2016奥巴马圣诞致辞

时间:2019-05-15 09:15:50下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《2016奥巴马圣诞致辞》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《2016奥巴马圣诞致辞》。

第一篇:2016奥巴马圣诞致辞

2016奥巴马圣诞致辞

听完了女王高冷的英音演讲,再来感受下奥巴马夫妇接地气的美式圣诞演讲吧。今年是奥巴马在白宫度过最后一个圣诞节。就要卸任的奥巴马和夫人在演讲视频里显得很轻松,两人你一句我一句,不失诙谐地向全美人民传达了圣诞问候。以下是双语全文:

THE PRESIDENT: Merry Christmas everybody!One of the best parts of the holiday season is spending time with the special people in your life.And for me, that means getting some help from my best friend for our annual Christmas Weekly Address.总统:大家圣诞快乐!圣诞节最美好的事情就是,和你生命中最特殊的人在一起。对我来说,这意味着让我最好的朋友来帮我完成年度圣诞每周讲话。

THE FIRST LADY: Given how our first Christmas Weekly Address went, I realized that Barack needed all the help he could get.第一夫人:由于第一次圣诞每周讲话搞砸了,我意识到,巴拉克需要一切可能的帮助。

THE FIRST LADY: Celebrating the holidays in the White House over these past eight years has been a true privilege.We’ve been able to welcome over half a million guests„ our outstanding pastry chefs have baked 200,000 holiday cookies„ and Barack has treated the American people to countless dad jokes.第一夫人:在白宫度过八年的圣诞节,对我们来说真的是一大荣幸。我们在这里欢迎了50多万名客人„„我们出色的糕点厨师烘焙了20万个圣诞饼干„„而巴拉克也对美国人民讲了无数的冷笑话。

THE PRESIDENT: Although a few got a„Frosty reception.总统:虽然有一些冷场了„„

THE FIRST LADY: This year’s White House holiday theme is “The Gift of the Holidays,” and our decorations reflect some of our greatest gifts as a nation: from our incredible military families, to the life-changing impact of a great education.第一夫人:今年,白宫的圣诞主题是:节日的礼物。我们的装饰品体现了一个国家能收到的最棒礼物:包括我们了不起的军人家庭、伟大的教育对人生的改变等等。

THE PRESIDENT: And the greatest gift that Michelle and I have received over the last eight years has been the honor of serving as your President and First Lady.Together, we fought our way back from the worst recession in 80 years, and got unemployment to a nine-year low.We secured health insurance for another twenty million Americans, and new protections for folks who already had insurance.We made America more respected around the world, took on the mantle of leadership in the fight to protect this planet for our kids, and much, much more.总统:而我跟米歇尔这八年来收到最棒的礼物就是,有幸作为总统和第一夫人为你们服务。我们一起对抗了80年来最严重的经济衰退,把失业率降到了9年最低;我们为200万美国人民增加了医疗保险,为已有医保的人增加了医疗保障;我们使美国在世界上更受尊重,为了我们的子孙后代,领导美国保护环境;以及很多很多。

By so many measures, our country is stronger and more prosperous than it was when we first got here.And I’m hopeful we’ll build on the progress we’ve made in the years to come.经过这么多努力,我们的国家变得更强盛更繁荣了。我有信心,未来的日子里,我们将在此基础上取得更多进步。

Tomorrow, for the final time as the First Family, we will join our fellow Christians around the world to rejoice in the birth of our Savior.And as we retell His story from that Holy Night, we’ll also remember His eternal message, one of boundless love, compassion and hope.明天,我们将最后一次以第一家庭的名义,和世界各地的基督徒一起庆祝耶稣基督的生日。我们将重述一遍那个神圣夜晚发生的故事,并记住他传递给我们的永恒信息,即无止境的爱、慈悲与希望。

THE FIRST LADY: The idea that we are our brother’s keeper and our sister’s keeper.That we should treat others as we would want to be treated.And that we care for the sick„ feed the hungry„ and welcome the stranger„ no matter where they come from, or how they practice their faith.第一夫人:我们是我们的兄弟姐妹的守护者的理念;我们要待人如待己;我们要关心生病者,给饥饿者带去温饱,友善对待陌生人,无论他们从哪来,信仰是什么。

