北京市副市长夏占义在中阿工商领袖迪拜峰会上的讲话

时间:2019-05-15 09:19:35下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《北京市副市长夏占义在中阿工商领袖迪拜峰会上的讲话》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《北京市副市长夏占义在中阿工商领袖迪拜峰会上的讲话》。

第一篇:北京市副市长夏占义在中阿工商领袖迪拜峰会上的讲话

深化京阿合作 共谋互利双赢

──在中阿工商领袖迪拜峰会上的演讲

(2012年5月3日)北京市政府副市长 夏占义

女士们、先生们:

下午好!今天,我很高兴来到美丽的迪拜,参加中阿工商领袖峰会。我谨代表中国北京市政府,对峰会的召开表示热烈的祝贺!对各位来宾表示诚挚的问候!对阿联酋各界朋友长期以来对北京市经济社会发展的支持和帮助表示衷心的感谢!

近年来,随着中阿两国关系的深入发展,北京市与阿联酋之间的友好交往日益密切。我这次代表北京市专程来参加中阿工商领袖峰会,体现了北京市政府对深化京阿合作的高度重视和真诚愿望。

北京是与阿联酋经贸关系最密切的中国城市之一,2011年,中国与阿联酋双边贸易额近350亿美元,其中,北京与阿联酋之间的进出口总额为45.3亿美元,同比增长33.5%,占两国总贸易额的13%。北京与阿联酋,特别是与阿布扎比和迪拜两大城市之间具有良好的互补性,这既是双方合作的动力,也必将为双方带来巨大的合作利益。北京希望与阿布扎比、迪拜等城市互相借助对方的优势条件,在基础设施建设、城市交通管理、高端产业发展等方面,进一步加强交流与合作。

女士们、先生们!

今年1月,中国政府总理温家宝对阿联酋进行了正式友好访问,中阿两国签署了建立战略伙伴关系的联合声明。北京市将按照中阿两国联 1 合声明的要求,进一步加强与阿联酋的经贸往来,扩大互利合作,努力使京阿合作成为中阿合作的典范,使北京成为中国企业投资阿联酋的重要枢纽和阿联酋企业进入中国市场的桥头堡。为此,我向各位简要介绍一些北京的基本情况:

第一,北京是中国最具影响力的城市。作为世界上最大的发展中国家的首都,北京受到全球的高度关注。北京是中国中央政府经济政策的研究、制订和决策中心,便于企业及时获得重要政策信息以及资金投入、政策倾斜等中央资源的扶持。北京是中国重要的市场中心,对中国消费市场具有导向和示范作用。因此,企业在北京投资和发展,有利于提高企业知名度,有利于扩大企业在中国的影响力。

第二,北京是中国高端人才资源最丰富的城市。北京是中国科技教育最发达的城市,是中国最重要的科研基地和最大的科技信息集散地,拥有200多个国家科研中心、89所普通高等院校,中国1/3的国家重点实验室和1/4的全国重点高校设在北京。丰富的科技教育资源为北京培养和吸引了大量高端人才,北京智力资源的密集程度在世界上也是少见的。

第三,北京是中国大企业总部最集中的城市。中国绝大多数中央企业都将总部设在北京,一些国际跨国公司和中国的大型民营企业也纷纷在北京设立地区总部。目前北京拥有全球500强企业总部41家,在全球城市中排名第二;经认定的跨国公司地区总部116家;另外,北京还拥有具备总部性质的外商投资性公司200多家。这些大企业总部进一步提升了北京的影响力和辐射力。

第四,北京是具有国际影响力的金融中心城市。北京是中国中央银 2 行和国家银监会、证监会、保监会所在地,承担着中国金融决策中心、金融监管中心、金融信息中心与金融服务中心的功能。中国4大国有商业银行总部都在北京,中国最大的民营银行(民生银行)总部也在北京;外国银行中有42家在北京设立分行,其中8家是外资法人银行。北京金融资产总规模占中国金融总资产的一半以上。金融业已成为北京市的支柱产业。

第五,北京是中国基础设施最完善的城市。北京是中国对外交通最便捷的城市,首都机场拥有全球最大的单体航站楼,年旅客吞吐量居亚洲第一、全球第二;北京南站是亚洲最大的火车站,是中国高铁网中的重要枢纽;有8条高速公路以北京为中心连接全国。近年来,北京按照公交优先的原则发展市内交通,全市公共电汽车运营线路740条,轨道交通运营线路15条。在北京乘坐公共交通的费用是全国最低的,一次只需2元人民币(约0.32美元)就可以任意换乘15条地铁线路,使用“一卡通”乘坐公交车一次只需要0.4元人民币(约0.06美元)。北京的能源、电力、通讯、互联网、供水以及污水处理、垃圾处理等设施也是全国最先进的。

先生们,女士们!

当今世界是一个竞争的世界,同时更是一个需要合作的世界,只有在合作中谋发展,在发展中才能更好地实现互利共赢。北京市正在积极推进“人文北京、科技北京、绿色北京”战略,着力建设中国特色世界城市,进一步提升国际化、市场化、现代化发展水平。我们热忱欢迎阿联酋工商界人士到北京参观考察、投资创业,同时也支持和鼓励北京市有影响、有实力的企业来阿联酋投资和发展。让我们携起手来,共同努 3 力,推动中阿经贸关系长期健康稳定发展,共同开创北京和阿联酋经贸合作的美好明天!

