第一篇:在中国2010年上海世博会香港活动周开幕典礼上的致辞曾荫权文库
在中国2010年上海世博会香港活动周开幕典礼上的致辞曾荫权文库.txt如果中了一千万,我就去买30套房子租给别人,每天都去收一次房租。哇咔咔~~充实骑白马的不一定是王子,可能是唐僧;带翅膀的也不一定是天使,有时候是鸟人。在中国2010年上海世博会香港活动周开幕典礼上的致辞
香港特别行政区行政长官 曾荫权 2010年10月20日
Speech at the Opening Ceremony of Hong Kong Week at Expo 2010 Shanghai China by the Chief Executive of Hong Kong SAR, Mr Donald Tsang October 20, 2010
尊敬的韩正市长、王(锦珍)会长、各位嘉宾、女士们、先生们:
Honourable Mayor Han, Vice Chairman Wang, honourable guests, ladies and gentlemen,大家好!今天,中国2010年上海世博会“香港活动周”正式开幕!香港活动周是香港特区参与上海世博会的重点项目。我们很荣幸成为省区市活动周的压轴项目,也十分希望藉此向世界、向祖国、向上海的朋友们展现香港丰富多采的文化面貌。
Hello everybody!Today marks the official opening of Hong Kong Week for World Expo 2010 Shanghai China.Hong Kong Week highlights the essence of Hong Kong's participation in Shanghai Expo.We are honoured to host Hong Kong Week as the finale to the activity weeks of other provinces, regions and municipalities.We have also taken this opportunity to showcase Hong Kong's rich and diversified cultural aspects to the world, our motherland and our friends in Shanghai.在为期五天的节目里,我们会在世博园里外,举办约20项活动和表演。其中在世博园里每天举行巡游,而展示的《香港弹起》巨型图书和其他项目,更呈现香港东西文化荟萃的风采。香港一些知名艺人和艺团会在香港周演出,尽显星级魅力,内容包括音乐、舞蹈、粤剧、电影、时装,以至智能卡的创新应用等。
During this five-day programme, we will organise some 20 programmes and performances both inside and outside the Expo Park.These will include a daily parade inside the Expo, which features a giant “Hong Kong Pop Up!” book and other elements which will give you a taste of Hong Kong's blend of Eastern and Western culture.Hong Kong's famous artists and performing groups will offer star-studded performances during Hong Kong Week, entertaining our audience with music, dance, Cantonese opera, movies, fashion and innovative uses of smart card technology.上海世博会为香港提供难得的机会,让世界看到我们在“一国两制”之下取得的成就和独特优势。香港这次参博是最积极最全面的一次。香港馆以 “无限城市──香港”为主题,呈现香港与世界、与未来、与大自然的连系。此外,我们在城市最佳实践区参展,介绍香港的“智能卡.智能城市.智能生活”,又参加了“网上世博会”。在世博会期间,我们举办了超过60项文化节目、主题展览、会议和研讨会等活动,多角度展示香港的发展。这些活动大大加强了我们与上海的连系与交流,并为业界开拓不少商机。
Shanghai Expo has provided Hong Kong with an invaluable opportunity to show the world Hong Kong's achievements and unique advantages under “One Country, Two Systems”.This is by far the biggest participation by Hong Kong at any Expo.Taking the theme “Hong Kong-Potential Unlimited”, the Hong Kong Pavilion showcases Hong Kong's connectivity with the rest of the world, the future and nature.We have also taken part in the Urban Best Practices Area Exhibition to highlight Hong Kong's extensive use of smart card technology under the theme “Smart Card.Smart City.Smart Life”.We have also had a strong Internet presence through the Online Expo.Throughout Expo, Hong Kong has organised more than 60 cultural programmes, exhibitions, conferences and seminars to promote Hong Kong's development in different areas.These activities have considerably strengthened Hong Kong's links and exchanges with Shanghai, which in turn has opened up new opportunities for various services and sectors.香港这次参博广获好评,得力于所有参与人士的周详计划和辛劳工作,包括政府部门同事、志愿者、赞助商、承办商、筹办各项活动的个人和团体、参与演出的艺术家、表演者等。我在这里向他们衷心致谢。
Our Expo endeavours have been well received in many quarters.This is the culmination of detailed planning and hard work from all those involved, including colleagues in government, volunteers, sponsors, contractors, event organisers and organisations, and of course our artists and performers.I thank you all sincerely for such a great job on behalf of Hong Kong.凭借各方努力、上海市政府,以及上海世博会事务协调局出色的领导和协调,上海世博会赢得历来最盛大最成功世博会的美誉。我谨向上海市政府和协调局和各参与单位致以衷心祝贺。
Thanks to the dedication of all concerned, and the excellent leadership and co-ordination from the Shanghai Government, the Bureau of Shanghai World Expo Co-ordination, Shanghai Expo has been hailed as the biggest and most successful Expo ever held.I offer my wholehearted congratulations to Shanghai Government, the Bureau and all participating offices.Well done!
