第一篇:在欢迎出席北京北京奥运会闭幕式国际贵宾宴会上的祝酒词
在欢迎出席北京北京奥运会闭幕式 国际贵宾宴会上的祝酒词
(2008年8月24日)中华人民共和国主席
胡锦涛
尊敬的国际奥委会主席罗格先生,尊敬的国际奥委会名誉主席萨马兰奇先生,尊敬的各位国家元首、政府首脑、王室代表,女士们,先生们,朋友们:
从8月8日到今天,我们共同度过了一段激动人心的美好时光。今晚,北京奥运会将圆满落下帷幕。在这里,我谨代表中国政府和人民,对各位嘉宾莅临北京奥运会闭幕式,表示热烈的欢迎!对国际奥委会和国际奥林匹克大家庭为北京奥运会成功举办提供的支持和帮助,表示诚挚的谢意!对各国各地区运动员在北京奥运会上取得的优异成绩,表示衷心的祝贺!
北京奥运会开幕以来,来自世界五大洲的朋友相聚北京,共同感受国际奥林匹克运动的魅力。各国各地区运动员牢记更快、更高、更强的格言,奋勇拼搏,公平竞争,挑战自我,体现了高超的竞技水平和良好的体育精神。中国人民以极大的热情欢迎各方嘉宾,同世界各国人民共享欢乐和喜悦。北京奥运会弘扬了团结、友谊、和平的奥林匹克精神,成为世界各国人民共同见证和参与的国际体育竞赛和文化交流的盛会。
北京奥运会的成功,是中国人民和世界各国人民共同努力的结果。荣誉属于国际奥林匹克大家庭,属于在比赛场上奋勇争先的运动员,属于来自世界各地的志愿者,属于以各种方式参与北京奥运会的五大洲朋友。
北京奥运会的举办,将更加有力地促进中国体育事业向前发展,将更加广泛地促进中国同国际奥林匹克大家庭的交流合作,将更加深入地促进中国人民同世界各国人民的相互了解和友谊。
女士们、先生们、朋友们!
再过几天,北京残奥会即将开幕。我们将按照两个奥运同样精彩的要求,努力举办一届高水平、有特色的残奥会,继续为推动国际奥林匹克运动发展作出贡献。
我相信,在世界各国人民共同努力下,奥林匹克精神将得到进一步弘扬,人类的未来将更加美好!
让我们共同期待四年后在伦敦再次相聚!现在,我提议:
为奥林匹克运动蓬勃发展,为世界各国人民团结和友谊不断加强,为各位嘉宾的健康,干杯!
第二篇:在欢迎出席北京奥运会闭幕式国际贵宾宴会上的祝酒辞
在欢迎出席北京奥运会闭幕式国际贵宾宴会上的祝酒辞
(2008年8月24日)
中华人民共和国主席 胡锦涛
尊敬的国际奥委会主席罗格先生,尊敬的国际奥委会名誉主席萨马兰奇先生,尊敬的各位国家元首、政府首脑、王室代表,女士们,先生们,朋友们:
从8月8日到今天,我们共同度过了一段激动人心的美好时光。今晚,北京奥运会将圆满落下帷幕。在这里,我谨代表中国 政府和人民,对各位嘉宾莅临北京奥运会闭幕式,表示热烈的欢迎!对国际奥委会和国际奥林匹克大家庭为北京奥运会成功举办提供的支持和帮助,表示诚挚的谢意!对各国各地区运动员在北京奥运会上取得的优异成绩,表示衷心的祝贺!
北京奥运会开幕以来,来自世界五大洲的朋友相聚北京,共同感受国际奥林匹克运动的魅力。各国各地区运动员牢记更快、更高、更强的格言,奋勇拼搏,公平竞争,挑战自我,体现了高超的竞技水平和良好的体育精神。中国人民以极大的热情欢迎各方嘉宾,同世界各国人民共享欢乐和喜悦。北京奥运会弘扬了团结、友谊、和平的奥林匹克精神,成为世界各国人民共同见证和参与的国际体育竞赛和文化交流的盛会。
北京奥运会的成功,是中国人民和世界各国人民共同努力的结果。荣誉属于国际奥林匹克大家庭,属于在比赛场上奋勇争先的运动员,属于来自世界各地的志愿者,属于以各种方式参与北京奥运会的五大洲朋友。
北京奥运会的举办,将更加有力地促进中国体育事业向前发展,将更加广泛地促进中国同国际奥林匹克大家庭的交流合作,将更加深入地促进中国人民同世界各国人民的相互了解和友谊。
女士们、先生们、朋友们!