THE PRESIDENT: Those are values that help guide not just my family’s Christian faith, but that of Jewish Americans, and Muslim Americans;nonbelievers and Americans of all backgrounds.And no one better embodies that spirit of service than the men and women who wear our country’s uniform and their families.总统:这些价值观不但引导着我家的基督教信仰,还包括犹太教、穆斯林、无神论者,以及所有不同背景的美国人。在这里面,我们的军人及其家属最能体现我们的服务精神。

THE FIRST LADY: As always, many of our troops are far from home this time of year, and their families are serving and sacrificing right along with them.Their courage and dedication allow the rest of us to enjoy this season.That’s why we’ve tried to serve them as well as they’ve served this country.Go to JoiningForces.gov to see how you can honor and support the service members, veterans and military families in your community – not just during the holidays, but all year round.第一夫人:跟往常一样,许多军人此时此刻仍远离家乡,他们的家庭也一样在作出牺牲服务国家。是他们的勇气与奉献让我们得以享受这个节日。这也是为什么我们要为他们服务,就像他们为这个国家服务一样。登录JoiningForces.gov,看看你可以为自己社区的现役军人、退伍老兵和军人家属做些什么——不单单是在这个节日,而且全年都可以。

THE PRESIDENT: So as we look forward to the New Year, let’s resolve to recommit ourselves to the values we share.And on behalf of the all the Obamas – Michelle, Malia, Sasha, Bo, and that troublemaker Sunny – Merry Christmas, everybody.总统:所以,在喜迎新年之际,让我们再次坚定共同拥有的价值观。我代表奥巴马家庭——米歇尔、玛利亚、萨沙、波尔,还有小淘气桑尼——祝大家圣诞快乐。

THE FIRST LADY: And we wish you and your family a happy and healthy 2017„ thanks, and God bless.第一夫人:我们也祝你和你的家庭2017年健康快乐„„谢谢,上帝保佑。

第二篇:奥巴马夫妇2015年圣诞致辞

THE PRESIDENT: Hi everybody.This weekend, as you gather with family and friends, Michelle and I want to wish you a Merry Christmas and a Happy Holidays.总统奥巴马:各位好。在这个周末,值此家人朋友团聚之际,我和米歇尔愿祝各位圣诞快乐、节日愉快。

THE FIRST LADY: We both love this time of year, and there’s nothing quite like celebrating the holidays at the White House.It’s an incredible experience and one that we try to share with as many folks as possible.This month, more than 90,000 people will come through the White House to see the holiday decorations.And our theme for this year’s holiday season was “Joy to All” – a reminder to appreciate the many joys of the holidays: the joy of giving…the joy of service…and, of course, the joy of homecomings.第一夫人米歇尔:我和奥巴马都热爱一年中的这个季节,而在白宫中庆祝佳节也是种颇为独特的体验。这是次非常好的经历,我们想将这种经历分享给尽可能多的人们。在本月,超过九万人会前来白宫参观白宫的圣诞装饰。而今年我们圣诞节的主题是“所有人的快乐”——提醒人们享受节日所带来的各种喜悦:给予的喜悦,服务的喜悦,当然还有回家的喜悦。

THE PRESIDENT: That’s right.This weekend, parents are picking up their kids from college – and making room for all the laundry they bring with them.Children are counting down the hours until the grandparents arrive.And uncles, aunts and cousins are all making their way to join the family and share in the holiday spirit.总统奥巴马:没错。这周末,家长把孩子们从大学接回家来,给孩子们所有要洗的衣服腾出地方。小孩们数着倒计时,期盼着祖父祖母的到来。孩子的伯父、姑妈、还有表兄弟姐妹们都正在加入家族团聚的途中,和家人共同分享节日的精神。

THE FIRST LADY: That’s what makes this season so special – getting to spend time with the people we love most.第一夫人米歇尔:这就是这个季节的特别之处——我们能够和最爱的人们共同度过这段时光。

