中英文 美国驻中国大使上海世博会致辞

时间:2019-05-15 09:18:23下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《中英文 美国驻中国大使上海世博会致辞》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《中英文 美国驻中国大使上海世博会致辞》。

第一篇:中英文 美国驻中国大使上海世博会致辞

美国驻中国大使Jon Huntsman近日发表电视致辞,表达了对世博和中美两国明天的期待,顺便也宣传了一下美国馆的展览。以下是致辞全文。

I'm pleased to congratulate China on the opening of the Shanghai Expo, a major event of the world this year and one that will allow Americans and Chinese to continue to get to know each other on the deeper and broader bases.我高兴地就上海世博会的开幕向中国表示祝贺:这是一个今年世界上的重要事件,它将允许美国人和中国人在一个更深入和更广泛的基础上继续相互了解。

America has hosted and participated in many World Expos since 19th century and we're excited to see this tradition carry on at the Shanghai Expo.Our participation demonstrates America's commitment to a forward-looking, positive relationship with China.美国自19世纪以来,已经举办和参加了许多世博会,我们很兴奋地看到这一传统在上海世博会上得以延续。我们的参与表明美国对一个与中国前瞻性和积极关系的承诺。

I invite you to visit American pavilion to learn about America's approach to creating “a better city and a better life”.We have prepared a special theatre presentation that we hope will entertain visitors of all ages and inspire them to be part of efforts to improve their own communities.我邀请您访问美国馆,了解美国创建一个 “城市让生活更美好”的方法。我们已经准备了特别的戏剧表演,我们希望以此招待各年龄段的游客,并激励他们成为改善他们自己社区努力的一部分。

The USA pavilion will also featuer an array of American cultural performers--from Blue Grass to Hiphop, to Jazz to classical music.One of the Grammy Award winning artists scheduled to perform is American Jazz legend Herbie Hancock.美国馆还将以大量的美国文化表演者为特色——从蓝草、嘻哈、爵士到古典音乐。计划演奏的格莱美得奖艺术家之一的是美国爵士乐的传奇赫比·汉考克。

I'm also particularly proud of our “Student Ambassador” program.Visitors to American pavilion will be greeted by American college students from schools across America.They have many different life experiences they will share with you.And all 160 student ambassadors speak Chinese, which demonstrates the importance American younger generation is placing on learning about China.我还为我们的“学生大使”项目而感到特别自豪。美国馆的参观者将受到来自全美各地学校大学生的欢迎。他们将有许多不同的生活经历与大家分享。并且,所有160名学生大使都说中文,这表明美国年轻一代对学习了解中国的重视。While the Expo is an opportunity to present some of the best of America to visitors, it is also an opportunity to learn from China and many of countries will be exhibiting about how they are working to improve their communities.I personally look forward to visiting other national pavilions to see the many exciting things they will have to offer。

世博会是一个向游客展示美国最好方面的机会,也是个向中国和其他许多即将参展的国家学习他们如何努力改善他们社区的机会。我本人期待着参观其他国家的展馆,看他们即将提供的许多令人兴奋的东西。

I congratulate China on what I'm sure will be a spectacular world's fair.Come and see at the US pavilion。

我确信这将是一个非常壮观的世界博览会,我就此向中国表示祝贺。到美国馆来看我们吧!

第二篇:美国驻中国大使发表电视致辞祝贺上海世博会开幕

美国驻中国大使发表电视致辞祝贺上海世博会开幕

I'm pleased to congratulate China on the opening of the Shanghai Expo, a major event of the world this year and one that will allow Americans and Chinese to continue to get to know each other on the deeper and broader bases.我高兴地就上海世博会的开幕向中国表示祝贺:这是一个今年世界上的重要事件,它将允许美国人和中国人在一个更深入和更广泛的基础上继续相互了解。

