驻开普敦总领事郝光峰在招待会上的讲话及翻译

时间:2019-05-15 09:16:21下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《驻开普敦总领事郝光峰在招待会上的讲话及翻译》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《驻开普敦总领事郝光峰在招待会上的讲话及翻译》。

第一篇:驻开普敦总领事郝光峰在招待会上的讲话及翻译

驻开普敦总领事郝光峰在招待会上的讲话

女士们,先生们:

首先,请允许我代表中国贸易代表团,并且以我个人的名义,对大家的盛情邀请和热情接待表示衷心的感谢!对长期以来为促进中南经贸关系发展、增进中南人民友谊做出积极贡献的各界人士表示诚挚的敬意。这是我首次踏上南半球,我所到的第一个国家就是南非,我所到的第一座城市就是开普敦。一个星期以来,我和我的同事耳闻目睹了“彩虹之国”的神奇魅力,领略了开普敦这个世界名城的迷人风光。我还很荣幸结识了许多新的朋友,受到了当地政府和各界朋友的大力支持,真切感受到了南非人民的友好情谊。中国和南非都是发展中国家,加强中南合作符合双方的根本利益。今天在座的各位都是中南经济工商界的领军人物,中南经贸合作的巨大发展潜力有待你们来挖掘。我深信,只要大家以开放的心态把握机遇,以合作的精神面向未来,一定能够不断开拓中南经贸合作的新局面!女士们,先生们,我知道,今天在座的有很多侨界的朋友。祖国的发展也离不开广大侨胞的辛苦努力。真诚希望大家继续团结一致,为南非的发展和中南友谊做出新贡献!

新年刚过,再过两个星期我们将迎来中国的传统节日——春节。在此,我谨祝各位在新的一年里,身体健康,事业兴旺!最后,我提议,为南非的繁荣昌盛,为中南友谊,为各位的健康和快乐,干杯!

consul general Based in Cape Town Hao Guangfeng’s speech at the

conference Ladies and gentlemen:

First of all, please allow me to express, on behalf of the Chinese trade delegation, and also in my own name, our profound gratitude for your kind invitation and gracious hospitality, and to send our greatest respects to all those who have made great contributions to the promotion of the development of China-South Africa trade relations and the friendship between our two peoples.It’s my first time land on the southern hemisphere and South Africa is the first county I have visited, and Cape Town is the first city I have visited.Since a week, my colleague and I witness the magical power of “the rainbow country” with our own eyes, and also enjoyed the beautiful view of this world famous city Cape Town.It’s my pleasure to make friends with many people, and accept the big support from the local government and the friends of various circles, and feel the warm friendship from the people in South Africa clearly.Both China and South Africa are developing country, enhancing t cooperation of China and South Africa in the fundamental interests of our two counties.Today all the people present here are the head of the China-South Africa economy commercial field, the tremendous developing potential of China-South Africa’s economic relations and trade need your support.I sincerely believe that as long as everybody seize the opportunity with an pen mind, face the future with cooperation, a new stage of China-South Africa economy relations and trade must be open up!

Ladies and gentlemen, I know that many overseas Chinese present here.China’s development also need your support.I sincerely hope that we can keep on uniting to make new contributes to the development of South Africa and the friendship between China and South Africa!

New Year has just pasted, and after two weeks, we will have the Chinese traditional festival---spring festival.Wish all of you a happy, healthy and wealthy new year!

Finally, I’d like to propose a toast to the South Africa’s prosperity and the friendship between the two countries, as well as everyone’s health and happy.