最后,衷心祝愿本次峰会取得圆满成功!谢谢大家!

第二篇:李锐副主席在中阿工商领袖迪拜峰会上的致辞

在中阿工商领袖迪拜峰会上的致辞

宁夏回族自治区副主席 李 锐

(2012年5月3日)

尊敬的各位嘉宾,女士们、先生们,朋友们:

大家好!

很高兴时隔一年再次来到阿联酋参加迪拜国际投资年会。首先,我谨代表宁夏回族自治区人民政府祝贺第二届国际投资年会的召开,并感谢大会主办方阿联酋外贸部,感谢你们作为主办方为本次会议所作的大量、细致的筹备工作。

当前,世界经济形势下行压力加大,不稳定性和不确定性上升,主要经济体增速下滑,一些国家主权债务问题突出,国际金融市场和大宗商品价格持续动荡,新兴市场国家通胀压力加大,各种形式的保护主义有所抬头。世界经济复苏的长期性、艰巨性和复杂性,给世界各国经济的可持续发展带来了严峻挑战。本次峰会重点讨论中阿能源、经贸、投资合作,正当其时,意义重大。围绕这一问题的讨论,有利于我们深刻认识当前世界经济形势下中阿合作的新变化和新特点,准确把握未来一段时间中阿合作发展方向,探讨西亚北非政局动荡后如何化“危”为“机”,推动中阿经贸合作不断实现持续稳定的发展。

女士们、先生们,中国和阿拉伯国家有着深厚的传统友谊,中阿关系也经历了不断提升的过程。中国与阿拉伯国家经济互补性强,在促进和平稳定、谋求发展振兴、交流治国经验等各方面都有着良好的合作前景。目前中阿经贸合作已进入全方位、多领域的全面合作阶段,双边贸易、工程承包、劳务合作、双向投资、人员培训等领域合作都取得积极进展。双方贸易额2011年超过1800亿美元,自2004年来年均增长近30%。从2004年到2011年相互直接投资累计已超过了55亿美元;工程承包合作累计完成营业额超过700亿美元。

宁夏是中国唯一的一个省级回族自治区,是民族区域自治制度贯彻落实的一个典范地区,具有同世界穆斯林国家开展经贸合作政治、人文、地缘、产业等众

多优势;宁夏的回族群众占全区总人口的35%,回族穆斯林与阿拉伯国家穆斯林在信仰上有很多共同点,在生活习惯、生意往来上容易交流。近年来,宁夏政府致力于发展农业和工业现代化,在能源化工、新材料、机械装备制造、现代农业、旅游等领域形成了一批特色优势产业。同时,宁夏清真产业也快速崛起,清真食品和穆斯林用品远销马来西亚、沙特、阿联酋、埃及等国家,已初步成为“中国清真食品穆斯林用品产业基地”。

女士们、先生们,每年定期在宁夏银川举办的“中国-阿拉伯国家经贸论坛”是为中阿政府官员、商界精英和专家学者等提供的一个共商经贸交流的高层对话平台,一个致力于建设中阿经贸合作的国际性新机制。宁夏将通过举办这一国家级、国际性盛会,不断完善中阿经贸合作的双边机制,全面推动中国与阿拉伯国家经贸关系发展,实现中国与阿拉伯国家的共同发展。

“2012宁洽会暨第三届中阿经贸论坛”拟定于2012年9月12日至16日在宁夏银川举办,今天,借此机会,我谨代表热情好客、真诚质朴的宁夏各族人民,诚挚邀请各位尊贵的客人和朋友们金秋时节,作客塞上江南新天府,寻求创富新机遇。

女士们、先生们,为促进中阿经贸合作的进一步发展,我们建议在以下几个方面加力:

一、双方应努力开拓经济的互补性,加强双向投资合作。宁夏将积极鼓励本区有实力的企业到阿拉伯国家投资发展、承建项目,搞经济开发区,实行全面投资合作,同时也真诚欢迎阿拉伯企业到宁夏投资兴业。当前,中国和阿拉伯各国都把发展低碳经济、绿色产业作为新一轮调整的重点,双方可在此基础上开展联合研发、共同建立开发区等创新形式,不断深化投资合作。

二、尽快建立中阿质检合作机制和食品认证机制,以协调解决国际贸易中可能出现的产品质量和食品安全纠纷。通过建立和完善磋商合作机制与沟通交流平台,及时解决双方贸易中出现的检验检疫、质量标准、认证认可等重大问题,并能在双方关心的国际问题上相互配合、相互协调,这对于服务中国和阿拉伯联盟区域经济发展具有积极而深远的意义。

三、搭建中阿市场准入平台。中国和阿拉伯国家在清真食品、农产品贸易方 2

面有很好的前景,宁夏的清真牛羊肉和具有地方特色的枸杞及其制品,深受国外顾客特别是阿拉伯国家消费者的青睐。中阿双方可共同探讨清真食品标准,相互了解清真食品质量管理和进出口措施,积极推动解决中阿清真食品农产品准入问题。