America has hosted and participated in many World Expos since 19th century and we're excited to see this tradition carry on at the Shanghai Expo.Our participation demonstrates America's commitment to a forward-looking, positive relationship with China.美国自19世纪以来,已经举办和参加了许多世博会,我们很兴奋地看到这一传统在上海世博会上得以延续。我们的参与表明美国对一个与中国前瞻性和积极关系的承诺。I invite you to visit American pavilion to learn about America's approach to creating “a better city and a better life”.We have prepared a special theatre presentation that we hope will entertain visitors of all ages and inspire them to be part of efforts to improve their own communities.我邀请您访问美国馆,了解美国创建一个“城市让生活更美好”的方法。我们已经准备了特别的戏剧表演,我们希望以此招待各年龄段的游客,并激励他们成为改善他们自己社区努力的一部分。

The USA pavilion will also featuer an array of American cultural performers--from Blue Grass to Hiphop, to Jazz to classical music.One of the Grammy Award winning artists scheduled to perform is American Jazz legend Herbie Hancock.美国馆还将以大量的美国文化表演者为特色——从蓝草、嘻哈、爵士到古典音乐。计划演奏的格莱美得奖艺术家之一的是美国爵士乐的传奇赫比·汉考克。

I'm also particularly proud of our “Student Ambassador” program.Visitors to American pavilion will be greeted by American college students from schools across America.They have many different life experiences they will share with you.And all 160 student ambassadors speak Chinese, which demonstrates the importance American younger generation is placing on learning about China.我还为我们的“学生大使”项目而感到特别自豪。美国馆的参观者将受到来自全美各地学校大学生的欢迎。他们将有许多不同的生活经历与大家分享。并且,所有160名学生大使都说中文,这表明美国年轻一代对学习了解中国的重视。

While the Expo is an opportunity to present some of the best of America to visitors, it is also an opportunity to learn from China and many of countries will be exhibiting about how they are working to improve their communities.I personally look forward to visiting other national pavilions to see the many exciting things they will have to offer.世博会是一个向游客展示美国最好方面的机会,也是个向中国和其他许多即将参展的国家学习他们如何努力改善他们社区的机会。我本人期待着参观其他国家的展馆,看他们即将提供的许多令人兴奋的东西。

I congratulate China on what I'm sure will be a spectacular world's fair.Come and see at the US pavilion.我确信这将是一个非常壮观的世界博览会,我就此向中国表示祝贺。到美国馆来看我们吧!

第三篇:美国驻中国大使发表电视致辞祝贺上海世博会开幕

美国驻中国大使发表电视致辞祝贺上海世博会开幕

美国驻中国大使Jon Huntsman发表了电视致辞,表达了对世博和中美两国明天的期待,顺便也宣传了一下美国馆的展览,届时将有160讲中文的美国大学生在场与观众交流。

I'm pleased to congratulate China on the opening of the Shanghai Expo, a major event of the world this year and one that will allow Americans and Chinese to continue to get to know each other on the deeper and broader bases.我高兴地就上海世博会的开幕向中国表示祝贺:这是一个今年世界上的重要事件,它将允许美国人和中国人在一个更深入和更广泛的基础上继续相互了解。America has hosted and participated in many World Expos since 19th century and we're excited to see this tradition carry on at the Shanghai Expo.Our participation demonstrates America's commitment to a forward-looking, positive relationship with China.美国自19世纪以来,已经举办和参加了许多世博会,我们很兴奋地看到这一传统在上海世博会上得以延续。我们的参与表明美国对一个与中国前瞻性和积极关系的承诺。

I invite you to visit American pavilion to learn about America's approach to creating “a better city and a better life”.We have prepared a special theatre presentation that we hope will entertain visitors of all ages and inspire them to be part of efforts to improve their own communities.我邀请您访问美国馆,了解美国创建一个“城市让生活更美好”的方法。我们已经准备了特别的戏剧表演,我们希望以此招待各年龄段的游客,并激励他们成为改善他们自己社区努力的一部分。