第二篇:美国沈阳总领事在美国国庆招待会上的致辞

美国沈阳总领事在美国国庆招待会上的致辞 Welcoming Remarks and Toast at the American Independence Day Receptionby US Consul General Stephen B.Wickman

June 30, 2008

在美国独立日招待会上的辞和祝酒辞

美国驻沈阳总领事 魏思文

2008年6月30日

Honorable Governor Li, Mayor Yang, Foreign Affairs Directors from Liaoning, Jilin, and Heilongjiang, fellow Consuls General, friends:

尊敬的李省长,杨市长,辽宁、吉林和黑龙江的各位外办主任,各位总领事先生,各位朋友:

It is a great honor to be surrounded by so many of you today as we gather here to celebrate America’s 232nd Independence Day.非常荣幸今天能与诸位聚在一起,共同庆祝美国的第二百三十二个独立日。

But before going on, I’d like to use this occasion once again to honor all those who so tragically lost their lives in last month’s earthquake in Sichuan by having you join me in a brief moment of silence.但在我们继续进行之前,我想利用这个场合,请各位和我一起静默片刻,再一次纪念在上个月四川地震中不幸地失去生命的人们。

The Fourth of July is traditionally a day of togetherness, when Americans gather with family, friends and neighbors in homes and in parks, in backyards and in public squares.On this day it is traditional to have a barbeque outside, perhaps attend a parade, toss a ball with the children and then watch some fireworks.Today I can’t offer you fireworks, but I can offer you plenty of great company and fine food to enjoy—samples of American culture and cuisine at their best.For this we are indebted to our corporate sponsors, great American companies who have so generously supported and enriched this event.七月四日传统上是一个团聚的日子。在这一天,美国人或在家里,或在公园,或在自家后院,或在广场,与家人、朋友或邻居在一起聚会。这一天的传统是举行露天烧烤,或许参加游行、和孩子们玩球,然后观赏焰火。今天我不能为各位安排焰火观赏,但我可以为各位提供良朋好友,美味佳肴,让各位品味美国文化和烹饪的精华。为此我们要归功于美国的企业赞助商,美国公司的如此慷慨捐助,使今天的活动增色不少。考试吧

We thank Starbucks and McDonalds, Anheuser-Busch and Tahitian Noni

International, Baskin-Robbins and Pepsi, Subway and I Love New York Pizza, Tyco and Goodyear, Shenyang Maryland International Industry and Amercable, Wal-Mart and Sheraton, the Shenyang International School and Intel, Oracle and Dell.We are proud of them and of the opportunities they provide every day for so many local managers, investors, and employees throughout northeast China.我们要感谢星巴克,麦当劳,AB公司和大溪地诺依国际公司,美国冰激凌店和百事可乐公司,我爱纽约比萨饼店,赛百味店和泰科安全产品沈阳公司,固特异轮胎公司,沈阳玛莉蓝国际公司和艾美凯博公司,沃尔玛超市,喜来登酒店,沈阳国际学校,英特尔公司,甲骨文公司和戴尔公司等的慷慨支持。我们为他们自豪,也为他们每天为许多中国东北地区的当地管理人员、投资者和雇员所提供的机会感到骄傲。

On this day of togetherness, we welcome you all to celebrate with us as friends, as family, as Americans.And I ask you to join me in a toast.This year we not only wish all of you, and all of the countries and companies represented here, the very best of success.We not only toast the U.S.-China relationship, so vital to the world’s future peace, security and prosperity, and especially our warm relations with the people of Liaoning, Jilin, and Heilongjiang Provinces.But most importantly this year, we raise our glasses to toast those undertaking what we are certain will ultimately be a speedy—and full —recovery in Sichuan and a successful Olympics, and further strengthening of Sino-American relations in this American election year.在这个团聚的日子里,我们邀请各位作为我们的朋友,家人或同胞,和我们一同庆祝。我请各位和我一起举杯。今年我们不仅要祝福各位,以及各位所代表的国家和单位,兴旺成功; 我们不仅要为至关世界未来和平、安全和繁荣的美中关系举杯,尤其是为我们与辽宁、吉林和黑龙江省人民的友好关系举杯而且最重要的是;今年我们还要举杯祝愿四川人民尽快重建家园我们坚信这一点;我们要为今年的奥运成功举办而干杯; 而且我们还要为今年的美国大选中美中关系能够更加牢固而干杯!