女士们、先生们,当前世界大调整、大变革的步伐继续加快,深化中阿各国务实合作,不仅是彼此的需要,也是世界发展的需要。中国向西开放以及阿拉伯国家“向东看”是促进双边经贸合作深入发展的共识。我们相信,中阿经贸合作继续快速发展的势头不会改变,前景也会越来越美好。

我们真诚地希望同阿拉伯各国朋友一道,深化全面合作,实现互利共赢。今天召开的中阿工商领袖迪拜峰会,就是大家广泛交流、分享经验的重要平台和契机。让我们共同努力,积极探索交流合作的新思路、开拓合作的新模式新领域,我相信,每一位参会嘉宾都会从中受益匪浅。

最后,衷心祝愿本次会议取得圆满成功!

谢谢大家。

第三篇:温家宝总理在首届中日韩工商峰会上的讲话

温家宝总理在首届中日韩工商峰会上的讲话

(2009年10月10日)

时间:2009年10月11日 07时12分 来源:新华网 作者:温家宝

字号:『 大字体 中字体 小字体 』

尊敬的李明博总统,尊敬的鸠山由纪夫首相,各位工商界朋友们,女士们,先生们:

很高兴在第二次中日韩领导人会议期间,同李明博总统和鸠山首相一起与大家见面。首先,我谨代表中国政府对首届中日韩工商峰会的召开表示热烈祝贺,向三国工商界朋友们致以诚挚的问候!

十年来,中日韩经贸合作取得巨大成就,三国贸易额翻了两番,从1300多亿美元增长到目前的5000亿美元。三国经济总量已占东亚的90%、全球的近17%,东亚成为全球经济最有活力的地区之一,为推动亚洲乃至世界经济增长发挥了重要作用。在当前应对国际金融危机的关键时刻,国际社会对东亚经济的复苏和稳定增长寄予厚望。

在中日韩合作十周年之际,举行首届中日韩工商峰会,具有特殊的意义。这一重要机制的建立,反映了中日韩日益紧密的经贸关系,表达了三国工商界加强对话交流的真诚愿望,顺应了深化合作、共同发展的时代潮流。不仅有利于三国更有效地应对国际金融危机,促进经济增长,而且对增进三国人民之间的相互了解和友谊,带动其它领域的交流与合作,将产生广泛的积极影响。

在此,我想对三国企业家们提几点希望:

一是开拓创新。创新是企业的竞争力和生命力。当今世界经济的竞争从根本上讲是科学技术的竞争。应对国际金融危机,实际上已成为一场新的科技竞赛。中日韩都有较丰富的人才资源,较好的科研条件,较强的生产和服务体系,较完整的产业基础。企业家们要在立足自主创新同时,利用三国地理相邻,文化相通,经济互补和融合度高的优势,加大合作研发和生产的力度,形成具有地区特点的创新体系和制造体系,在未来世界经济格局中占据主动地位。

二是要和衷共济。这场国际金融危机的影响是广泛而深刻的。企业是直接的受害者,也是重振增长的中坚力量。但企业的生存和发展离不开良好的社会和国际环境。这就要求企业家有宽广的视野和开阔的思路,在克服自身困难同时,勇于承担社会责任和国际责任。要发扬同舟共济、共克时艰的精神,在共同发展、和谐发展中实现自身的可持续发展。

三是要建言献策。上午我在三国领导人会议上讲,领导人要倾听企业家的声音,政府要为企业发展提供更多便利条件和良好的服务。企业家对国家、地区和全球经济、科技发展动向最为敏感,与社会有着广泛深入的接触,了解人们在想什么,需要什么,在关乎国计民生的重大问题上有独到的见解。欢迎你们利用三国工商峰会这一崭新平台,在充分讨论酝酿基础上,向三国领导人提出意见和建议。这将有助于我们全面、准确、及时掌握情况,作出科学的判断和决策,推动三国合作又快又好发展。

最后,我想用一幅画同大家共勉。刚才,我同李明博总统和鸠山首相一同参观了中日韩水墨画展。其中一幅由三国画家共同创作的画给我留下很深的印象。画中韩国的木槿花、日本的樱花和中国的翠竹相依相偎,各展风采,构成了多姿多彩的傲雪迎春图。我以为,这是三国艺术家的心声,也是三国人民的心声,应该成为三国企业家的精神,成为中日韩合作的精神!

谢谢大家。

第四篇:奥巴马总统在联合国千年发展目标峰会上发表讲话(中英文版)(本站推荐)

白宫

新闻秘书办公室 即时发布

2010年9月22日

总统在千年发展目标峰会上的讲话 纽约州纽约市 联合国总部

美国东部夏令时间下午4:49

总统:下午好。秘书长先生,各位代表,女士们,先生们。

根据《联合国宪章》,我们各国承诺努力―促成全球人民经济及社会之进展‖。《世界人权宣言》表明,我们承认每一个人固有的尊严和权利,包括有权享受安定无虞的生活水平。十年前,在新的千年曙光初露之际,我们制定了具体目标,要求为我们的同胞、妇女和儿童消除极端贫困的不公正现象。

这些是我们已经制定的标准。今天,我们必须扪心自问:我们是否尽到了我们共同的责任?