THE PRESIDENT: And this year, that’s especially true for some of our military families.You see, the war in Iraq is over.The transition in Afghanistan is underway.After a decade of war, our heroes are coming home.All across America, military families are reuniting.So this week let’s give thanks for our veteransand their families.And let’s say a prayer for all our troops--especially those in Afghanistan – who are spending this holiday season overseas, risking their lives to defend the freedoms that we hold so dear.总统奥巴马:而今年对于军人们的家庭来说更是如此。伊拉克战争已经结束,阿富汗军队的过渡正在进行中。在长达十年的战争之后,我们的英雄们现在正回归故土。全美上下的军人家庭都在团聚。因此,在这周,让我们感谢退伍军人们和他们的家庭。也让我们为军队中的所有士兵祈祷——特别要为现在身处阿富汗的士兵们祈祷——在这个节日的季节,他们身处海外,甘冒生命的危险保卫我们珍视的自由。

THE FIRST LADY: And remember, when our men and women in uniform answer the call to serve, their families serve right along with them.Across this country, military spouses have been raising their families all alone during those long deployments.And let’s not forget about our military kids, moving from base to base--and school to school--every few years, and stepping up to help out at home when mom or dad is away.Our military families sacrifice so much on our behalf, and Barack and I believe that we should serve them as well as they serve this country.That’s why Dr.Jill Biden and I started Joining Forces – an effort to rally all Americans to honor and support our veterans and military families.Just go to joiningforces.gov to find out how you can show your gratitude for their service.第一夫人米歇尔:也让我们记住,当这个国家的男人和女人们身着军队制服,响应服役的号召时,他们的家人也在为国家服务着。在军人漫长的服役期间,全国的丈夫、妻子们都独自一人供养着家庭。同时,我们也不应该忘记军人的孩子们。他们从一个军事基地搬到另一个基地,从一所学校辗转到另一所学校,在他们父母不在的时候站出来帮助家庭摆脱困境。我们的军人们的家庭为我们牺牲了很多。布拉克和我相信,当他们为国家做出那么多服务时,我们也理应为他们服务。这也就是为什么我和拜登夫人发起了“支持军队计划”——团结所有美国人向我们的退伍军人和军队士兵们表示敬意、提供支援。想了解怎样对他们的服务表达敬意,可以访问joiningforces.gov网站。

THE PRESIDENT: Because that’s what this season is all about.For my family and millions of Americans, it’s a time to celebrate the birth of Christ.To reflect on His life and learn from His example.Every year, we commit to love one another.To give of ourselves.To be our brother’s keeper.To be our sister’s keeper.But those ideas are not just part of our faith.They’re part of all faiths.And they unite us as Americans.总统奥巴马:这就是这个节日的意义。对于我的家庭和千百万的美国家庭来说,这是个庆祝耶稣降临的日子。我们从耶稣身上反省自己的生活,以耶稣为榜样,学习他的品质。每年,我们都承诺要相亲相爱、奉献自己、守护我们的兄弟姐妹。但这些不仅仅是信仰基督的人拥有的特质。这是所有信仰共有的品质,正是这些品质将我们团结成“美国人”。

THE FIRST LADY: In this country, we take care of each other.And in this season of giving, it’s inspiringto see so many people all across America taking the time to help those most in need.第一夫人米歇尔:在这个国家,我们相互照应。在这个给予的季节,看见那么多美国上下的人付出时间帮助最需要的人,这是件振奋人心的事。

THE PRESIDENT: That’s part of what makes us such a compassionate nation.And this year, I know many of you are extending that kindness to the families who are still picking up the pieces from Hurricane Sandy and extending your prayers to the people of Newtown, Connecticut.奥巴马:这是让我们国家成为富有怜悯心的国家的品质的一部分。而今年,我知道你们中的很多人将善意献给了飓风桑迪过后重新爬起来、仍旧还收拾残局的人们,将你们的祈祷献给了康涅狄格州纽镇的人们。

THE FIRST LADY: So thank you for all that you’ve done this year on behalf of your fellow Americans.第一夫人米歇尔:感谢你们在今年为美国的同胞们做出的一切付出。

THE PRESIDENT: And on behalf of my favorite Americans – Michelle, Malia, Sasha and Bo – Merry Christmas, everybody.总统奥巴马:我也代表我最爱的美国人——米歇尔、玛利亚、萨沙和波——祝各位圣诞快乐。