谢谢大家。
Thank you.
第二篇:在中国2010年上海世博会香港活动周开幕典礼上的致辞曾荫权文库
在中国2010年上海世博会香港活动周开幕典礼上的致辞曾荫权文库.txt24生活如海,宽容作舟,泛舟于海,方知海之宽阔;生活如山,宽容为径,循径登山,方知山之高大;生活如歌,宽容是曲,和曲而歌,方知歌之动听。在中国2010年上海世博会香港活动周开幕典礼上的致辞
香港特别行政区行政长官 曾荫权 2010年10月20日
Speech at the Opening Ceremony of Hong Kong Week at Expo 2010 Shanghai China by the Chief Executive of Hong Kong SAR, Mr Donald Tsang October 20, 2010
尊敬的韩正市长、王(锦珍)会长、各位嘉宾、女士们、先生们:
Honourable Mayor Han, Vice Chairman Wang, honourable guests, ladies and gentlemen,大家好!今天,中国2010年上海世博会“香港活动周”正式开幕!香港活动周是香港特区参与上海世博会的重点项目。我们很荣幸成为省区市活动周的压轴项目,也十分希望藉此向世界、向祖国、向上海的朋友们展现香港丰富多采的文化面貌。
Hello everybody!Today marks the official opening of Hong Kong Week for World Expo 2010 Shanghai China.Hong Kong Week highlights the essence of Hong Kong's participation in Shanghai Expo.We are honoured to host Hong Kong Week as the finale to the activity weeks of other provinces, regions and municipalities.We have also taken this opportunity to showcase Hong Kong's rich and diversified cultural aspects to the world, our motherland and our friends in Shanghai.在为期五天的节目里,我们会在世博园里外,举办约20项活动和表演。其中在世博园里每天举行巡游,而展示的《香港弹起》巨型图书和其他项目,更呈现香港东西文化荟萃的风采。香港一些知名艺人和艺团会在香港周演出,尽显星级魅力,内容包括音乐、舞蹈、粤剧、电影、时装,以至智能卡的创新应用等。
During this five-day programme, we will organise some 20 programmes and performances both inside and outside the Expo Park.These will include a daily parade inside the Expo, which features a giant “Hong Kong Pop Up!” book and other elements which will give you a taste of Hong Kong's blend of Eastern and Western culture.Hong Kong's famous artists and performing groups will offer star-studded performances during Hong Kong Week, entertaining our audience with music, dance, Cantonese opera, movies, fashion and innovative uses of smart card technology.上海世博会为香港提供难得的机会,让世界看到我们在“一国两制”之下取得的成就和独特优势。香港这次参博是最积极最全面的一次。香港馆以 “无限城市──香港”为主题,呈现香港与世界、与未来、与大自然的连系。此外,我们在城市最佳实践区参展,介绍香港的“智能卡.智能城市.智能生活”,又参加了“网上世博会”。在世博会期间,我们举办了超过60项文化节目、主题展览、会议和研讨会等活动,多角度展示香港的发展。这些活动大大加强了我们与上海的连系与交流,并为业界开拓不少商机。
Shanghai Expo has provided Hong Kong with an invaluable opportunity to show the world Hong Kong's achievements and unique advantages under “One Country, Two Systems”.This is by far the biggest participation by Hong Kong at any Expo.Taking the theme “Hong Kong-Potential Unlimited”, the Hong Kong Pavilion showcases Hong Kong's connectivity with the rest of the world, the future and nature.We have also taken part in the Urban Best Practices Area Exhibition to highlight Hong Kong's extensive use of smart card technology under the theme “Smart Card.Smart City.Smart