个教训是,我们为父所应做的是传给我们孩子对人应有同感empathy的人生价值。不是同情,而是同感——即能设身处地地为人着想,将心比心;能透过别人的眼观世界。有时候我们是那么容易地执著于“我们”,而忘了我们相互之间所应承担的义务。我们的社会有这么一种文化(流行的看法),认为牢记我们相互之间所应承担的义务是一种软弱的表现,因此我们不应该对人表示关爱。
“但我们年轻的男孩女孩都会观察到这一切。他们会观察到你不理会或虐待你的妻子;会观察到你在家不为别人着想的表现;会观察到你的冷漠无情;会观察到你只为一己之私着想。所以,我们在学校或在街上会看到这些同样的行为表现是不足为奇的。这就是为什么我们必须以身作则来把同感和关爱这些人生价值传给我们的孩子。我们须要给他们做出这样的榜样——强者不是把别人击倒而是把别人扶起来,这才是强者。这就是我们为父的所应负起的责任。”
„„
接下去奥巴马谈到政府应如何帮助尽责的父亲和所应采取的措施。然后他接着说道: “我们应该采取这一切措施来为我们的孩子建立一个坚实的基础。但我们也必须明白,即使我们做到这一切,既使我们做父亲和家长的尽了我们的义务,即使华盛顿政府履其职责,我们在生活中仍然会碰到许多艰难的挑战。人将仍会有挣扎与痛苦的日子。风仍会在吹,雨仍会在打。
“因此最后我们为父的应总结的教训,也是我们可以传给我们孩子最贵重的礼物,就是希望这个礼物。
“我讲的希望不是空谈的希望——那种类似盲目的乐观主义或对问题不加考虑的盲干。我讲的希望是那种寄托于我们内心的精神——即坚信在逆境中我们只要愿意为之努力而奋斗,就会有更好的事在等待着我们。只要我们有这个信念啊。
“前一天我在威斯康星州的一个市政厅座谈会上回答问题。有一个年轻人举起手,我猜想他想问的是有关大学学费、能源问题或者也许有关伊拉克战争。但他不问这些,却很严肃地瞪着我问道:‘生活对你有何意义?’
“欸,我必须承认我对这个问题毫无准备。我当时开始回答得有点结巴,然后我停下来,想了一会儿就说道:
“我年轻的时候,我想到的生活就是关于我——我如何为自己在世界闯出一条路来,我如何取得成功,以及我如何获得我所要的东西。
“但现在,我的生活围绕着我的两个小女儿。我想到的是我要留给她们一个什么样的世界。她们应该生活在一个只有一小拨人富有而一大拨人为了生存而必须每天挣扎的国家吗?她们应该生活在一个依旧有种族歧视的国家吗?生活在一个由于她们是女孩而不能享有与男孩同样多机会的国家吗?她们应该生活在一个由于我们不能与其他国家有效地合作而被世人所讨厌的国家吗?她们应该生活在一个由于我们对气候所造成的不良影响而出现严重危机的世界吗?
“我所深刻认识到的是,你如果不愿意为我们的孩子——所有我们的孩子,作出一丁点贡献而留下一个更美好世界的话,生活就没有多大价值。哪怕这很困难,哪怕所要做的工作有多艰巨,哪怕在我们一生中所能做到的还远离目标甚远。
“这就是我们做父亲和做家长的最重大的责任。我们尝试,我们希望,我们尽力把我们的房子建在一个最坚实的岩石上。风吹雨打时,让风雨吹打房屋吧,我们坚信我们的主会领导我们,看着我们,保护着我们,带领着祂的孩子穿过暴风雨的极度黑暗而走向更美好未来的光明。这就是今天父亲节我为我们大家作的祈祷,也是我对我们国家将来所抱有的希望。原上帝保佑您和您们的孩子。谢谢大家。”
第五篇:奥巴马讲话
核安全峰会(Nuclear Security Summit)于4月13日上午在华盛顿举行全体会议,美国总统奥巴马在开幕式上致辞。
Remarks by President Obama at the Opening Plenary Session of the
Nuclear Security Summit Washington Convention Center
Washington, D.C.April 13, 2010 总统在核安全峰会全体会议开幕式上的讲话 华盛顿哥伦比亚特区 华盛顿会议中心
2010年4月13日
THE PRESIDENT: Good morning, everybody.I'd like to get started.Let me begin by thanking all of you for your participation last night.I thought it was a very important discussion.总统:各位早上好。现在会议开始。首先感谢诸位参加昨晚的活动,我认为我们进行了非常重要的讨论。
Before I begin, I want to take this moment once again to acknowledge the terrible tragedy that struck the Polish people this weekend.We are joined today by a distinguished delegation from Poland, led by Ambassador Kupiecki.Mr.Ambassador, all of us were shocked and deeply saddened by the devastating loss of President Kaczynski, the First Lady, and so many distinguished civilian and military leaders from your country.This was a loss, not just for Poland, but for the world.在进入会议程序之前,我想利用这一时刻再次就上个周末发生的悲惨事件向波兰人民表示慰问。今天,由库比埃基(Kupiecki)大使率领的尊贵的波兰代表团在此参加会议。大使先生,我们大家都为痛失卡钦斯基(Kaczynski)总统、第一夫人和贵国如此众多的军政领导人而深感震惊和哀伤。这不仅是波兰的损失,也是世界的损失。
As a close friend and ally, the United States stands with Poland and Poles everywhere in these very difficult days.As an international community, I know that we will all rally around the Polish people, who have shown extraordinary strength and resilience throughout their history.So our
hearts go out to your people.Our thoughts and prayers are with them.We join them in this time of mourning.And so, if everybody is agreeable, I would like to ask for a moment of silence to show that solidarity and to honor those who were lost.在这些困难的日子里,美国作为亲密的盟友与波兰和全世界的波兰人站在一起。作为国际大家庭,我知道我们大家都会团结在波兰人民的周围,波兰人民在其整个历史中始终显示出非凡的力量和坚毅的精神。我们对贵国人民深表同情。我们与他们一道思念和祈祷。我们在这一时刻与他们共同哀悼。为此,如果大家同意,我提议大家默哀片刻,以表示我们心心相连,并向遇难者表示敬意。(Pause for moment of silence.)(默哀)
Thank you.It is my privilege to welcome you to Washington and to formally convene this historic summit.We represent 47 nations from every region of the world, and I thank each of you for being here.This is an unprecedented gathering to address an unprecedented threat.谢谢。能够在此欢迎你们来到华盛顿,正式举行这个历史性峰会,我深感荣幸。我们代表了来自全世界各地区的47个国家,我感谢你们每一个人的光临。这是一次为应对前所未有的威胁而举行的史无前例的会议。