我猜想,富裕国家的有些人可能会问,我们的经济在艰难挣扎,有这么多人失业,这么多家庭勉强度日,为什么召开这次发展峰会?答案很简单。在全球经济中,即使最贫穷的国家取得了进步,也可以促进远远超出其边界的繁荣和安全,其中也包括我的美国同胞。

一名儿童如果因患可预防性疾病而夭折,我们所有人的良心都会受到震撼。一位女孩如果被剥夺了接受教育的权利,或她的母亲被剥夺了平等的权利,她们国家的繁荣就会受到破坏。一位年轻的企业家如果无法开创新业务,开拓新的就业机会和市场的前景就会遇到困难,不仅影响到这个企业家的国家,而且也影响到我们自己的国家。无以数计的父亲如果不能满足家庭的温饱,绝望情绪就会蔓延,为不稳定和暴力极端主义推波助澜。一种疾病如果得不到防治,全世界各地千百万人的健康就会面临危险。

很早就有人说发展仅属于慈善施与,无关我们自身的利益。我们应该说,此言可以休矣。还有人不负责任地说某些国家命中注定长期贫穷。我们也应该说,此话大谬不然,因为在过去这半个世纪,人类发展取得的成果比历史上任何时期都多。肆扰多少代人的天花已被根除。卫生保健服务遍及全世界最遥远的各个角落,挽救了千百万人的生命。从拉丁美洲、非洲到亚洲,发展中国家已经上升为全球经济的主导力量。

同样,任何人也不能否认千年发展目标某些方面取得的进展。教育的大门已向千百万儿童、男孩和女孩开放。艾滋病毒/艾滋病、疟疾和肺结核的新病例也有所下降。清洁饮用水的供应得到增加。环顾世界,亿万人民摆脱了极端贫困。这一切都大有裨益,见证了各国国内和国际社会付出的非凡努力。

然而,我们也必须正视现实,因为对于其他各项目标,进展的速度仍然不够快。例如,每年有成千上万的妇女仅仅因为分娩而失去生命。数百万儿童因遭受营养不良的苦难而夭折。还有10亿人口忍受长期饥饿的煎熬。

这是我们必须正视的现实——如果国际社会只满足于按部就班,墨守成规,我们也许可以零星地取得微薄的进展,但将错过许多发展目标。这是实际情况。10年已经过去,距实现发展目标规定的期限只剩下短短的五年,我们必须做得更好。

我知道,推动各社区和各国实现更美好的未来并不容易。在我一生中就曾经看到这一点。我从我母亲身上看到,从印度尼西亚到巴基斯坦,她尽力让农村贫困人口摆脱贫困。我在芝加哥的街道上看到同样的情况,我曾作为一个社区组织者试图推动这个国家欠发达的社区进行建设。这是艰苦的工作。但我知道进步是可能的。

作为总统,我已经明确表示,美国将承担我们应负的责任,我的国家安全战略承认,发展不仅是道义上的当务之急,而且是战略和经济的当务之急。为了加强并更好地协调我国的外交和发展事务,国务卿克林顿(Secretary of State Clinton)正在主持相关的审议工作。我们已经重新参与多边发展机构的工作。我们还在重组美国国际开发署(United States Agency for International Development),把该机构打造成全世界最优秀的发展事务机构。简言之,我们正在努力确保美国成为引领全球21世纪国际发展事务的国家。

我们也认识到,以前的一些模式已不足以解决问题。正是出于这个原因,去年我在加纳(Ghana)呼吁对发展事务采取新的方针,从而促进变革,让更多的人们主宰自己的命运。归根结底,没有一个国家愿意依靠他国。在座任何一位有志气的领导人都不希望要求得到援助。也没有一个家庭甘愿依靠他人的帮助。

为了实现这个设想,本届政府对美国的发展项目进行了一次综合审议,我们听取了政府、非政府组织、公民社会、民营部门和慈善事业、国会和我们的许多国际伙伴的领导人的意见。

今天,我宣布新的美国全球发展政策(Global Development Policy)– 在历届美国政府中,这是第一次。全球发展政策植根于美国对于每一个人的尊严和潜力的永恒承诺,概括了指导我国整体发展事务的新方针和新思维,包括我去年为实现千年发展目标承诺的计划和本届政府已经实施的行动。简单来说,美国正在改变我们的工作方针。

首先,我们正在变更我们对于发展的定义。长久以来,我们往往以我们为提供粮食和药品花费的美元为尺度衡量我们的工作,但是援助本身并不等于发展,发展的意义是帮助受援国真正得到发展– 从贫困走向繁荣。我们需要做的不仅是援助,而且应该促进变革。我们需要运用我们能够采用的一切方法– 诸如我们的外交、我们的贸易政策到我们的投资政策等。

第二,我们正在改变看待发展最终目标的方式。我们以援助为重点的方式确实在短期内拯救了生命,但从长期来看往往不足以促进社会的改善。数十年来有数以百万计的人依靠粮食援助。那不是发展,而是依靠。我们必须打破这样的循环,我们必须为有关国家和人民提供摆脱贫困的途径,而不是只考虑贫穷本身的问题。