THE FIRST LADY: Happy Holidays.第一夫人米歇尔:节日快乐。

第三篇:奥巴马劳动节致辞

Weekly Address: This Labor Day, Let’s Talk About the Minimum

Wage

August 30, 2014

Hi, everybody.Whether you’re firing up the grill, fired up for some college football, or filling up the car for one last summer roadtrip – Happy Labor Day weekend.We set aside Labor Day to honor the working men and women of America.And this Labor Day, we’ve got more to celebrate.Over the past 53 months, our businesses have added nearly 10 million new jobs.Last month, for the first time since 1997, we created more than 200,000 jobs for six straight months.And for the first time in over a decade, business leaders worldwide have declared, two years running, that the number one place to invest isn’t China – it’s America.So there are reasons to be optimistic about where we’re headed.And the decisions we make now will determine whether or not we accelerate this progress – whether economic gains flow to a few at the top, or whether a growing economy fuels rising incomes and a thriving middle class.Think about it this Labor Day.The things we often take for granted – Social Security and Medicare, workplace safety laws and the right to organize for better pay and benefits, even weekends – we didn’t always have these things.Workers and the unions who get their back had to fight for them.And those fights built a stronger middle class.To build a stronger middle class in today’s changing economy, we’ve got to keep fighting.We’ve got to fight for the right to affordable health insurance for everybody.The right to fair pay, family leave, and workplace flexibility.The right to a fair living wage.Let me focus on that last one for a minute.In America, no one who works full-time should ever have to raise a family in poverty.A hard day’s work deserves a fair day’s pay.And raising the minimum wage would be one of the best ways to give a boost to working families.It would help around 28 million Americans from all walks of life pay the bills, provide for their kids, and spend that money at local businesses.And that grows the economy for everyone.The bottom line is, America deserves a raise.But until we’ve got a Congress that cares about raising working folks’ wages, it’s up to the rest of us to make it happen.And in the year and a half since I first asked Congress to raise the minimum wage, Americans of all walks of life are doing just that.Thirteen states and D.C.have done their part by raising their minimum wages.Four more states have minimum wage initiatives on the ballot this November.And the states where the minimum wage has gone up this year have experienced higher job growth than the states that haven’t.Business leaders at companies like The Gap are doing their part.They’re raising base wages for tens of thousands of workers because they know it’s good for business.Mayors across the country are doing their part.Mayor Emanuel in Chicago and Mayor Garcetti in L.A.are working to lift their cities’ wages over time to at least thirteen dollars an hour.I’ve tried to do my part by requiring companies that get contracts with the federal government to pay their workers a fair wage of ten dollars and ten cents an hour.And earlier this month, the president of Kentucky State University set a great example by giving himself a $90,000 pay cut, so that he could give raises to his lowest-paid employees.His sacrifice will give more of his workers and their families a little extra money to help make ends meet.That’s how America built the greatest middle class the world has ever known.Not by making sure a fortunate few at the top are doing well, but by making sure that everyone who’s willing to work hard and play by the rules can get ahead.That’s the bedrock this country is built on.Hard work.Responsibility.Sacrifice.And looking out for one another as one united American family.Let’s keep that in mind this Labor Day, and every day.Have a great weekend, everybody.