第三篇:在国庆招待会上的讲话致辞

在国庆招待会上的讲话致辞

在国庆招待会上的讲话致辞 在国庆招待会上的讲话致辞

文章导读:新中国成立62年来,特别是改革开放以来,中国发生了历史性巨变。在这新世纪的起步之年,中华民族迈开了实现伟大复兴的雄健步伐,神州大地充满生机。……

女士们、先生们,同志们、朋友们: 今天,我们在这里欢聚一堂,热烈庆祝中华人民共和国成立62周年。首先请允许我代表我们市人民政府,向光临招待会的中外来宾,表示热烈欢迎!

“海上生明月,天涯共此时。”今年国庆又恰逢我国农历中秋佳节。在这双喜临

门的吉庆时刻,谨向全市各族人民,致以节日的问候!并衷心祝福海内外华夏儿女生活美满、团圆幸福!

新中国成立62年来,特别是改革开放以来,中国发生了历史性巨变。在这新世纪的起步之年,中华民族迈开了实现伟大复兴的雄健步伐,神州大地充满生机。

我们同全国一样,处处呈现出欣欣向荣的景象,经济建设保持了良好的发展势头,人民生活进一步改善,科技、教育、文化、卫生等各项事业蓬勃发展。再过二十天,apec第九次领导人非正式会议将在我们召开,我们将努力做好各项准备工作,确保会议万无一失、圆满成功。回首以往,我们取得的每一个进步、每一项成就,都离不开中国共产党的正确领导,都凝聚着全国人民以及海内外朋友的大力支持和全市人民的团结奋斗。借此机会,我向所有参与、关心我们建设与发展的同志们、朋友们,表示由衷的感谢和诚挚的敬意!

各位来宾、各位朋友,将我们逐步建设成为现代化国际大都市和国际经济、金融、贸易、航运中心之一,是我们新世纪发展的战略目标。我们要戒骄戒躁,再接再厉,在以总书记同志为核心的党中央领导下乘胜前进,努力完成今年的各项任务,创造新世纪我们的新辉煌。最后,我提议:

为庆祝中华人民共和国成立62周年,为各位来宾和朋友的身体健康,合家欢乐,干杯!

第四篇:美国驻上海总领事康碧翠女士在重新开馆三十周年招待会上的讲话

美国驻上海总领事馆始建于1844年,并于1980年重新开馆。现址位于淮海中路1469号一座20世纪早期建造的宅邸内。另外,领馆也在梅陇镇广场和南京西路上海商城设有办公室。

2010年4月13日,美国驻上海总领事馆举行重新开馆三十周年招待会,总领事康碧翠女士发表讲话,以下为致辞全文:

Consul General Camp’s Remarks at Anniversary Reception

April 13, 2010 美国驻上海总领事康碧翠女士在重新开馆三十周年招待会上的讲话

2010年4月13日

Ambassador Sha Hailin, Ladies and gentlemen, distinguished guests, 沙海林大使、女士们、先生们,各位贵宾:

It is a great pleasure to welcome you this evening to help us celebrate the 30th anniversary of the U.S.Consulate General's re-opening in Shanghai.非常高兴欢迎大家今天晚上和我们一起庆祝美国驻上海总领事馆开放30周年。Having had the pleasure to work briefly at the Shanghai Consulate in 1984 when my husband and I were both assigned to the US embassy in Beijing, I am constantly struck by all that has happened in the intervening years.So when I discovered in my office the guest book and invitation list from the reception that formally opened the consulate in April 1980, I began to consider how to commemorate the accomplishments of this consulate over the past 30 years.很高兴能在1984年,我和先生还在美国驻华大使馆工作时,就有机会来到上海。其间发生的很多事情都不时让我颇有感触。以史为鉴,所以当我发现1980年4月正式开放领馆的招待会上的这本书和嘉宾名单时,我很想做点什么来纪念这个领事馆在过去30年里所取得的成就。