在此,我郑重声明,在提供援助方面,美国历来站在全球的最前列,并将继续站在全球的最前列。我们不会忽视那些依靠我们提供救生援助的国家 – 无论是粮食还是药品。我们将恪守诺言,履行我们的承诺。

事实上,本届政府已经增加了对最不发达国家的援助。我们正在与伙伴方共同努力,争取最终根除小儿麻痹症。我们正以我的前任进行的良好工作为基础,继续增加抗击艾滋病病毒/艾滋病的资金,用于该项目的资金已经提高到前所未有的水平– 其中包括加强我国对全球抗击艾滋病、结核病和疟疾基金(Global Fund for AIDS, TB and Malaria)的承诺。正如我们自海地发生地震和巴基斯坦发生洪灾以来所做的那样,我们将继续在危机时刻发挥主导作用。

但发展的目的——目前最迫切需要的——是为今后不再需要援助创造条件。因此,我们将寻求一些想要建设自身能力从而为本国人民提供生计的合作伙伴。我们将寻求一种可持续的发展。

在借鉴―世纪挑战帐户集团‖(Millennium Challenge Corporation)的经验后,我们将对那些证明确实致力于发展事业的国家实行提高其能力的投资。这个集团已协助萨尔瓦多(El Salvador)等国在农村地区建造道路并增加国内人民的收入。

我们谨记从―绿色革命‖(Green Revolution)中汲取的经验教训,正在扩大与其他国家的科技合作,投资于创新性的科学与技术,以便在发展过程中激发具有历史意义的飞跃。

例如,我们不只要对艾滋病病毒/艾滋病进行治疗,还要投资于开创性的科学研究,目的在于最终找到一种有助于使千百万妇女确实能首先做到预防艾滋病感染的方法。

我们的粮食保障计划不采取简单地分发粮食的做法,而是要帮助危地马拉、卢旺达和孟加拉国等国发展它们的农业、提高农作物的产量并协助农民把他们的农产品拿到市场上出售。

我们的―全球健康行动计划‖(Global Health Initiative)不采取简单地运送药品的做法,而是帮助马里与尼泊尔等国家建立更健全的卫生系统、提供更好的医疗保健服务。通过金融与技术上的援助,我们将帮助发展中国家采用它们需要的清洁能源技术来适应气候变化并实现低碳发展。换句话说,我们清楚地表明:我们将与那些愿意发挥主导作用的国家实行伙伴合作。因为由外国资本决定你们发展的日子现在到了必然结束的时候了。(掌声)

我接下来要谈谈我们新方针的第三大支柱。为了实行转型性变革,我们正在重新强调全世界致力于消除贫困与创造机会的有史以来最强大的一股力量。正是这股力量把韩国从受援国转变为捐助国。正是这股力量提高了从巴西到印度等国的生活水平。正是这股力量使埃塞俄比亚、马拉维和莫桑比克等新兴的非洲国家战胜重重困难,在实现―千年发展目标‖方面取得了真正的进步。而恰恰在同一时期,科特迪瓦(Cote d’Ivoire)等一些邻国却掉了队。

我所讲的这股力量是基础广泛的经济发展。虽然每个国家都将走自己的繁荣发展的道路,但数十年来的经验告诉我们,可持续增长与持久的发展取决于一些特定要素。

我们知道,当一些国家提倡创业精神、投资于基础设施、扩大贸易并欢迎投资时,这些国家就更有可能实现繁荣发展。因此,我们将与塞拉利昂(Sierra Leone)等国实行伙伴合作以便创造吸引投资而不是吓退投资的商业环境。我们将致力于打破地区贸易的壁垒,敦促各国向发展中国家开放自己的市场。我们将继续推动多哈回合(Doha Round)做到目标远大、兼顾各方——使它不仅有利于主要新兴经济体,而且有利于所有经济体。

我们也知道,当政府对人民负责时,国家更有可能繁荣发展。因此,我们正在领导一场打击腐败的全球性努力,腐败在许多地方都是实现繁荣的最大障碍,也是对人权的深重违反。因此我们现在要求在美国集资的石油、天然气和采矿公司披露它们付给外国政府的所有款项。这也是为什么我敦促20国集团把反腐败列入自己的议程,进一步制止腐败的官员窃取本国人民的财富,扼杀自己国家的发展。

美国将着重促进坦桑尼亚等国的发展,这些国家提倡良好治理和民主;提倡法治与司法平等;提倡强大公民社会下的透明机制;并提倡尊重人权。因为从长远来看,民主发展和经济增长将会携手并进。

对于从专制转向民主,以及从战争迈向和平的国家,我们将会伸出援手。以利比里亚人民为例,他们证明了即使经过长年战乱,仍有可能做出长足的进步。至于其他有勇气走出战争的国家──我们希望其中包括苏丹──美国会与那些寻求建立及维持和平的国家站在一起。

我们也知道,善于发挥全体人民的聪明才智的国家更有可能繁荣发展。因此,我们正在投资促进妇女的健康、教育和权利,并致力于增进新一代女性创业家和领导人的权益。因为当母亲们和女儿们能够抓住机会时,经济就会增长,政府也会改善。