Life”.We have also had a strong Internet presence through the Online Expo.Throughout Expo, Hong Kong has organised more than 60 cultural programmes, exhibitions, conferences and seminars to promote Hong Kong's development in different areas.These activities have considerably strengthened Hong Kong's links and exchanges with Shanghai, which in turn has opened up new opportunities for various services and sectors.香港这次参博广获好评,得力于所有参与人士的周详计划和辛劳工作,包括政府部门同事、志愿者、赞助商、承办商、筹办各项活动的个人和团体、参与演出的艺术家、表演者等。我在这里向他们衷心致谢。
Our Expo endeavours have been well received in many quarters.This is the culmination of detailed planning and hard work from all those involved, including colleagues in government, volunteers, sponsors, contractors, event organisers and organisations, and of course our artists and performers.I thank you all sincerely for such a great job on behalf of Hong Kong.凭借各方努力、上海市政府,以及上海世博会事务协调局出色的领导和协调,上海世博会赢得历来最盛大最成功世博会的美誉。我谨向上海市政府和协调局和各参与单位致以衷心祝贺。
Thanks to the dedication of all concerned, and the excellent leadership and co-ordination from the Shanghai Government, the Bureau of Shanghai World Expo Co-ordination, Shanghai Expo has been hailed as the biggest and most successful Expo ever held.I offer my wholehearted congratulations to Shanghai Government, the Bureau and all participating offices.Well done!
谢谢大家。
Thank you.
第三篇:2010年10月曾荫权上海世博会香港活动周开幕典礼致辞双语
在中国2010年上海世博会香港活动周开幕典礼上的致辞
香港特别行政区行政长官曾荫权 2010年10月20日
Speech at the Opening Ceremony of Hong Kong Week at Expo 2010 Shanghai China by the Chief Executive of Hong Kong SAR, Mr Donald Tsang October 20, 2010
尊敬的韩正市长、王(锦珍)会长、各位嘉宾、女士们、先生们:
Honourable Mayor Han, Vice Chairman Wang, honourable guests, ladies and gentlemen, 大家好!今天,中国2010年上海世博会“香港活动周”正式开幕!香港活动周是香港特区参与上海世博会的重点项目。我们很荣幸成为省区市活动周的压轴项目,也十分希望藉此向世界、向祖国、向上海的朋友们展现香港丰富多采的文化面貌。
Hello everybody!Today marks the official opening of Hong Kong Week for World Expo 2010 Shanghai China.Hong Kong Week highlights the essence of Hong Kong's participation in Shanghai Expo.We are honoured to host Hong Kong Week as the finale to the activity weeks of other provinces, regions and municipalities.We have also taken this opportunity to showcase Hong Kong's rich and diversified cultural aspects to the world, our motherland and our friends in Shanghai.在为期五天的节目里,我们会在世博园里外,举办约20项活动和表演。其中在世博园里每天举行巡游,而展示的《香港弹起》巨型图书和其他项目,更呈现香港东西文化荟萃的风采。香港一些知名艺人和艺团会在香港周演出,尽显星级魅力,内容包括音乐、舞蹈、粤剧、电影、时装,以至智能卡的创新应用等。