The USA pavilion will also featuer an array of American cultural performers--from Blue Grass to Hiphop, to Jazz to classical music.One of the Grammy Award winning artists scheduled to perform is American Jazz legend Herbie Hancock.美国馆还将以大量的美国文化表演者为特色——从蓝草、嘻哈、爵士到古典音乐。计划演奏的格莱美得奖艺术家之一的是美国爵士乐的传奇赫比·汉考克。I'm also particularly proud of our “Student Ambassador” program.Visitors to American pavilion will be greeted by American college students from schools across America.They have many different life experiences they will share with you.And all 160 student ambassadors speak Chinese, which demonstrates the importance American younger generation is placing on learning about China.我还为我们的“学生大使”项目而感到特别自豪。美国馆的参观者将受到来自全美各地学校大学生的欢迎。他们将有许多不同的生活经历与大家分享。并且,所有160名学生大使都说中文,这表明美国年轻一代对学习了解中国的重视。While the Expo is an opportunity to present some of the best of America to visitors, it is also an opportunity to learn from China and many of countries will be exhibiting about how they are working to improve their communities.I personally look forward to visiting other national pavilions to see the many exciting things they will have to offer.世博会是一个向游客展示美国最好方面的机会,也是个向中国和其他许多即将参展的国家学习他们如何努力改善他们社区的机会。我本人期待着参观其他国家的展馆,看他们即将提供的许多令人兴奋的东西。

I congratulate China on what I'm sure will be a spectacular world's fair.Come and see at the US pavilion.我确信这将是一个非常壮观的世界博览会,我就此向中国表示祝贺。到美国馆来看我们吧!

第四篇:中国2010年上海世博会开幕词(中英文)

中国2010年上海世博会开幕词

(2010年4月30日)

罗 俊

雅谊爱博 和平进取

各位代表、各位来宾、志愿者、同志们:

大家好。全国人民以巨大的热情认真贯彻国际展览会精神的大好形势下,在全世界创作家沐浴春风、辛勤耕耘、踌躇满志地迈出新的步伐的时候,中国2010年上海世博会隆重开幕了。在此令人欢欣的美好时刻,我们向生活、工作、奋斗在全世界各条战线的会员和所有世博会工作者,表示亲切的问候,向出席中国2010年上海世博会的全体代表,表示热烈的祝贺,向光临世博会指导的领导及各方贵宾表示热烈的欢迎和诚挚的感谢!

出席中国2010年上海世博会的280名代表,来自全世界各条战线,代表着全世界近千名会员单位,代表着一支属于现在、更属于未来的创造之军。今天我们大家在中国上海欢聚一堂,产品展现,共商发展和繁荣经济的大计。按照世博会预定的规程,同志们在会议期间,要认真学习英国伦敦维多利亚、纽约罗斯福、汉诺威施罗德和日本小泉的思想,听取国家领导的讲话,深刻领会世博会精神,从国际组织事业兴旺发达和民族振兴的高度,充分认识产品和城市建设的重要性及迫切性,进一步明确工作的前进方向与美好前景,树立信心,鼓足干劲,为经济发展与繁荣做贡献。我们本次世博会还将审议通过常务理事会的工作报告,讨论修改世博会章程,并按照新的会章选举产生委员会和主席团。我们每位代表要认真履行自己的光荣职责,完成世博会各项任务,促进本次世博会圆满成功。

同志们,中国2010年上海世博会筹办过程中,在全世界各级党委和政府部门的热情关心和积极扶持下,在全体会员共同努力下佳作迭出,成绩斐然。中国2010年上海世博会是在胜利完成“十五”计划和2010年远景目标,开始进入实施“十一五”计划和2020年主要任务的重要时刻召开的。眼前我们看到的强国品牌和杰作,赢得全世界的关注,历尽艰难曲折,终于走上建设具有特色的康庄大道,是一个可歌可泣的伟大时代。在这个伟大时代里,中国2010年上海世博会铭记着光辉的一页:国宝精品 星光灿烂。世博会上将涌现出英名和著作,谱写世博发展史,创造了全球经济的新辉煌。