The French, Polish, and Japanese Consul Generals, who formed the Shanghai diplomatic corps at that time, were also invited to our reception in 1980.Tonight we've invited their successors, as well as the UK consulate, which kept possession of items from the US consulate when we closed in 1950.One is the 48-star flag that flew over that building;it now hangs on the wall here in our current consulate office building.由法国、波兰和日本总领事组成的外交使节团也受邀参加了1980年的招待会。今晚我们邀请了他们的继任,还有英国领事馆。1950年美领馆闭馆时,领馆的物品就保存在英国领事馆。其中有一件物品是我们的国旗,大家在那边的墙上可以看到。I want to recognize the presence of several members of our local Chinese staff who have served with distinction for more than ten years;we thank them for their contributions to the US-China relationship.We're also delighted to have with us the jazz band from the Shanghai American School, which got its own restart in the 1980s here on the consulate grounds.Many thanks to the students for entertaining us tonight.我想感谢今天到场的几位领馆的当地雇员,他们都非常出色的为领馆服务了十几年。感谢他们为美中关系作出的贡献。我们也非常高兴今晚有上海美国学校的爵士乐队在场。上海美国学校也是在20世纪80年代在领馆里重新开放的。感谢今天为我们表演的学生。

Thirty years ago, when we re-opened our consulate in Shanghai after a 30-year absence, China faced an uncertain future.The country had just emerged from a decade of enormous social, economic and political upheaval.And Deng Xiaoping’s “reform and opening up” was still untested.Since then, China’s commitment to a policy of engagement with the world has proved tremendously beneficial and contributed to the prosperity and stability of the last 30 years.30年前,我们在闭馆30年后重新开放上海领馆时,中国正面临着一个不确定的未来。这个国家刚刚从10年巨大的社会、经济和政治动荡中摆脱出来。邓小平的“改革开放”仍未经证实。从那以后,中国对与世界接轨这一政策的承诺得到了证实,不仅十分有益,也为过去30年的繁荣与稳定作出了贡献。

Thirty years ago, the flow of people between our two countries was extremely limited;during our consulate's first year we issued 1,583 visas.In contrast, last year we issued over 159,000 visas to Chinese citizens traveling to the United States for business, tourism and to study.You can see from the timeline we have put together how this growth in visas punctuates our history, even as we have had the honor of hosting every US president over the past 30 years.30年前,我们两国之间的人员走动是极为有限的。领馆开放后第一年签发的签证只有1583张。相比之下,我们去年签发给中国公民前往美国进行商务活动、旅游和学习的签证达到了15.9205万张。大家可以从我们整理的30年大事记里看到,签证数量的增长是如何不断书写着我们的历史,我们甚至还在上海接待了30年来的每一任美国总统。

While tonight we are celebrating the 30th anniversary of the reopening of the consulate in Shanghai in 1980, I want to point out that the US has had a consulate in Shanghai since 1844.We are proud to be part of Shanghai’s past and present and look forward to our role in Shanghai’s future.虽然今晚我们在这里庆祝上海领馆于1980年重新开放30周年,但同时我也想指出,美国自1844年开始就在上海建立了领事馆。能够作为上海的过去和现在的一部分,我们感到自豪;同时也期待我们在上海的将来扮演的角色。

I believe that the soon-to-open USA Pavilion at the Shanghai Expo is the perfect launch pad for the next 30 years of our consulate.The pavilion, like our consulate, represents the spirit of US-China partnership.We look forward to sharing America's story with visitors to the Expo.我相信即将开幕的上海世博会美国馆是未来30年领馆工作的完美起点。和领馆一样,美国馆代表了美中伙伴关系的精神。我们期待着与世博会的参观者一起分享美国的故事。