During this five-day programme, we will organise some 20 programmes and performances both inside and outside the Expo Park.These will include a daily parade inside the Expo, which features a giant “Hong Kong Pop Up!” book and other elements which will give you a taste of Hong Kong's blend of Eastern and Western culture.Hong Kong's famous artists and performing groups will offer star-studded performances during Hong Kong Week, entertaining our audience with music, dance, Cantonese opera, movies, fashion and innovative uses of smart card technology.上海世博会为香港提供难得的机会,让世界看到我们在“一国两制”之下取得的成就和独特优势。香港这次参博是最积极最全面的一次。香港馆以“无限城市──香港”为主题,呈现香港与世界、与未来、与大自然的连系。此外,我们在城市最佳实践区参展,介绍香港的“智能卡.智能城市.智能生活”,又参加了“网上世博会”。在世博会期间,我们举办了超过60项文化节目、主题展览、会议和研讨会等活动,多角度展示香港的发展。这些活动大大加强了我们与上海的连系与交流,并为业界开拓不少商机。
Shanghai Expo has provided Hong Kong with an invaluable opportunity to show the world Hong Kong's achievements and unique advantages under “One Country, Two Systems”.This is by far the biggest participation by Hong Kong at any Expo.Taking the theme “Hong Kong-Potential Unlimited”, the Hong Kong Pavilion showcases Hong Kong's connectivity with the rest of the world, the future and nature.We have also taken part in the Urban Best Practices Area Exhibition to highlight Hong Kong's extensive use of smart card technology under the theme “Smart Card.Smart City.Smart Life”.We have also had a strong Internet presence through the Online Expo.Throughout Expo, Hong Kong has organised more than 60 cultural programmes, exhibitions, conferences and seminars to promote Hong Kong's development in different areas.These activities have considerably strengthened Hong Kong's links and exchanges with Shanghai, which in turn has opened up new opportunities for various services and sectors.香港这次参博广获好评,得力于所有参与人士的周详计划和辛劳工作,包括政府部门同事、志愿者、赞助商、承办商、筹办各项活动的个人和团体、参与演出的艺术家、表演者等。我在这里向他们衷心致谢。
Our Expo endeavours have been well received in many quarters.This is the culmination of detailed planning and hard work from all those involved, including colleagues in government, volunteers, sponsors, contractors, event organisers and organisations, and of course our artists and performers.I thank you all sincerely for such a great job on behalf of Hong Kong.凭借各方努力、上海市政府,以及上海世博会事务协调局出色的领导和协调,上海世博会赢得历来最盛大最成功世博会的美誉。我谨向上海市政府和协调局和各参与单位致以衷心祝贺。
Thanks to the dedication of all concerned, and the excellent leadership and co-ordination from the Shanghai Government, the Bureau of Shanghai World Expo Co-ordination, Shanghai Expo has been hailed as the biggest and most successful Expo ever held.I offer my wholehearted congratulations to Shanghai Government, the Bureau and all participating offices.Well done!谢谢大家。Thank you.