再过几天,北京残奥会即将开幕。我们将按照两个奥运同样精彩的要求,努力举办一届高水平、有特色的残奥会,继续为推动国际奥林匹克运动发展作出贡献。
我相信,在世界各国人民共同努力下,奥林匹克精神将得到进一步弘扬,人类的未来将更加美好!
让我们共同期待4年后在伦敦再次相聚!
现在,我提议:
为奥林匹克运动蓬勃发展,为世界各国人民团结和友谊不断加强,为各位嘉宾的健康,干杯!
第三篇:胡锦涛欢迎出席北京奥运会闭幕式国际贵宾宴会上的祝酒辞
SI—Week 3 胡锦涛欢迎出席北京奥运会闭幕式国际贵宾宴会上的祝酒辞P1
Your Excellency Jacques Rogge, President of the International
Olympic
Committee,Your
Excellency Juan Antonio Samaranch, Honorary President of the International Olympic Committee, Distinguished Heads of State and Government and Representatives of Royal Families, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,Since August 8, we have had a wonderful and exciting time together.Tonight, the Beijing Olympic Games will come to a successful conclusion.On
behalf
of
the
Chinese
Government and people, I wish to extend a warm welcome to all the distinguished guests who have come to Beijing for the closing ceremony.I would also like to express sincere thanks to the International Olympic Committee(IOC)and the Olympic Family for their support and assistance and heartfelt congratulations to the athletes from various Games.Since the opening of the Beijing Olympic Games, friends from all parts of the world have come together in Beijing to experience the charm of the International Olympic Movement.The athletes from various countries and regions, bearing in mind the motto of “Citius – Altius – Fortius”, have fought hard, competed fairly and dared to challenge
themselves,and
displaying sportsmanship.strong The
competitiveness
countries
and
regions
on
their
outstanding performances at the Beijing Olympic 尊敬的国际奥委会主席罗格先生,尊敬的国际奥委会名誉主席萨马兰奇先生,尊敬的各位国家元首、政府首脑、王室代表,女士们,先生们,朋友们:
从8月8日到今天,我们共同度过了一段激动人心的美好时光。今晚,北京奥运会将圆满落下帷幕。在这里,我谨代表中国政府和人民,对各位嘉宾莅临北京奥运会闭幕式,表示热烈的欢迎!对国际奥委会和国际奥林匹克大家庭为北京奥运会成功举办提供的支持和帮助,表示诚挚的谢意!对各国各地区运动员在北京奥运会上取得的优异成绩,表示衷心的祝贺!
北京奥运会开幕以来,来自世界五大洲的朋友相聚北京,共同感受国际奥林匹克运动的魅力。各国各地区运动员牢记更快、更高、更强的格言,奋勇拼搏,公平竞争,挑战自我,体现了高超的竞技水平和良好的体育精神。中国人民以极大的热情欢迎各方嘉宾,同世界各国人民共享欢乐和喜悦。北京奥运会弘扬了团结、友谊、和平的奥林匹克精神,成为世界各国人民共同见证和参与的国际体育竞赛和文化交流的盛会。
Chinese people have greeted all the guests with great enthusiasm and shared with people from across the world the joy and happiness.The Beijing Olympic Games has promoted the Olympic spirit of solidarity, friendship and peace.It has become a grand event of international sports competition and cultural exchanges witnessed and joined by people of the whole world.A Toast by President Hu Jintao at A Banquet for Foreign Leaders and International Dignitaries Attending the
Beijing Olympic Games Closing Ceremony SI—Week 3 胡锦涛欢迎出席北京奥运会闭幕式国际贵宾宴会上的祝酒辞P2
The success of the Beijing Olympic Games is attributable to the concerted efforts of the Chinese people and people from the rest of the world.The glory goes to the Olympic Family, to athletes who have competed hard, to volunteers from different parts of the world and to friends the world over who have been involved in the Beijing Olympic Games in various ways.The hosting of the Beijing Olympic Games will give a boost to the further development of sports in China, promote more extensive exchanges and cooperation between China and the International Olympic Family and further enhance the mutual understanding and friendship between the Chinese people and people of all other countries.Ladies and Gentlemen, Dear Friends,In just a few days, the Paralympic Games will open.With the goal of “Two Games, Equal Splendor”, we will deliver a high-standard Paralympic Games with distinctive features and continue to contribute our part to the development of the International Olympic Movement.I am confident that through the concerted efforts of people all over the world, the Olympic spirit will be carried forward and mankind will enjoy an even better future.We all look forward to the reunion in London in four years' time!