这就是为什么我们和青年合作,青年在许多发展中国家占到总人口的一半以上。我们正在扩大教育交流,包括让我父亲从肯尼亚来到美国的这类计划在内。我们正在协助青年创业家在全球经济中取得成功。

我们新方针的最后一个支柱是,我们坚持要求自己和他人都承担起更多的责任。我们坚持相互问责。

就美国而言,我们会与国会合作,使我们的投资与合作国的优先项目更加契合。在事实的指导下,我们会投资于有成效的计划,并终止无成效的计划。我们在推行发展方针时,必须充满热情而又头脑冷静。

对于捐助国伙伴们:让我们履行各自的承诺。(掌声)让我们决心终止无法实现的空洞诺言。让我们保证以期望他人达到的同样的透明度来要求自己。让我们拋开提供了多少资金的老一套的狭隘争执,而是着重于实效──我们是否给民众生活带来了实际的改善。

对于发展中国家,这也是你们承担责任的时刻。我们希望你们繁荣昌盛,这不只对你们有利,对我们也同样有利。我们希望协助你们实现作为国家的抱负以及国家中个人的抱负。

但是,你们的领导作用是不可替代的。唯有你们和你们的人民才能做出释放国家活力的重大抉择。唯有你们才能为改善国内人民的健康和福祉作出可持续的投资。唯有你们才能使国家迈向更繁荣、公正的未来。我们可以是合作伙伴,但最终将由你们来引领。

最后,我应该说,没有一个国家能在任何地方做任何事情,同时还能做到尽善尽美。为了实现我们的目标,我们必须更注意有所选择,努力的重点应该是我们拥有最佳合作伙伴以及我们能取得最大效果的问题。这项使命并非任何一个国家的政府都能单独完成,单靠各国政府的努力也无法如愿以偿。事实上,有关基金会和民营部门及非政府组织正在作出历史性的承诺,重新明确了哪些是可以做到的。

这为我们创造了机会,为21世纪的发展事务开创新的分工模式。按照这样的分工,不会再出现如此众多的重复和低效率现象,各国政府和多边机制及非政府组织正在共同努力。我们各自承担自己最擅长的部分,例如我们正在支持加纳的食品安全保障计划,帮助更多的农民将更多的产品投入市场,使他们获得更多的收入维持家庭的生计。

所以,在这方面有可能取得进展。我们共同努力,就能够以几年前不可想象的方式相互合作。我们共同努力,就能够实现我们不可能单独实现的未来。我们共同努力,就能够促使发展事务取得前所未有的飞跃。我们能够做到这些。然而,我们必须按照这个时代提出的要求,脚踏实地,同心同德向前迈进。

发展提供了摆脱贫困的途径,使儿童得到他们应有的更好的生活。发展可以促进国家的能力建设,为本国人民提供需要的医疗服务和教育。发展能够带来更广泛的繁荣,培养下一代企业家和新兴经济体。发展的基础在于共同的义务、共同的责任,更重要的是能为各社区和各国摆脱贫困、走向繁荣取得切实的成果。

这些正是美国新方针的组成部分。这是我们能够共同努力的领域。这也成为我们的规划——不仅为了实现我们的千年发展目标,而且应该超越这些目标,为今后世世代代的福祉持之不懈。多谢诸位。谢谢。(掌声)September 2010

Obama’s Remarks at Millennium Development Goals Summit

THE WHITE HOUSE Office of the Press Secretary For Immediate Release September 22, 2010

REMARKS BY THE PRESIDENT AT THE MILLENNIUM DEVELOPMENT GOALS SUMMIT

United Nations Headquarters New York, New York

4:49 P.M.EDT

THE PRESIDENT: Good afternoon.Mr.Secretary General, fellow delegates, ladies and gentlemen.In the Charter of this United Nations, our countries pledged to work for “the promotion of the economic and social advancement of all peoples.” In the Universal Declaration of Human Rights, we recognized the inherent dignity and rights of every individual, including the right to a decent standard of living.And a decade ago, at the dawn of a new millennium, we set concrete goals to free our fellow men, women and children from the injustice of extreme poverty.These are the standards that we set.And today, we must ask: Are we living up to our mutual responsibilities?