第四篇:曾荫权在萨凡纳艺术设计学院香港分校开幕典礼上的致辞
曾荫权在萨凡纳艺术设计学院香港分校开幕典礼上的致辞
President Wallace, distinguished guests, ladies and gentlemen,It is indeed a great pleasure to join you to celebrate the official opening of the Savannah College of Art and Design(SCAD)Hong Kong.President Wallace, a very warm welcome to Hong Kong – or perhaps I should say, welcome back to Hong Kong.I understand that you have made several trips here from the US in taking forward this exciting project.No doubt, you will become even more familiar with our city as this first Asian campus of SCAD takes off.I have just had the opportunity to tour SCAD’s brand-new facilities within these historic walls, and talk to some of your students.I still vividly remember that I was shown here as a very young boy by my father, who was a policeman working as one of the court police officers of some of the court rooms.I was scared about what was happening there.That was a very different building.Same floor but scrubbed off into a new shine.It brings the building back to life.That to me means that you have instilled a certain spirit into this district and bring it to life again.I am impressed by the revitalization of this historic building, which is an important part of Hong Kong’s built heritage.We meet here in what used to be a courtroom of the former North Kowloon Magistracy.I am pleased that the main facilities of the building, including the jail cells, have been given a new lease on life.The creative use of space has enabled this old building to come alive again.In recent years, we have placed strong emphasis on protecting Hong Kong’s built heritage and revitalizing our old buildings so that they can continue to benefit future generations and preserve the diversity of our city.It is a huge investment.We were rather, as a government, hesitant about this investment in the beginning because building and land assets are perhaps the most valuable things we have in Hong Kong.Turning these assets into something which are not profit making always scares us a bit, for capitalistic people like ourselves are brought up in a different setting.But now I believe we have done something right.This is the first project to commence and be completed under the Revitalizing Historic Buildings Through Partnership Scheme, an initiative announced in my Policy Address in 2007.Eight more projects under the Scheme are now in the pipeline.Each historic building – to be revitalized by an NGO selected through a highly competitive process – will have a fresh function and new place in our community.I take this opportunity to thank the Advisory Committee on Revitalization of Historic Buildings under the chairmanship of Bernard(Chan)for its work in selecting these projects.This particular building was once a symbol of law and order.It had served Sham Shui Po and the surrounding districts for nearly five decades until 2005.Today, it has been transformed into a respected place of learning, where creative endeavors will be nurtured by the convergence of young and creative minds.Creative industries and education services are among the six areas that the Government identified for priority development, to sustain our economic success.The diversity of visual arts and digital media courses that SCAD Hong Kong offers is most timely.By nurturing our local creative