第四篇:2011奥巴马感恩节致辞

By the President of the United States of America

2011年感恩节美利坚合众国总统奥巴马致辞

One of our Nation’s oldest and most cherished traditions, Thanksgiving Day brings us closer to our loved ones and invites us to reflect on the blessings that enrich our lives.The observance recalls the celebration of an autumn harvest centuries ago, when the Wampanoag tribe joined the Pilgrims at Plymouth Colony to share in the fruits of a bountiful season.The feast honored the Wampanoag for generously extending their knowledge of local game and agriculture to the Pilgrims, and today we renew our gratitude to all American Indians and Alaska Natives.We take this time to remember the ways that the First Americans have enriched our Nation’s heritage, from their generosity centuries ago to the everyday contributions they make to all facets of American life.As we come together with friends, family, and neighbors to celebrate, let us set aside our daily concerns and give thanks for the providence bestowed upon us.感恩节(Thanksgiving Day)是我国最悠久、最宝贵的传统之一。这个节日带给我们更浓郁的亲情,令我们反思给予我们丰富多彩的生活的万般恩典。这个传统上溯至几百年前万帕诺亚格部落(Wampanoag tribe)和普利茅斯殖民地(Plymouth Colony)清教徒移民分享秋收果实的欢庆时节。当时的盛宴表达了对万帕诺亚格部落向新移民传授当地狩猎和农作知识的慷慨友情的赞赏;今天,我们继续向所有美洲印第安人和阿拉斯加原住民表示感恩。让我们值此时刻重温美国最早期的人们对我国文化传统的贡献——他们不仅在数百年前慷慨相助,而且每一天都在为美国生活的各方各面作贡献。在我们与朋友、家人和邻居聚首欢庆的日子里,让我们抛开日常烦恼,为上帝对我们的眷顾而感恩。

Though our traditions have evolved, the spirit of grace and humility at the heart of Thanksgiving has persisted through every chapter of our story.When President George Washington proclaimed our country’s first Thanksgiving, he praised a generous and knowing God for shepherding our young Republic through its uncertain beginnings.Decades later, President Abraham Lincoln looked to the divine to protect those who had known the worst of civil war, and to restore the Nation “to the full enjoyment of peace, harmony, tranquility, and union.”

虽然我们的传统与时俱进,但是作为感恩节核心的恩惠与谦卑精神贯穿于我们历史的各段篇章,始终如一。乔治·华盛顿(George Washington)总统发表了美国第一个感恩日公告,感谢慷慨而全能的上帝护卫我们年轻的共和国度过风雨莫测的初始阶段。几十年后,亚伯拉罕·林肯(Abraham Lincoln)总统祈求神灵保佑深领内战不幸的人们,让国家重享完全的“和平、和谐、安宁与联邦团结”。

In times of adversity and times of plenty, we have lifted our hearts by giving humble thanks for the blessings we have received and for those who bring meaning to our lives.Today, let us offer gratitude to our men and women in uniform for their many sacrifices, and keep in our thoughts the families who save an empty seat at the table for a loved one stationed in harm’s way.And as members of our American family make do with less, let us rededicate ourselves to our friends and fellow citizens in need of a helping hand.无论时逢逆境还是一帆风顺,我们通过对恩典和赋予我们生命意义的人们谦卑地表示感恩而得到心灵的升华。今天,让我们向付出各种牺牲的男女军人表示感谢,也让我们心系那些在餐桌边为值守在险境中的亲人留着空位的家庭。面对精简度日的美国大家庭的成员,让我们再次向需要帮助的朋友和国人献出爱心。

As we gather in our communities and in our homes, around the table or near the hearth, we give thanks to each other and to God for the many kindnesses and comforts that grace our lives.Let us pause to recount the simple gifts that sustain us, and resolve to pay them forward in the year to come.当我们聚会在社区和家中,围坐在餐桌旁、火炉边时,我们向彼此表示感谢,我们向将仁慈与温馨带到我们生活中的上帝表示感谢。让我们驻足凝思鼓舞我们的生活的点滴恩惠,并立志来年报恩。

NOW, THEREFORE, I, BARACK OBAMA, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States, do hereby proclaim Thursday, November 24, 2011, as a National Day of Thanksgiving.I encourage the people of the United States to come together whether in our homes, places of worship, community centers, or any place of fellowship for friends and neighbors to give thanks for all we have received in the past year, to express appreciation to those whose lives enrich our own, and to share our bounty with others.为此,我,美利坚合众国总统巴拉克·奥巴马,以美国宪法和法律赋予我的权力,特此宣布2011年11月24日星期四为全国感恩节。我呼吁美国全体人民,不论是在家中、在敬拜场所、在社区中心,还是在任何与亲朋好友及左邻右舍欢聚的地方,共同对我们过去一年所得的一切表示感谢,向那些用他们的生命丰富了我们的生活的人表示感谢;并与他人分享自己所受之恩。

IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this sixteenth day of November, in the year of our Lord two thousand eleven, and of the Independence of the United States of America the two hundred and thirty-sixth.我谨于公元2011年11月16日,即美利坚合众国独立第236年,亲笔在此签名为证。

BARACK OBAMA(巴拉克·奥巴马)

感恩节相关知识:

每年11月份的第四个星期四是Thanksgiving Day(感恩节)。

Every year the fourth Thursday in November is Thanksgiving Day(Thanksgiving Day).它是美国人民独创的一个节日。

It is the American people's original a festival.美国人在感恩节中一定要合家欢聚,就像中国人过年一样,强调团团圆圆。

Thanksgiving Day in the United States are in a family together, like the Chinese New Year as, emphasize the round and round circle circle.所以感恩节是美国最重要的节日之一。

So Thanksgiving is the one of the most important festivals.

第五篇:奥巴马2011年感恩节致辞

奥巴马2011年感恩节致辞

Thanksgiving Day, 201

1A Proclamation

By the President of the United States of America

2011年感恩节

美利坚合众国总统公告

2011年11月16日

November 16, 2011

One of our Nation's oldest and most cherished traditions, Thanksgiving Day brings us closer to our loved ones and invites us to reflect on the blessings that enrich our lives.The observance recalls the celebration of an autumn harvest centuries ago, when the Wampanoag tribe joined the Pilgrims at Plymouth Colony to share in the fruits of a bountiful season.The feast honored the Wampanoag for generously extending their knowledge of local game and agriculture to the Pilgrims, and today we renew our gratitude to all American Indians and Alaska Natives.We take this time to remember the ways that the First Americans have enriched our Nation's heritage, from their generosity centuries ago to the everyday contributions they make to all facets of American life.As we come together with friends, family, and neighbors to celebrate, let us set aside our daily concerns and give thanks for the providence bestowed upon us.感恩节(Thanksgiving Day)是我国最悠久、最宝贵的传统之一。这个节日带给我们更浓郁的亲情,令我们反思给予我们丰富多彩的生活的万般恩典。这个传统上溯至几百年前万帕诺亚格部落(Wampanoag tribe)和普利茅斯殖民地(Plymouth Colony)清教徒移民分享秋收果实的欢庆时节。当时的盛宴表达了对万帕诺亚格部落向新移民传授当地狩猎和农作知识的慷慨友情的赞赏;今天,我们继续向所有美洲印第安人和阿拉斯加原住民表示感恩。让我们值此时刻重温美国最早期的人们对我国文化传统的贡献——他们不仅在数百年前慷慨相助,而且每一天都在为美国生活的各方各面作贡献。在我们与朋友、家人和邻居聚首欢庆的日子里,让我们抛开日常烦恼,为上帝对我们的眷顾而感恩。

Though our traditions have evolved, the spirit of grace and humility at the heart of Thanksgiving has persisted through every chapter of our story.When President George Washington proclaimed our country's first Thanksgiving, he praised a generous and knowing God for shepherding our young Republic through its uncertain

beginnings.Decades later, President Abraham Lincoln looked to the divine to protect those who had known the worst of civil war, and to restore the Nation “to the full enjoyment of peace, harmony, tranquility, and union.”

虽然我们的传统与时俱进,但是作为感恩节核心的恩惠与谦卑精神贯穿于我们历史的各段篇章,始终如一。乔治·华盛顿(George Washington)总统发表了美国第一个感恩日公告,感谢慷慨而全能的上帝护卫我们年轻的共和国度过风雨莫测的初始阶段。几十年后,亚伯拉罕·林肯(Abraham Lincoln)总统祈求神灵保佑深领内战不幸的人们,让国家重享完全的“和平、和谐、安宁与联邦团结”。

In times of adversity and times of plenty, we have lifted our hearts by giving humble thanks for the blessings we have received and for those who bring meaning to our lives.Today, let us offer gratitude to our men and women in uniform for their many sacrifices, and keep in our thoughts the families who save an empty seat at the table for a loved one stationed in harm's way.And as members of our American family make do with less, let us rededicate ourselves to our friends and fellow citizens in need of a helping hand.无论时逢逆境还是一帆风顺,我们通过对恩典和赋予我们生命意义的人们谦卑地表示感恩而得到心灵的升华。今天,让我们向付出各种牺牲的男女军人表示感谢,也让我们心系那些在餐桌边为值守在险境中的亲人留着空位的家庭。面对精简度日的美国大家庭的成员,让我们再次向需要帮助的朋友和国人献出爱心。