I now propose a toast,To the robust growth of the Olympic Movement, To greater solidarity and friendship among people of all countries, and
To the health of all the distinguished guests.Cheers!北京奥运会的成功,是中国人民和世界各国人民共同努力的结果。荣誉属于国际奥林匹克大家庭,属于在比赛场上奋勇争先的运动员,属于来自世界各地的志愿者,属于以各种方式参与北京奥运会的五大洲朋友。
北京奥运会的举办,将更加有力地促进中国体育事业向前发展,将更加广泛地促进中国同国际奥林匹克大家庭的交流合作,将更加深入地促进中国人民同世界各国人民的相互了解和友谊。
女士们、先生们、朋友们!
再过几天,北京残奥会即将开幕。我们将按照两个奥运同样精彩的要求,努力举办一届高水平、有特色的残奥会,继续为推动国际奥林匹克运动发展作出贡献。
我相信,在世界各国人民共同努力下,奥林匹克精神将得到进一步弘扬,人类的未来将更加美好!
让我们共同期待4年后在伦敦再次相聚!
现在,我提议:为奥林匹克运动蓬勃发展,为世界各国人民团结和友谊不断加强,为各位嘉宾的健康,干杯!
A Toast by President Hu Jintao at A Banquet for Foreign Leaders and International Dignitaries Attending the
Beijing Olympic Games Closing Ceremony
第四篇:胡锦涛在欢迎出席北京奥运会闭幕式国际贵宾宴会上的祝酒辞
胡锦涛在欢迎出席北京奥运会闭幕式国际贵宾宴会上的祝酒辞
(2008-8-24)
尊敬的国际奥委会主席,尊敬的国际奥委会名誉主席,尊敬的各位国家元首、政府首脑、王室代表,女士们,先生们,朋友们:
从8月8日到今天,我们共同度过了一段激动人心的美好时光。今晚,北京奥运会将圆满落下帷幕。在这里,我谨代表中国政府和人民,对各位嘉宾莅临北京奥运会闭幕式,表示热烈的欢迎!对国际奥委会和国际奥林匹克大家庭为北京奥运会成功举办提供的支持和帮助,表示诚挚的谢意!对各国各地区运动员在北京奥运会上取得的优异成绩,表示衷心的祝贺!
Your Excellency, president of IOC, honorary president of IOC, heads of state and governments, representatives of royal families, we have together spent exciting time since August 8 and the Beijing Olympic Games will come to a successful conclusion tonight.On behalf of the Chinese government and people, I would like to extend warm welcome to all the distinguished guests who have come to Beijing for the closing ceremony, express my gratitude to the IOC and
International Olympic Family for your support and help and congratulations to all the athletes on your outstanding achievement.北京奥运会开幕以来,来自世界五大洲的朋友相聚北京,共同感受国际奥林匹克运动的魅力。各国各地区运动员牢记更快、更高、更强的格言,奋勇拼搏,公平竞争,挑战自我,体现了高超的竞技水平和良好的体育精神。中国人民以极大的热情欢迎各方嘉宾,同世界各国人民共享欢乐和喜悦。北京奥运会弘扬了团结、友谊、和平的奥林匹克精神,成为世界各国人民共同见证和参与的国际体育竞赛和文化交流的盛会。
Our friends from all over the world have come together in Beijing to experience the charm(share the glory)of the International Olympic Movement since the opening of the Beijing Olympic Games.Committed to “faster, higher and stronger” the athletes from various countries and regions have fought hard, competed fairly and stretched themselves, promoted the high level and sportsmanship.The Chinese people have greeted all the guests with great enthusiasm and shared joy and happiness with people from other countries.The Beijing Olympic Games has promoted the Olympic spirit of solidarity, friendship and peace.It has become a grand event of international sports competition and cultural exchanges witnessed and joined by people of the whole world.北京奥运会的成功,是中国人民和世界各国人民共同努力的结果。荣誉属于国际奥林匹克大家庭,属于在比赛场上奋勇争先的运动员,属于来自世界各地的志愿者,属于以各种方式参与北京奥运会的五大洲朋友。
The success of Beijing Olympics Games is concerted efforts of Chinese people and people of the whole world.The honor goes to international Olympics family, to all the athletes striven hard, to the volunteers and the friends who have participated in the games in various ways.北京奥运会的举办,将更加有力地促进中国体育事业向前发展,将更加广泛地促进中国同国际奥林匹克大家庭的交流合作,将更加深入地促进中国人民同世界各国人民的相互了解和友谊。
The hosting of the Beijing Olympic Games will promote the further development of sports in China, boost greater exchanges and cooperation between China and the International Olympic Family and strengthen(burnish)the mutual understanding and friendship between the Chinese people and people of all other countries.女士们、先生们、朋友们!再过几天,北京残奥会即将开幕。我们将按照两个奥运同样精彩的要求,努力举办一届高水平、有特色的残奥会,继续为推动国际奥林匹克运动发展作出贡献。我相信,在世界各国人民共同努力下,奥林匹克精神将得到进一步弘扬,人类的未来将更加美好!