talent and drawing in students from around the region, SCAD Hong Kong will also help to reinforce our position as a regional education hub, with an international learning environment.At the local level, this project will also benefit the district of Sham Shui Po.Together with other revitalization projects in the vicinity, such as Mei Ho House next door, locals and visitors will be able to rediscover the history of this neighborhood.I am sure the Chairman of District Council will be proud of this, bringing Sham Shui Po to a new horizon, a new focus of attention for people of Hong Kong.They will also have the opportunity to experience art through the many different community involvement programs that SCAD Hong Kong has planned.I just learned about a book they are going to publish about Sham Shui Po.I think it will make Sham Shui Po a very different place.We now rediscover our own soul, our own spirit in this.Ladies and gentlemen, I invite you to join me in welcoming the Savannah College of Art and Design to Hong Kong and in wishing the college, its staff and its students a very successful and creative future.Thank you.Ends/Thursday, October 21, 2010
第五篇:香港特区行政长官曾荫权在WTO香港会议上致辞
香港特区行政长官曾荫权在WTO香港会议上致辞
Firstofall,IwishtoextendawarmHongKongwelcometoallofyou.HongKong,ChinaisdeeplyhonouredtobethehostoftheSixthMinisterialConferenceoftheWorldTradeOrganisation.Thisweek,underthisveryroof,wehaveaonce-in-a-generationoortunitytoenhancetheexistinginternationaltradingenvironment;togeneratewealthonabroaderanddeeperscalegloba
lly;and,mostimportantofall,tohelpalleviatethepainofpovertyformillioofpeoplelivinginthepoorerpartsofthisworld.IampleasedthatHongKong,Chinaistodayatthecentreofthisadmirableenterprise.IcaotemphasisestronglyenoughtheimportanceoftheWTO.Itistheonlyinternationalorganizationthatdealswiththerulesoftradebetweeneconomies.Itistherules-basedforumatwhich149MemberEconomiesnegotiateagreementsandresolvediutesovertradeiues.TheWTOisalsoapowerfulforceincounteringthecurrentsofprotectionismanddiscriminationwhicharereoibletoalargeextentfortheeconomichardshipsufferedbylewealthyandlewell-endowedeconomies.And,ultimately,theWTOisakeycomponentintheglobalefforttoattaintheUnitedNatio'MilleiumGoalofDevelopmentintacklingthescourgeofpovertyandhunger.NorcanIover-emphasisetheimportanceoftheWTOtoHongKong.Asasmall,externally-orientedeconomywithnonaturalresourcesotherthanamagnificentdeepwaterport,HongKonghasreliedonfreetradeandanentrepreneurialandhardworkingpopulationtotraformthisoncesleepyfishingvillageintoaninternationalandregionalbusinehub.SoIurgeyoutotakesometimeduringthenextfewdays,andaftertheconferenceifyoucan,tolookaroundourgreatcity.YouwillseewhyPresidentBillClintononcedescribedHongKongasExhibitAinthecaseforglobalinterdependenceanditsbenefits.Asafreetrader,oursuortforthemultilateraltradingsystemisunconditional.Anditgoesbackalongway.WebecameaseparateContractingPartytotheGeneralAgreementonTariffsandTradein1986.WewereafoundingMemberoftheWTOin1995.OurMembershipdidnotchangeafterreunificationin1997.Indeed,HongKong'scontinuedparticipationintheWTO,andininternationaltradeagreementsunderthename“HongKong,China”,isehrinedintheBasicLaw,thecotitutionoftheHongKongecialAdministrativeRegion.Wetreasurethecertainty,protectionandbenefitsthattheWTObringstooureconomyandcommunity.WeofferedtohostthisSixthWTOMinisterialConferencebecausewerecognizedthatitwould