这是伟大的历史使命,是需要我们呕心沥血为之奋斗才能实现的艰巨目标!参展国产品代表的肩膀,这头压着时代的重任,那头挑着人民的厚望,我们切不可由于物质生活的丰盈而越来越窒息了本该是极为活跃的文明创造力。世博会是我们生命的常青树,是展现科技和劳动成果并能影响经济发展的事业。我们要通过有血有肉、生动感人的艺术形象,真实地反映丰富的高品质的产品,让其走向世界,销往全球。反映人们在各种社会关系中的本质,表现时代前进的要求和历史发展的趋势,并且努力用和平及友谊的思想教育人民,给他们以积极进取、奋发图强的精神,参与竞争,创造品牌。同时在这样的舞台和条件下,我们要实事求是地制定规划,满怀信心地展望未来。物事恰如长江水,后浪永远推前浪。面对充满挑战的21世纪,我们更要握紧风云创造之手,发扬民主,畅所欲言,加强团结,相互勉励,交流经验,明确目标,脚踏实地,鼓足干劲,把中国2010年上海世博会开成民主、团结、友谊、鼓劲、繁荣的世博会,形成振兴经济、再创辉煌的宣誓之会。

预祝中国2010年上海世博会圆满成功,谢谢大家。

World Expo 2010 Shanghai China opening statement

(April 30, 2010)

Luo Jun

Love Ya Yi Bo peace progress

Delegates, distinguished guests, volunteers, and comrades:

Hello, everybody.People across the country with tremendous enthusiasm to seriously implement the spirit of the great international exhibitions situation in the world creators spring bath, hard work and motivated to take new steps when the World Expo 2010 Shanghai China opened up.In this the moment of joy, we have to live, work and struggle on all fronts in the world and all

members of the World Expo workers, said the cordial greetings, to attend the World Expo 2010 Shanghai China, all the representatives, expressed warm congratulations guide to visit the Expo's leadership and the Fang Guibin warm welcome and sincere thanks!

Attend the World Expo 2010 Shanghai China 280 delegates from around the world on all fronts, representing nearly a thousand members worldwide units, representing a fall now, even the

creation of the Army of the future.Today we are all gathered together in Shanghai, China, product display, business development and economic prosperity of the plan.Expo scheduled in accordance with the regulations of comrades during the meeting, should conscientiously study the Victoria London, New York, Roosevelt, Hanover, Schroeder and Koizumi's thinking, listen to the national leadership of the speech, profoundly understand the spirit of the Expo, prosperity, and from

international organizations revitalization of the nation fully understand the importance of product and urban construction and urgency of further clear work direction and a better future, confidence in going all out, to contribute to economic development and prosperity.We The Expo will also consider the report on the work by the Standing Council to discuss the revised constitution Expo, and in accordance with the new chapter will be elected and the Bureau of the Committee.Each of our representatives to fulfill their own glorious duty, to complete all the tasks the Expo to promote the success of this Expo.Comrades, the World Expo 2010 Shanghai China will organize the course in the world, party

committees and government departments at all levels of care and actively support the enthusiasm, the members of the joint efforts of all masterpieces, and deeply impressive.World Expo 2010 Shanghai China is the successful accomplishment of the “15” Plan and 2010 Vision, begun to enter the implementation of the “Eleventh Five-Year Plan” and the main tasks in 2020, held an important moment.Immediate strong brand and we see a masterpiece, winning the world's attention, going through difficulties and setbacks, and finally embarked on building a unique

boulevard is an epic of great age.In this great era, Expo 2010 Shanghai China Bearing in mind the glorious page: David Fine starry.Expo will emerge out of names and books, and write the history of World Expo, the new global economy has created brilliant.This is a great historical mission, it is necessary that we worked hard to fight for the difficult goal to achieve!Products on behalf of participating countries shoulder the important task of this first pressing of the times, Tiaozhao people expectations, we can not because of the abundance of material life increasingly stifled the civilization that is very active creativity.EXPO is an

evergreen tree of life, is the technology and demonstrate the fruits of labor and to the cause of economic development.We should, through flesh and blood, vivid and moving image arts, truly reflect the wealth of high-quality products, let the world, sold worldwide.Reflect a variety of

social relations in the nature of the performance requirements of the times and the trend of

historical development, and to peace and friendship with the ideological education of the people, giving them a proactive and hard work of the spirit to compete and create brands.At the same time and conditions in this stage, we have to realistic plans, look to the future with confidence.Therein, just as the Yangtze River water, the waves never pushed before.The face of a

challenging 21st century, we must create a situation clenched hands, promoting democracy, speak their minds, strengthen unity, mutual encouragement, exchange of experience, clear goals, down to earth, going all out, the World Expo 2010 Shanghai China to open up to democracy , solidarity, friendship, inspiration, prosperity, the World Expo, formed to revitalize the economy and create greater glories of the oath of the Council.I wish the 2010 Shanghai World Expo will be successful, thank you.