I suspect that some in wealthier countries may ask, with our economies struggling, so many people out of work, and so many families barely getting by, why a summit on development? And the answer is simple.In our global economy, progress in even the poorest countries can advance the prosperity and security of people far beyond their borders, including my fellow Americans.When a child dies from a preventable disease, it shocks all of our consciences.When a girl is deprived of an education or her mother is denied equal rights, it undermines the prosperity of their nation.When a young entrepreneur can’t start a new business, it stymies the creation of new jobs and markets in that entrepreneur’s country, but also in our own.When millions of fathers cannot provide for their families, it feeds the despair that can fuel instability and violent extremism.When a disease goes unchecked, it can endanger the health of millions around the world.So let’s put to rest the old myth that development is mere charity that does not serve our interests.And let’s reject the cynicism that says certain countries are condemned to perpetual poverty, for the past half century has witnessed more gains in human development than at any time in history.A disease that had ravaged the generations, smallpox, was eradicated.Health care has reached the far corners of the world, saving the lives of millions.From Latin America to Africa to Asia, developing nations have transformed into leaders in the global economy.Nor can anyone deny the progress that has been made toward achieving certain Millennium Development Goals.The doors of education have been opened to tens of millions of children, boys and girls.New cases of HIV/AIDS and malaria and tuberculosis are down.Access to clean drinking water is up.Around the world, hundreds of millions of people have been lifted from extreme poverty.That is all for the good, and it’s a testimony to the extraordinary work that's been done both within countries and by the international community.Yet we must also face the fact that progress towards other goals that were set has not come nearly fast enough.Not for the hundreds of thousands of women who lose their lives every year simply giving birth.Not for the millions of children who die from agony of malnutrition.Not for the nearly one billion people who endure the misery of chronic hunger.This is the reality we must face--that if the international community just keeps doing the same things the same way, we may make some modest progress here and there, but we will miss many development goals.That is the truth.With 10 years down and just five years before our development targets come due, we must do better.Now, I know that helping communities and countries realize a better future is not easy.I’ve seen it in my own life.I saw it in my mother, as she worked to lift up the rural poor, from Indonesia to Pakistan.I saw it on the streets of Chicago, where I worked as a community organizer trying to build up underdeveloped neighborhoods in this country.It is hard work.But I know progress is possible.As President, I have made it clear that the United States will do our part.My national security strategy recognizes development not only as a moral imperative, but a strategic and economic imperative.Secretary of State Clinton is leading a review to strengthen and better coordinate our diplomacy and our development efforts.We’ve reengaged with multilateral development institutions.And we are rebuilding the United States Agency for International Development as the world’s premier development agency.In short, we’re making sure that the United States will be a global leader in international development in the 21st century.We also recognize, though, that the old ways will not suffice.That’s why in Ghana last year I called for a new approach to development that unleashes transformational change and allows more people to take control of their own destiny.After all, no country wants to be dependent on another.No proud leader in this room wants to ask for aid.No family wants to be beholden to the assistance of others.To pursue this vision, my administration conducted a comprehensive review of America’s development programs.We listened to leaders in government, NGOs and civil society, the private sector and philanthropy, Congress and our many international partners.And today, I’m announcing our new U.S.Global Development Policy--the first of its kind by an American administration.It’s rooted in America’s enduring commitment to the dignity and potential of every human being.And it outlines our new approach and the new thinking that will guide our overall development efforts, including the plan that I promised last year and that my administration has delivered to pursue the Millennium Development Goals.Put simply, the United States is changing the way we do business.First, we’re changing how we define development.For too long, we’ve measured our efforts by the dollars we spent and the food and medicines that we delivered.But aid alone is not development.Development is helping nations to actually develop--moving from poverty to prosperity.And we need more than just aid to unleash that change.We need to harness all the tools at our disposal--from our diplomacy to our trade policies to our investment policies.Second, we are changing how we view the ultimate goal of development.Our focus on assistance has saved lives in the short term, but it hasn’t always improved those societies over the long term.Consider the millions of people who have relied on food assistance for decades.That’s not development, that’s dependence, and it’s a cycle we need to break.Instead of just managing poverty, we have to offer nations and peoples a path out of poverty.Now, let me be clear, the United States of America has been, and will remain, the global leader in providing assistance.We will not abandon those who depend on us for life-saving help--whether it’s food or medicine.We will keep our promises and honor our commitments.In fact, my administration has increased assistance to the least developed countries.We’re working with partners to finally eradicate polio.We’re building on the good efforts of my predecessor to continue to increase funds to fight HIV/AIDS, increasing those funds to record levels--and that includes strengthening our commitment to the Global Fund for AIDS, TB and Malaria.And we will lead in times of crisis, as we’ve done since the earthquake in Haiti and the floods in Pakistan.But the purpose of development--what’s needed most right now--is creating the conditions where assistance is no longer needed.So we will seek partners who want to build their own capacity to provide for their people.We will seek development that is sustainable.And building in part on the lessons of the Millennium Challenge Corporation, which has helped countries like El Salvador build rural roads and raise the incomes of its people, we will invest in the capacity of countries that are proving their commitment to development.Remembering the lessons of the Green Revolution, we’re expanding scientific collaboration with other countries and investing in game-changing science and technology to help spark historic leaps in development.For example, instead of just treating HIV/AIDS, we’ve invested in pioneering research to finally develop a way to help millions of women actually prevent themselves from being infected in the first place.Instead of simply handing out food, our food security initiative is helping countries like Guatemala and Rwanda and Bangladesh develop their agriculture and improve crop yields and help farmers get their products to market.Instead of simply delivering medicine, our Global Health Initiative is also helping countries like Mali and Nepal build stronger health systems and better deliver care.And with financial and technical assistance, we’ll help developing countries embrace the clean energy technologies they need to adapt to climate change and pursue low-carbon growth.In other words, we’re making it clear that we will partner with countries that are willing to take the lead.Because the days when your development was dictated by foreign capitals must come to an end.(Applause.)