As we gather in our communities and in our homes, around the table or near the hearth, we give thanks to each other and to God for the many kindnesses and comforts that grace our lives.Let us pause to recount the simple gifts that sustain us, and resolve to pay them forward in the year to come.当我们聚会在社区和家中,围坐在餐桌旁、火炉边时,我们向彼此表示感谢,我们向将仁慈与温馨带到我们生活中的上帝表示感谢。让我们驻足凝思鼓舞我们的生活的点滴恩惠,并立志来年报恩。

NOW, THEREFORE, I, BARACK OBAMA, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States, do hereby proclaim Thursday, November 24, 2011, as a National

Day of Thanksgiving.I encourage the people of the United States to come together--whether in our homes, places of worship, community centers, or any place of fellowship for friends and neighbors--to give thanks for all we have received in the past year, to express appreciation to those whose lives enrich our own, and to share our bounty with others.为此,我,美利坚合众国总统巴拉克·奥巴马,以美国宪法和法律赋予我的权力,特此宣布2011年11月24日星期四为全国感恩节。我呼吁美国全体人民,不论是在家中、在敬拜场所、在社区中心,还是在任何与亲朋好友及左邻右舍欢聚的地方,共同对我们过去一年所得的一切表示感谢,向那些用他们的生命丰富了我们的生活的人表示感谢;并与他人分享自己所受之恩。

IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this sixteenth day of November, in the year of our Lord two thousand eleven, and of the Independence of the United States of America the two hundred and thirty-sixth.我谨于公元2011年11月16日,即美利坚合众国独立第236年,亲笔在此签名为证。

BARACK OBAMA(巴拉克·奥巴马)

下载2016奥巴马圣诞致辞word格式文档
下载2016奥巴马圣诞致辞.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    美国总统奥巴马感恩节致辞

    On behalf of the Obama family – Michelle, Malia, Sasha, Bo and me– I want to wish everyone a very happy Thanksgiving.我代表奥巴马全家——米歇尔,玛利亚,莎莎,小狗......

    奥巴马2013年父亲节致辞

    奥巴马2013年父亲节致辞(美国总统 奥巴马2013年6月16日)Hi, everybody. This Sunday is Father‘s Day, and so I wanted to take a moment to talk about the most important j......

    2016-奥巴马感恩节致辞

    WEEKLY ADDRESS: Coming Together On Thanksgiving In this week's address, President Obama wished the American people a happy Thanksgiving. Thanksgiving reminds us......

    奥巴马访华致辞(中英对照)

    [马朝旭]:现在请奥巴马总统致辞。 MODERATOR: Now we would like to give the microphone to President Obama. PRESIDENT OBAMA: Good afternoon. I want to start by than......

    奥巴马致辞演讲,中英文对照

    Remarks in an Exchange of Toasts at State Dinner by Barack Obama, President of the United States of America State Dining Room, White House, Washington January 1......

    奥巴马总统致辞纪念马丁

    奥巴马总统致辞纪念马丁·路德·金博士 奥巴马总统有关智利地震的讲话 奥巴马总统关于众议院就医疗保险改革投票的讲话 奥巴马总统在复活节祷告早餐时的讲话 奥巴马总统在现......

    【口译】奥巴马2011年感恩节致辞

    感恩节(Thanksgiving Day)是美国和加拿大共有的节日,时间为每年11月的第四个星期四。是一个仅次于圣诞节的重要节日。原意是为了感谢上天赐与的好收成。美国家庭都要举行丰盛......

    胡锦涛、奥巴马的致辞全文

    中新网北京11月17日电 中国国家主席胡锦涛,今天在人民大会堂与首次访华的美国总统奥巴马举行会谈,随后两国元首共同会见了记者。以下是胡锦涛主席的致辞全文: 尊敬的奥巴马总统......