Two decades after the end of the Cold War, we face a cruel irony of history--the risk of a nuclear confrontation between nations has gone down, but the risk of nuclear attack has gone up.在冷战结束20年后,我们面对历史的无情讽刺——国家之间发生核对抗的风险下降了,但核攻击的危险却上升了。
Nuclear materials that could be sold or stolen and fashioned into a nuclear weapon exist in dozens of nations.Just the smallest amount of plutonium--about the size of an apple--could kill and injure hundreds of thousands of innocent people.Terrorist networks such as al Qaeda have tried to acquire the material for a nuclear weapon, and if they ever succeeded, they would surely use it.Were they to do so, it would be a catastrophe for the world--causing extraordinary loss of life, and striking a major blow to global peace and stability.可能被出售、盗窃和制成核武器的核材料存在于数十个国家。哪怕是最少量的钚——苹果般大小的钚——都有可能造成数十万无辜者的伤亡。“基地”组织之类的恐怖网络企图获取制造核武器的材料,他们一旦得逞,毫无疑问会使用这种武器。如果他们这么做,将给世界带来巨大的灾难,造成生命的巨大损失,使世界和平与稳定遭受重大的打击。
In short, it is increasingly clear that the danger of nuclear terrorism is one of the greatest threats to global security--to our collective security.简言之,人们越来越清楚地看到,核恐怖主义危险构成对全球安全,对我们的共同安全最重大的威胁之一。
And that's why, one year ago today in--one year ago in Prague, I called for a new international effort to secure all vulnerable nuclear materials around the world in four years.This is one part of a broader, comprehensive agenda that the United States is pursuing--including reducing our nuclear arsenal and stopping the spread of nuclear weapons--an agenda that will bring us closer to our ultimate goal of a world without nuclear weapons.正是因为这个原因,一年前的今天——一年前我在布拉格呼吁国际社会作出新的努力,用四年时间确保世界各地所有易散失的核材料得到安全保障。这是美国正在寻求的、包括削减我们的核库存和制止核扩散在内的、更广泛更全面的议程的一个组成部分。该议程将使我们更接近一个没有核武器的世界这一最终目标。Over the past year, we've made progress.At the United Nations Security Council last fall, we unanimously passed Resolution 1887 endorsing this comprehensive agenda, including the goal of securing all nuclear materials.Last night, in closed session, I believe we made further progress, pursuing a shared understanding of the grave threat to our people.在过去一年中,我们已经取得了进展。去年秋季,在联合国安理会的会议上,我们一致通过了第1887号决议,支持此一综合性议程,包括保障全部核材料安全的目标。我认为,在昨晚的非公开会议中,我们努力尝试就各国人民面临的这一严重威胁达成共识,取得了进一步的进展。
And today, we have the opportunity to take the next steps.今天,我们有机会来采取以后的步骤。
We have the opportunity, as individual nations, to take specific and concrete actions to secure the nuclear materials in our countries and to prevent illicit trafficking and smuggling.That will be our focus this morning.世界各国都有机会采取具体、切实的步骤来保障其国内核材料的安全,防止非法贩运和走私,这将是我们今天上午讨论的重点。
We have the opportunity to strengthen the International Atomic Energy Agency, the IAEA, with the resources and authorities it needs to meet its responsibilities.That will be our focus at our working lunch.我们有机会给予国际原子能机构(IAEA)履行其职责所需的更多资源和权力,以增强其功能,这将是我们工作午餐的主题。
We have the opportunity, as an international community, to deepen our cooperation and to strengthen the institutions and partnerships that help prevent nuclear materials from ever falling into the hands of terrorists.And that will be our focus this afternoon.国际社会有机会深化我们之间的合作并强化各种机制和伙伴关系,确保核材料永远不致落入恐怖分子之手,这将是我们今天下午讨论的重点。
And we have the opportunity, as partners, to ensure that our progress is not a fleeting moment, but part of a serious and sustained effort.And that’s why I am so pleased to announce that President Lee has agreed to host the next Nuclear Security Summit in the Republic of Korea in two years.This reflects South Korea’s leadership, regionally and globally, and I thank President Lee and the South Korean people for their willingness to accept this responsibility.作为合作伙伴,我们都有机会参与,以保证我们所取得的进展不是昙花一现,而是一项认真、持久的努力的一部分。因此,我很高兴地在此宣布,李总统同意两年后在大韩民国(Republic of Korea)主持下一届核安全峰会。这项承诺体现了韩国在地区和全球事务中所发挥的领导作用。我感谢李总统和韩国人民乐于承担这项责任。
I'd ask President Lee just to say a few words.