I am particularly pleased that we will have Mandarin-speaking US college students working as guides at the pavilion.These “Student Ambassadors” will provide a human touch to our presence, giving millions of Chinese visitors the chance to meet an American close-up.The students themselves are going to have an incredible experience and I can well imagine that a number will later end up in China careers, maybe even working at this consulate.让我感到特别高兴的是,我们将有讲中文的美国大学生作为展馆的导游。这些“学生大使”将为我们的展馆增加人情味,让数百万的中国参观者有机会近距离接触美国人。学生自己也会有一个令人难以置信的经历,我可以想像,他们中有一些会在今后从事跟中国有关的职业,甚至可能就在这个领馆工作。

In the midst of all our focus on the Expo, preparing for this anniversary gave us a welcome chance to look back at what we have accomplished in the past 30 years.Remembering the past is a guide to the future.Choosing a few events to put on our brief timeline was not easy--a true accounting of every significant event that this consulate has been part of would stretch around the building.在全面聚焦世博会的同时准备这次的30周年纪念给了我们一个很好的机会,来回顾我们在过去30年取得的成果。前事不忘后事之师。选择一些活动记录在简短的大事记中并不是一件容易的事---每一个领馆所经历的重大事件都将在这个建筑中围绕延伸。

Looking back at our past, and looking at what lies ahead in our future, has been a great source of pride and encouragement.As Ambassador Huntsman loves to remind us : “hu xiang bang mang, hu xiang xue xi, gong tong jin bu”.I am proud to say that this consulate has been living that credo for 30 years;I am confident we will continue to carry it out in the coming decades.回顾过去,展望未来,感受到的是自豪和鼓舞。就像洪博培大使经常爱提醒我们的:“互相帮忙、互相学习、共同进步”。我可以很自豪地说,这个领事馆已经奉行这一信条30年,我也相信,我们将在未来的几十年里继续奉行。

Thank you and please join me in a toast to the next 30 years of our relationship.谢谢大家,请同我共同举杯,为我们两国下一个30年的友好关系,干杯!

第五篇:驻英国大使刘晓明在国庆62周年招待会上的讲话

驻英国大使刘晓明在国庆62周年招待会上的讲话

Remarks by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Reception Marking the 62nd Anniversary of the Founding of the People’s Republic of China

2011年9月29日,中国驻英国大使馆

尊敬的英国外交国务大臣布朗阁下,尊敬的英国议会下院副议长伊文斯阁下,尊敬的各位使节、各位将军、各位议员,女士们、先生们、朋友们:

Minister Jeremy Browne, Deputy Speaker Nigel Evans, Excellencies and members of the diplomatic corps, Generals, MPs, My Lords, Ladies and Gentlemen,欢迎大家出席今晚的招待会,同我们一道庆祝中华人民共和国成立62周年。

Welcome to the reception tonight celebrating the 62nd anniversary of the founding of the People‟s Republic of China.62年前,面对一个积贫积弱、百废待兴的国家,新中国的缔造者们为她的未来描绘了一幅图景,那就是中华民族“勇敢而勤劳地工作,创造自己的文明和幸福,同时促进世界的和平和自由。”

years ago China was a poor and weak country badly in need of reconstruction.The founding fathers of the People‟s Republic articulated a vision for the future of the country.Their blueprint was a call to action to the Chinese people.The message was this: · „Let us work hard to create our own civilization.· We will build a happy life and contribute to world peace and freedom.‟

今天,这份图景正在成为现实。今天的中国欣欣向荣,通过62年的艰苦奋斗,特别是33年的改革开放,中国已经成为世界第二大经济体和世界第二大贸易体;今天的中国稳定和谐,民主法治越来越健全,公平正义越来越得到崇尚;今天的中国与世界互利共赢,在国际和地区事务中发挥着积极和负责任的作用,与各国同舟共济,合力应对金融危机,促进共同发展。