This brings me to a third pillar of our new approach.To unleash transformational change, we’re putting a new emphasis on the most powerful force the world has ever known for eradicating poverty and creating opportunity.It’s the force that turned South Korea from a recipient of aid to a donor of aid.It’s the force that has raised living standards from Brazil to India.And it’s the force that has allowed emerging African countries like Ethiopia and Malawi and Mozambique to defy the odds and make real progress towards achieving the Millennium Development Goals, even as some of their neighbors--like Cote d’Ivoire--have lagged.The force I’m speaking about is broad-based economic growth.Now, every nation will pursue its own path to prosperity.But decades of experience tell us there are certain ingredients upon which sustainable growth and lasting development depends.We know that countries are more likely to prosper when they encourage entrepreneurship;when they invest in their infrastructure;when they expand trade and welcome investment.So we will partner with countries like Sierra Leone to create business environments that are attractive to investment, that don't scare it away.We’ll work to break down barriers to regional trade and urge nations to open their markets to developing countries.We will keep pushing for a Doha Round that is ambitious and balanced--one that works not just for major emerging economies, but for all economies.We also know that countries are more likely to prosper when governments are accountable to their people.So we are leading a global effort to combat corruption, which in many places is the single greatest barrier to prosperity, and which is a profound violation of human rights.That’s why we now require oil, gas and mining companies that raise capital in the United States to disclose all payments they make to foreign governments.And it’s why I urged the G20 to put corruption on its agenda and make it harder for corrupt officials to steal from their own people and stifle their nation’s development.The United States will focus our development efforts on countries like Tanzania that promote good governance and democracy;the rule of law and equal administration of justice;transparent institutions with strong civil societies;and respect for human rights.Because over the long run, democracy and economic growth go hand in hand.We will reach out to countries making transitions from authoritarianism to democracy, and from war to peace.The people of Liberia, for example, show that even after years of war, great progress can be achieved.And as others show the courage to put war behind them--including, we hope, in Sudan--the United States will stand with those who seek to build and sustain peace.We also know that countries are more likely to prosper when they tap the talents of all their people.And that’s why we’re investing in the health, education and rights of women, and working to empower the next generation of women entrepreneurs and leaders.Because when mothers and daughters have access to opportunity, that's when economies grow, that's when governance improves.And it’s why we’re partnering with young people, who in many developing countries are more than half the population.We’re expanding educational exchanges, like the one that brought my father here to America from Kenya.And we’re helping young entrepreneurs succeed in a global economy.And as the final pillar of our new approach, we will insist on more responsibility--from ourselves and from others.We insist on mutual accountability.For our part, we’ll work with Congress to better match our investments with the priorities of our partner countries.Guided by the evidence, we will invest in programs that work;we’ll end those that don’t.We need to be big-hearted but also hard-headed in our approach to development.To my fellow donor nations: Let’s honor our respective commitments.(Applause.)Let’s resolve to put an end to hollow promises that are not kept.Let’s commit to the same transparency that we expect from others.Let’s move beyond the old, narrow debate over how much money we’re spending, and instead let’s focus on results--whether we’re actually making improvements in people’s lives.Now, to developing countries, this must be your moment of responsibility as well.We want you to prosper and succeed--it is not only in your interest, it is in our interests.We want to help you realize your aspirations as a nation and the individuals in each of your countries.But there is no substitute for your leadership.Only you and your people can make the tough choices that will unleash the dynamism of your country.Only you can make the sustainable investments that improve the health and well-being of your people.Only you can deliver your nations to a more prosperous and just future.We can be partners, but ultimately you have to take the lead.Finally, let me say this.No one nation can do everything everywhere and still do it well.To meet our goals, we must be more selective and focus our efforts where we have the best partners and where we can have the greatest impact.And just as this work cannot be done by any one government, it can’t be the work of governments alone.In fact, foundations and private sector and NGOs are making historic commitments that have redefined what’s possible.And this gives us the opportunity to forge a new division of labor for development in the 21st century.It’s a division of labor where, instead of so much duplication and inefficiency, governments and multilaterals and NGOs are all working together.We each do the piece that we do best--as we’re doing, for example, in support of Ghana’s food security plan, which will help more farmers get more goods to market and earn more money to support their families.So that’s the progress that’s possible.Together, we can collaborate in ways unimaginable just a few years ago.Together, we can realize the future that none of us can achieve alone.Together, we can deliver historic leaps in development.We can do this.But only if we move forward with the seriousness and sense of common purpose that this moment demands.Development that offers a path out of poverty for that child who deserves better.Development that builds the capacity of countries to deliver the health care and education that their people need.Development that unleashes broader prosperity and builds the next generation of entrepreneurs and emerging economies.Development rooted in shared responsibility, mutual accountability and, most of all, concrete results that pull communities and countries from poverty to prosperity.These are the elements of America’s new approach.This is the work that we can do together.And this can be our plan--not simply for meeting our Millennium Development Goals, but for exceeding them, and then sustaining them for generations to come.Thank you very much, everyone.Thank you.(Applause.)

END 5:09 P.M.EDT

下载北京市副市长夏占义在中阿工商领袖迪拜峰会上的讲话word格式文档
下载北京市副市长夏占义在中阿工商领袖迪拜峰会上的讲话.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