第五篇:美国驻中国大使骆家辉辞职声明

美国驻中国大使骆家辉辞职声明(英文版)

Serving as the U.S.Ambassador to China has been the honor of a lifetime.I am profoundly grateful to President Obama for providing me the opportunity to serve as his representative in Beijing these past two and a half years – and to be the first Chinese-American to hold this position.Helping manage one of the most vitally important bilateral relationships for the United States, with so many critical American interests at stake, has been an immense and rewarding challenge.And living in China while representing the United States has truly been an exciting privilege for our entire family.When I met with President Obama earlier this month, I informed him of my decision to step down as Ambassador in early 2014 to rejoin my family in Seattle.I am extremely proud of the work of our staff at the U.S.Embassy and

Consulates in China and what we have been able to accomplish together on behalf of the American people and for U.S.-China relations.Our efforts have focused on job creation in America by increasing exports to China, opening more markets for American companies, and promoting Chinese investment in the U.S.We have significantly increased Chinese business and tourism travel to the U.S.by dramatically reducing wait times for a visa to 3-5 days from historical highs of 70-100 days.Finally, as I reflect on my tenure as Ambassador, I do know that U.S.-China relations continue to grow stronger.While our bilateral relationship is a complex one, I remain confident in the ability of our leaders to manage differences and increase cooperation in areas of mutual concern to the benefit of not just our two great peoples, but the entire world.

下载中英文 美国驻中国大使上海世博会致辞word格式文档
下载中英文 美国驻中国大使上海世博会致辞.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    上海世博会开幕式上致辞

    2010年4月30日,国务院副总理、上海世博会组委会主任委员王岐山在上海世博会开幕式上致辞,以下为致辞全文: 尊敬的胡锦涛主席和夫人,尊敬的蓝峰主席,尊敬的各位来宾,女士们、先生......

    2010年中国上海世博会观后感

    传统、现代与未来 陆明 中国2010年上海世博会自五月一日开幕以来,参观人数已有四千多万。作为一个上海市民,绝对不能错过这一在家门口举办的国际盛事。七月初,我手持世博大礼包......

    中国2010年上海世博会论文

    论中国2010年上海世博会关键词:世博会;上海;经济;发展摘要:从筹办到向着举办发起冲刺,上海世博会8年来的不懈求索,“城市让生活更美好“的主题的精心演绎,正式中国政府和人民对......

    2010年上海世博会开幕式:王岐山致辞

    2010年上海世博会开幕式:王岐山致辞 2010/04/30 4月30日,中国2010年上海世博会开幕式在上海世博园世博文化中心举行。这是国务院副总理、上海世博会组委会主任委员王岐山......

    中国2010年上海世博会青年倡议

    中国2010年上海世博会青年倡议 城市以精彩纷呈的生活、开放多元的文化,吸引着无数满怀激情和梦想的青年,城市的发展为青年提供了宝贵的机遇和舞台,青年的参与为城市注入了无限......

    中国2010年上海世博会会徽介绍

    中国2010年上海世博会会徽介绍 会徽中三人合臂相拥的图形,形似美满幸福,相携同乐的三口之家;也可抽象概括为“你、我、他”的全人类,表达了世博会“理解、沟通、欢聚、合作”的......

    王岐山在上海世博会开幕式的致辞

    王岐山在上海世博会开幕式的致辞 尊敬的胡锦涛主席和夫人, 尊敬的蓝峰主席, 尊敬的各位来宾, 女士们、先生们, Your Excellency President Hu and Madam Liu Yongqing, Your Ex......

    上海世博会美国馆动工仪式致辞

    上海世博会美国馆动工仪式致辞 Remarks at the Groundbreaking Ceremony by Commissioner General, Jose Villarreal July 17, 2009 上海世博会美国展区总代表费乐友在美国......