This ambition is becoming a reality.China today is a prosperous economy.The impact is there to be seen in China.62 years of hard work and 33 years of reform and opening-up have transformed my country.China has been turned into the world‟s second largest economy and trading nation.China today is a stable and harmonious society.Democracy and rule of law have been further strengthened.Fairness and justice are the shared pursuit of the government and the people.China today is a responsible contributor in the international system.We seek a win-win relationship with all nations.China plays an active and responsible role in international and regional affairs.We are making joint efforts with the world to battle the financial crisis and promote peaceful and sustainable development worldwide.就在5个小时前,中国成功发射了“天宫一号”目标飞行器,迈出了建设空间站的重要一步。中国的太空探索将为人类科学研究、和平利用太空做出新的贡献。

Just 5 hours ago, China‟s Tiangong-1 space module was successfully launched.It is another important step in our program to build a space station.Progress in China‟s space exploration will make new contribution to international scientific research and peaceful use of space.我们对中国过去62年取得的成就感到骄傲,更对中国的未来充满信心。

We have every reason to be proud of what China has achieved in the past 62 years, and have great confidence that China will have a bright future.最近,中国政府发表了《中国的和平发展》白皮书,再次郑重向全世界宣告,中国将坚定不移地沿着和平发展的道路走下去。我们坚信,只有这条道路,中国才能实现现代化和富民强国,才能为世界文明进步作出更大贡献。

Recently, the Chinese government published a white paper that is called „China‟s Peaceful Development.This document reaffirms to the world China‟s commitment:

· China is committed to a path of peaceful development.We see this as the only path leading to China‟s modernization and prosperity and greater contribution by China to the progress of human civilization.中国将坚持科学发展。我们将以人为本,始终尊重人权和人的价值,走共同富裕道路;我们将促进全面协调可持续发展,全面推进经济、政治、文化、社会及生态各领域建设。

· China pursues scientific development.In essence it means that in China we take a people-first approach and respect human rights and human values.Our mission is to deliver a prosperous life to all our people.We seek balanced and sustainable development in all aspects.China‟s aim is to promote all-round progress in economic, political, cultural, social and ecological fields.中国将坚持自主发展。我们将从本国国情出发,主要依靠自身力量和改革创新推动经济社会发展,不把问题和矛盾转嫁给别国。

· China relies on itself for addressing challenges of development.We will mainly rely on our own hard work and on reform and innovation to promote economic and social development.And we will not in any way shift problems to others.中国将坚持开放发展。我们将积极参与经济全球化,学习借鉴人类社会一切文明成果,以开放的姿态融入世界,不断拓展对外开放。中国不会也不能关起门来搞建设。

· China‟s development is best served by greater openness to the outside world.We are an active player in globalisation.Chinese people welcome the opportunity to learn the best of other civilisations.China will open wider to the world: we will notcut ourselves off from the rest of world.中国将坚持和平发展。中国绝不搞侵略扩张,永远不争霸、不称霸,始终作维护世界和地区和平稳定的坚定力量,为国家发展营造良好的外部环境。

· China‟s development is a force for peace in the world.We will never seek invasion, expansion or hegemony.We are a staunch force for world and regional peace and stability.And we are determined to create a favorable environment for China to reach its development goals.中国将坚持合作发展。我们将坚持以合作谋和平、以合作促发展、以合作化争端,致力于通过同各国不断扩大互利合作,有效应对各种全球性挑战。

· China believes in development by cooperation.We seek the widest possible cooperation with the world.Our aim is to uphold peace, promote development and resolve disputes.China believes in cooperation as an effective channel to address global challenges.中国将坚持共同发展。我们将继续奉行互利共赢的开放战略,在追求自身发展的同时,努力实现与他国发展的良性互动,促进世界的共同繁荣。

· China seeks common development.We will continue to carry out a win-win opening-up policy.While achieving our own development, we will build good relations with other countries and promote shared prosperity of the world.在中国走和平发展道路的进程中,我们始终将英国作为重要的合作伙伴。新时期,两国加强合作不仅有利于两国的发展,也将造福世界。

In the course of its peaceful development, China has always regarded Britain as an important partner.Stronger cooperation not only serves Chinese and British interests, but also contributes to world peace and prosperity.中英合作是双赢。中英经济互补性强,英国具有金融、技术、创新和管理等长项,中国具有资金、市场和劳动力等优势,“强强结合”可以为双方经济增长提供强大动力。