让我们共同期待4年后在伦敦再次相聚!现在,我提议:为奥林匹克运动蓬勃发展,为世界各国人民团结和友谊不断加强,为各位嘉宾的健康,干杯!
Ladies, gentlemen and friends, The Beijing Paralympic Games will open in a few days.With the goal of hosting “two games, equal splendor,” we will hold a high-standard Paralympic Games with distinctive features and continue our new share to the development of the International Olympic Movement.I have faith in that through concert efforts of all the citizens, the Olympic spirit will be carried forward and a better future is awaiting us.Let’s look forward to the reunion in London in four years.Please allow me to propose a toast to the strong growth of Olympic moment, the great solidarity and friendship of people from all over the world and for your health.Cheers!
第五篇:胡锦涛在欢迎出席北京残奥会贵宾宴会上的祝酒词
胡锦涛在欢迎出席北京残奥会贵宾宴会上的祝酒词
促进国际残奥事业 携手共建美好世界 ━━在北京残奥会欢迎宴会上的祝酒词
(2008年9月6日)中华人民共和国主席 胡锦涛
尊敬的国际残奥委会主席克雷文先生,尊敬的各位国际残奥委会执委,尊敬的各位贵宾,女士们,先生们,朋友们:
今晚,北京残奥会将隆重开幕。首先,我谨代表中国政府和人民,对各位嘉宾莅临北京残奥会,表示热烈的欢迎!向所有为北京残奥会作出贡献的朋友们,表示诚挚的谢意!
上世纪60年代第一届残奥会举办以来,在国际社会共同努力下,残奥会已经成为增进人类相互了解和友谊、促进世界文明发展的重要文化体育盛事。北京残奥会将有140多个国家和地区的4000多名运动员参加,充分体现了世界各国对于残疾人体育事业的关心和支持。
“精神寓于运动”,是国际残疾人奥林匹克运动的格言。通过参与残奥会,各国残疾人运动员展示自尊、自信、自强、自立,感受欢乐、友谊、梦想、成功,实现挑战自我、追求生命价值的目标。国际残疾人奥林匹克运动激励着残疾人和健全人在世界大家庭中相互交融,共享社会权利,共建和谐世界。女士们、先生们、朋友们!
关心残疾人是社会文明进步的重要标志。中国有8300万残疾人。中国政府和人民一贯重视残疾人事业,坚持以人为本,弘扬人道主义精神,倡导平等,反对歧视,关怀弱者,尊重人权。我们采取一系列政策措施,推动全社会关心关爱残疾人,大力推动残疾人事业全面发展,取得了举世瞩目的成就。中国广大残疾人自强不息,顽强奋斗,为经济社会发展作出了突出贡献,赢得了全社会的尊重。我们将以北京残奥会为契机,进一步发扬人道主义精神,致力于维护残疾人权益,保证残疾人平等参与社会生活、共享经济社会发展成果。
中国政府高度重视发展残疾人体育事业,积极参与残疾人奥林匹克运动。自2001年获得北京残奥会举办权以来,中国政府和人民在国际残奥委会和国际社会大力支持下,认真履行对国际社会的郑重承诺,按照两个奥运同样精彩的要求,坚持超越、融合、共享理念,全力做好北京残奥会筹办工作。我相信,在国际残奥委会和国际社会支持下,我们一定能够把北京残奥会办成一届有特色、高水平的残奥会!
女士们、先生们、朋友们!
“同一个世界,同一个梦想”是北京奥运会、残奥会共同的口号。我相信,北京残奥会作为增进各国残疾人朋友相互了解和友谊的舞台,将为世界残疾人体育事业留下十分宝贵的精神财富。让我们携起手来,不断推进世界残疾人事业,为建设更加美好的世界而共同努力!
现在,我提议:
为北京残奥会圆满成功,为国际残疾人奥林匹克运动不断发展,为世界各国人民团结和友谊不断加强,为各位嘉宾的健康,干杯!