becomeakeystagingposttothesuccefulconclusionofthemultilateraltradenegotiatioundertheDohaDevelopmentAgenda.WewanttoplayourpartinthecollectiveefforttorealizetheambitiooftheRound.WeregardtheWTOMembers'acceptanceofourofferasarecognitionofourcontributiontothemultilateraltradingsystem,andanacknowledgementofourcompetenceasaworldcityinhandlingwhat
everchallengesthatmayarisefromtheMinisterialConference.WeinHongKongaredeterminedtomakethisimportanteventasucce.SecretaryJohnTsangiscommittedtocreatinganenvironmentofcomfortforalldelegatestoconductnegotiatiofreely,franklyandcotructivelyinthecomingdays.Hehastravelledtheglobetakingpartinmanyofthekeymeetingswhichhavepavedthewayforthenegotiatiothatwilltakeplaceoverthenextfewdays.Thousandsofmenandwomeninourcommunity-civilservants,legislators,DistrictCouncillors,NGOmembers,busineleaders,serviceproviders,volunteers,andcitizeofHongKong-havebeenworkingtirelelysincetheWTOacceptedouroffertohostthisConferencetwoyearsago.Wehaveacommonobjective:wewanttostageaConferencethatiswellorganized,traarent,inclusive,andaboveall,efficient.Thefruitsofthiscommunity-wideendeavourarenowbeforeyou.Ladiesandgentlemen,weareatanhistoricjuncture.TradeliberalizationandeconomicgrowthisapermanentgoalforallofusasWTOMembers.WhileIacknowledgethatinsomepartsoftheworldthisgoalisseenasathreatratherthananoortunity,thenegotiatioundertheDohaDevelopmentAgendamustpreahead.Wemustvigorouslydefendtheintegrityandeffectiveneofthemultilateraltradingsystem.ThisConferenceisagoldenoortunityforustodemotrateourcollectiveresolvetoimprovethelivesofpeoplesthroughouttheworldthroughprogreivetradeliberalization.ThatiswhatwecommittedourselvestodowhentheRoundwaslaunchedfouryearsagoinDoha.Thisweek,alleyesareonHongKong.AshostandChairoftheConference,wewilldoourutmosttobringaboutasuccefuloutcome.Butwecaotdoitourselves.Wearerelyingonyoursuortandcommitmenttoaccomplishthismiion.Iamsureitwillbeforthcoming.参考译文:
各位部長、總幹事拉米先生、常務理事會主席Mohamed大使、各位代表、各位嘉賓:
首先,熱烈歡迎各位蒞臨香港。中國香港得以主辦世界貿易組織第六次部長級會議,深感榮幸。
這個星期,我們有一個非常難得的機會,共聚一堂,優化現有的國際貿易環境;為全球各地更廣泛地創造財富;而最重要的,是幫助貧困地區數以億計的人民脫離貧窮。我很高興中國香港今天能牽頭肩負這項崇高任務。
世貿對全球極具重要性。世貿是處理全球貿易規則的唯一國際組織,它讓149個成員得以根據既定規則商討貿易協定,解決貿易紛爭。
保護主義和貿易歧視,往往導致較貧窮、較弱勢地區陷入經濟困境,而世貿是對抗保護主義和貿易歧視的主要力量。世貿最終更是全球合力消除貧窮飢餓,達至聯合國千年發展目標的力量。
世貿對香港的重要性不容置疑。香港地方細小,屬外向型經濟體系,除了擁有一個優良的深水港外,別無其他天然資源。全憑積極發展自由貿易,以及港人的奮勇拼搏、勤勉進取,這個昔日的小漁村,才能蛻變成為今天的國際及區域商貿樞紐。
因此,我請各位在未來數天及在會議之後,抽點時間看看我們這個亞洲國際都會,這樣你們便會明白,為甚麼克林頓總統說,香港是全球互補互惠,益處無窮的明證。
香港作為貿易自由的先驅,毫無保留地支持多邊貿易制度。早在一九八六年,香港成為關貿總協定的獨立締約地區,一九九五年香港成為世貿創辦成員之一。一九九七年回歸中國後,香港的成員身分絲毫沒有改變,繼續以「中國香港」名義參與世貿事務及簽訂國際貿易協定,這已一一寫入香港特別行政區的憲法《基本法》內。我們十分珍視世貿為香港的經濟和社會帶來的可靠環境、穩妥保護等種種好處。
香港申請主辦世貿第六次部長級會議,是因為我們深知,這次會議對多哈發展議程的多邊貿易談判能否取得圓滿結果,起關鍵作用。香港希望能夠盡一分力,與各國合力實現這回合的理想目標。世貿成員接納我們的主辦申請,顯示他們認同香港對多邊貿易制度的貢獻,並確信香港這個國際都會具備能力,能夠處理部長級會議帶來種種的挑戰。
全港市民同心合力,決心把這個盛會辦好。曾俊華局長全力創造有利環境,讓各地代表未來數天能夠在自由坦誠的氣氛下,進行有建設性的談判。他跑遍世界各地出席多個重要會議,為未來數天的談判作充分準備。
自從世貿兩年前接納香港為這次會議的主辦城市後,香港社會各界人士包括公務員、立法會議員、區議員、非政府組織成員、商界領袖、服務供應商、志願工作者以至普羅市民,就一直努力不懈,矢志達到一個共同目標,就是把會議辦得井然有序,讓會議可以在公開、包容的氣氛下有效率地進行。香港全體市民的努力成果,今天就開始呈現在各位眼前。
各位,我們正處於歷史時刻。自由貿易和經濟發展,是我們作為世貿成員的恒常目標。我知道,世界有些地方視這目標為威脅多於機遇,但我們必須全力推進多哈發展議程的貿易談判。我們必須奮力確保多邊貿易制度保持健全及具成效。
這個會議提供了一個黃金機會,讓我們一同展示決心,通過進一步的貿易自由化,繼續改善各地人民的生活。這是四年前我們展開多哈回合談判時,立意要達到的工作目標。
這個星期,全球注視香港。作為主辦城市,也是會議主席,我們會竭盡所能爭取美滿成果。但香港不能獨力完成這項使命,必須得到各位的支持和承擔才能達到目標。我深信大家會樂於為此給予支持和作出承擔。