China‟s cooperation with Britain is mutually beneficial.Our economies are highly complementary.Britain‟s strength lies in finance, technology, innovation and business management.China‟s growth potential comes from its abundant capital, vast market and large pool of labour.By building a „Partnership for Growth, we can contribute to each other‟s economic prosperity.中英合作也是多赢。中英同为联合国安理会常任理事国和二十国集团成员,两国在国际政治和世界经济事务中保持密切沟通和协调,共担责任、共迎挑战,有利于世界的和平与发展。

China-Britain comprehensive partnership is a contribution to the world.We are both members of the UN Security Council and the G20.We have maintained close communication and coordination in international affairs.Together, we have taken our due responsibilities, risen to challenges and contributed to world peace and development.我们高兴地看到,今年的中英关系精彩纷呈。温家宝总理和李克强副总理分别访英,王岐山副总理和戴秉国国务委员先后来英与英方领导人共同主持中英经济财金对话和中英战略对话。这些访问和对话进一步增进了双方共识,即以新思维、新方式推进合作,又要处理好分歧,相互尊重,相互适应,求同存异,共谋发展。今年以来,中英经贸继续保持两位数增长,特别是英国对华出口继续保持强劲势头,今年1-8月同比增长28.6%。当前,英国对华出口在其前15大出口目的国中增长最快。中国对英投资继续在各国中名列前茅。中英人文交流日益密切和深化,“汉语热”在英不断升温;再过几个月,来自中国四川的两只大熊猫就要作为“中英友谊的使者”到英国安家落户。

A close dialogue between Chinese and British leaders is a key factor in the strength of Sino-UK relations.We are encouraged to see a productive year for our relations in 2011.Premier Wen Jiabao and Vice Premier Li Keqiang both visited Britain.Vice Premier Wang Qishan came this month to co-chair the China-UK Economic and Financial Dialogue.Just this week State Councilor Dai Bingguo came to London to co-host the Strategic Dialogue.These visits and dialogues have further increased our common understandings.Both countries now agree on the need to boost our cooperation with new ideas and new approaches, while managing differences on the basis of mutual respect and mutual adjustment.This positive approach will help us to seek common ground despite our differences and promote common development.This year, trade between us has continued its double-digit growth.British exports to China have remained robust.These rose 28.6 percent year-on-year in the first 8 months of this year.That is faster than any of Britain‟s top 15 export markets.And China is still a leading investor in Britain.Our people-to-people exchanges have further deepened.The best example is the rapid increase of people of all ages studying Mandarin in many parts of this country.So far 2011 has shown a deepening of Sino-UK relations in all areas.This trend will continue.A couple of months from now, a pair of giant pandas from China will settle in Britain as “Ambassadors of China-UK friendship”.展望明年,中英将迎来建立大使级外交关系40周年,英国将举办第30届夏季奥运会,中国将成为伦敦书展主宾国。我相信,双方围绕这些重要节点,共同作出努力,中英明年的交流将更加广泛深入,合作将更加富有成果。

Next year will be another milestone in China-Britain relations: · We will celebrate 40 years of full diplomatic relations.· Britain will host the 30th Summer Olympic Games.· And China has been named the Guest of Honour of the 2012 London Book Fair.I have the confidence that together, we will use these landmark events to great effect.These will be the catalysts to widen exchanges and create ever more productive cooperation between our countries.最后,我提议,In closing, please join me in a toast:

为庆祝中华人民共和国成立62周年,· To the 62nd anniversary of the founding of the People‟s Republic of China.为中英关系不断结出丰硕成果,· To the fruitful relations between China and Britain.为各位来宾的身体健康,· And to the good health of all guests present.干杯!

Cheers!

下载驻开普敦总领事郝光峰在招待会上的讲话及翻译word格式文档
下载驻开普敦总领事郝光峰在招待会上的讲话及翻译.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